前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇英语电影论文范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
关键词:电影翻译;文化意象;寓意;重构;修润;转换
中国的电影翻译事业已走过了五十多年辉煌的历程。在这半个世纪中,电影翻译工作者给广大观众奉献出了许多优秀的译制片,观众从这些优秀的译制片中不仅领略、了解到了异国的风土人情,同时也感受到了语言给人带来的无穷魅力。许多优秀译制片中的精彩对白已成为中国观众争相传诵的佳句。如“面包会有的,一切都会有的”。(前苏联影片《列宁在一九一八》)曾鼓舞了几代身处逆境中的中国观众。由此可见,电影作为大众传媒,其社会效应是无可估量的。然而,在学术领域内,由于受世俗偏见的影响,电影翻译研究却颇受冷落,翻译研究人员似乎“完全把这一领域给忽略了。”[1](P99)为此,我国著名影视翻译界学者钱绍昌教授撰文指出:“翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译。”而这“与影视翻译的社会作用不相称。这一现象亟应引起翻译界的注意。”[2](P61)鉴于此,本文拟从语言的角度来探讨电影翻译中文化意象的重构、修润与转换。
一、语言与文化意象
语言(Language)不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的组成部分,是文化的载体。语言能真切地反映一个国家、一个民族的生态地域、政治经济、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等。不同的语言决定了不同民族的不同思维方式,行为方式以及语言表达方式。语言在有声电影中是必不可少的组成部分,因为声画同步的视听艺术手段能最大程度地模拟现实,创造出酷似“真实”的艺术时空。如中国观众非常熟悉的《简爱》、《王子复仇记》、《叶塞尼亚》等优秀译制片中那玲珑别致、清晰明亮、颇具异国风情的语言,逼真、自然、随意,充满了生活气息。因而这些精彩的对白、片段令人百听不厌,久久不能忘怀,它们留给观众余韵不尽的美的享受。文化意象(Culture image)是“一种文化符号,它具有了相对固定的独特的文化含义,有的还带有丰富的意义,深远的联想,人们只要一提到它们,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通。”[3](P184)物象(Physical image)与寓意(Connotation)是意象(Image)的两个重要的组成部分。物象是信息意义的载体,是形成意象的客观事实;寓意是物象在一定语言文化环境中的引伸意义。意象的功能即能在不同的语境中,“以具体来表现抽象,以已知或易知来启迪未知或难知。”[4](P137)如宋代大诗人苏轼在其著名的“前赤壁赋”中用蜉蝣这种朝生暮死的小昆虫来比喻人生的短暂,人很渺小:“寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。”[5](P509)英语谚语It is the last straw that breaks the camel’s back.[6](P1578)意为“骆驼负载过重时,再加上一根稻草也会把它压死。”谚语中意象词语the last straw “最后一根稻草”,生动形象地寓意为“某事或某物使人到了忍无可忍的极点。”
二、重构文化意象
译制片又称翻译片,顾名思义,一些国外优秀的影片必须通过翻译方能为中国观众所接受。电影翻译与其它文学作品翻译具有共同性,即用形象化的语言来表达形象思维中高超的艺术意境。但电影翻译又有区别于其它翻译的特殊性,即其译文要做到能见之于文,形之于声,达之于观众。著名翻译家Nida指出:“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到。”“文化的不同几乎很自然地体现在语言上的不相同。”[7](P28)
汉语、英语分属两大不同的语系。汉语是象形文字而英语是一种字母文字。要在这两种截然不同的语际间进行成功切换,这对电影翻译工作者来说不是件易事。但研究表明老一代电影翻译工作者不仅给观众留下了许多耐人寻味的优秀译制片,同时也给电影翻译研究留下了不少值得研究的课题。笔者80年代初第一次在电视上看到英国电影Red Shoes播放时被译成“红舞鞋”,觉得也无可厚非。此片主要讲述了英国一名芭蕾舞女演员面对爱情与事业而不能作出正确抉择,最终走向断崖的凄惋的故事。尽管“红舞鞋”正确无误地译出了英文的原意,也紧扣剧情,但直译的平铺直叙,没有更深的寓意。观众如果光看片名,确实难以激起任何联想的波澜。80年代后期,在一次外国优秀影片巡回展的大幅广告上Red Shoes这部英国影片片名被译成了“红菱艳”,细细品味“红菱艳”这一译文,译者把那双纤巧的红舞鞋比作了中国观众妇孺皆知的红菱。它寓意红菱虽生长于浊水污泥,却娇艳迷人,特别是那两只弯弯的红菱角,犹如中国古代女子的三寸金莲,三寸金莲虽然小巧,但凝聚了多少女子的血泪,有的甚至为之付出了生命的代价。因此“红菱艳”这一片名隐含穿着如红菱般舞鞋的舞女艳丽却薄命。
译者把这一极具中国文化特色的文化意象“红菱”注入其翻译中,从而成功地重构了一幅为广大中国观众所熟悉、能会意、肯接受的崭新的文化意象。文化意象重构(Reconstruction of Culture Image)这一巧夺天工的翻译手法在电影翻译中随处可见。如美国电影Waterloo Bridge这一片名原意为“滑铁卢桥”。众所周知,1817年英国在泰晤士河上出资建造了滑铁卢桥,以此来纪念威灵顿公爵指挥英国军队打败拿破仑而取得的滑铁卢战役的胜利。如果依据英文直译成“滑铁卢桥”,乍一看,观众定会认为这是部与拿破仑打仗有关的战争片或介绍与该桥建筑有关的纪录片。但看过此片的观众都知道这是一部感人至深的爱情片。
影片描绘了第一次世界大战期间,年轻漂亮的女演员玛拉在滑铁卢桥上结识了青年军官罗依,并成了恋人。而后,玛拉获悉罗依战死疆场,痛不欲生,为了生存沦落为妓。当罗依奇迹般地出现时,她无法面对现实,为了爱情和名誉,她再次来到与罗依初恋的地方,丧生在车轮滚滚的滑铁卢大桥上。
在中国几千年的文化史中,有着许多与之相仿的神话传说。如牛郎织女的“鹊桥相会”,陕西省蓝田县一年一度的“蓝桥相会”等。而“蓝桥相会”的传说与Waterloo Bridge故事情节有着许多异曲同工之处。所以译者把原名“滑铁卢桥”译成了“魂断蓝桥”,这样做不仅避开了中国观众由于地城文化差异、历史背景知识缺乏而引起的迷域;而且“蓝桥”这一隐含中国文化的意象能使观众一看到片名即刻领悟到这是部关于爱情的电影。电影翻译中文化意象重构的意义在于它能及时有效地达到使译文与观众勾通,使观众心领神会的效果,由此来吸引广大的影迷,创造译制片票房纪录的新高。仔细认真研究电影翻译中文化意象重构这样的翻译手法会不时令人拍案称奇。
三、文化意象的修润
由于中外观众知识面及文化背景等方面存在着巨大的差异,电影翻译工作者应尽可能地帮助观众去理解那些与一个民族的历史、地域文化、宗教习俗等有着密切相关的语言现象。电影翻译中如果对某些特定文化意象不作任何修润(Modification of Cultural Image)处理,就事论事直译,会造成这一文化意象的缺损,文化涵义支离破碎。英国电影《魂断蓝桥》[8]一开始,有这样一段画外音:
Announceer’s Voice: At 11:15 this morning, the Prime Ministeer, speaking to the nation from Numbeer Ten Downing Street,announced that Great Britain is at war with Germany.
广播员的声音:今天上午11点15分,首相在唐宁街10号向全国发表了讲话,宣布英国与德国处于交战状态。
应该指出此例忠实地译出了原文的字面层意义。但对“唐宁街10号”这一隐含文化意象地名不作些补充说明的话,相信绝大多数中国普通观众会茫然不知其所云。其一、观众不知道这个“唐宁街10号”在什么地方?其二、他们更不知道广播员在这里特地提及这个地名有何特别的寓意?为了使电影译文能在有限的时间内达之于广大观众。译者宜对上述译文作恰如其分的增补修润,如:
今天上午11点15分,首相在唐宁街10号———英国首相府邸向全国发表了讲话,宣布英国与德国处于交战状态。
通过增补“英国首相府邸”,观众这才真正认识到了“唐宁街10号”的“庐山真面目”。至此,“唐宁街10号”所隐含的意象立体地展现在观众的面前,观众才真正懂得具有典型地起域文化地名“唐宁街10号”的全部文化内涵。又如:
Peter: Oh, this? Well, I like privacy when I retire. Yes, I’m very delicate in that respect. Prying eyeeees annoy me. Behold the walls of Jerichho! Err, maybe not aaas thick aas the ones that Joshua blew down with his trumpet. I just show you my heart’s in the right place, I’ll give you my best pair of pajamas. Do you mind joining the Israelites?
彼得:这个吗?我休息的时候不想被别人干扰,在那方面我很敏感,不想被别人偷看。你看这耶利哥城墙,比不上约书亚用号角吹倒的墙厚,却比它安全多了。你看,我没有号角,为了表示我的公正无私,我把我那套最好的睡衣交给你用吧。你不想做以色列人吗?
此例选自英国电影《一夜风流》[9]。这段对白译文非常具有代表性,因为在这段译文中出现了“耶利哥城墙,约书亚,以色列人”这三个与《圣经》历史故事有关的词语。众所周知,东方盛行佛教,尤其是在中国,中国观众对佛教还可略知一二,而对西方文化,特别是西方宗教历史文化就知之甚少了。因而在影片切换的瞬间让中国观众把上述三者的关系联系起来是件难事,他们会搞不懂这“耶利哥城墙”、“约书亚”、“以色列人”之间究竟是什么关系。直译用于上述译文中不仅令中国观众丈二和尚摸不着头脑,同时也失去了电影翻译的真正意义。
为使中国观众明白这三个词语间的关系,使原文中所涉及的那些特殊文化意象丰满起来,译者应在电影翻译过程中对这段文字作如下润色:
彼得:这个吗?我休息的时候不想被别人干扰,在那方面我很敏感,不想被别人偷看。你看这像《圣经》中的耶利哥城墙,虽比不上《圣经》里以色列人的军长约书亚用号角吹倒的墙厚,却比它安全多了。你看,我没有号角,为了表示我的公正无私,我把我那套最好的睡衣交给你用吧。你不想做以色列人吗?
由于对“耶利哥城墙”、“约书亚”、“以色列人”这些出自《圣经》故事的词语增补了必要的文化涵义修润词后,观众不仅了解了这些“典故”的出处,同时在上下语境中也弄明白了最后一个词语“以色列人”的特定意指。修润增强了语言文字在语境中的透明度;增强了文化意象在观众认识理解中的清晰度。
四、文化意象的转换
语言学家认为世界上各族人看到的同一客观现象,不同的民族语言会给它“刷上不同的颜色”。缘于此,文化意象的错位(Nonequivalence of Culture Image)会具体表现为作为喻体的文化意象上的差异。换言之,在一种文化传统中一个具有正面寓意的美好文化意象在另一种文化里却成了反面寓意的丑陋文化意象。如英国电影《呼啸山庄》[10]中有这样一个片断:
Isabella: It’s a brother’s duty,dear Edgaar, to introduce his sisteer to some other type than fops and pale young poets.
Edgar: Oh, you want a dragon?
Isabella: Yes, I do. With a fiery mustache.
依莎贝拉:这是一个哥哥的义务,亲爱的埃得加,你总不能把自己的妹妹介绍给那些花花公子或弱不禁风的年轻诗人吧。埃得加:哦,你该不是想嫁一个龙骑兵吧?
依莎贝拉:是的,还长着火红的大胡子。
关键词:原版英文电影;高中生;英语学习
为在高考中取得更好的成绩,绝大多数高中英语教师被迫过分重视学生阅读、翻译、写作等应试能力的培养,由此造成高中生英语听说能力的普遍滞后,利用原版英文电影进行专门的训练是解决这一问题的有效途径。
一、问题的提出
近年来,高中生英语听说能力的普遍滞后这一问题受到了人们的高度重视,并得到了比较深入的研究。但截至目前,研究者们所提出的改进措施基本上是在应试教育的原有框架内修修补补,许多认知语言心理学家提倡的“原版英文电影教学”刚刚进入我国研究者们的视野,还没有受到足够的重视;对原版英文电影与高中生英语学习的关系还没有进行深入的研究,本文旨在探讨这一问题,以求抛砖引玉。
二、运用原版英文电影进行教学的原因
第一,原版英文电影能够有效激发高中生的学习积极性、主动性,培养其学习兴趣。电影是一种特殊的电教媒体,它把声音、影像合为一体,使语言信息与特定的情景相结合,实现了多渠道的、丰富多彩、形象生动的信息传递。音像结合的教学手段能更加全面而真实地展示语言信息,充分调动学生的眼、耳、口等感官去积极捕捉并理解语言信息,让学生概括词语的条件刺激形成的第二信号系统与第一信号系统协同活动进行思维,从而极大地激发学生的求知欲望和学习兴趣。
第二,原版英文电影为学生提供了真实、贴切、地道的英语语言感知和训练环境。语言的特征与语境和情景有直接关系,一个具体的语境会使学生联想到具体的语言,帮助他们掌握正确全面的语言知识,促进灵活使用语言的能力。可见,语境在外语学习过程中起着举足轻重的作用。原版英文电影所提供的语言信息语境丰富,使英语不再是望而生畏、死气沉沉的学问,而成为妙趣横生、鲜活灵动的实践,这为提高外语教学的效果和质量奠定了基础。
第三,原版英文电影可以为高中生提供更多英语浸润和英语听说的机会。当前的认知语言心理学认为:大量的英语浸润和听说是学习语言的重要途径,也是最自然、最有效的途径。电影的语言多是不同地理区域、社会阶层、文化程度、职业、年龄、性别的人们之间的对话,是最接近现实生活的语言。通过反复听说,学生既能积累词汇、掌握常用的口语句型并理解这种句型的适用环境,又能在潜移默化中培养语感,感受不同的重音、节奏、音高、停顿、语速所携带的大量信息。
第四,原版英文电影可以促使高中生深入了解英美文化和国情、获得英语学习的必备知识。原版英文电影包括了英美国家社会生活的方方面面,是英美国家社会文化和生活最直观生动的反映,可以切实加深学生对英美文化的了解。语言是文化的载体,用词和句式的正确与否直接体现了对异国文化了解的程度。
三、选择怎样的英文原版电影
第一,主题思想健康向上,有利于学生形成健康的世界观、价值观和人生观。电影与其他教育手段一样,所隐含的世界观、价值观和人生观会潜移默化地影响学生。因此所选影片应该有益于高中学生树立健康向上的价值观念,使他们能以正确的视角和心态来解读英美文化和现代生活。
第二,所选电影要适合英语语言训练和学习。大致有三个标准:语言含量大、内容贴近生活、发音清晰地道。根据以上标准,比较适合学生学习的影片为生活片、喜剧片、科幻片。像屡创票房以及各项艺术奖项神话的《飘》、《罗马假日》、《红与黑》、《魂断蓝桥》等原版老电影,语速慢、句子完整、语音清晰、难度适中,适合高中生学习使用。
第三,使用时要遵循“由简单到复杂”的原则。简单而又精彩的电影片断是学生听说能力提高的突破点。刚开始要选一些情节简单、语言清晰的电影,慢慢领略熟悉了电影的语言之后,再循序渐进选一些语速较快、难度较高、情节更为复杂的影片,以推动学生进步。
四、怎样把原版英文电影用于高中英语教学实践
第一,放映时间的选择很重要。一般来说,尽量把放映时间选在自习时间或学生学习劳累之时,使学生既得到了休息,又促进了学习。
第二,在英美经典电影的赏析中适当穿插教学活动。教师可根据影片所剖析的社会现象或就某个人物让学生展开激烈的讨论,这有助于改进学生的语音、语流、语速,提高口语听说能力;也可以让学生就某个情节进行模仿或改编,用角色表演的方式展现出来,让学生主动地参与到教学活动中来,提高英语交际能力。
第三,“精看”与“泛看”相结合。对“精看”的影片,要求学生认真反复看,彻底了解电影的文化背景,挑出其中的精彩语言进行模仿、朗读、背诵。课后作为书面作业,还可让学生就影片中感兴趣的角色或情节进行描述和评论。经过反复练习,让学生逐渐积累起大量英语口语的短语或句型。
参考文献:
1、陈俏淳.电影作为现场文本用于英语教学的探索[J].韩山师范学院学报,2005(4).
2、葛萍.现代教育技术与英语教学[J].上海金融学报,1998(1).
3、赵秀华.原版英文电影与英语教学[J].辽宁师专学报(社会科学版),2002(3).
[关键词]英语课堂教学 英文电影 学习兴趣
近年来多媒体教学在高职院校英语教学中的运用已很广泛,这大大地提高了学习效果和教学效应。而以电教媒体为手段将英文电影引入英语教学中,融视、听、说于一体,就为学生提供了更为广泛、生动、逼真的视觉冲击,使学生有身临其境的感觉,充分调动学生视听说的积极性,同时也为教师的教学提供广阔的空间。通过这种新的教学方式,对于营造良好的语言环境、激发学生的学习兴趣、提高学生的语言词汇识记和辨别能力、听说能力和跨文化交际能力具有十分重要的作用和意义。
一、课堂教学中引入英语电影的可行性
Krashen在第二语言习得理论中提出的语言输入假说和情感过滤假设为理论提出,教师应该让学习者接触到大量具有实际意义,生动而又有所关联的信息,习得才能顺利进行。而Krashen情感过滤假设则要求教师营造一个学习者情感过滤低的学习环境,在此环境中学生就会自然习得语言。他还说:开心阅读可以帮助你学习到英语方面很重要的东西。影视资料因为其自身所展现的情节的连续性和生动性,必然实现了学习者接触的是大量有实际意义并相关联的学习材料,同时有利于学习者放松心情,降低焦虑感,更好地进行语言学习。高职英语教学是以培养学生实际应用语言的能力为目标,教学内容的实用性和针对性保证了他们在未来职业生涯中能够使他们在语言交流上不存在大的障碍,但语言的实际应用能力不仅包括语言的基础知识和技能,还包括跨文化交际的能力。要有效实现跨文化交际,仅靠语言是不够的,很大程度上还取决于人们对异域文化背景的理解程度。而英语电影由于其自身的优势,作为英语教学的丰富资源,是促进学生英语学习的一个有效的途径,如果运用合理的话能够激发大学生学习英语的兴趣,培养其英语电影的欣赏能力,提高英语语言的模仿和表达能力,增强跨文化交际能力。随着我国高等教育的发展、教学改革的深化,英文电影在英语教学中的地位日渐重要,其应用也将具有愈加广阔的前景。
二、影片要有选择性
既然播放英文电影是作为教学得辅助手段,那么在选择什么样的影片上老师就要做足文章。世界电影从诞生之日起,已经有了一百多年历史,有浩如烟海的作品。但并非所有的英语电影、电视片都可以用于英语教学。在选择电影时,有些老师会走人误区,一是跟着感觉走,觉得自己看过的片子不错,就介绍给学生;二是跟着潮流走,一旦有新电影问世,便拿来为我所用;三是某些教师有大片情结,只要是大制作加特效和强烈视觉冲击的电影,就拿来放给学生看,完全不考虑播放英文电影的目的,这不但起不到辅助教学的目的,还容易造成时间的浪费。因此,教师在选择影片时,不能仅仅只考虑电影的娱乐性,而应结合教材主题和学生的兴趣爱好以及他们英语实际水平,从教学目的、影片的思想性、多样性、教育性等方面考虑,选择融知识性和趣味性于一体,能够较长时间地吸引学生的注意力,使学生产生浓厚兴趣的影片。例如,对于刚进入大学的学生来说,他们高中时期由于升学的压力,注重的是应试教学,而对口语的重视程度不大,而且学生来自全国各地,他们的英语发音不禁相同,那么大学第一学期的英语教学教学目标就应该定为改善学生的语音和语调,激发对英语口语的兴趣,老师就应该在授课的同时选择一些有着优美语音语调、轻松有趣、难度适中的对话的影片作为教学的辅助手段。过了语音语调这一关以后就可以选择一些情节曲折,文化底蕴比较高的,更具有欣赏价值的影片,电影作品中所传递的语言国家的文化背景知识、文化信息及所能感受的中外文化差异的冲击,使得学生在真实的语境中增强对跨文化交际的理解,在娱乐的同时了解不同国家的人文精神和风土人情,从而提高跨文化交际能力。
三、放映方式的合理性
课堂上播放电影的目的就是让学生在娱乐的同时能够提高自己的英语实际运用能力,加深对目的语国家文化的了解,因此老师在播放方式上选择的合理性是非常重要的。
通过调查我们发现,在教育体制是否适应电子书包这个问题上,评价体系的平均值为2.87,是最低的,这说明教育体制中评价体系是最阻碍电子书包项目推行的问题。因此,建议在对学生和教师的考核和考查中,减少应试的成分,更多强调对素质和能力的考查。
二、电子书包在各学科的应用方法
1.语文:读书园地,累积语言
语文教学应该以语言应用为中心,大量阅读。而电子书包为语言的阅读与应用提供了便利条件。必读篇目、泛读篇目已经不能满足学生对阅读的渴望,在电子书包上开设读书园地活动可以满足学生的需求。可进行如下操作:
(1)各抒己见。
教师推荐值得阅读的同一主题或文体的篇目,大家自由阅读任何篇目,进行赏析或者批判。
(2)师生共读。
选择点击率最高的篇目进行师生共读,进行深度赏析。
(3)奖励阅读之星。
为了鼓励在读书园地活动中表现积极的学生,根据活动中的活跃度或者学生的推荐,推选出“推荐之星”(推荐篇目被选为师生共读篇目)、“阅读之星”(阅读篇目多)、“赏析之星”(赏析深入、透彻)。
2.英语:听说读写,全面贯通中国学生在学习英语时,因为缺少实际应用的环境,所以经常会出现“聋子英语”、“哑巴英语”的情况,但借助电子书包,可有效改变这一状况。
(1)改变作业形式,增加学生说的机会。
英语作业的传统形式一般是抄写单词,朗读预习等,但随着电子书包进入课堂后,学生逐渐掌握了录音、录像等操作。因此,教师可将作业形式改成“请读一读,说一说,并录下来”、“请演一演,并录下来”,让学生在完成作业的过程中有充分说的机会。同时,让平时胆怯的学生在全班同学面前展现自己开口说英语的成果,这样也可以帮助这些学生实现从“开口对自己说”到“开口对大家说”的逐步过渡。
(2)自主听读,自我检测,避免滥竽充数。
电子书包让学生能够享受到均衡的自主听读的机会。同时,在学生听读完后,教师应设置相应的题目检测其听读情况。这就避免了在集体听读中,部分学生滥竽充数的情况。
3.数学:复习检测,即时反馈
学生做题的速度和掌握程度各不相同,但数学课堂时间有限,教师无法全面掌控每位学生的学习情况,无法均衡地关注到每一位学生。但是,借助电子书包的数学题库中的即时反馈功能,可以很好地解决这个问题。因为大部分的数学题都有量化的标准答案,教师可借助电子书包了解每道题的班级整体掌握情况,也可以关注到个别仍然存在困难的学生,在下一阶段的学习中,教师再根据学生之前的学习情况,灵活选择辅导的方式。
4.科学:认知小工具,画龙点睛
即1990~2002年,其中90年代厂家开始与国际动画展开学你和合作,数字生产随之取代了手工绘制方式,大大提高了制作的效率,制作单位呈现“多元化”趋势,各个方面的专业人才也纷纷涌入此行业,作品的数量也大幅度增多。自1995年起,中国电影放映公司开始确立社会效益和经济效益双赢的观念,但是制作的电影只适用于儿童,在题材内容上并没有太大的突破,而是继续那种以教育性质为主的表达方式。综上所述,黑铁时代中国动画产业引入了大量的欧美日本动画片。反观中国动画电影,令人汗颜的是,中国动画从内容、效果、题材方面都体现了明显的不足之处,尤其是采用“说教式”的表现手法,使得原本大量的收视率从这个时段呈现纷纷“外逃”的趋势,大家不再爱看动画片了,而是纷纷涌入欧美市场,并开始把中国动画片看做是极其可笑、无聊的表现,这大大降低了动画影片的影响力。
二、动画电影的经典回味
动画电影之所以脍炙人口,是因为它留下了许多经典的影片。纵观动画电影的历史,好看的影片可谓层出不穷。那么为什么有那么多人喜欢看海贼王,或者说鲁夫和他的同伴们去寻找伟大的宝藏。动画创作者们往往把寻找人生目标的主题,深深隐藏在动画片里,让人们好像感觉得到什么,又好像失去了什么,同时让人们带着寻找心中的愿望,去观看海贼王。在得与失之间体悟痛苦、快乐,让人们受到一场心灵的洗礼。反观国内影片,《猫和老鼠》同样将实现人生目标的主题深深隐藏在动画片里,《米奇老鼠》同样将寻找快乐的主题隐藏在动画片里,不断地感动观众。当前正在热播的《喜羊羊与灰太狼》,动画创作者正是将“守护同伴”的主题深深隐藏在动画影片里。《喜羊羊与灰太狼》的上演带给了中国乃至世界观众一个意外的惊喜,新鲜的主题及新鲜的表现手法仿佛把我们带入了一个新的动画世界。那么,对于我们而言,我们应该怎么做呢?我想,我们应该迎着动画发展的春风,做真真正正的中国本土原创动画,取其精华,去其糟粕,把全部的精力和热情投入动画的创作中,坚定一颗未来中国动画事业奋斗的心,有信心、有决心、全力以赴地做自己想做的事业。
三、动画电影的鲜明奇幻色彩
动画是一种综合艺术门类,其集合了摄影、音乐、文学等众多艺术门类于一身的艺术表现形式。动画电影作为电影艺术的一个特殊形式,既具有电影艺术的明显特征,又具有一般电影艺术无法达到的特点,动画电影的绘画性是动画电影独有的审美特性。如今动画电影已经不单单是给孩子们看的一种表现形式了,同时也吸引了很多大人的观看。在如今的电影产业中,动画电影占的比例在快速地增长着,动画电影有巨大的潜力优势,可以说增长的程度是很多人无法想象的。第一,剧情理论上,动画的选择的内容远远大于真人影视。因为动画可以简单地表现出非真实的世界观,它不用人们去费力地拍摄,正是因为很多东西是人演不出来的,所以借助动画这一快捷简单的手段,恰到好处地把作者的情感淋漓尽致地表达出来。第二,画面表现上,既然是会动的绘画,就有画面镜头和风格两个问题。动画电影具有强大的想象力,很多场景可以给设计师更大的发展空间,往往在动画电影中穿插奇特的拍摄视角,奇特的旁白,这些新鲜的元素,而这些恰恰是人物拍摄的影片不能相比的。第三,动画角色上,可以夸张的表达其内心的想法,能让人们感觉到有趣的、灵动的、生活的影子。动画电影的一个重要的与其他电影相区分的特性即为:高度假定性。它的审美特征是在电影这一艺术门类中与其他电影相比而突出的。与常规电影相比,动画电影的高度假定性来源于其艺术材料使用的不同。动画电影以“画”为材料,并且要创造出运动,因而它的假定性与常规电影相比表现得更集中、更直观。这一审美特性使得动画电影可以不受约束地展现人们想象的世界。
四、动画电影的发展前景
动画电影正在如火如荼地发展,无论在中国还是在世界,动画电影的火暴,应该说是从迪斯尼的几部动画大片开始的。那个时候动画电影一直被美国独霸着市场,但如今谈到动画电影却绝对不是只有美国一个迪斯尼了。目前很多动画制作商都在制作自己的剧场版,而这些剧场版的长度甚至比一部普通电影的时间还要长,所以可看度大大增加。而且很多动画都拥有自己的一批粉丝,所以一旦剧场版上映,票房相当客观。远观中国动画发展前景,可以说前景无限广阔,因为庆幸的是中国有着像单伟、林夕、丁冰以那千千万万为了中国动画事业努力的年轻人,他们虽然被外国先进的生产技术吸引,却依然考虑着中国动画电影的发展未来,他们正在努力做到“去粗取精”,用实力说话,为中国动画事业贡献自己的力量。他们虽不是大师,但是他们却是中国动画产业的未来新星!而重视动画电影情感表现,则是对动画电影艺术特性的尊重。情感的表达不是欧美所特有的,而是全人类所具有的,但对情感的表现往往被我国的动画电影忽视,我们应当借鉴国际上优秀的动画电影,以情感表现、丰富中国动画电影。而就在近几年,在我国深受孩子以及家长好评的动画作品《喜羊羊与灰太狼》也制作出属于他们自己的剧场版,而且票房也十分卖座。无论中国还是世界动画电影,如今都找到了自己的位置。所以我坚信,不单单是美国、日本这些动画作品大国,我国的动画电影产业也会越来越顺利的!
五、结语