首页 > 文章中心 > 汉语四六级

汉语四六级

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇汉语四六级范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

汉语四六级

汉语四六级范文第1篇

俗话说,一场秋雨一场凉。进入9月,不仅气温下降,楼市同样也是“寒气逼人”。在限购、限价等多种调控政策下,往年楼市旺销的“金九”成色不足,“银十”也风光难现,国内主要城市楼市成交量下跌过半,一线城市成交更是无一例外地陷入了“冰点”,甚至部分开发商对房价坚挺的信心也开始动摇。

今年旺季缘何落空?

以往每年的9、10月都是楼市最热闹的日子,开发商也寄望在此时多收三五斗,以弥补上半年的歉收。如今“金九银+”即将过去,但开发商的愿望恐怕要落空。以厦门为例,有统计数据显示,9月,厦门市住宅成交2239套,日均成交不足百套,特别是中秋小长假期间,厦门全市住宅成交仅132套,不少楼盘都是“零成交”。

虽然9月厦门有30多个楼盘入市,是历年来推盘最多的一个月,促销手段也令人眼花缭乱,购房者表现得却十分淡定,多数认为华而不实的打折不如真正降价实在。据厦门社区楼房产机构调查数据显示,81%的网友表示“金九银十”期间不会出手买房,其中仅8.9%的人被限购,而76.2%的认为“房价仍高”是阻碍出手买房的主要原因。

首先,供需力量的对比发生了明显的变化。厦门楼市库存屡创新高,而调控政策限制了需求,有能力购房的人没有购房资格,有购房资格的人又承受不了高房价。全国14个主要城市库存需要13个月左右消化。而厦门房屋库存也超过了全国的平均数。其次,房地产市场调控正处在关键时期,决策层一再强调调控决心不能动摇、力度不能放松。这无疑给那些依旧想在开盘提价的开发商和肆意炒作房价的投机购房者泼了一盆冷水。

笔者分析,根据国家统计局今年上半年的数据来看,如果用销售金额除以销售面积,1~6月,国内平均房价仍然同比上涨10%,而厦门更是多次领涨。面对不断攀高的房价,至少刚性需求者大多选择观望,市场成交量明显下挫,楼市陷入僵局。

鹭岛房价还能挺多久?

根据中国指数研究院公布的楼市交易数据显示,9月,在监测的35个城市中,有19个的住宅成交量同比下降,其中如深圳、北京、上海、杭州等一线城市的成交量跌幅皆在30%以上。不仅成交量急跌,甚至在部分一、二线城市房价过高的区域,一手房价出现掉头现象,二手房价的议价空间也有所增大。

然而,厦门房价表现依然十分坚挺。据中国指数研究院的百城价格指数显示,8月,厦门住宅的样本平均价格为11594元/平方米,比7月上涨了2.39%,涨幅居于全国百城之首。即便是在当下调控趋紧、成交低迷的“金九银十”,厦门楼市不仅难见有大幅降价的楼盘,而且部分销售良好的项目还悄悄小幅涨价。

厦门楼市缘何“金枪不倒”呢?是库存量小于一线城市?抑或是性价比优于一线城市?笔者分析,从库存量来看,按目前销售量估算,厦门的去库存化至少要一年以上;从性价比来看,厦门岛内住宅均价已直逼一线城市,甚至更高,而岛外房价也与京郊不相上下;在需求上,“限购令”拦截了厦门买方市场的主力军投资投机购房者,二手房又分流了大量的刚需购房者,同时,保障房也对置业者的购房预期产生很大影响。总体来说,厦门楼市不容乐观。

只不过,厦门毕竟属于二线城市,市场反应一向比一线城市慢半拍,现在还处于销售在收窄、价格仍居高不下的胶着阶段。但是,随着大量新盘上市,供应量倍增。开发商之间的竞争会更加激烈。在调控政策不放松的情况下,笔者预计,明年上半年可能是厦门房地产市场库存顶峰。相比明年此时,厦门楼市今天也许还是“美好的时光”。

开发商的“蜜月期”接近尾声

笔者认为,2011年第三季度的情况和2008年第三季度房价狂跌的情况有几分相似。当时是从京、沪、深等一线城市领跌,然后波及到二、三线城市,造成市场几乎崩盘。但有所不同的是,这一次的供给量远远大过需求量。

从2003年以来,中国房地产泡沫已经持续了近十年的时间,可以从以下三个方面来看。一是近10年来国内商品房价格持续上涨,平均房价基本上涨5倍以上,像北京这样一线城市的房价甚至上涨8―10倍。厦门岛内亦是如此,在不到10年时间内,思明区房价由2000元/平方米飙升至3万元/平方米。二是由于房价疯狂上涨,受投机心理驱使,越来越多的人通过炒高房价赚钱。三是商品房空置率过高。

汉语四六级范文第2篇

是的,我从来不觉得让我们学习英语有什么错?但是如果把英语当成母语来学,那就是大错特错了。学习英语可以更加丰富我们的学识,可以提高我们的生活质量,可以让我们看到外面更多的世界。只是我们现在更多的是掌握的是英语,而不是我们自己的母语——汉语。

现在的孩子从小学就开始学习英语,有些家长为了让孩子以后的路更平坦、让孩子更容易适应这个社会,在他们牙牙学语的时候就开始教他们英语。我不反对他们教育孩子的方式,只是在学习英语的同时,我们是不是应该多教一些语文方面的东西给孩子呢?

当今的很多大学生可以很流利的说出英文,却不知道老庄哲学为何物;很多大学生可以很流利的说出英文,却说不出来几个琅琅上口的成语;很多大学生可以很流利的说出英文,却不知道四书五经;很多大学生可以很流利的背出《圣经》里的“loveispatient,loveiskind,loveneverend”,却不知道“道生一,一生二,二生三,三生万物”来自于《老子》。我们五千多年博大精深的中华文化,难道就这样被我们忘记了吗?这不得不说是我们祖国的悲哀,不知道十年,二十年以后,我们五千年的中华文化是否已经被西方文化替代,我们的母语汉语是否也被英语替代呢?这就不得而知。

汉语四六级范文第3篇

关键词:汉语声调习得 语音实验 巴基斯坦 旁遮普语

一、研究背景

汉语语音是汉字、词句、口语以及听力学习的基础,也是汉语作为外语/二语教学中的重要组成部分。国内学者近几年陆续开展了针对巴基斯坦留学生的汉语语音习得研究。殷华杰对巴基斯坦学生的汉语语音学习难点进行了归纳,提出汉语一声的学习具有较大随意性,是整个声调教学的难点。辛亚宁运用石锋的“T值法”对巴基斯坦留学生的汉语声调习得状况进行了数值化的描述,并探讨了发音时长对声调听感自然度的影响。

以往学者都是以乌尔都语作为巴基斯坦籍汉语学习者的母语并研究其对汉语学习的影响。然而,受多种因素影响,巴国总人口中仅有8%以乌尔都语为母语;旁遮普省为巴国经济最为发达的地区,人口占全国的55%;来自该省首府拉合尔以及首都伊斯兰堡的居民中86%的人以旁遮普语为母语。因此,选择母语为旁遮普语的巴国留学生作为受试者,通过定量分析研究其汉语声调特征,并藉此寻求提升汉语声调教学效果的途径,无疑将更具科学性、严谨性和代表性。

二、研究方法

本实验的受试为中国北方某大学学习汉语半年以上的二十名来自巴国旁遮普省拉合尔市的男性留学生,年龄在19至22岁之间,文化程度为高中毕业,母语均为旁遮普语,同时掌握一定乌尔都语和英语。实验采用了Ladefoged提出的实验语音学研究方法。具体方法为:采集二十名受试留学生的语音样本,运用Praat等语音分析软件提取音高的基频数据,通过统计学方法对数据进行归一化处理,生成其声调格局图,进而分析其特征。

实验前,笔者根据汉语普通话的四声编制字表,将各声调含6个例字、共24个实验字表制成幻灯片,一字一页,在电脑上依次呈现。实验中,受试熟悉字表后依次录音。所有声音样本均采用44000Hz单声道录音方式存储为wave格式文件。全部采样结束后,笔者运用Praat软件生成各个声音样本语谱图,并将数据导入电子表格,形成样本从起点到终点共11个时间点上的基频和时长测量值原始数据。笔者运用电子表格求出全部样本的基频均值和发音时长均值,采用朱晓农的对数z-score(LZ)方法对均值进行归一化处理,将归一化结果平均并求标准差,利用该表生成带有离散度的对数曲线,将归一化数值和发音时长数值导入Excel电子表格,分别生成样本LZ数值的绝对时长图以及等时图。笔者将石锋测定的男性普通话发音者一至四声的基频均值(即标准值)化为归一化数值,并制成绝对时长图,与前图的两组数据相叠加,即可分别生成基频归一化数值等时对比图和绝对时长对比图,用于样本与标准值的对比。

三、结果分析与讨论

根据声调感知对比研究结果,音高和时长是影响汉语声调感知辨认的重要因素,特别是一声和三声的感知。等时对比图可以清晰显示出:受试的第一音音高明显低于标准普通话第一音,受试的第三音音高明显高于标准普通话第三音;在听感上,受试音高较低的一声和音高较高的三声不易辨认且缺乏自然度,这很好地印证了此前荣蓉的研究结论。此外,由于声调的边界值和拐点对辨认率发生作用,而本研究中受试的第四音的起始边界值之差仅为标准普通话第四音的六分之一,这直接导致受试第四声辨认率的降低。

通过对比绝对时长,可见受试的第一音与标准普通话第一音时长接近;受试的第二音与标准普通话第二音依然具有很高的契合度;受试第三音的时长略短于标准普通话第三音;受试第四音的时长明显短于标准普通话第四音。根据赵元任提出的汉语声调五度制调值标记法,普通话男性发音者一至四声调域实测值依次为44、34、313、52;依此标记法,本研究的受试样本的调域值依次为34、34、424、54。明显可见,受试的一声与二声在音位上不构成对立,已完全混淆;二声已经具有普通话中二声的完整声学特征;三声的拐点值和终点值比普通话高一度,但调型曲线显著平滑;四声发音时间短,调域窄,变化速率低,调值下降在听感上无区别意义。

结语

本实验证实了母语为旁遮普语的巴基斯坦男性汉语学习者的汉语静态声调存在一定偏误。具体表现在:一声调值偏低,与标准普通话一声的差值为一度,且在取值区间内呈现升调特征,与二声因在时长与调域方面无显著区别造成听感混同;三声已经具有显著曲折调型,拐点前移且调值整体偏高,听感上缺乏自然度,在语流中不易辨认;四声的值域变化区间仅为一度,发声时长仅为标准普通话的四分之三,虽调值具有下降趋势但在听感上难以辨认。

据此,笔者考察了受试的母语(即旁遮普语)的声调特征。声调在旁遮普语中具有音位区分的意义,旁遮普语有从辅音的浊送气音消失后发展出来的三个音位学上独立的声调。这些声调的调型是升高或先升高再降低,它们可以跨越在一个或两个音节上,但是在音位学上它们被区分为高调、中调和低调。实际上,高调和中调都是基频上升的过程,低调是基频先升后降,但以升调为主导,因此在旁遮普语中基频上升是最主要的调态。

根据“语言迁移”理论,旁遮普语的声调特征对其汉语声调学习的正迁移作用是旁遮普语升调居主导地位有助于汉语二声的习得,实验也证明二声的调型与发音时长和普通话二声高度吻合,听感真实自然;其负迁移的作用表现在基频保持和下降方面存在感知和发音困难,汉语一声和四声上的偏误即由此而来;此外,汉语三声基频的曲折变化中拐点和终点音高也难以被这些巴国学习者识别,转而使用降调与升调简单相加的方式代替,致使发音时间过长,基频曲线平滑,听感不自然。

由于旁遮普语在巴国境内是实际交流活动中的优势语言,以旁遮普语为母语的留学生在巴国来华的留学生中占有很高的比例,研究巴国留学生的汉语语音习得情况必须明确这一背景。相较于旁遮普语,汉语的声调体系更为复杂;作为许多巴国留学生的母语,旁遮普语对汉语声调习得的正迁移作用有限,汉语普通话中的高平调一声和曲折调的三声是偏误率较高的难点,同时也应当被列为对巴基斯坦留学生汉语声调教学中的重点。

五、启示

本研究的结论在反映巴基斯坦留学生的汉语声调习得的同时,也给笔者带来了对汉语声调教学方法和策略的思考。二语习得受到学习者个体因素、社会文化因素、学习策略以及母语与目的语的差异性等多重要素的影响和制约。因此,在教学过程中,必须在教学顺序、教学方法和训练模式等方面充分考虑这些因素在课堂环节中的实际作用,在尊重个体和语言差异的前提下,制定积极合理的教学策略,综合运用外语教学方法。 语

参考文献

[1]Bailey, T.G. A Panjabi Phonetic Reader [M].Whitefish:Nabu Press, 2010.

[2]Jawahir, B.S. A Guide to Panjabi [J]. Asian Educational Services, 2009.

[3]Ladefoged, P. Phonetic Data Analysis [M].Oxford:Blackwell, 2003.

[4]Odlin, T. Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning [M].Cambridge:Cambridge University Press, 1989.

[5]曹文.泰国学生汉语语音偏误分析[J].世界汉语教学,2011(2):235-236.

[6]荣蓉.普通话阳平和上声的听感分界研究[J].南开语言学, 2012(3):204-209.

[7]石锋.实验音系学探索[M].天津:天津大学出版社, 2009.

[8]辛亚宁.意大利留学生习得汉语两字调的偏误分析 [J].声学学报, 2011(3):49-54.

[9]殷华杰.巴基斯坦学生汉语语音学习难点分析[J].科技资讯, 2013(5):176-178.

[10]赵元任.现代吴语的研究[M].北京:科学出版社, 1956.

汉语四六级范文第4篇

关键词: 大学英语翻译教学 目的论 启示

现在的大学英语四六级考试越来越注重学生的综合应用能力,所以改革之后的四六级考试更加灵活实用,“译”这项技能得到了充分体现,由原来的5%的分值提高到现在的15%,对翻译教学和学生的翻译训练提出了挑战,大学英语教学必须迎接这一新的变化。本文从翻译理论—目的论出发,探讨了这一理论对现在新题型下大学英语翻译教学的启示。

一、大学英语翻译教学

目前,在高校大学英语教学中,大学英语是一门重要的课程,听、说、读、写、译作为英语人才必备的五项基本技能,从大学英语课程的整体设置来看,前四者占有很大的比重,而翻译教学的内容则涉及很少,大学英语教材中几乎没有涉及任何翻译理论和翻译技巧,除了课后练习中的句子翻译外,很少涉及翻译的内容,而且这种句子翻译多是课文原句的重现,不能很好地应对四六级新题型。由此看来,翻译教学在大学英语教学中处于不利地位。现行的教学模式是学生打草稿—老师分析—学生接受。教师把重点放在语法的讲解上,比如主谓宾、句子结构、定语从句,等等,学生的翻译水平在本质上没有太大的提高,他们只会望文生义、生编乱凑、胡译、乱译,实在不行,就死记硬背老师所给的答案,这样对四六级考试没有很大帮助,因此老师应该从跨文化的角度分析翻译这样一种活动,平时上课中注意分析翻译理论对翻译教学的影响,这样就可以从宏观上把握翻译这一最复杂的活动,更好地指导学生的翻译。

二、目的论

目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,由德国两位著名的翻译理论家弗米尔(Hans J·Vermeer)和赖斯(Katherina Reiss)创立,它成为功能翻译理论的主流。诺德等翻译目的论者认为,任何翻译的最高准则都是目的原则,翻译行为是由其目的决定的,即目的决定手段(the end justifies the means)(Nord,2002)。

1.目的性法则:整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择都是由翻译行为所要达到的目的决定的。也就是说,译文应对预定的受话者发挥预期的功能。在这一理论框架中,决定翻译目的的最重要因素是译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待和交际需求。每一个翻译都指向一定的受众,因此翻译是在目的语情景中为某种目的及目的受众而产生的语篇[2]。

2.连贯性法则:译文内部必须行文流畅,要给读者提供一定的背景知识和语境,从而使读者读懂译文。

3.忠实性法则:原文与译文之间的语际连贯,即一旦目的原则和语内连贯原则得到实现,那么就必须保留原文与译文之间的某些联系,也就是我们所说的忠实于原文。它们三者的关系即忠实原则从属于连贯原则,而它们两者又从属于目的原则[1]。

三、目的论对新题型下大学英语翻译教学的启示

1.充分考虑翻译的目标语接受者。改革之后的翻译是段落汉译英,那么教师在教学过程中就要明确地给学生讲解翻译要符合目标语读者的文化背景,考虑他们的接受能力。汉英有着不同的文化,如果翻译一些具有中国特有的文化词语时,翻译者则必须考虑到译语读者的文化,译文必须为他们所接受。中国人视之为神圣、尊贵的象征,因而望子成龙,称自己为龙的传人;而在西方人的眼中,龙却是嘴里喷火的四足怪物,在圣经里是罪恶的象征。因此在翻译“望子成龙”这一四字成语时,教师要告诉学生这一文化差异,如果直译过去,就不能被英语读者所理解和接受,那么最好译成“hope one’s child will have a bright future”,这样就符合了目的论的首要原则。同样西方人对dog的看法也与中国人大相径庭,英语中含有“dog”的习语很多,大多表示喜爱的感情,例如:“a lucky dog”(幸运儿),“love me,love my dog”(爱屋及乌),等等,而汉语中却说“痛打落水狗”、“走狗”等,大多含有贬义。所以,教师在教学过程中一定要多讲解一些汉英之间的文化差异,让学生译出符合目标语读者能接受的译文。

2.注意不同文本类型的翻译。在大学英语的翻译教学中,教师还应该在理论上指导学生,根据不同的翻译文本类型和不同的翻译目的,选取不同的翻译技巧和策略。例如,广告、电影片名类的翻译应该首先考虑其目的在于吸引译文读者的目光。而像政治、法律条文之类的在翻译时就要在行文措词上注意用语严谨正式。这样学生就能够更自由地发挥,而不会拘泥于精读课本上的词汇语法及句型结构。

3.注意句子之间的连贯衔接。英汉是两种不同的语言体系,汉语是意合的语言,英语是形合的语言,汉语高度浓缩概括,英语有一套固定的语法体系,语言严谨[4]。因此,在汉译英时,句子要通顺,不要翻译的很拗口。比如说,汉语中好多句子没有主语,在翻译时要加上主语。同时,注意句子之间的转换,如被动和主动之间的转换,句子与句子之间应加上连接词,使得语内更加连贯。

四、结语

Nida指出,翻译是一项跨文化的活动[3]。在翻译教学时,教师要把翻译理论贯穿于教学体系之中,使得大学英语教学上升到一定高度,本文探讨了四六级改革后,目的论对大学英语翻译教学的三个启示:充分考虑翻译的目标语接受者,不同文本类型的翻译,句子之间的连贯衔接。希望对以后的翻译教学提供启迪,也希望教师能不断更新拓展这一理论对翻译教学的影响。

参考文献:

[1]Baker Mona.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005.

[2]Nord Christiane1Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.

汉语四六级范文第5篇

【关键词】英语学习误区;新课标

随着社会生活信息化和经济全球化的日益加剧,外语,尤其是英语的重要性日益突出,以至于成为教育部门和家庭教育的一个难题。英语作为最重要的信息载体之一,已成为人类生活各个领域中运用最为广泛的语言。很多的非英语国家,都把英语教育作为战略性的任务,作为公民素质教育的重要组成部分摆在国家战略的地位。中国也不例外,于2012年2月,教育部颁布了义务教育阶段英语学科科目的《新国家课程标准》,简称英语《新课标》。《新课标》对学生的英语能力提出了新的要求,例如,改变以往过分注重语法知识和词汇的讲解与传授,忽视学生实际语言应用能力的培养的倾向,强调从学生的兴趣入手,培养学生实际操作英语语言的能力。并且,对英语词汇量的要求有所提高。

一、误区一:用汉化的英语代替标准的英语

英语的汉化问题是国人学习英语时一个相当突出的问题,可是,到现在,学生并不可知,甚至连一些英语教师也是认识模糊,一错再错,对学生的汉化英语造句,汉化英语作文没有任何的批示意见。比如,英语课开始上课时,英语教师问候“Good morning,students.”然后学生们同声回复“Good morning,teacher”,到目前为止,还有相当多的学校的英语课堂是以这样的形式开始的,小学有,中学有,大学也有。Teacher,student等表示职业的名词,和worker,doctor等一样,不能运用于称呼,在汉语中这样运用也是很别扭的,我们很少说,你好教师,你好工人。最标准的用法应该是”Good morning,ladies and gentleman.”“Good morning,madam or sir”或者用”good morning,Miss or Mister 加上姓氏”。这是英语实用中最为常用和最为普遍的一个典型汉化实例,类似的汉化实例就不再过多赘述。

二、误区二:认为教材与考试的脱节,使学生求助于辅导班和学习资料

中国的学生学习英语的目的一是迫于考试中英语所占的高分值,二是英语的敲门砖作用。可以说,学习英语带有严重的功利性。这种不是出于爱好和兴趣的学习,带来的后果就是考试考什么就学什么,只注重对英语试题ABCD的答案选择,而不去探究答案背后的知识,更不用说对英美文化的了解,英美文学的深入了。经过调查,笔者了解到,从小学的英语教材,到初中,高中,大学的英语教材,选取材料的趣味性逐渐增强,所包含的英语国家的文化背景、科技、经济、人文、风俗习惯等知识还是非常广泛,可以说是包罗万象,也能充分反映出以生为本,体现趣味性、信息性、可思性和前瞻性。问题的关键在于,在选材后的语法和练习题似乎与课文的材料无关。可以说,考试的语法所涵盖着比课文教材更难的语法,老师会着重讲这些将来可能会考的语法知识,学生的笔记也是记录老师的语法和例句讲解,把教材所包含的文化内涵放在了一边。这样下去,学生在老师的要求下死记硬背课文,背得很熟练,而不用运用,用的时候就跑开了任何的课文,只查看老师的语法讲解笔记。这种教与学的循环,导致了大街小巷英语辅导班的泛滥成灾,什么英语预科班,新概念班,语法班,音标班,四六级辅导班,口语班,英语考研辅导班等等应有尽有,书店里的英语学习材料、练习册、习题集等也是琳琅满目,学生和家长难以选择,家庭的经济负担也越来越重,学生的学习负担也越来越重,到了疲以应对的地步。其实,教材是学习英语最好的载体,含有丰富的语言元素和地道的英美文化背景,可是,我们的授课教师和家长的功利心太强,只想着学生拿高分、如何对付ABCD的选择,而忽视了教材本身的有价值信息。对于大学的学生而言,尽管英语课时基础必修课,但是,学生学英语的目的就是通过国家的四六级英语考试,能多考个英语等级证书就万事大吉了,为以后找工作多层技能竞争。这种过级的目的性学习,导致的直接结果就是,课堂上学生对学习教材没有兴趣,不下功夫,被动跟着老师讲解,甚至旷课。到了课下,学生就买很多的关于四六级考试的书,如《四六级词汇手册》、《四六级真题讲解》、《四六级模拟题》、《四六级听力训练》、《四六级阅读突破》等等。其实,我们大学英语教材的选择很多就是针对四六级考试的,课文的重点词语、句子和练习都是为训练四六级考试服务所设置的,阅读课和听说课的教材更是贴近四六级的各种考试题型。四六级考试前进行必要的一些模拟训练是可取的,也是必要的,但是,这种舍本逐末的学习选择带来的只能是浪费资源,浪费精力,浪费时间。

三、误区三:被动学习,以求速成

从各种辅导班的宣传标语就可见一斑,比如“不不不法”意思是不用记单词,不用学语法,不用大量习题战术就能在短时间内轻松突破英语关。大量的辅导班就是抓住了学生和家长的不想努力下功夫、只想速成的心理来赚钱的。这个道理我们都知道,做任何事情都不是随随便便就成功的,都不是一蹴而就的。学成学好的愿望固然是好的,但是,方式和方法也必须科学和理性。英语是一门语言,是一个民族文化的载体,是一个民族经过长期的生活和进化形成的精华,是交流的重要组成部分,中国的学生还是老老实实地一步一步地学习,端正态度,制定计划,多记单词,多进行大量的英语阅读,平日里多听听英语歌曲等来全方位,多角度接触英语,拥抱英语,进而喜欢上英语。把被动学习转换为主动学习,就能收到事倍功半的效果,还有就是,通过学习,自然就对英美的政治、经济、文化、风俗习惯有更深刻的了解,这种专业主义的激情也会带来意想不到的惊喜。