前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇中医的方法范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
方法:临床用中药调理、小儿推拿、生活调养这些方法。
结果:经过这些方法调理的患儿不易再生病或病后易愈、病程缩短。
结论:脾虚的患儿容易患各个系统的疾病,因此治疗一些因为脾虚导致的多病患儿应从健脾论治并且中药调理、小儿推拿、生活调养,这些方法效果良好而无不良反应。
关键词:脾虚 易病 儿童
【中图分类号】R2 【文献标识码】B 【文章编号】1008-1879(2012)11-0343-02
李东垣早就有“内伤脾胃,百病由生”之说;张仲景提出“四季脾旺,不受邪”;《金匮要略》即肯定了脾胃在预防疾病中的重要作用,其组方用药、服药禁忌、药后护理、病后调养等各方面都体现了治未病重在脾胃这一学术思想。笔者认为,“脾胃为后天之本,气血生化之源”,脾胃虚弱,则气血生化不足,邪之所凑,其气必虚,因此就容易发生各个系统的疾病。儿科疾病中最常见的是呼吸系统,消化系统,当然也有其他系统的疾病,其中大多数疾病的发生都与脾虚有着密切的关系。
1 造成脾虚的病因
1.1 生理因素。中医学把小儿的生理特点归结为“生机蓬勃,发育迅速,脏腑娇嫩,形气未充”,即小儿时期机体各系统和器官的形态发育及生理功能,都处在不成熟和不完善的阶段。清代吴鞠通认为小儿时期机体的生理特点是“稚阴稚阳”的表现。有“稚阳”的存在,某些脏腑在功能上表现相对不足,如“脾常不足”,这是小儿脾虚的主要生理因素。
1.2 喂养不当。小儿本身就是冷暖不知自调,饥饱不知自节。笔者临床观察大多数脾虚患儿有饮食不节;饮食不洁;喂养失宜、尤其是添加辅食的时间、量没有把握好,很多患儿就是在不当添加辅食后开始出现一系列的疾病;过食肥甘厚味、煎炸烤炙及高脂肪食品或小儿食用冷饮冷冻食品造成脾胃损伤;另外除了饮食,在日常生活中一些不太引人注意的细节也很容易伤害到小儿的脾胃:比如,孩子一到家就脱掉鞋子在地板上跑、睡觉时腹部不盖东西。
1.3 病后所致。目前的状况是小儿生病后家长大多先选择西医西药治疗,治疗小儿病症抗生素的应用量相当大,从中医的角度来分析抗生素应为苦寒攻伐的药物,而一些治疗感冒的中成药则多为解表之品,加之小儿本为肺脾不足、全而未壮之体,用药后易虚易实、易寒易热,故小儿感染后极易导致或加重脾虚。
2 中医调理方法
目前临床上尽管脾虚易感儿的病情表现不尽相同,但多表现为食欲不振,甚则厌食,面色苍黄无华,形体消瘦,体重不增,发枯失泽,睡眠不宁,手足心热,多汗,腹胀痛,四肢倦怠,易于疲劳,大便干燥或如球状,便不成形,易感冒,并常伴发咳喘或过敏之症,但是总体来说根源在于脾虚。所以临床上不管是内治法,还是外治法当以健脾为主,同时随证配合相应的方案治疗。可以用中药调理,小儿推拿,以及生活调养等方法治疗脾虚易感儿,因为很多易感儿本身没有太多器质性的疾病,只是功能失和,需要的是调理。
2.1 中药调理。中药调理从整体出发,辨证论治,涵盖面广,可以根据小儿身体的情况变化随时调整方药,灵活有效,而且可以做到“未病先防、既病防变、瘥后防复”。比如临床上一些脾虚易感的患儿常可以通过冬令时节进补膏方或选用一些重在补脾的方药,如参苓白术散、四君子汤,异功散,常用药如党参、莲子、白术、茯苓、山药、薏苡仁等来增强体质、预防疾病。有学者[1]用健脾益气散(黄芪、党参、山药、当归、白术、防风、陈皮、甘草)为主方预防小儿反复上呼道感染。1个月为1疗程,总有效率94%。服药1周后,大部分患儿食欲增加,2周后呼吸道感染次数开始减少,30d后疗效显著。3个月后复查免疫指标,多数患儿细胞免疫、体液免疫指标提高。近年来的临床实践证明了对于久病体虚,正气不足,反复感染的患者使用健脾药物可以提高机体抗御外邪的能力,从而取得比单用抗生素更满意的疗效。瘥后防复,是指疾病初愈时,采取适当的调养、治疗,防止复发。脾胃不足、运化失常是复感儿外感的根本,临床门诊中发现应用一段时间抗生素后,小儿呼吸道感染症状缓解或痊愈,但食欲仍很差,身体虚弱,家长为了改善患儿食欲,增强患儿体质、防止复发,出院后寻求中医调理的患儿家长越来越多。家长有这种病后防复的意识是值得欣慰的。
2.2 小儿推拿。小儿推拿为外治法,其特点是简、便、效、廉,不受环境及时间的限制,没有任何毒副作用,调理作用良好,易被患儿和家长所接受,应具有更广阔的研究前景。临床上一些小儿没有任何疾病经常做保健推拿、或者一些脾虚易感的患儿经常做一做推拿,基本方是补脾经、揉板门、运内八卦、清六腑、揉足三里、摩腹、揉脐、捏脊等。结果显示:小儿的体质明显会增强,脸色好,不易生病,即便是易感患儿发病次数也会明显减少,发病时症状明显减轻,疗程缩短。
2.3 生活调养。笔者觉生活调养很重要,因为很多脾虚易感儿都是喂养不当造成的,恰当的喂养可以让孩子健健康康的成长。《素问·四气调神大论》:“是故圣人不治已病治未病,不治已乱治未乱,此之谓也。夫病已成而药后之,乱已成而治后之,譬犹渴而穿井,斗而铸锥,不亦晚乎”。饮食的调治很多时候可以发挥重要的辅助作用,改善胃肠的消化吸收功能,恢复营养代谢中的正常平衡。孟仲法[2]认为家长应该减少患儿甜食,禁食煎炸烘烤食物,3岁以上患儿每日给鱼、虾、瘦肉、禽、蛋等食物不少于50g,多给患儿吃豆类及豆制品,适当多吃真菌类食物如香菇、蘑菇、木耳等以及绿色蔬菜。笔者觉得这个讲法很有道理因为甜食不仅伤害脾胃,而且多食还会伤肾,尤其遗尿的患儿不可食甜,煎炸烘烤食物本身就是不健康食品,影响小儿健康发育,而且还容易造成内热,内热之后更易感病,小儿生机蓬勃,发育迅速,需要大量的能量,故应多食鱼、虾、瘦肉、禽、蛋等高蛋白食品。另外笔者觉得小儿应少食冰冻食品和饮料、多喝白开水、小儿脾常不足、食冷之后更容易损伤小儿脾胃,小儿应少喝饮料多喝白开水,白开水人体最容易吸收。
3 结论
中医学认为脾胃为后天之本,气血生化之源;现代医学研究也表明,中医学的脾不仅包括现在解剖学所指的脾,而且代表着一个多系统、多器官的综合功能单位,是人体中的淋巴器官,消化系统不仅具有消化和吸收功能,而且具有重要的免疫功能。面对小儿五花八门的疾病,我们应该追本溯源调养好小儿的脾胃,中药调理、小儿推拿、生活调养这些方法效果良好而无不良反应。
参考文献
探讨了一直为医学界翻译人员最为关注的中医方剂名称的翻译问题。笔者认为如果译者严格按照翻译原则和采用恰当的翻译方法去翻译中医方剂名称,中医方剂名称翻译将会日趋标准化,译者对于方剂名称的翻译水平也会越来越高。
【关键词】 方剂名称;翻译;原则与方法
Abstract:This article discusses that the translation about the names of the traditional Chinese prescriptions is a vital issue that the interpreters show their greatest concern to.The present writer attempts to discuss if the interpreters closely abide by the three translating principles and properly adapt the translating approaches to translation of the names of the traditional Chinese prescriptions,they will make great contributions to the standardization of this translation and their translation levels about the traditional Chinese prescriptions will be improved a lot.
Key words:the names of the prescriptions;translation;principles and approaches
在中药方剂学翻译中,方剂名称的翻译一直是医学界翻译人员最为关注的问题。由于方剂名称的命名法较为复杂,给翻译带来了很大的困难。为了使中药方剂学走出国门,便于国际间进行学术交流,中药方剂名的准确英译显得尤为重要。因此,在翻译方剂名时应遵循一定的翻译原则和方法。
1 中医方剂名称的翻译原则
中药方剂名称构成的方式概括起来约有十几种,如由所含诸药的名称所构成的方剂名“麻杏石甘汤”(麻黄、杏仁、石膏、甘草等四味药)、以功效命名的方剂名“温脾汤”、以用量命名的方剂名“七厘散”等等。由于方剂名构成的复杂性,目前中医方剂名翻译中存在俗而不真、合名法却失原意的翻译问题。因此,在翻译方剂名时要用简洁性、信息性与回译性三原则来指导中医方剂名称的翻译。[1]
1.1 简洁性原则
在翻译中医方剂的功效时,所描述和解释的译语应力求简洁,如果与原方剂进行比较,译语太长且复杂,那么交际功能就差。因此,在翻译时应避免繁琐冗长之弊,力求简明扼要。[2]例如,附子汤 Aconiti Praeparata Decoction 省略了Radix。又如,桑菊饮 Mori and Chrysanthemi Decoction 省略了Folium和Flos。
1.2 信息性原则
中医方剂名称具有对其所指代的方剂的组成或功效有直接或间接的说明作用,承载一定的信息,这样的名称使人能见词明义,很有实用性。因此,翻译时应使译名同样具有信息性,在方剂实际翻译中,应灵活运用这一原则。例如,“碧玉散”译作“Jasper Power”,不但满足了简洁性原则,而且也符合信息性原则。对“泰山磐石散”这一方剂名可根据药物的功效译作“Power for calming Fetus”。
1.3 回译性原则
回译性原则指的是英译的方剂名称在形式上尽可能与其中文形式相近,实现信息的双向传递。一般来说,以中药命名的方剂名称的译名都具有回译性,如人参汤 Ginseng Decoction,五仁丸 FineSemen Pill,止痉散AntiSpasm Powder,地黄饮子Rehmanniae Decoction等,翻译时,应具体灵活运用,不要犯以形害意的错误。
2 方剂名称的译法
2.1 中医方剂剂型
中医方剂剂型比较多,如汤剂译为Decoction,散剂译为Powder,丸剂译为Bolus(大丸)、Pellet(小丸)或Pill,浸膏译为Extract,药露译为Syrup,片剂译为Tabet 等十几种剂型。笔者认为虽然中医方剂都为复方方剂,英译时应按约定俗成为佳,统一译为Formula欠妥。从翻译原则和实践来看,掌握这十几种剂型译法,对于方剂名称恰当翻译有一定帮助。
2.2 方剂名称的译法
在翻译方剂名称时,应以翻译原则为指导,采取直译、意译及音译等方法。[3]中医方剂名的翻译要根据方剂名的内容和前人完成的方剂译名总结出来的一些汉英翻译公式来进行,这些翻译公式有助于帮助译者解决翻译方剂名所遇到的难题。[4]
2.2.1 直译与意译
就直译与意译而言,方剂名称英译可以有用以下公式来进行翻译。以方中君药命名的方剂译式为:君名+剂型名,如“苍耳子散”可译为Xanthii Power;以主治病症命名的方剂译式为:病症名+剂型名,如“宫外孕方”可译为Extrauterine Pregnancy Decoction;以动物命名的方剂译式为:动物名+剂型名,如“白虎汤”可译为White Tiger Decoction;以借喻法命名的方剂译式为:借喻物+ 剂型名。如“玉女煎”可译为Jade Maid Decoction;以功效命名的方剂译式为:功效+ 剂型名,如“回春丹”可译为Resuscitation Pill;以服药时间命名的方剂译式为:时间+剂型名,如“鸡苏散”可译为Roosterwaking Powder;以主药加功效命名的方剂译式为:主药+剂型名+for+功效,如“百合固金汤”可译为Lilii Decoction for Strengthening Lung;以颜色命名的方剂译式为:颜色+剂型名,如“碧玉散”可译为Green Jade Powder;以加减方式命名的方剂译式为:君药+剂型名+plus(加)或minus(减)+加上或减去的药物名称,如“桂枝加(减)芍药汤”可译为Ramulus Cinnamoni(或Cinnamon Twig)Decoction Plus(或Minus)Radix Paeoniae(或Peony);以方中所含诸药数加功效命名的方剂译式为:所含诸药数+剂型名+for+功效,如“五味消毒散”可译为Fiveingredient Decoction for Eliminating Toxin等。
2.2.2 音译
适合音译的方剂名称有许多,如以方中所含诸药的组成命名的方剂名称,及以比喻、传说或与五行配设相关的方剂名称等。在翻译时,应首先考虑直译或意译,然后再考虑音译。
为了避免译出的方剂名称过长,影响交际,采取直译更为合适,译名也更加简洁明快。如“半夏白术天麻汤”译为Banxia Baishu Tianma Decoction,“枳实白桂汤”译为Zhishi Baigui Decoction,“天王补心丹”译为Tianwang Buxin Pill,“左归丸”译为Zuogui Bolus,“玉液膏”译为Yuye Paste。
3 结语
方剂名称的翻译原则是简洁性原则、信息性原则、回译性原则。只有掌握这三个翻译原则,熟悉各种剂型的英语译名,才能为方剂名称翻译打下坚实的基础。中医方剂名称翻译是人们不断实践和探索的过程,随着人们对中医方剂学的进一步深入研究,对外交流的增强,中医方剂名称的翻译将会日趋标准化,对方剂名称的翻译水平也会越来越高。
【参考文献】
[1]李照国.中医英语翻译技巧[M].北京:人民卫生出版社.1997:394402.
[2]张昀.中药方剂名的英译技巧与原则[J].中国中西医结合杂志.2004,24(7):664665.
关键词:中医病名;原则;方法
中医根源于中国文化,学习中医实际上就是学习中国的文化。以中国文化为载体的中医药学的发展必然要依赖翻译走向世界。但是在我国目前的翻译工作中,大部分的中医病名都是在比照西医的病名,用西医的概念来解释中医。笔者认为,这一点不利于中医发展自己的特色。因此,笔者认为翻译中医病名应有自己的原则和方法。
1、翻译原则
1.1 “信”——忠实
医学英语的翻译不同于日常英语或文学英语。它的主要目的是描述和讨论科学事实,因而具有较强的客观性,对其准确性也要求较高。在中医病名的翻译工作中,忠实应是首要原则。所谓忠实性原则是指译文必须正确地传达原文的内容,包括思想、感情、风格等。中医是与西医完全不同的一个医学体系。它有许多独特的概念,在用英语解释时必须保留中医原有的概念,忠实于中医特有的理论。如“白癜风”这个病,它的西医名称为vitiligo。 如果照此翻译,那么就很难理解为什么医生给出祛风的治疗原则。但如果翻译成white patch wind, 就轻而易举地了解其中的原因,进而了解相应的中医处方。
1.2 “达”——准确
准确性原则也是我们在翻译中医病名时应遵循的原则之一。所谓准确性,就是翻译出来的作品要准确表达中医的概念、理论和特定的专业术语。在中医中,一种病可能有不同的表现形式。在这种情况下,完全照搬西医的术语显而是不能准确表达中医的概念的。如心悸,它的英文名为heart palpitation。Palpitation,而在中医理论中,心悸进一步被划分为惊悸、怔忡。惊悸多与受惊有关,病情较轻;怔忡多由久病体虚、心脏受损所致,无精神因素亦可发生,病情较重。惊悸日久可转为怔忡。因而,仅用heart palpitation是无法准确表达中医这个概念的。所以在翻译时,对这两种病要区别对待。惊悸可翻译成fright palpitation, 怔忡可翻译成fearful throbbing。在翻译中医病名时,要准确地表达中医概念,才能尽量保持中医特色。
1.3 “照”——比照
中医和西医是两个不同的医学体系,但医学的发展是没有国界的。对于同一种病,中医和西医的认知角度不同,治疗方式有所差别,但殊途同归。在翻译中医病名时,我们要比照西医的表达,做到最大限度保留中医特色,又不至于让西方人难以理解。
上述的三项原则是总的原则,但在具体的翻译工作中,还要依据当时的语境来选择合适的表达,因而译者在理解和翻译时要慎加注意,切不可望文生义、主观臆断。
2、翻译方法
2.1 直译法
所谓直译法是把原文直接翻译成另一种语言的方法。这种方法的优点在于便于译者翻译,缺点在于读者可能难以正确理解,但由于中医有其特有的概念体系,一味地采用西医的名称,难以确切表达中医的知识信息。因此,笔者认为,在直译方法的基础上,利用注解,加上西医名称,可以更好的促进两种医学体系的沟通。
如哮喘。中医中哮病发作时哮鸣有声,呼吸急促,甚则喘息不能平卧,是一种反复发作的疾病;而喘则指气息,表现为呼吸急促困难,是多种急慢性疾病的一个症状。一般来说,哮必兼喘,喘未必兼哮。哮可分为热哮、寒哮,喘分为实喘、虚喘。
元代的朱丹溪首创“哮喘”之名,阐明病机专主于痰,提出“为发以扶正气为主,既发以攻邪气为急”的治疗原则,后来的医家鉴于哮必兼喘,故一般称之为哮喘,为与哮证区分而命名为哮病。因此,哮喘可译作wheezing and panting。
Wheeze: breathe noisily, esp with a whistling sound in the chest (esp when suffering from asthma, bronchitis, etc)指呼吸时有声响(尤指胸部发出的哨声,如因患哮喘、支气管炎等)pant: breathe with short quick breaths 指喘息。(《牛津高阶英汉双解词典》)这样就可以把哮和喘区分开来,从而了解中医的治疗原则。
2.2 意译法
所谓意译法是指根据一个词的一部分或全部在普通用语中的意义,延伸为医学中的意义。这种方法的优点在于便于读者正确理解术语的确切含义。中医根源于中国文化,而中华民族擅长辩证思维,很多病名形象的表达了这种思想。因而,译者在翻译时可根据病名所表达的意思,采用相对应的英文表达方式。
如痿病。痿病指肢体筋脉弛缓,软弱无力,日久不用,引起肌肉萎缩或瘫痪的一种病症。所谓痿病,枯萎之义,即指肢体痿弱,肌肉萎缩。凡手足或其他部位的肌肉萎软无力,弛缓不收者均属痿病范畴。因此,它的英文名应为wilting。
这个词非常形象生动,也符合中医本意。
1.3 音译法
所谓音译法是指根据发音来翻译成另一种语言。我们的日常生活中经常遇到一些外来的音译词,如阿司匹林、卡路里、马达等。我们总是先熟悉其声音,经过反复接触,并从上下文中理解并掌握其意义。在翻译中医病名时,我们也可以直接用拼音来表示某种病症。
如痹病。痹病指机体正气不足,卫外不固,邪气乘虚而入,致使气血凝滞,经络痹阻,引起相关系统疾病的总称。《内经》对痹病的病因、发病、症候分类及演变都有记载。中医的痹病有很多种类,不能仅简单翻译为athralgia。athralgia指的仅是关节疼痛,不能涵盖中医所有的概念。而且在英语中没有一个词可以把如此宽泛的内容包含进去。因此,笔者认为,我们只需采用拼音Bi syndrome即可。
2.4 象译法
所谓象译法是指借助于具体形象来表达原义。汉语是一种象形文字,它的每一部分都是一幅图画,因而中医疾病的命名也是中华文字的一种表达方式。在翻译时,译者可借助汉字的形象,翻译成与其形象相对应的字母。这种翻译方式通俗易懂,而且给人的印象深刻,但又有其局限性,不可滥用。
3、总结
翻译是一种语言文字的实践,是语言艺术的再创造。而中医又是中华五千年医药文化的结晶,而且面临着走向世界的机遇和挑战,因而译者的责任尤大。在中医的翻译中,译者要遵循翻译原则,采用适当方法,保持中医特色,把中医文化及中华文化准确的传给西方的学习者。
参考文献
[1]Nigel Wiseman Feng Ye. 实用英文中医辞典[M]. 北京:人民卫生出版社,2002
[关键词] 咳嗽变异性哮喘;中医疗法;平喘
[中图分类号] R256.12 [文献标识码]B [文章编号]1674-4721(2010)05(c)-088-02
咳嗽变异性哮喘(cough variant asthma)又称隐匿型哮喘或咳嗽型哮喘,是指以慢性咳嗽作为其唯一或主要症状,而无典型哮喘发作的喘息和呼吸困难,通常咳嗽比较剧烈,有气道高反应性,容易误诊误治。支气管扩张剂治疗有效,但停药后易复发,如不积极治疗有10%~50%的患者可变为典型的哮喘。近年来不少学者根据咳嗽变异性哮喘素体脾肺气弱、卫外失固、邪气入侵的基本病机,尝试运用中医药治疗本病,并有较多的临床试验报道,以获得中医药治疗本病的证据,指导临床取得了显著效果。本文中本校1997年1月~2009年12月中医门诊运用中药治疗咳嗽变异性哮喘患者36例,疗效满意,现报道如下:
1资料与方法
1.1一般资料
选取1997年1月~2009年12月本校中医门诊咳嗽变异性哮喘患者36例。其中,男23例,女13例,年龄13~19岁,平均16.2岁,病程3个月~4年,平均病程2.1年。咳嗽发于春季16例,秋季13例,冬季5例,夏季2例。所有患者在本院或外院明确诊断为咳嗽变异性哮喘,均使用支气管扩张剂或糖皮质激素效果良好,但停用后症状反复发作,不能有效缓解。全部患者均有反复发作的阵发性咳嗽。排除肺部其他疾病,无心血管、肝肾和造血系统等原发性疾病。
1.2诊断标准
标准为[1]:①慢性咳嗽,尤其是夜间刺激性咳嗽明显者;②支气管激发试验(BPT)阳性、或支气管舒张试验(BDT)阳性者,或呼气分流速(PEF)日间变异率>20%;③支气管扩张剂、糖皮质激素治疗后咳嗽显著缓解;④排除其他原因诱发的慢性咳嗽。
1.3治疗方法
根据感染情况使用中药。其基本组方:麻黄、杏仁、防风、乌梅、银柴胡、五味子、桔梗、蝉衣、甘草。根据临床症状辨证加减,有咽部异物感加陈皮,咽干不适加金石斛,口苦苔黄加黄芩,病情缠绵不愈加黄芪,心情郁闷用逍遥散加香附、郁金等。属寒者加炙麻黄、生姜;热者加金银花、黄芩。以上药物均水煎服,每日1剂,水煎2遍,混匀,早晚各服用1次,连用10 d。
1.4 疗效评定标准
以咳嗽症状变化为疗效判断标准。①显效:症状完全缓解或较治疗前明显减轻。②好转:症状有所减轻。③无效:症状无改善或加重。总有效率=显效率+好转率。
1.5 统计学方法
采用Stata10.0软件分析。
2结果
本组36例患者确诊前均经抗生素、抗病毒及各种止咳化痰药物治疗,咳嗽迁延不愈,确诊后应用中药祛痰通络,5 d起效,治疗10 d后进行疗效评定,显效15例,占41.67%,好转19例,占52.78%,无效2例,占5.56%。总有效率为94.44%。治疗过程中未见明显不良反应。继续维持治疗2~3个月,病情基本稳定。
3讨论
咳嗽变异性哮喘常表现为慢性、顽固性、阵发性的咳嗽,并有夜间发作,主要以慢性咳嗽为主,不伴有喘息症状,呈季节性或非季节性发作,以夜间或凌晨为重,多表现为刺激性干咳,持续时间长,可达几周至数年[2],可因物理化学刺激如烟味、异味或冷空气刺激而诱发,由于患者气道存在变应性慢性炎症,导致气道黏膜水肿和气道的高反应性,其本质与典型哮喘无异,抗生素治疗无效。但对咳嗽变异型哮喘的认识及诊断尚缺乏足够的重视,因而常造成误诊误治。其常因缺乏喘息症状而被误诊为慢性咽炎、慢性支气管炎等疾病。中医认为,哮证宿根是痰,肺不布津,脾不运化,肾失蒸化水液等均可致痰浊内生。津液凝聚成痰,伏藏于肺,遇感引触,痰随气升,壅塞气道,致痰鸣哮喘。尹良胜[3]认为哮证与痰和瘀密切相关,宿痰内伏,痰浊滞络,肺气闭塞,不能贯通心脉而行血,终致肺气郁滞,气滞而血瘀,瘀血又可致气郁痰阻,最终痰瘀互传,致喘咳反复发作,缠绵难愈。中医认为本病与少阳咳嗽有相似之处,虽经宣肺止咳、清肺化痰,甚至润肺养阴等方法治疗,效果均不理想,本资料采用麻黄宣散风寒之气,而有止咳之功,蝉衣、防风搜风通络、解痉脱敏,祛风解痉;乌梅、五味子酸甘化阴,敛肺止咳,适宜于久咳不止者;杏仁降气、祛痰止咳平喘;桔梗用于治疗风邪犯肺而致咳嗽;甘草缓急止咳,并能和中,在以上诸药中起调和作用。针对咽部不适,咽干、咽痒而呛咳不止,还可加薄荷、射干、板蓝根、玄参、木蝴蝶、凤凰衣等清咽利喉药物;哮证急性期分寒、热,寒哮治以温肺化饮,故用麻黄、生姜;热哮治以清热化痰,故用黄芩、杏仁、金银花。西医药理研究证实僵蚕、蝉衣、防风、乌梅、五味子均有抗变态反应作用,麻黄对支气管有显著扩张作用[5-6]。组方合用效果良好。本组36例患者确诊前均经抗生素、抗病毒及各种止咳化痰药物治疗,咳嗽迁延不愈,确诊后应用中药祛痰通络,5 d起效,治疗10 d后进行疗效评定,显效15例,占41.67%,好转19例,占52.78%,无效2例,占5.56%。总有效率94.44%。治疗过程中未见明显不良反应。继续维持治疗2~3个月,病情基本稳定,无哮喘复发。有资料张芬兰等[6]以柴朴汤咳嗽变异性哮喘治疗取得较好疗效,说明重视邪郁少阳,从肝胆论治,可能是治疗咳嗽变异性哮喘的另一重要治法,并能预防哮喘复发。
[参考文献]
[1]中华医学会呼吸病学分会哮喘学组.咳嗽的诊断与治疗指南(草案)[J].诊断学理论与实践,2006,5(2):188.
[2] 陈灏珠.实用内科学[M].11版.北京:人民卫生出版社,2001:1647.
[3]尹良胜.支气管哮喘的中医临床研究发展[J].辽宁中医药大学学报,2007,9(2):27-28.
[4]谢宏赞.中西医结合治疗咳嗽变异性哮喘42例临床观察[J].中医药导报,2005,11(1):39-40.
[5]关红.咳嗽变异型哮喘38例的临床与肺功能分析[J].中国现代医生,2008,46(14):58.
中医药对疾病的治疗强调整体观,不仅仅是针对“病因”治疗,更注重调整和改善人体脏腑、气血功能,着眼于患病的“人”,而非人患的“病”,这更符合现代医学模式和人们对于健康的认识。如何将中医临床疗效体现出来,现已成为大家关注的热点问题。
1 现行中医临床疗效评价体系概况
1.1 临床疗效评价指标
由于生物医学模式的影响,在相当长的时间里,西医学对疾病的疗效标准,着重于评价病因学、解剖学、病理损害、生化等指标的改变。过去在中医临床疗效评价中,也多数自觉或不自觉地照搬了西医过去生物医学模式的疗效评价方法和标准,从单侧面、单生物学因素进行疗效评价的研究。
由于临床常会遇到患者“病”的指标恢复正常,而主观不适症状仍然存在的现象,因此对于疾病的疗效评价,只重视疾病的生物学指标是不够的,还应该重视患者“人”的一面。随着医学模式和疾病谱的改变,现代医学逐渐认识到患者自身心理感受在临床疗效中的意义,临床疗效评价体系中也开始重视对于人体功能活动和生存质量的整体评价。
近年来,中医药治疗相关疾病的疗效评价指标主要包括以下几方面:①疾病疗效评价;②证候疗效评价;③临床主要症状、体征的疗效评价;④理化检查(如影像学指标、生化指标、病理指标等);⑤生存质量;⑥合并症的发生;⑦安全性评价:包括不良反应的症状、体征及理化检查;⑧卫生经济学评价:包括治疗成本的计算、成本-效果分析等。
笔者认为,在具体指标的选择上,应结合各病种的具体病情,选择具有代表性、确定性、区别能力、互相独立的指标,从而初步建立既体现中医特色优势,又与现代诊疗模式相适应的临床疗效评价指标集。例如,对功能性疾病,以现代化功能性检查和中医证候学、生存质量的评价指标为主;对疑难疾病,则应采用宏观和微观、整体和局部、近期和远期相结合的综合指标;对于一些慢性迁延难愈的疾病,则不能仅从近期证候学改变判断,更应重视结局指标的意义。
1.2 临床疗效评价方法
为了突显中医整体观念的思想,除临床疗效评价的指标体系有所变化,从单一指标向多元指标集转变,从单纯西医指标向包括病证指标在内的中西医并举的指标集的转变外,综合临床疗效评价方法也应运而生。中医综合临床疗效评价方法不再满足于多指标单一统计方法结果的叠加,而是把各指标作为整体的一部分,运用综合疗效评价方法予以综合立体评价。
常用的临床疗效评价方法较多,如秩和比法,可消除异常值干扰,解决指标值为零时在统计处理中的困惑,能在充分利用原有信息的基础上起校正作用,所以,在涉及病死率的疾病疗效评价中具有一定意义。对于一些慢性病,更看重整体效益及内部各指标的全面、协调发展,而不是单项指标的特色,考虑运用非线性加权综合法、TOPSIS理想点法、多层次灰色评价等方法。
1.3 存在的问题
临床疗效评价包括疗效评价指标和疗效评价方法两个方面。二者之间的关系,简言之,前者决定后者,后者服从和服务于前者。在中医疗效评价指标和方法的研究中,关键还是要解决评价指标问题。
中医药对疾病的治疗着重对人体的整体调节,其对机体的多层次、多环节、多靶点的作用及在此基础上产生的整体调节,已被认为是产生疗效的依据所在。评定中医药有效性结局的选择既不应从单纯的生物医学模式出发,也不应当是多指标的简单叠加。这一方面是由于疾病指标的选取不应是随意而为,应该在一定标准下进行;另一方面,还要考虑到指标之间是否存在潜在的重复性。因此,对中医临床疗效评价指标的选择上,应从整体水平考虑,从而对中医药临床疗效作出客观、系统的评价;否则,用现代医学指标来评价中医的证候疗效,不仅掩盖了中医药的疗效,而且不利于中医药事业的发展。因此,建立符合中医自身规律和特点的临床疗效评价体系具有重要的现实意义。
2 证候疗效评价的重要性
中医学与西医学最根本的区别在于中医学以人为中心,从人体功能状态、运动状态和状态变化的规律着眼,掌握和调控人体生命活动。有“活力的人”是其观察、调控的对象,而患者自我感受、体验的反馈是辨证论治中被高度关注的重要内容。中医学强调整体调节、辨证论治,重视患者治疗后的满意度和生活质量改善的指标,其实这就是最具体、最直接的评价方法。在医学疗效评价中,中医治疗效果常会受到质疑,究其原因,就是由于缺乏检验中医临床疗效的统一标准,使临床效果无法重复。笔者在文献调研中也发现,大多数作者对于疾病、症状等均采用自拟的疗效标准进行评价。
陈可冀院士认为,评价中医药疗效应强调四性,即:①合理性,其理论思维、病证结合的评估标准以及统计学要求合理;②重复性,其疗效结论主客观误差小,经得起他人重复;③随机性,设计观察验证及后续都能体现;④代表性,基本可以反映当代实际医疗水平[1]。总之,对于中医疗效评价应建立既符合现代医学模式的评价标准,使之能得到医学界公认;又能体现出中医药整体调节特色和优势的综合中医临床疗效评价方法、指标体系和标准。
辨证论治是中医学的精髓,在评价中医临床疗效时,不应缺少反映证候改善程度的指标。笔者注意到,各版《中药新药临床研究指导原则》对所列每一种疾病都确定了中医证的疗效判断标准,这等于提示所有的疾病都要评价中医证的疗效。强调建立具有自身特色的中医疗效评价指标和方法体系,在某种程度上也进一步突出了“证”在中医疗效评价中的地位和作用。
近年来,众多学者开展了中医证候的研究。有学者认为,为了降低医生主观因素的影响,可采用降维升阶的方法[2]。首先对证候进行单因素提取,即进行降维;然后进行多因素分析,采用归纳方法,把证候复合成一个“整体”,即证候的升阶,使临床试验中受试对象达到“同质性”要求。另外,也可以采用主证的辨证方法,有研究者根据文献资料及专家意见,拟定某一疾病证候类型访谈大纲,通过大样本调查、分析比较,得出主证(出现率大于50%的症状、舌象、脉象)[3]。再根据主证出现的频度来确定各证型疗效的关键指征,结合定量研究的方法,进行严格数理统计分析,完善“证候评定量表”,建立中医证候评价体系。
值得注意的是,中医的“证”作为疗效评价指标是基于临床经验和逻辑判断确定下来的,不是按照一种严密的论证和验证体系研究出来的,因此,借助现实的“证”进行的疗效评价是比较粗糙的,也难以深入并推广。例如,首先就涉及证候的规范化。证候规范化包括证名的规范和证的诊断标准的规范,其中证候诊断标准的研究是证候规范化研究的主要内容。中医证候复杂、多维,证候量化自拟标准多,带有很强的主观性和随意性。因此,尽管中医界把证作为体现中医特色的疗效评价指标,但目前它还不具备“标准”的性质和要求。中医证候规范化和中医证候疗效评价体系在某种程度上具有顺序上的先后性,跨越发展存在一定难度。
3 关于中医临床量表的建立
从理论上说,客观存在的任何一种现象都是可以认识的,因为客观存在就有数量,有数量就可以测量,能测量就可以重复。中医临床疗效也决不是只能在某一人手里重复,一定能量化表达,让人理解。
评定量表是用来量化观察所得印象的一种测量工具,被广泛应用于心理、医学、社会等评估。评定量表的编制是严格按照测量学的原理和方法进行的。在专家经验与文献基础上,进行一系列研究和评价,不单是罗列症状,编成症状清单或词表,而是需要经过信度、效度的检验。
临床结局报告(Patient report outcome,PRO)就是一种直接来源于患者,没有医生或其他任何人对于患者反应的解释,对患者健康状况的各个方面进行评定的量表[4]。
中医临床诊疗时大多采取医生口头询问和患者的口头回答等方式,尚处在单纯的模糊的经验现象积累阶段,未能找出对患者描述的症状进行更深一层的量化分级方法。因而,难免会因医者个人知识面和经验的不同,出现症状疗效评价的差异,从而不能对患者病情进行精确评价、系统分析。
患者主观的痛苦与不适是软指标,软指标需要合理评价才能得以推广使用。在完善现代临床评价体系的过程中,如果借鉴量表的相关信息,建立基于患者报告的结局评价指标量化测量体系来评价中医临床疗效,将会解决中医疗效评价中的模糊性和不确定性问题。笔者认为,将PRO量表研究的相关内容与之相结合,借用量表测评的方法,建立符合中医自身规律和特点的临床疗效评价方法,这将为建立适合中医特色的疗效评价体系拓展新思路。
参考文献
1] 陈可冀.关于传统中医药临床疗效评价问题[J].中西医结合学报, 2005,3(1):1-2.
[2] 赖世隆.中医药临床疗效评价若干关键环节的思考[J].广州中医药大学学报,2002,19(4):245-250.