前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇中秋美文范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
1、对于文化的互相理解方面媒体的角色:媒体的影响力有多大?
2、强调艺术作为一种世界性语言:冒着艺术被平均化的危险?
3、文化做为一种软力量:在地球村建立新的社区?
4、高级文化和低等文化:是否在比重上仍有区别?
参加此次讨论的4位嘉宾分别是来自意大利的《艺术杂志》的主编萨拉・伯瑞博格・塞缪(Sarah Breitberg-Semel),英国金融时报的艺术编辑简・戴丽(Jan Dalley),来自中国的作家、纪录片导演孙书云,英国艺术新闻报的主编安娜・萨姆・考克(Anna Somers Cocks)。
这些嘉宾就主持人提出的问题进行了热烈的讨论。其中讨论的焦点集中在了目前在全球化的背景下,媒体在不同国家和地区产生的不同文化之间互相的理解和认识上的角色上,讨论嘉宾们认为媒体在这个问题上无疑扮演着举足轻重的作用,因为目前已经处在一个信息时代,信息的产生和传播都离不开媒体。媒体对于如何处理信息以及如何将这些处理过的信息向公众传播的时候,媒体的客观公正性就显得极其重要了。尤其在对于不同国家和文化的理解上面,媒体的作用可以说是责无旁贷的。其中,来自中国的作家以及纪录片导演孙书云女士就以今年美国媒体对于发生的暴力事件做出的不客观报道为例来对这个议题加以说明,对于不同的文化沟通方面,美国的媒体这次就不是完全、客观的报道,这样的报道经过传播之后其实就会使西方公众对中国形象产生误读甚至产生误解,而孙书云多年来之所以拍摄有关地区人民生活的真实纪录片就是想利用这种相对更为客观的方式来展现中国目前的真实状况,从而让西方的公众对于中国以及中国文化有更为客观地认识。所以说媒体的作用是不可忽视的。其它发言者也认为目前在全球化的语境下,媒体的这种沟通不同文化之间的作用其实是越来越重要了,所以这时无论是媒体还是身为一个媒体人更要注重媒体这种作用的转变。但也有其它讨论者认为媒体其实不可能完全客观的进行表达,这可能也是一个很难解决的问题。
对于第二个议题,参加讨论的嘉宾都认为艺术就是一种世界性的语言,因为可能不同国家地区人们的语言可能存在差异,但是艺术是没有国界的,尤其对于视觉艺术来讲更是这样。尽管艺术能够成为一种世界性的语言,但是这并不等于所有国家的艺术在这种情况下就会被平均化。一个国家和地区的艺术是既有全人类文明共性的体现,又有自己国家和地区的文化个性的。这种个性之间的差异才构成了丰富多彩的世界性文化。艺术是不分国界可以进行交流的“语言”,但它肯定是不能够被平均化的,即使现在已经处在这样一个全球化的时代。
篮球运动在中国有着良好的群众基础,可称世界之最。在中国的大学生当中,参加篮球运动的人数是最多的,这是连国球都无法企及的。我国拥有各种类型的篮球专业队和不同级别的运动员、教练员、裁判员。CBA 从诞生到蓬勃发展的今天已是第16 届,在一步步走向成熟的过程中,吸引了更广泛的篮球爱好者和社会各界的关注,同时实践着中国篮球的商业化经营道路。1998 年,首届中国大学生CUBA 联赛的成功举办,为那些身处大学校园的优秀篮球青少年提供了一个可以文武兼修的平台,同时中国篮球后备人才的科学、规范化培养和选拔体制的形成奠定了坚实的基础。值得一提的是,中国球员陆续登陆NBA赛场,可以说篮球着实在中国的大地上掀起一股新的浪潮。
二、中美篮球文化的形成
中国传统文化是以“儒、道、佛”诸家的思想为基础,其传统的体育文化是以保健性、技艺性和表演性为基本模式,以崇尚礼仪、宽厚、平和为价值取向的体育形态。西方体育文化经过文艺复兴运动、文化启蒙运动以及近代工业革命的冲击,逐步形成了以竞技性、功利性、娱乐性为基本模式,以更快、更高、更强为价值取向的体育形态。中国传统体育文化和西方体育文化是世界文化的两大主要类型。篮球运动虽然有超越国界、地域的特点,但受到文化的影响导致了中美篮球文化的内涵相迥异。主要表三现在“和谐对称”与“斗争”的差异,“体”与“个体”的差异,“严肃庄重”与“欢乐愉快”的差异。
我国篮球历来重视整体配合,追求整体实力,但却忽视了培养具有一定特点、个性的运动员。尤其是中国传统的整体思维方法在一定程度上影响了运动员的创造力,表现为运动员缺少个性和特点,缺少从事篮球运动所应有的创造力。这些都影响了我国篮球运动整体水平的提高。
美国是一个由移民组成的国家,不同文化背景的移民构成了美利坚整合程度较高的一种复杂文化,形成了美国文化特有的“个人本位、富于创造、多元杂交”的文化特征。在这种文化精神下,美国篮球运动不是简单的继承和沿袭,而是大胆的进行创造,不断地推陈出新。一种新进攻技术的出现,另一种防守新技术随之出现,使美国篮球水平始终处于世界篮球发展的前沿,表现出篮球技、战术不受限于僵化的模式,而是追求一种即兴、随机应变的风格,往往带有浓厚的个人表演色彩。美国文化特有的创新精神和崇尚个人表现的文化氛围以及求异思维,激励了运动员在篮球运动中的创造欲望和表现能力。这是美国篮球长期处于领先地位的重要原因之一。
三、在中美篮球文化交融中,中国篮球的发展走向
1.科学、合理的篮球人才培养和选拔制度
发展了一百多年的美国篮球运动,其人才培养和选拔体制已发展得相当完备。这对于中国篮球来说是有借鉴价值的。美国的许多学生从1~2岁就开始接受业余训练,并可以参加由NBA 明星们举办的篮球夏令营。在那里,孩子们可以受到较规范的启蒙训练。在大多数中学里都有校篮球队,而且有着完善的竞赛体制。从小学到中学毕业,学生篮球运动员已具备了相当的水平。这些学生运动员中的佼佼者会被选入NCAA 继续打球,在这里距离那些年轻人梦寐以求的NBA 殿堂也就更近了一步。除此之外,美国在篮球人才选拔过程中文化课的成绩也是必不可少的一个重要方面。我们应当建立从小学到大学的一个不同阶段的人才梯队,并要注意每个环节的衔接,不能脱节,要顾及年轻篮球运动员的全面发展。这样一来,我们还要面对一个问题,就是这些校队教练的配备必须精良,而且配套设施也得一并跟上。在不影响学习的前提下,要安排一定数量的比赛,为今后一级的人才选拔作好准备。 转贴于
2.发挥媒介功能促进中国篮球的发展
当今社会传媒的高度发展使得人们在很短的时间得到及时的信息,同时也将体育的快乐以最快的速度带给了人们。全世界的人们可以在同一时间下观看NBA 总决赛,同时分享高水平的篮球比赛带给人们的快乐。中国篮球不仅在人才培养、经营和管理上要向美国篮球学习,还应当学习他们在传播篮球文化方面的经验。美国篮球文化不会拒绝其他民族优秀的东西,正如姚明在NBA 的宣传片中带领着一帮老外练太极的镜头,其中有一个吉祥物搞笑地跌倒,这迎合了西方人的口味同时也反映了时代的潮流———世界翘首东方。我们自己的CBA联赛正慢慢走向成熟,有越来越多的人开始关注它、喜爱它,如果能够与各界传媒通力合作,制作出高质量的、具有中国特色的篮球节目,势必会将中国篮球带向一个新的高度。
3.建立、健全职业篮球运动员的转会制度
孔圣人云:“名不正则言不顺,言不顺则事不成。”坡曰:“世间唯名实不可欺。”作为人类社会中用以识别个体的非常重要的一种符号,姓名是最基本的人际称谓之一。不同的命名系统造就于不同的社会、历史和文化因素。因此,姓名不仅仅只是一种单纯的语言符号,同时也是一种文化符号和社会符号。姓名是日常交际中不可或缺的部分,而日益频繁的跨文化交际更时时需要姓名的交换,这种交换需要借助姓名的翻译才能使“名”正言顺,真正达到人际交流的目的。
然而姓名翻译并非符号间的简单置换,正如林语堂先生说过的那样,名字翻译虽说是小道,但很难。本文结合若干NBA球员姓名翻译的实例,探讨了体育新闻媒介中NBA球员姓名的汉译原则与方法。
一、NBA球员姓名的汉译原则
NBA球员姓名的汉译规范比较复杂,存在的问题也较多。一般来说。NBA球员姓名的汉译主要应遵循以下原则。
遵循行业标准的原则。行业标准是由国务院有关行政主管部门制定,在全国某个行业内统一实行的标准。早在1961年,著名翻译家傅雷曾指出:“统一译名是一件长时期的艰巨任务,属于专门学术机构的业务范围,不仅需要集中相当数量精通各种外文发音的专家,也需要国语发音专家参加。”新华社译名室是中国唯一的综合性译名单位。为了避免北京奥运会时外国人名出现一名多译的现象,译名室承担了北京奥运人名翻译的工作。译名室为3.6万多位外国人翻译中文名,其中就包括梦8队12名NBA最著名球员的姓名。因此,NBA球员姓名汉译时,应当统一实行我国新华通讯社译名室编写的《世界人名翻译大辞典》及其附录“世界各国及地区语言、民族、宗教和人名翻译主要依据”等行业标准。另外,其他NBA球员姓名的汉译有工具书可查,我国出版的《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照表”。此外,还有辛华编的《英语姓名译名手册》可资参照。
遵循“名从主籍”的原则。“名从主籍”是各国翻译和转写外国人名所必须遵循的一条基本原则。人名的翻译一般采用音译法(transliteration),这就要求对人名应以各自所在国家的官方或通用语言的标准语音为准音进行翻译。NBA球员大多数是美国本土球员,但随着NBA的全球化与国际化,越来越多的国际球员进入了NBA。据统计,2008至2009赛季在NBA400多位职业球员中,有20%是非美国本土球员,而这些球员来自世界各地,其人名的翻译也应当遵循“名从主籍”的原则。
以Michael为例,飞人Michael Jordan为美国本土球员,理应按照英语发音为准翻译成迈克尔・乔丹。但如果有球员来自德国,其名字Michael一词德语拼写与英语相同而读音不同,通常音译为“米歇尔”或“米切尔”。西班牙语则拼写略有区别,作“Miguel”,音译为“米格尔”。
遵循约定俗成的原则。《作为例外,“名从主籍”原则也有特别的情形需要适用约定俗成的原则。对于著名的NBA球星,尤其早已有沿袭的译名应遵从这一原则。约定俗成的译名通常不能随意更动,而有些即使属于误译也不再正名。以NBA另一名超级球星Kobe Bryant为例,其姓名通常翻译为科比・布莱思特。该译名乍看上去并无不妥,因为Kobe Bryant为美国出生的正宗美国人,而且其英文发音为[koubi]。但是事实上,Kobe的父亲在意大利打篮球联赛时经常在餐厅吃一种源自日本神户的牛排,也就是我们很熟悉的神户牛排,由于Kobe的父亲很喜欢吃这种不同风味的牛排,因此给他的儿子起名为Kobe。遵循其父亲的原意并且依据“名从主籍”原则,Kobe的译名应当按照日语的发音[kobei]译作科贝。事实上。新华社译名室在为北京奥运会翻译运动员姓名时,就曾经根据规则将Kobe翻译为科贝。但由于约定俗成的原则,并且“科比”这一译名已经在中国家喻户晓。深入人心,最终北京奥组委还是采纳了约定俗成的译名“科比”。该译名照顾到了广大传媒受众的心理感受,符合约定俗成的原则,同时从广义的理解上与“名从主籍”原则也并不冲突。
此外,还有如下球员姓名值得关注。如Joe Johnson通常被译为乔・约翰逊,而不是乔・强生或者乔・强森。由美国人Johnson创办的Johnson’s公司是世界著名的医疗卫生保健品及消费者护理产品公司,该公司被翻译成强生公司,而不是约翰逊公司。这两种不同的译名都是约定俗成,并且符合各自所对应的特点。
二、NBA球员姓名的汉译方法及注意事项
音译法。外国人名的翻译主要是译音,NBA球员姓名的汉译更是如此。即便姓名中的字或词有其字面含义,我们通常不会在人名翻译中使用意译法。以现任NBA球员为例,如Cook(烹调)、Brown(褐色)、Bass(低音部)、Bell(钟)、Brand(品牌)、Green(绿色)、Head(头)等,都有其相对应的字面含义存在。但是遵从音译法,这些球员姓名应当分别翻译为Cook(库克)、Brown(布朗)、Bass(巴斯)、Bell(贝尔)、Brand(布兰德)、Green(格林)、Head(海德)。
有观点认为:“简单如音译法本身,由于时代的变化和社会语言的发展,更多的是随着中外文化交流的增加与深入,也在经历着从归化音译到异化音译的变化。”从文化交流角度看外国人名翻译方法的变化。归化音译与异化音译的主要区别在于前者以服务于目的语即汉语的文化传播为目标。而后者则以服务于源语的文化传播为目标。时至今日,异化音译似乎已经成了人名翻译的通行标准。不过,在具体的翻译过程中,译者并没有严格按照统一的异化音译法翻译,从而给广大的媒体受众带来了不少困扰和疑惑。具体表现举例如下:不同的译者有的将Kobe Bryant翻译为科比・布莱恩特,而有的译者则相反,译为布莱恩特・科比。即便是统一翻译为科比・布莱恩特,当与其他球星一起被同一个解说员评说时,该解说员可能一边说科比(名)而一边说另一个球星的(姓)詹姆斯。解说员将姓和名混同使用可能是出于约定俗成,也可能是受到体育新闻报道中节约篇幅的影响。虽然大多数情况下这种解说并不影响媒体受众对该球星的认同,但也有很大可能造成受众对NBA球员姓与名分不清的情形。因此,统一姓名的翻译方法并且统一翻译的顺序大有必要。
NBA琅员姓名的汉译注意事项。在统一NBA球员姓名的翻译方法并且统一翻译的顺序之外。还有一些翻译策略需要注意。
首先,译名不宜太长或太短。太长的译名不利于媒体的报道,而短到一个字一般也不符合中文习惯用法,尤其在姓与名中一个为多音节而另一个只有一个音节时尽骨将单音节词翻译成词组。
其次,若原名中有英文字母,该英文字母可直接出现在译文中。如:
最后,翻译时应当采用译音表中所规定的汉字,避免不恰当地使用一些容易引起不当联想的字词。以免造成尴尬或者误解。如Ben Wanace应当译为“本・华莱士”,而不译为“笨・华莱士”。又如BonziWells应当译为“邦奇・威尔斯”,而不译为“棒子・威尔斯”。当然,将“棒子”作为其昵称未尝不可,但在正式的译名中应当避免该称谓。
三、结语
如前所述,NBA的全球国际化传播已经在中国大陆产生非常深远的影响,而与此同时,NBA球员姓名的汉译在大众媒介中并不统一,甚至可用混乱来形容。此种现象恰好证明了人名翻译的复杂性与艰巨性。如思果所说:“翻译有多难,由译人名地名等固有名词可以看出。没有一处可以掉以轻心,没有一处不需要学问。”
嗨,中秋月,你好吗?
该是你赴约的时候了,多少多少年前你便和人间许下了相陪到老的盟约,流年见证,沧桑见证,天地见证。
为着你的到来,我在春天孕育了一抹绿色的忧伤,夏天挽留了一季怅然的缤纷,只想当你出现在我面前的时候,轻轻的向你倾诉。期盼你解我流年相思的苦涩,慰我一路天涯的飘零,以及炎热之后重逢这份清凉的心情。
等啊等啊,我想我是等苦了你。你却总是在我千丝万缕,柔肠百结的时候,迟迟不肯掀开你脸上蒙着的云纱,露出你倾倒人间的容颜。其实,我心明白,你已悄然来临,就在我心某个地方,就在我头顶那片蔚蓝的云朵里,浅遮浅影,忽远忽近,温柔的将我深情注视。白云苍狗,九重天空都无法掩饰住你耀眼的光华,待到黄昏,在茫茫天宇里尽情变幻着七彩斑斓,渲染成云的衣裳,梦的晚霞,悄悄地融入人间万家灯火。
你从遥远的天际,缓缓向我走来,那夜空的湛蓝一定是你风情万种的裙裾,裹住你满身银色的清香,那么优雅,那么美丽地出现在我的眼帘。
一年不见,你风采依旧。
今夜,你是那么的美,把丰盈圆满倾泻在大地,把光华无私的奉献给山川河流,空蓝是你飘逸的长裙么?那些云朵是你曼妙的华纱么?银河是你颈上的项链么?星星是你手上戴着的永恒钻戒么?沉醉中我想尽情的赞美你,歌颂你,却发现一切华丽语言都是那么的苍白。只怕这些沾了世俗的字眼,亵渎了你的高贵,玷污了你绝无仅有的圣洁雅韵。我亦无法来刻画你,只怕自己的肤浅,描绘不出你如潭的深邃,如海的浩瀚。于是,只能默默地观望你,痴恋你。
李白的邀请你收到没?
苏轼的疑问你回答没?
词人写到“起舞弄清影,何似在人间”我想你高高的挂在天上,是不是也时常落寞?你无语亦无言,只是默默将寂寞留给自己,而让美丽洒满人间,你的寂寞原是如此美丽。其实你就像一个多情的女子,弯如勾时幽怨而清冷,圆如盘时激情而温存。你残也罢,你盈也好,沧海桑田更改不了你无以伦比的美丽。在四季变迁中,在雷鸣电闪中,你仰首苍穹,笑看人间,穿越亘古的沧桑,迎浮世千重变。
今夜,你属于我,你也属于他,你更属于芸芸纵生,没有人能够独享你穿透千生万世的光华,于无声处的明媚。你灿烂了多少怅然的黄昏,你化解了多少黑夜的寂寥,你更是用那慈祥的笑容,抚慰了多少漂泊天涯的忧伤与凄凉。
今夜,人间有多少个头在仰望你夜色中浑圆的身影,有多少双眼睛在欣赏你雍容的姿态,有多少思念说给你听,有多少祈祷和祝福拜托你去传递。千里清光依旧,万目心思同源。面对你的容颜,大地铺满光辉,有人脸上荡漾幸福的笑容,那是因了你的圆满而团聚;有人在牵挂中相互叮咛,那是因了你的到来却无法赴约的思念;有人将祝福遥寄,那是因了你如期而至却隔着千山万水的心愿;有人清泪千行,那是因有了你的日子却阴阳相隔的无奈,燃一柱清香,摆一篮瓜果,虔诚的跪在你的身下,安抚飘在天堂的魂灵。
中秋本应仰头望月明,这个团圆之夜却只看见一片暗黑,即使是舞台上的幕布也该有光芒小射的一时——那隐藏在幕布后的绚丽的一束光。于是,呆滞地抬头盯着那连星点也没有的大片黑色,盼望着光芒崭露头脚的一刻……
时针爬了好久,一圈圈不厌烦地滚着...
直到困意蔓延到我的脸上,眼皮硬扯着想要分开之时,仍旧那片黑。无情的黑色给我的幻想打了一个零分。实在藏不了心里的欲望,它几乎要呐喊出来——“月亮呢?月亮在哪?”
我用手在地上比划出一个个圆,幻想是曾经高傲地在天上炫耀的月亮。
你是炫耀,你是高傲。
我可以原谅你以前的习惯性罢工,我可以原谅你以前因暴怒而瘦弯的身躯,也可以谅解你承载着世人痛骂的嫦娥的委屈...可我就是无法原谅你在这种正规的场合,大家都笑脸相迎,而你却无视着众人的厚爱,忍心践踏大家的期盼...
居然不现身!
你开了一个很大很大的玩笑。
你现在任由黑暗统治着世界,试想你曾经即使是靠着太阳的光芒而生存也没人骂你吧?你想颓废,就真的打算一直颓废下去?
——多么怀念曾经的你。
——只是单纯。
你什么都不想,只知道人们在某些时刻需要你,你便无私地开始工作,在大千世界黑暗时将太阳光赐给人类。这是你的本分。本分做好便好。
可是现在?你该出现时不出现,不该出现时也不见踪影。人们只能拿着荒凉的月饼默默等待、祈祷。
一切都是冷的。不,是冰的。
你让万物变得冰点般冷,你让万物都蒙上阴影。
你是罪恶者!
罪孽深重的罪恶者!
世人痛骂的罪恶者!
……
(一片广大的黑云飘走,月亮一直在天上,不过藏在雾的后面)
好吧,我承认看到你很高兴。
别一副无辜的样子!
我道歉还不行吗?