前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇巴金繁星范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
【关键词】 网状纤维;非霍奇金淋巴瘤;反应性增生;鉴别诊断
文章编号:1004-7484(2013)-12-7085-02
恶性淋巴瘤病理诊断的难度居临床病理诊断之冠。主要原因是淋巴网状组织由免疫活性细胞组成,组织结构与功能特殊,抗原性刺激引起的反应性增生病理改变复杂多样,很易与恶性淋巴瘤混淆,误诊率很高。对恶性淋巴瘤与反应性增生进行病理诊断及鉴别诊断时常常需辅助以免疫组织化学及分子生物学技术,而一般基层医院病理科由于条件所限,未能开展这两项检测技术。常规HE制片及网状纤维染色是几乎所有基层医院病理科都能进行的,再者非霍奇金淋巴瘤有其自身的形态学特点。故本文试图通过回顾复习观察70例淋巴组织切片,找出一种适合基层医院病理诊断鉴别诊断非霍奇金淋巴瘤与反应性增生的诊断方法。现总结报告如下:
1 材料与方法
1.1 材料 本文所有病例材料均取自本科室2011年5月――2013年5月外科活检组织标本,共70例,均为淋巴结及结外相关淋巴组织。其中男性38例,女性32例,年龄4-80岁,平均40.3岁。反应性增生41例(男性21例,女性20例),非霍奇金淋巴瘤29例(男性16例,女性13例)。组织活检部位包括淋巴结(头颈部39例、腋窝7例、腹股沟9例、肠系膜1例)、胃1例、回/结肠8例、鼻腔3例、乳腺1例、脾1例等部位。
1.2 方法 所有外科活检组织均10%福尔马林固定,石蜡包埋切片,HE染色,同时每例对应均做网状纤维染色。淋巴组织反应性增生及非霍奇金淋巴瘤病例HE片及网状纤维染色片互为对照进行光镜观察。
1.3 诊断指标 ①淋巴组织组成细胞成分(单或多克隆增生);②淋巴滤泡(存在或消失);③淋巴组织网状纤维分布(区域性或均匀性分布)。
2 结 果
2.1 通过分别及联合运用上述3个诊断指标,对70例淋巴组织中41例反应性增生(RH)及29例非霍奇金淋巴瘤(NHL)进行组织切片观察,统计RH及NHL对于3个诊断指标的病例数比例,具体如下表示:
2.2 统计学方法采用Х2检验。对上表中的数据用SPSS12.0软件进行统计学处理,组成细胞成分指标:Х2=70,P
3 讨 论
3.1 根据Lukes和Collins的观点,恶性淋巴瘤的发生是由于淋巴细胞发育分化及成熟小淋巴细胞化增殖到某一阶段上的阻断,停留在某阶段的淋巴细胞发生克隆性增殖,不能分化成成熟淋巴细胞。这种异常增生是由于淋巴细胞基因发生变异所致。这种增生表现为单克隆性的,失控的肿瘤性增生。而反应性增生是淋巴组织对抗原刺激所起的免疫反应性增生,这种增生具有自限性,一旦抗原物质清除,反应性增生即停止,并恢复原组织结构,这种增生与恶性淋巴瘤的失控性、不可逆性增生有本质的区别。尽管反应性增生组织象复杂多变,但它始终是对抗原的免疫反应,淋巴细胞保持正常的发育、分化及转化的演变过程,即在组织切片上可见到从免疫母细胞成熟小淋巴细胞的各发育阶段细胞的增殖衍化现象,呈整个细胞系列的连续性,表现为一种多克隆性增生,组织学背景“杂”,组成细胞成分呈量变过程。恶性淋巴瘤时,淋巴细胞正常的发育分化成熟过程受阻,停留在某一阶段发生克隆性增生,失去了淋巴细胞发育增殖衍化系列现象,组织学表现为组成细胞成分相对单一,呈弥漫成片增生浸润,构成了“青一色”的组织学背景。组成细胞为一种单克隆性增生,淋巴细胞发生质变过程。从上述表中可看到,41例RH均为多克隆增生,29例NHL均为单克隆增生。因此组成细胞的单克隆增生或多克隆增生是鉴别NHL或RH的本质所在。
3.2 淋巴滤泡是B淋巴细胞正常发育、分化及转化的场所。正常情况下,淋巴结中典型淋巴滤泡由生发中心和外套层构成,生发中心靠近被膜的部分较淡染,称为明区,靠近髓质的部分较深染,称暗区,这就构成了生发中心的极性。淋巴结或结外淋巴组织在RH中常伴有不同程度的淋巴滤泡增生,在数量上最多可达淋巴结的大部分,完全失去皮质与髓质之分。重要的是淋巴滤泡保持正常结构,没有质的改变。而恶性淋巴瘤时,各型NHL中除早期T区淋巴瘤、套细胞淋巴瘤、边缘区淋巴瘤等,在瘤区可以残留淋巴滤泡或生发中心外,一般肿瘤区不可能出现正常淋巴滤泡或生发中心。这是由于B淋巴瘤细胞失去了形成淋巴滤泡的能力。滤泡型淋巴瘤呈滤泡样排列而已。要注意的是在新生儿、年老体衰、免疫反应低下或应用免疫抑制剂时淋巴结内滤泡亦不见。本组病例中,41例RH均见淋巴滤泡存在,29例NHL中,淋巴滤泡1例存在,28例消失,淋巴滤泡存在的这一例为滤泡型淋巴瘤,滤泡为肿瘤性滤泡。淋巴滤泡消失与否反应了淋巴组织结构破坏与否,因此淋巴滤泡可作为RH与NHL的辅助鉴别诊断指标。
3.3 网状纤维是淋巴网状组织重要的支架结构,其分布有助于识别淋巴网状组织正常结构的变异和破坏。正常情况下,网状纤维分布在淋巴滤泡周围、淋巴窦壁、血管周围及小梁内,生发中心稀少,在皮质、髓质内呈不连续的网状分布。RH时,网状纤维分布产生不同程度的变异,呈窦隙疏网型、滤泡窦隙疏网型等分布型表现,但RH毕竟反应的是淋巴网状组织淋巴细胞和淋巴滤泡的量变过程,因此网状纤维的分布仍能不同程度地显示淋巴组织的正常组织结构迹象。总的来说,RH网状纤维分布呈区域性、不均匀性及不连续性的特点。NHL瘤细胞发生质变,单克隆性增生,破坏淋巴组织正常组织结构也必然破坏其网状纤维的分布。瘤细胞似有诱导间质产生新的肿瘤性间质与之相适应的能力,在破坏正常网状纤维分布之后,诱导“重建”新生的网状纤维分布。虽然NHL网状纤维分布可有多种分型,但总的特点是网状纤维是新生的,呈均匀性分布,失去区域性分布的特点。组织切片表现为网状纤维均匀围绕瘤细胞间呈网格样排列。该组病例中41例RH网状纤维呈区域性分布,29例NHL中28例网状纤维呈均匀性分布,1例为区域性分布,因该例为滤泡性淋巴瘤滤泡内型,瘤细胞位于滤泡内,网状纤维围绕滤泡呈区域性分布。由此可见,RH与NHL的网状纤维分布是有区别的,它对识别淋巴组织正常组织结构的变异与破坏起着重要的作用。因此,应把网状纤维染色作为淋巴组织诊断的常规染色。
从上述统计表可看出,单个诊断指标对区分RH与NHL有其片面性,局限性。而多项诊断指标的综合联合运用能避免单项诊断指标带来的片面性及局限,同时也更能反映疾病的本质特征。淋巴组织组成细胞成分的多克隆或单克隆性增生反映了量变或质变。淋巴滤泡和网状纤维则反映淋巴组织正常组织结构破坏与否。这两方面之间存在着因果关系,联合应用于鉴别淋巴组织RH与NHL是比较合理的。对绝大多数淋巴组织病例而言,若淋巴组织组成细胞成分多克隆性增生、淋巴滤泡存在增生且网状纤维区域性分布,则应考虑RH;若淋巴组织组成细胞成分单克隆性增生、淋巴滤泡消失且网状纤维均匀性分布,则应考虑NHL。鉴于基层医院病理科由于条件所限,未能进行免疫组化及分子生物学技术,而HE制片及网状纤维染色是一般病理科都能进行的。因此,综合联合应用淋巴组织组成细胞成分、淋巴滤泡及网状纤维三项诊断指标,是基层医院病理鉴别淋巴组织RH与NHL的比较实用、简便、易于掌握的诊断方法。
参考文献
[1] 朱梅刚.恶性淋巴瘤病理诊断学.广东科技出版社,2003:49-53.
关键词: 翻译标准 专八汉英翻译 自评估
翻译标准历来是翻译理论中的核心问题,古今中外的翻译大家都对翻译标准提出过各自的见解,比如严复的“信、达、雅”三字标准,鲁迅先生的“兼顾两面”论,钱钟书先生的“化境”说,茅盾先生的“忠实”、“通顺”准则,英国人泰特勒的三原则和美国的奈达博士的“动态对等”标准等。对于汉英的翻译标准,外文出版发行事业局制订的工作条例中强调两点:①译文必须忠实于原文,也就是把中文的内容用外文正确地表达出来。②译文必须是流畅的外文,必须合乎译入外文的语言习惯,让使用这种民族语言的读者正确了解原意。作为英语专业的本科生,汉英翻译八级要求为:能将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250―300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。评分标准分为5个档次,从拼写、选词、句法、篇章理解和风格传达几个方面综合评定。
由上可见,翻译标准既有一定的规范性又体现了较高的灵活性,译者需要根据不同类型、不同性质的内容严格而又灵活地掌握。但是,这种多样性和灵活性也让学生对自己的翻译水平没有概念,不知道自己处于什么水平。而且高校的任课教师也不可能对每个学生的每次作业出现的不同问题都一一评估。为了探索出学生可以操作的评估标准,本文基于教学实践探索的基础上,以专八汉英翻译考试2001真题为例进行详细分析,概括说明可执行的译文评估的三个层面、八个方面,并结合学生的译文进行详述,以引导学生对专八汉英翻译进行自评估。
一、选词层面
专八汉英翻译中,汉语原文总会有几处需要学生进行词义斟酌,考虑选词从字面意义上是否正确,在正确的基础上是否准确地表达了蕴含意义,以及用在此处是否符合语境意义。下文结合学生对于特定词汇的翻译,对照优秀译文,说明翻译在词汇层面的评估标准和处理方法。
1.用词的正确性
例文:第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全部抛到一边。(2001)
对划线部分的翻译,学生高频选用的词汇为:depression,disturbance,annoyance,frustration,sadness。很明显,depression,disturbance,sadness和frustration的词义和此处差异较大,属于选词不正确。所以学生在处理译文时,应该紧抠原文词义,而不能天马行空,随意发挥。
2.用词的准确性
例文:钓鱼可分为三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣。(2001)
对划线部分的翻译,学生高频选用的词汇为:stage,level,step,part,type,state。例文的“阶段”主要指钓鱼逐步达到的一种境界,所以用state一词能准确表达钓鱼的三个不同层次的状态,而其他选词失去了这种意义。所以学生在考虑词面意义的同时,应该考虑选词是否准确表达了原文的蕴含意义。
3.用词的得体性
例文:晚年的乔羽喜爱垂钓。钓鱼是一项能够陶冶情操的运动。(2001)
对划线部分的翻译,学生高频选用的词汇为:“垂钓”译为fishing和angling;“陶冶情操”译为cultivate one’s mind和mold one’s temperament。因为原文属于口语化较强的一段文字,所以在全文的选词上,都要符合口语化的要求。相比两种译法,第一种选词更得体,符合全文语境,用词不显突兀做作。
二、句子层面
汉语的句子属于意合型,所以应正确理解原文的逻辑关系,并把句子中修饰成分的位置、句子主次关系的确定和句间逻辑关系处理好。下文结合学生对2001年专八译文的处理进行统计,并对照优秀译文,以说明翻译在句子层面的评估标准和处理方法。
1.句子修饰成分的理解
例文:有水有鱼的地方大都是有好环境的。(2001)
对划线部分的处理,学生直译为:A place with water and fish is almost(always,generally) a place with good environment.译文表达的概念是有水有鱼的地方“几乎”是个有好环境的地方。而句中的“大都是”体现了“一般来说”、“多说情况下”这样一个概念,所以应译为“mostly speaking”副词的用法置句首。学生在翻译时,对于修饰性成分的含义要基于对全文把握的基础上进行推敲,而不是按照习惯处处顺译。
2.句子主从关系的处理
例文:钓鱼是一项能够陶冶情操的运动,有益于身心健康。(2001)
学生译文:Fishing is an outdoor sport which can cultivate your temperament and is good for your health and mind.首先,译文中的and一词是全句的并列连接词还是从句中的并列连接词,容易引起歧义。其次,temperament,health和mind的并列关系让人感觉有些牵强。如果译为:Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is beneficial for our health physically and psychologically.这样能避免歧义问题,并且身(physically)、心(psychologically)、智(mind)三个层面表达清楚准确。
3.句间关系的处理
例文:钓鱼可分为三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣。(2001)
学生译文:Fishing is divided into three steps:the first step is for eating fishes;the second is for eating fishes and entertainment;the third step is mainly for enjoying fishing.我们仔细理解这个句群的关系,就是从“为鱼”到“为趣”的一个自然过渡过程。如上的译文选词没有体现这种过渡。优秀译文处理为:There are three states for fishing.The first state is for fish only.The second state is both for fish and for the pleasure of fishing.The third state is just for the pleasure of fishing.通过对词汇的重复对应,达到了三种状态的自然过渡。句间关系的处理是保证句间语义连贯的重要方面。
三、文化层面
1.社会规范的理解
例文:这一点颇像在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘和冷碟时,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞口不绝。(2004)
我们中国的用餐习惯和用餐标准和西方差异较大。中国按照凉菜、热菜、汤菜和主食的顺序上菜。西方则有开胃菜、汤、副菜(starter)、主菜(main course)、色拉、甜点、咖啡七道程序。所以在翻译划线部分时,准确词义较难确定,可以对应为“starter”和“the first two main courses”。对句子中隐含社会规范的处理,需要学生结合文化课多作积累。
2.文化特色词汇的处理
例文:一旦隔离,拘禁在花园山坡上的一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。(2003)
“冷宫”这种词汇单纯用直译,可能会造成理解难点甚至误解。对于文化特色词汇的处理,翻译时最好的处理方法为直译加注:“cold palace(restrained to a small place from freedom)”。一方面保留了中国的文化特色,另一方面避免读者曲解原意。
总之,如上的译文评估方法是对学生常犯错误的统计并结合优秀译文的对比阐释,有利于学生接受、体会和实践、应用。当然,所选例子多数出自于2001年专八汉英翻译短篇,原因有二:①经统计发现,学生在此篇文章所犯错误比较典型。②以篇章为单位进行翻译技巧和翻译评估解析,有更大的普适性。不是所有的翻译都需要进行这八个方面的评估,但是总体都需要在选词、句子和文化层面全面考虑。
参考文献:
[1]http://jpkc.xmu.省略/hyfy/doc/jx3.htm.
[2]黄娟.英语专业8级考试翻译指南.中国海洋大学出版社,2008.
[3]周仁华.英语专业八级考试汉译英常见问题解析.中国翻译,2001,(1).
[4]王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[5]刘庆元.语篇翻译中的衔接与连贯[J].山东外语教学,2004.
您好!
捧着你给家乡孩子的一封信,我的心久久不能平静,从您给家乡孩子的信中,我看到了您对他们的爱。您是一位安详的老人,从您那苍白的头发和憔悴的面容,我看到了您经历的沧桑与坎坷,从您平静的眼神,我又看到了您的智慧与感情。
巴金爷爷,您安详地坐在小院里,虽然,您表面看似十分孤独,但您的内心却在燃烧,因为您面前的那叠信就是您最好的陪伴,这些信就像小鸟从四面八方飞来,它们给您带来了温暖,让您的心中充满希望,把您的生活装扮地多姿多彩,因为它们都是用爱写成的。
我这个人呀,有一头刺猬似的头发,一双不太大的眼睛,一只小小的鼻子,一张能说会道的嘴巴……虽然其貌不扬,但是同学们都和我关系不错,他们都说我很怪,与众不同。
我这个人呀,怪在兴趣爱好。往往,女同学的Hoppy是唱歌画画跳舞之类的。男同学则是体育电脑动画片之类的。我爱数学,我爱数学,我爱一切与数字有关的东西。同学们给我一个绰号:数学。我爱F1,为了看F1大赛奖,我常常“开夜车”到10点钟。那一个个速度,一个个积分,那一个个排名,让我心动神移。F1使我与众不同。我爱奥数,我感到做奥数是我人生一大乐趣,我竞争,我努力,我胜利。奥数使我与众不同。我爱股市,那上上下下的曲线图,那大大小小的涨跌幅……全是数字。“宝钢股份”上涨了我高兴,“兰花科创”下跌了我伤心。股市使我与众不同。还有天文,生物,化学……都是我的最爱。
我这个人呀,怪在学习。我看书怪,妈妈总是说我一直在看书、看书,都成书呆子了。有一次,老师教了巴金写的《繁星》,顺便讲了巴金的著作《激流》。顿时,班级里掀起了《家》、《春》、《秋》热。我也想方设法地买了这三本书,一连几个晚上不知疲倦地读。从鸣凤自杀到觉慧出走,到觉民抗婚,到周报成立……跌宕起伏的情节让我迫不及待地读下去。读到几个处,我情不自禁地流泪了。我为旧社会对女子不公而愤怒,我为鸣凤投湖自尽而惋惜。看完了,和其他同学谈谈心得,互相传看读后感……我读得很快,几天几夜就读完了。我常常为一本好书而不能自己,读了一遍又一遍。读书使我与众不同。
我这个人呀,怪而与众不同,与众不同而怪。
各乡镇党委,各街道(管委会)党工委,区委各部委,各直属党组(党委)、总支、支部,各人民团体:
按照区委“不忘初心、牢记使命”主题教育安排,经纪委研究,决定对违反中央八项规定精神的突出问题及对群众关心的利益问题漠然处之、空头承诺、推诿扯皮,以及办事不公、侵害群众利益突出问题专项整治情况进行督查。现就有关事宜通知如下:
一、督查内容
1.2018年违反中央八项规定精神突出问题专项治理“回头看”的清查及整改情况;
2.对“”隐形变异的9类问题及形式主义、官僚主义整治工作开展情况;
3. 对群众关心的利益问题漠然处之、空头承诺、推诿扯皮,以及办事不公、侵害群众利益突出问题专项整治情况;
4.巡视巡察反馈违反中央八项规定精神问题的整改情况。
二、督查方式
主要通过查阅相关资料、提问等方式进行。
三、督查时间
督查考核时间:2019年10月22日至10月25日(如有变动另行通知)。
四、督查考核组成员