首页 > 文章中心 > 会计英语

会计英语

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇会计英语范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

会计英语

会计英语范文第1篇

关键词: 会计英语语言特点翻译

经济越发展,会计越重要。随着全球化进程的加快,会计英语作为国际贸易交往的通用语言,发挥着重要的中介作用。越来越多的财会人员要求学习和掌握会计专业英语,用英语处理会计工作。会计英语有其自身的一些特点,除了专业术语和特殊句法外,还包括用英语特殊形式表达的会计凭证、会计帐薄、会计报表等帐表单据。因此,研究会计英语,掌握会计英语的语言特点及翻译方法,将英语和会计知识融会贯通,可以提高我们阅读会计英语文献和运用英语处理会计业务的能力。

1.会计英语的词汇特点及翻译方法

1.1大量使用术语

会计是在对财务活动和成本资料的收集、分类和报告的基础上,形成协助管理决策的信息系统。在会计文献中大量使用会计专用术语,这些术语精练、严谨。除单词术语外,其短语术语有不同的结构组合。

1.1.1名词+名词

例如:profit control(利润控制),book value(帐面价值),debt capital(借入资本),cost accounting(成本会计),cash balance(现金余额),store fixtures(店面装置),journal entry(日记帐分录),merchandise inventory(商品盘存),piece wage(计件工资),money order(汇票),check stub(支票存根),work sheet(工作底表)。

以上这些例子中,将名词当作形容词作前置定语,这在会计英语中非常普遍。翻译这种结构的术语时,一般用直译法,一方面要准确地表达原文的意思,另一方面要使它符合汉语的习惯说法。例如:income statement应翻译为“损益表”而不是“收益表”;balance sheet应翻译为“资产负债表”而不是“平衡表”。

1.1.2名词+介语短语

为了达到“明确”和“简练”的要求,会计英语的词汇较多使用了名词+介词短语的结构,介词短语通常作名词的后置定语。翻译过程中,注意中心词一般是放在前面的名词。例如:profit after tax(税后利润),loss on sales(销货亏损),invoice for sales(销货发票),gross profit on sales(销货毛利),sales on credit terms(赊销),deposit in bank(银行存款),level of income(收益水平),goods on hand(库存商品),supplies on hand(在用物料)等。

1.1.3形容词+名词/名词+形容词

形容词修饰名词的短语无论是在专业英语中还是在普通英语中都大量存在,是最常见的短语形式,例如:gross profit(毛利),indirect cost(间接成本),extraordinary items(非常项目),intangible asset(无形资产)等。还有些动词加上后缀-able之后变成形容词,表示“能够……;适于……;可……;应……”。例如:receive(收到、接受)加上-able成为receivable,其意义也相应成为“能收的、应收的”;同样pay(付款、支付)加上-able也相应成为“应付的”。这里要特别提到的是,动词后缀有-able所形成的形容词,和一般形容词不同,在修饰名词时,它不在名词之前而在名词之后。例如accounts receivable(应收帐款),accounts payable(应付帐款),notes receivable(应收票据),notes payable(应付票据)等。

1.1.4分词+名词

为了明确所描述的对象,会计英语中较多地使用分词作定语。现在分词含有“主动、正在进行”的含义,过去分词含有“被动、已完成”的意义,但翻译时不需将这种意思翻译出来,只将分词看作是形容词来翻译。例如:beginning inventory(期初存货),closing procedure(结账程序),sinking fund(偿债基金),financing activities(筹资活动),accrued revenue(应计收入),semifinished parts(半成品),deferred credit(递延贷项),fixed assets(固定资产),authorized stock(额定股本),preferred stock(优先股)等。

1.1.5合成形容词+名词

合成词的特点是构词结构形象,词义一目了然,非常符合会计专业英语的特点。例如:break-even point(保本点),straight-line method(直线法),long-term asset(长期资产),current-noncurrent method(流动与非流动项目法),paid-in capital(缴入资本),wage-bracket table(工资税级表),cost-benefit data(成本―效益数据)等。

1.2缩略词

社会不断发展,新的概念和术语不断涌现,会计专业词汇日趋丰富和复杂。为了提高工作效率,使信息传递更为便利,会计英语中使用了较多的缩略词,这些缩略词多出现在各种会计凭证、帐薄和报表中,使帐表单据的编制更简单明了。翻译缩略词应了解缩略词的全称并理解缩略词的意义,同时要熟悉相关的会计凭证与报表,这些都有助于迅速地准确地翻译。

例如:Dr.――debit record(借记),Cr.――credit record(贷记)

P.R.――Post.Ref.――Posting Reference(过帐记号)

Acct.No.――Account Number(帐号)

D.L.hours――direct labor hours(直接人工工时)

Bal.――balance(余额)

Depn.――depreciation(折旧)

Dis.――discount(折扣)

Doc.――document(单据、凭证)

CVP analysis――cost-volume-profit analysis(本―量―利分析)

Inv’t――inventory(存货、盘存)

N.S.F.――not sufficient funds(存款不足)

V.A.T.――value added Tax(增值税)

1.3一词多义与单义性

会计英语隶属于专门用途英语(ESP)的分支――经贸英语(EBE)。和其它专业英语一样,会计英语中存在着共核通用词,这些词汇在不同情况下有不同的含义,例如:claim在普通英语(GE)中有“要求,索取,声称,断言”等意思。而在会计英语中,除了以上意思外还有“债权,求偿权,索赔”等多个意思。类似的词还有:outstanding(GE:杰出的),outstanding stock (EBE:外发股份),outstanding check(EBE:未兑付支票);consideration(GE:考虑;EBE:对价,报酬);inventory(GE:目录;EBE:盘存清单,财产目录);discount(GE:折扣;EBE:折扣,贴现)等。在翻译时,应注意一些使用频繁的词汇很容易被误译,须结合上下文来理解这些词汇的意思。

本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

同时,会计英语的另一部分词汇具有单一、专用的特点。一个概念只有一个固定的术语,即“一词一义”。例如:dividend(股利),liquidation(清算),amortization(摊销),leasehold(租赁权),voucher(应付凭单),accruals(应计项目),deferrals(递延项目),budget(预算)等。

2.会计英语的句法特点及翻译方法

2.1句子结构简洁明确

会计英语中的句子要陈述事实,力求准确直白,因此较多使用非谓语动词、介语短语、不定式短语等来代替句子中的定语从句、状语从句。句子结构紧密且简洁明了。

例如:

1)The accumulated portion of the cost taken as depreciation to date is subtracted from its original cost to obtain the book value of assets.(解析:过去分词作后置定语,相当于定语从句,译成所修饰名词的前置附加语)

译文:作为至今为止因折旧而注销的那部份累计成本,应从各相关资产的原始成本中减去,以得出其账面价值。

2)With the exception of site land,the use of long-term assets to generate revenues tends to consume their economic potential.(解析:介词短语在句子中可充当不同的语法成分,在翻译中,要正确表达介词短语的关系,必须首先判断其语法功用,此句的介词短语在句子中作状语,表示背景情况。另外,不定式短语“to generate revenues”在此句子中作目的状语,可采用顺译法并添加“以”“使”这类的词。)

译文:除地基用土地外,在使用长期资产以产生收入时,势必消耗其经济潜力。

3)At the end of April,accumulated depreciation would have a balance of $375,representing three month’s accumulated depreciation.(解析:现在分词作定语,相当于一个非限制性定语从句,对整个主句加以补充说明,可顺译为并列分句。)

译文:到4月末,累计折旧将会有375美元余额,代表3个月的累计折旧数额。

2.2大量使用被动语态

会计英语文献主要是客观地陈述理论及会计事务,力求准确地表达事物的本质与特征,因此会计英语文献通常使用非人称的语气来作客观阐述,较多地使用被动句。由于被动句可以省略施动者,因此当施动者是上文已提到的、显而易见的、或是无关紧要的时候,就可省略。在达到客观性的同时,又使传递的信息简洁化,利于信息的传递。例如:

1)When an asset is disposed of,the related original cost and accumulated depreciation are removed from the accounts.

译文:当要清理某项资产时,要将有关的原始成本和累计折旧从该帐户注销。

2)Equal debits and credits have been recorded for all transactions.

译文:将所有交易的借方和贷方都记录帐上。

解析:汉语中较少使用被动语态,因此在将被动句翻译成汉语时,多译成无人称句,将原来的主语转译成宾语。这些被动句句中通常没有介词引导的行为主体。

3)One record is generated by the firms recordkeeping procedures and another is furnished by the bank.

译文:一份记录是由企业的薄记程序产生的;另一份记录则由银行提供。

4)At the end of each accounting year,these temporary accounts will be closed.

译文:在每一会计年度终结时,这些暂时性账户应予结清。

5)Since the declaration and payment of a dividend reduce the stockholders’equity,the dividend could be recorded by debiting the Retained Earnings account.

译文:由于宣布和发放股利减少企业的所有者的权益,发放股利时,可以通过借记“留存收益”帐户来加以记录。

解析:当英语句子本身强调动作的承受者时,为了忠实于原文,翻译时也应该使用汉语的被动语态,除了用“被”字来表达被动语态,还可以使用“受”、“由”、“给”、“加以”等字来表述。

6)Any group of similar accounts may be removed from the general ledger and a controlling account substituted for it.

译文:任何类似的帐户都可以从总分类帐中剔出,以统制帐户取而代之。

7)The costs related to the use of long-term assets must be properly calculated and matched against the revenues the assets help generate.

译文:与使用长期资产有关的成本,必须恰当地计算,并与这些资产帮助产生的收入相匹配。

解析:当被动句的主语为无生命名词,句中没有介词引导的行为主体时,在翻译过程中,无需改动主语与句子结构,直接采取主动语态的形式。

2.3使用复杂长句

会计英语是用严密的逻辑推理形式来表述的,为了说明原理的内在特征和相互之间的联系,以及会计本身的复杂性和综合性,会计英语文献中也较多使用复杂的长句式。这类句子中常包括多个从句或包括多重修饰成分,一层叠一层,使得整个句子从表面上看错综复杂,而实际上形成一个树型结构。在翻译时通常先要找到句子的主干,然后再层层分析,理顺各成分彼此之间的联系,才能准确、通顺地翻译原文。还可根据具体情况采用顺译、倒译、分译、增译、省译等翻译方法。例如:

1)Enterprises that choose not to show operating cash receipts and payments are required to report the same amount net cash flows operating activities indirectly by adjusting net income to reconcile it to net cash flows from operating activities by removing the effects of(1)all deferrals of past operating cash receipts an payments and all accruals of expected future operating cash receipts and payments and(2)all items that are included in net income but do not affect operating cash receipts and payments.

本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

译文:对于那些不去反映经营中的现金收入和支出项目的企业,则要求它们间接地通过把净收益调节为来自经营活动的现金净流量的方法,报告相同的来自经营活动的现金净流量金额。这就要消除:(1)过去经营中现金收入和支出的所有递延项目和未来经营中预期现金收入和支出的所有应计项目的影响;(2)已包括在净收益中,但不影响经营中现金收入和支出的所有项目的影响。

解析:其中句子的主干是:Enterprises are required to report the same amount of net cash flows.英文原文只是一个句子,但这个句子中有两个由by引导的状语,这就为拆分句子打下了基础,由于第二个by引导的状语与主语的关系较为松散,因此译为两个中文句子。

2)Job order cost accounting is appropriate when production is characterized by a discontinuous series of products or jobs undertaken either to fill specific orders from customers or for a general stock of products from which future orders will be filled.

译文:当生产的特征是不连续的产品系列,或者是,所承担的工作是为了供应顾客的特定定货,或为了供应未来定货而一般地储存产品时,分批成本会计将是适宜的。

解析:此句的主句很简单,是一个主-系-表结构的句子。从句是一个用连词when引导的时间状语从句。由于英汉两种语言在语序上有各自的特点:英语句子通常是先主句后从句,时间状语放在句中后部,结果在前,原因在后;推论在前,条件在后。而汉语句子多数是先表述时间后叙述事件,原因在前,结果在后;条件在前,推论在后。因此,可以用倒译法先将when引导的时间状语从句翻译出来,放在句子的前面,最后才翻译主句部分。翻译过程中还要注意词性的转换,此句中的动词“characterize”可转换成汉语的名词,以达到译文明确、通顺的目的。

3.会计凭证、帐薄和报表的特点及翻译

一个企业在一个会计期内必须经过编审凭证、分录、记帐、试算、调整、结帐和编表等一系列会计程序,它们都是以表格的形式对日常会计处理工作进行高度的概括。这其中包括了:原始凭证、发票、支票、银行对账单、日记账、试算表、资产负债表、损益表、现金流量表等几十余种。这些表格十分简洁,特别是财务报表,通常用三、四页纸就把一个公司某一特定期间内,如一年的财务活动概括出来。由于种类和功能不同,这些帐表单据都采用不同于其它的固定格式和固定的项目以体现其规范性。为了使表格的内容简洁明了,语言上主要使用短语、词组和缩略词。在翻译时,首先必须严格遵守原文表格的格式,并根据单据的种类来正确理解词义,利用会计专业知识来确定术语的翻译,力求忠实于原文。例如:

参考文献:

[1]常勋,.会计专业英语[M].上海:立信会计出版社,2006.

[2]孙坤,胡英坤.会计英语[M].沈阳:东北财经大学出版社,1996.

[3]邹力,李育.商务英语翻译教程(笔译)[M].北京:中国水利水电出版社,2005.

[4]许建忠.工商企业翻译实物[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[5]范武邱.实用科技英语翻译讲评[M].北京:外文出版社,2001.

[6]叶子南.高级英汉翻译理论与实践[M].北京:清华大学出版社,2001.

会计英语范文第2篇

一、普通英语与会计专业英语的区别

(1)“会计英语”所用的仍是“普通英语”的语言系统,没有自己所特有的语言系统。

(2)“会计英语”固然有很多专业词汇术语,然而它的基本词汇都是“普通英语”所具有的。在一本会计英语书里,普通词汇占80一90%。可见普通词汇的重要性。即使阅读最专业的会计英语书籍,普通词汇的用处无论如何也比专业词汇要多。

据统计,会计英语中约有80%的专业词(包括纯专业词及半专业词)来源于基本词汇。虽然来源于基本词汇的专业词已具有新词义,所表示的概念与原词已不同,常常仍不失其内在联系。

(3)“会计英语”并没有自己独立的词法和句法,所使用的语法构造与普通英语所使用的是一致的。

二、会计专业英语的特点

(1)会计英语中会计词汇的意义比较专一、简明,不带感彩,比较稳定,具有单义性和准确性的特点,不如文学语言中一词多义的现象那么普遍。这种词汇的相对稳定性来源于会计英语的任务。会计英语主要用来准确地进行说明推理及抽象概括,是用严密逻辑思维来说服读者的:专业词汇固当如此,即使是非常专业性的基础词汇和惯用语也要求选用庄重的、严谨的。会计英语中可能不用或少用文学英语中常用的比喻、排比、夸张等修辞手法。而以逻辑为准绳。

由于会计英语词汇的单义性和准确性。所以要掌握它还是比较容易的,在会计英语中使用的变通词汇,数量不少且比较灵活,值得我们重视,尤其是一些词组的固定搭配。

Generalpurposeaccountinginformarion通过会计信息;incometaxreturns所得税申报表;Generalacceptedaccountingprinciples会认会计原则;Balancesheet资产负债表;Incomestatement收益表;Statementofcashflows现金流量表;Notesreceivable应收票据;Accosts;receivable应收账款;NotesPayable应付票据;Accountspayable应付账款;Accountingeqllatiou会计登记;Generalledger总分类账;Debitbal一8.nce借方余额;Cashflows现金流量;Operatingaccounting经营活动;Preparationofstatement报表编制;Cashflowstatement现金流量表。

(2)句子长、结构复杂、难于分析。会计英语句子长是个显着特点,例如:BytheSYDmethodtheyearlydepreciationiscalculatedbymultiplyingthetotaldepreciableamoutforthelikeoftheassetbyafractionnumeratoristheremainingusefullifeandwhosedenominatoristheSYD.根据年数总和法计算年折旧额时,要用一个分子为资产尚可使用的年数,分母为使用年数数字总和的分数,去乘该项资产在使用寿命期内应折旧的总额。

DiscountOnNotespayableisacontraliabilityaccountrepresentsinterestexpensetobeincurredanditsbalanceissubstraetedfromtIletimeperiodforthenotelapses.thebalanceoftheDiscountonNotespayableactcountisreducedandchangedtohltere;tExpense.应付票据现折价账户反映将会发生的利息费用,是应付票据账户的对销账户,在资产负债表上其余额应列为应付票据余额的减项。随着时间推移,应付票据贴现折价账户的余额将递减并转为利息费用oEnterprisesthatchoosenottoshowoperatingcashreceiptsandpayments黜requiredtoreportthegameamountofnetcashflowsfromoperatingactivities(theindirectOrreconciliationmethod)byre--movingtheeffectsof(1)alldeferralsofpastoperatingcashreceiptsandpaymentsandallaccrualsofexpectedfutureoper-撕Ilgcashreceiptsandpaymentsand(2)allitemsthatareincludedinnetincomebutdonotaffectsoperatingcashreceiptsandpayments.对那些不去反映经营中的现金收入和支出项目的企业。则要求它们间接地通过把净收益调节为来自经营活动中的现金净流量的方法。

(间接法即调节法)报告相同的来自经营活动中的现金净流量余额。这就要清除:

(1)过去经营中现金收入和支出的所有递进项目和未来经营中预期现金收入和支出的所有应计项目的影响。

(2)已包括在净收益中但不影响经营中现金收入和支出的所有项目的影响。

为什么会如此呢?因为会计英语需要明确地表示一个概念,一面地描述客观事实(物)。严密地表达自己的思想,经常利用两个或用两个以上等列而独立的简单句构成并列句而在一个句子中又经常利用各种各样的从句或短语修饰各种成份,这样的句子自然而然就长了。同时为了使句子的意思更加明确,往往把较短的句子成分放到后面,有时把谓语放在主语之前,形成了主谓倒装,至于以it作形式主语放在旬首,而将真正主语(实义主语)放在谓语后面,则是司空见惯了。有时,在主语、谓语中间插入定语、状语或插入语,形成主语、谓语分隔;有时由于习惯用法或是为了避免重复,把一些句子成分省略??,这样句子结构自然而然就复杂了。

怎样才能弄清结构复杂的长句子呢?要从学习、分析普通英语的简单句子入手。把简单句中的基本成份搞清楚,再把动词不定式、动名词、分词与各种从旬、短语的作用区分清楚。这样遇到结构复杂的长句子不但不会束手无策,而且能够首先就抓住主要成分,再用顺藤摸瓜的方式,依次分析,其它次要成分应会一一弄清。事实上,会计英语的语法现象不但都包括在普通英语里面,而且常用的往往比普通英语中的还少些。所以学普通英语是学会计英语的一个必要基础。

(3)被动语态运用得多。英语中被动语态使用范围很广,会计英语文章中用得更多,凡是不必说出主动者,不愿说出主动者以及便函于连贯上下文章的场合都用被动语态。例如:在《初级会计专业英语》书中,“应付账与应付票据”一章中,被动语态的句子高达70%,语态是动词的一种形式,用来说明主语和谓语动词之间的关系。英语动词有两种语态“主动语态(activeve—ice)和被动语态(passivevoice)。主动语态中的各种动词态共有十六种时态,常用的也有十三种,而每一种动词时态的主动语态都有相应的被动语态,可以想一想,如果不在较简短的基础英语分辨清楚主动语态与被动语态,而想在句子长、结构复杂的会计英中去学习。不说完全不可能,至少也是事倍功半。超级秘书网

概括地讲,会计英语主要是用严密的逻辑推理形式。在语言表达上必然要求词汇单义性和准确性,必须要求句子结构复杂严密。会计人员学英语,最终自然是要能看懂会计英语书刊和灵活运用英语。但不要操之过急,认为学习普通英语没有用,相反,只有在学好普通英语的基础上才能学好会计英语。基础打不牢,过早结合专业,看来也只能阅读一点浅易的专业英语文章,但往往是利用已知的专业知识进行猜测,并未读懂,不能正确理解、透彻分析、恰当翻译,结果是欲速则不达。

同时,学好会计英语,会使会计人员具有较全面的知识结构,熟悉国际会计准则和国际惯例,专业知识丰富。

会计英语范文第3篇

目前多媒体教学已相当普遍,音像并重,图文并茂,立体感强,在激发学生浓厚的学习兴趣的同时,也能在同一时间比传统教学方式传递更多的信息。笔者在会计英语教学中感到,利用多媒体课件可以将教材中大段的英文文字描述转化成直观图解,方便学生理解,取得良好的课堂教学效果。现以AdjustingEntries调整分录为例来说明,调整分录在会计英语学习中一直是一个学生感觉比较难的知识点。原因有两个,一个是学生不明白为什么要编写调整分录,一个是学生不知道到底该怎么编写调整分录。笔者在多媒体课件编写中,将课文中的文字描述简化成表格,从而清晰直观地向学生解释清楚了上述两个问题。编写调整分录的目的是为了在权责发生制的要求下,解决由于收入和费用实际收到和支出的时点与其符合确认条件应该入账的时点不一致,从而导致资产负债类和损益类账户余额不正确的问题,在会计的各类账户中需要进行调整的账户共有4类,分别是PrepaidExpenses(预付费用)、UnearnedRevenues(预收收入)、Ac-cruedExpenses(应计费用)、AccruedRevenues(应计收入)。在编写调整分录时这四种情况分别借贷方该填写以下分录:PrepaidExpenses类借方记Expense(费用类账户),贷方记As-set(资产类账户);UnearnedRevenues类借方记Liability(负债类账户),贷方记Revenue(收入类账户);AccruedExpenses类借方记Expense(费用类账户),贷方记Liability(负债类账户);AccruedRevenues类借方记Asset(资产类账户),贷方记Revenue(收入类账户)。

重视课堂讨论和小组作业

会计英语是一门操作性和实践性都比较强的课程,对学生的要求不仅仅是理解课本和老师上课讲授的知识点,还需要学生在达到这些基本要求的基础上能够自己主动地去思考去发现,尤其还不是使用自己的母语。所以课堂讨论是我们结束每一章节学习时必不可少的一个内容。而讨论的话题通常会结合本节教学内容进行选择,比如学习AccountingInformationSystem时会讨论会计信息的生成过程以及会计信息的需求者到底对哪些会计信息感兴趣;学习AccountingCy-cle时我们会请学生用具体的案例来解释会计循环在企业的会计工作中是如何进行的。小组作业比课堂讨论对学生的要求更高,一般会在课程接近后期的时段,集中几次课程完成。小组作业的主题一般会设定地比较大,学生通过自愿组合的方式组成自己的团队,进行集体讨论决定自己小组的演讲主题,然后就是分配各自的任务分头准备材料制作PPT,准备演讲稿。小组作业的要求每个团队的学生都要上台演讲,且必须是全英文的,台下的同学要认真地聆听,每一组演讲完毕之后,台下同学不仅要给予掌声还要就刚才的演讲进行评述和提问。这样一种任务完成模式,对于学生而言不再是死板地将所学的知识生搬硬套,而是体现他们自主思考的一个绝佳的途径,以学术交流互动为特征,以互相启发、互相激励为进步动力的课程交流模式,正好可以弥补传统教学模式的不足。

改革课程考核方式

会计英语范文第4篇

1.1顺应市场对国际化会计人才的需求

如今越来越多的国际化公司涌入中国,对国际化会计人才的需求日益旺盛导致考各类国际会计证书越来越盛行。为满足广大学生对国际类会计证书的报考需要,在高职院校高质量地开展英语会计这门双语课程正顺应了社会的市场需求,将为市场上国际类会计人才的缺口提供良好的人才供给。

1.2充分起到良好的衔接作用

由于英语会计是高职学生的一门能力提升课,学生在上这门课之前已经学习过相应的基础学科,像基础会计学、中级财务会计以及财务管理都已经学过了,所以已经有了相当的基础。而英语会计的教学内容并不太深,和前面这些课程都是相互关联的,甚至有很多相同之处。差别更多地存在于不同会计方法的适用条件和方法的选择。所以这门课的开设是对之前会计教学的一个巩固和延伸,也是对之后的双语教学起到推波助澜的作用。这就要求老师要对学生之前学过的课程要有相关的了解和认识,在上英语会计时能做到有的放矢,主次分明,重复的内容做为巩固和强化,新的内容要详细讲解,真正让学生前后知识衔接恰当,融会贯通,对所学的知识有一个系统深刻的理解和体会。

1.3强化与国际接轨

由于英语会计这门课程需要让学生了解中外会计差异,这就需要我们教师大量借鉴国外会计领域的前沿研究成果和实战案例,同时还需要中外教师多进行交流探讨,通过实际交流了解实际操作上的差异,为之后在教学中向学生解释中美会计处理差异时更有理有据。而且外国各高校网上也有很多教学内容资料可供参考,这也可以帮助我们老师更早更快地了解和更新相关领域前沿知识,在之后教学中也可以帮助老师适时指导学生自己上网寻找相关信息为英语会计的学习锦上添花。

2教学内容需深入挖掘

原先的英语会计课程重在向学生讲授美国会计原则和实务,但这显然是远远不够的。对于中美两国存在的差异分析和系统的比较更能帮助学生更深入地了解会计英语的精髓,同时为将来学习两国的会计实务差异奠定扎实的基础。我国和美国不管是在会计准则的制定机构、制定程序以及准则的具体内容与范围上都不尽相同,其一,我国的会计准则由财政部制定,是面向国家、投资者、债权人的混合会计模式,属于政府管制模式。而美国强调行业自律,较少依赖法律和政策,所以政府对会计的监管很有限。其二,美国在会计上制定的是概念框架,用这个概念框架来指导和规范整个准则体系的结构性纲要。而我国使用的是《企业会计基本准则》,这个准则只是会计概念框架的雏形,在会计要素的定义和范围上均与美国制定的规定差异较大,并且美国更强调相关性,而我国更关注可靠性。其三,实务中的具体会计准则不管是在内容还是在范围上都千差万别,例如存货,借款费用,固定资产,收入确认,项目中的销售收入确认,资产负债表日后发生事项等等。

3教学方法及学生参与度的重新探索和大力创新

3.1充分做到让学生参与进来并有所获得

由于英语会计课程的教学内容涉及颇多又是英语授课,教学内容多,时间又紧就造成了教师在教学中不可能对教材的所有内容一一讲解,而只能对重点内容进行深入讲解,这就需要学生的充分配合,只有他们按照要求做好预复习工作才能确保教学内容及时有效地开展。在教学中,笔者根据高职院校学生的学习特点和他们的实际情况,为充分调动他们的积极性和培养他们的自主学习能力,将一些不太难可以自行掌握的部分作为学生的自学内容,然后以开卷的方式对他们进行检测,用这个方式强化学生的自学能力。通过这个方式,学生的自学能力通过一个学期的训练均有大幅提高,为他们之后自己学习需要的东西奠定了良好的能力基础。

3.2多方位探索学习渠道

由于英语会计这门课程是需要大量借助国外教育资源,这就要求学生要学会充分利用好国内外的网络资源去进行课外学习,拓展和加深课内所学。现在网络的便利让许多学校愿意在网络上分享他们的教育教学资源和各种教学经验,特别是美国很多大学都十分青睐于网上分享资源,鼓励学生教师进行互动,这样一来就大大方便了我们学生到国外大学网站获得相关的学习资料,进行知识的扩充。为让学生更好地学会利用这些珍贵的国外网络资源,教师可以事先把相应的网站告知学生,给学生布置相应的任务让他们自己获取相关信息,然后进行网上探讨。通过这样的教学方法,大多学生会在一学期学完后越来越适应自己去探索和利用国外网络教学资源,对未来的学习和生活都可谓大有帮助。

4结语

会计英语范文第5篇

关键词:会计英语;定位;规划

一、《会计英语》高职教学定位

(一)高职会计专业人才培养目标。高职会计专业培养目标是掌握会计基本理论知识和技能,具有良好的会计职业道德和较强实际动手能力,能够独立进行日常手工会计处理和电算化处理的高素质技能应用型人才。学生毕业后可在各类工业或商业企业,银行、证券、保险等金融机构从事出纳、会计核算、总账报表、预算、资金管理、会计咨询服务、统计、库存管理、财务管理、助理审计等方面的工作。

(二)《会计英语》在会计专业中开设的重要性。随着经济全球化、信息化和网络化,会计作为一门国际化的语言,在当今经济社会中地位十分重要,很多企业都涉及跨境电子商务或者境外交易,高职院校的会计学生就业范围越来越广泛,学校也非常重视专门用途英语(ESP)的教学,通过会计英语的教学消除涉外经济就业中语言的障碍,这门课程的开设不仅仅帮助学生记忆专业词汇,还应该有助于学生了解会计知识,熟悉日常业务中的填制凭证、登记账簿和编制报表等工作。

(三)《会计英语》课程教学的特殊性。《会计英语》课程还是必须以普通英语语言系统为基础,大部分词汇还是和普通英语相同,语法构造也一样。《会计英语》词汇意义比较单一,遵循逻辑,很少使用夸张的手法,和会计专业本身相匹配,显得比较严谨,如果是词汇组合就会显示其变通性,比如balance sheet是资产负债表,note payable是应付票据等;在《会计英语》中的句子长,结构复杂,不好分析。

二、《会计英语》课程教学的现状

(一)学生缺乏学习兴趣,教学效果差。高职院校的学生进校时具备的英语基础水平以及学习的积极性方面都和本科院校的学生存在的一定的差距。会计专业重在实践,对于动手操作类的课程,学生学习的主动性比较强,比如会计电算化、电子报税和手工会计实训课程等。但目前大多数高职院校的《会计英语》课程还是采用传统英语的教学方法和模式,强调词汇的积累,死记硬背等方式,使学生学习兴趣不足,自然就很难取得好的教学效果。

(二)教材过于成旧,师资不满足要求,很难与新时期经济的发展形成对应。目前高职院校《会计英语》课程选用的教材大部分比较陈旧,主要原因是在高职院校承担该课程的老师可能仅仅只具备会计或者英语一个方面的知识,很难编写出高水平的会计英语教材;或者编写的教材过于侧重理论基础的构建,传统英语能力的培养,强调词汇的记忆,不符合高职院校会计专业培养所需要的实务技能;现在承担该课程的教师大部分为英语专业出生,会计专业的实务知识时效性很强,每年像会计准则、办法、制度、税收法规等都可能有新的变化,但英语专业出生的教师很难将会计知识同步,按着陈旧的教材进行讲授,很难与新时期的经济发展相匹配。

(三)课程定位不清晰,缺乏应有的重视。虽然很多高校都将《会计英语》课程写入了人才培养方案中,但是开设的时候仅仅以选修课或者考查课的方式去进行,时间一般也设置在第四到第五学期,笼统的去进行统一授课。在这种情况下,大部分学生对该课程认可程度不高,重视程度当然也不够;由于课时较少,该课程的学习自然又回到了单一的词汇学习上面,更降低了学生的学习兴趣,缺乏必要的学习环境,对于学生毕业后工作中英语操作能力和未来职业发展更是无从谈起。

三、《会计英语》高职教学规划

(一)分层次课程教学。可以将《会计英语》课程分为两个阶段进行,初级阶段和中级阶段,改变传统英语教学中“先词汇,再文章”的思路,基于会计专业重在实务,强调实践能力的培养,在初级阶段先以跨国公司企业会计实务案例为切入点,先使用翻译软件了解文章讲述的内容,其中与自己已经具备会计基础知识结合起来进行理解,这样认知起来会变得简单,克服学生的畏难情绪,调动学生对该课程学习的兴趣。初级阶段该课程的开设时间应该在第二学期,学生已经具备了会计基础课程的知识,教师可以通过教室多媒体以视频的方式给学生进行案例展示,课时数建议为24节或者32节,帮助学生初步进入会计英语的世界。

在中级阶段就应该加入会计实务中难度相对高一些的账务处理、报表编制和分析等内容,使学生逐步了解英美国家会计准则和会计处理方法,初步掌握使用英语完成会计账务处理和报表编制等内容,具备独立的涉外会计实务操作能力。这个阶段的学习建议开设在第四或者第五学期,学生已经具备了财务会计的基础知识、手工和电算化等操作技能,为该课程的学习建立了良好的基础,课时数建议为32或者40节,能够为学生培养其使用英语完成会计工作的能力。

(二)分层次进行教材选择。教材的选择应该根据不同阶

段,学生的基本学情以及教学目的去进行教学内容的选取,在前面提到的初级阶段,侧重帮助学生放下学习英语的包袱,提高大家学习兴趣,因此教材和教学内容的选取应该侧重趣味性,内容简单,引人入胜;中级阶段侧重于学生工作中所需要的知识,体现了专业性,应该组织英语教师、会计教师以及企业财务人员共同编写教材,体现实务性和专业性,使学生有身临其境的感觉。

(三)分层次进行考核,课证融合。《会计英语》课程考核应该打破传统考试一张试卷考天下的常规思维,在初级阶段侧重语境和任务的考核,降低试卷考核的比重,语境和任务可以占比60%,试卷占比40%;至于中级阶段的考核,可以根据学生实际情况,再进行分层,如按BEC和TOEIC考试两种层次进行设计区分,鼓励学生积极参加前述考试,取得相应证书,按相应考试成绩来进行本阶段考核的评定。

(四)强化复合型师资培养,提升《会计英语》课程教学水平。目前的师资现状是复合型教师不足,该课程一般归口在会计系,应每年安排会计专业教师,尤其是承担本课程的教师进行不少于1个月的会计知识学习和英语知识强化;每学期选取1-2门课程,鼓励教师进行专业课教学时,使用双语教学;成立《会计英语》学会,教师带领学生进行英语对话和学习,扩大影响。

(五)分层次进行教学质量评估。将该课程的教学质量与学生毕业挂钩,写入人才培养方案,会计专业毕业生毕业时除取得与专业相关的会计从业证、助理会计师证、会计电算化证书外,还应该取得行业英语证书,如BEC和TOEIC证书,或者根据各学校学生具体情况设置参加上述考试达到的成绩;会计系应加强和用人单位联系,了解毕业学生在涉外会计岗位工作的情况,建立毕业生数据档案,分析其在工作中对该课程的需求、对教学和教材的建议,及时调整教学方法和人才培养模式。

目前《会计英语》课程在开设、教材、考核、师资等方面还存在不少问题,需要从明确课程定位出发,该课程的定位就是为会计专业人才培养目标所服务,从上述存在问题的角度去加大改革力度,强化课程地位,为经济国际化的当今社会培养更多的会计专业复合型人才。

参考文献: