前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇民俗文化内涵范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
Abstract: The article starts from recent hot cultural tourism, analyzes the status quo of folk culture theme park―the important carrier of cultural tourism and the problems, discusses the problems such as theme homoplasy, pseudo-culture and utilitarian in development, and puts forward that we should deeply excavate cultural connotation, improve the rate of second tour, highlight cultural image to realize the sustainable development.
关键词: 文化旅游;民俗文化主题公园;文化形象
Key words: cultural tourism;folklore culture theme park;cultural image
中图分类号:G114文献标识码:A文章编号:1006-4311(2011)28-0290-01
1 民俗文化主题公园是文化旅游的一种重要表现形式
所谓“文化旅游”,可以看作是“以旅游经营者创造的观赏对象和休闲娱乐方式为消费内容,使旅游者获得富有文化内涵和深度参与旅游体验的旅游活动的集合。”近年来,随着旅游者收入水平和需求层次的提高,人们出游机会增多,人们开始关注和推崇旅游背后蕴藏的历史文化,人文生活,开始注重寻找更有文化特色和接近生活本质的旅游方式,文化旅游因此逐渐盛行起来。随着游客越来越看重旅游中的文化含量,非物质文化遗产因其独特的资源优势,越来越受到广大游客的青睐。民俗旅游是一种高层次的文化旅游,由于它满足了游客“求新、求异、求乐、求知”的心理需求,已经成为旅游行为和旅游开发的重要内容之一。
而民俗文化主题公园正是以“民俗文化为主题,具有多种吸引物(包括餐饮、购物等服务设施)、开展多种有吸引力的活动而为旅游者的消遣、娱乐而设计和经营的场所。”使得原本需要花费较长时间,较长路程才能了解到的民俗文化,游客可在同一地点,很少时间就能做到。因此民俗文化主题公园在促进文化旅游的发展方面的作用也越来越重要。
2 我国民俗文化主题公园目前存在的一些问题
2.1 文化主题的趋同性 我国民俗文化主题公园在发展过程中出现了盲目跟风和模仿的现象,表现出“主题策划特色不鲜明,题材重复趋于泛滥”的不成熟特色,也有少数主题公园求奇,求怪,以至走向庸俗。从而导致兴建了一些品位不高或者品位低下的主题公园,这种现象,实际上是一种创造性思维贫乏的表现,这样的重复建设,这不仅干扰了旅游者休闲娱乐的选择和对旅游主题公园的辨认,而且给国家的土地、人力、财力等旅游资源造成了极大的浪费,最终必将影响到民俗文化主题公园的可持续发展。
2.2 “伪文化”现象使主题游价值下降 真正的文化,是具备独特个性、独特内涵的精神价值。很多人学历高,但不一定有文化;而那些没有上过学堂,却成为民间工艺大师、皮影大师、剪纸大师的人,才是真正的“有文化”。这个道理应用在旅游产业的文化思维中,同样适用。因此,当我们看到一个又一个克隆、复制的旅游产品,一座又一座同样风格、同样香火旺盛的寺庙的时候,虽然可以看到一时的喧嚣,但这样的旅游产品,却没有任何的生命力,不具备任何文化的内涵。如果非要说它们有文化,那么只能是“伪文化”,很难为旅游产品、旅游品牌带来价值积累的机会。
2.3 开发过程中的“过功利性” 目前存在不少只关注短期的经济利益,而忽视了对民俗文化等非物质遗产资源的保护的情况。自上世纪80年代末和90年代初,随着“锦绣中华”和“深圳民俗村”的成功经营,大大刺激了民俗文化旅游的发展,以至于在90年代中后期出现了一个民俗文化主题公园开发的。但同时带来的一些负面的影响,如民族地区传统文化的异化、民族文化的日益商品化和庸俗化、民族特色逐渐丧失等等,也引起了一些专家学者极大的关注。
3 我国民俗文化主题公园可持续发展的若干途径
3.1 深度挖掘文化内涵 民俗文化主题公园的发展应关注文化内涵的挖掘,文化内涵主要体现在与区域的一致性方面,通过深入发掘和宣扬一定主题的文化来综合发展文化旅游,以便能够多方位的展示特色文化,赋予文化旅游产品以丰富的文化内涵,从而创造出具有鲜明特色的旅游文化项目与品牌。应充分挖掘地方的独特文化,并展现其异质性和差异性,以满足人们的审美体验和审美需要。
3.2 提高游客重游率 ①通过不断挖掘民俗文化主题公园的文化内涵,及时的将新的旅游内容通过有效的传播手段,传递给潜在消费者,提高主题公园的曝光率,加深其在潜在消费者心中的印象;或通过在主题公园内拍摄影视作品的方法激发潜在消费者的好奇心,通过影视拍摄等方式极大地扩展了其知名度,从而达到拉动消费的效果。总之,应重视将主题公园的各种正面信息向市场传送,以保持其对消费者的持久魅力。②需要针对主题公园所在地的经济消费水平和客流的淡旺季波动情况,除了进行灵活定价以外最重要的是园内的游乐、参与性项目及表演活动的合理设置,以提高本地市场的重游率。③我国的民俗文化主题公园客源市场定位一般比较广泛,随着市场竞争的加剧,新的民俗文化主题公园的主题选择、文化形象塑造和旅游项目设计上更应有意识地加强客源市场的针对性。
3.3 凸显文化形象,体现文化价值观 文化形象是民俗文化主题公园形象的重要组成部分,应具有独特性,如“中国民俗文化村”主题公园可以折射出中华民族文化的主要特色;赣州市“五龙客家风情园”对客家特色文化饮食的创造性开发,为赣州市客家民俗文化旅游主题公园依托客家特色民俗文化而创新性地打造了一种“初始化”的胚胎模式。
文化价值观是一种以文化心理看待主题公园的观念。这种观念既可以是人们赋予的,又可以是主题公园自身体现的。故而,主题公园的文化价值观应是文化特色的集聚,内涵的开拓与创新,以及信息化和本土化表达的结合。若其文化散发力不足以让游客感受到这种价值,那么这样的民俗文化主题公园就失去了继续存在的基础,是没有前途的。
参考文献:
[1]董观志.旅游主题公园管理原理与实务[M].广州:广州旅游出版社,2000.
[2]巴兆祥.中国民俗旅游[M].福州:福建人民出版社,1999.
关键词:馕;文化;象征;商业化
馕,维吾尔语拉丁拼写方法“nan”, 在中国内地有些城市还被称为“新疆大饼”,是新疆各民族喜爱的主食之一。据考证,“馕”字源于波斯语,流行在阿拉伯半岛、土耳其、中亚各国。 维吾尔族早先把馕叫做“艾买克”,直到伊斯兰教传入新疆后,才改叫“馕”。馕是世界上最早出现的干粮之一,馕具有抗干旱、易保存的特点,传说连当年唐僧取经穿越沙漠戈壁时,身边带的食品就是馕,是馕帮助他走完充满艰辛的旅途。
维吾尔族人生活的红白喜事都必有馕, 幸福美好或伤心离别之际都有馕的相伴。“可以一日无菜,但决不可以一日无馕。”这句维吾尔谚语足以证明馕在维吾尔人生活中的重要地位。现在,馕不光是维吾尔人生活中必不可少的主食,也已受到了新疆各族人民的青睐。一顿丰盛的早餐可以由一碗香醇的奶茶泡上馕,既美味又健康,让人精力充沛。在烈日炎炎的夏天一碗风味纯正的酸奶甚至一牙西瓜配上馕都是种享受。在维吾尔人的生活中馕不仅是不可缺少的食物,而且充满文化内涵。
一、馕的分类
在外地人看来,大大小小薄厚参差不齐的馕只不过是一种面饼,其实不然,馕里有大学问!馕的做法除了面粉外,芝麻、洋葱、鸡蛋、清油、酥油、牛奶、糖、盐、斯亚旦(黑草籽)都有可能是馕的原料。与哈萨克族和塔吉克族相比,维吾尔族的馕种类非常多,不同种类口味不同。如以下一些常见的及特别的馕:
和田核桃馕,口感酥脆,馕中镶嵌着核桃仁,营养价值丰富。这种馕还有个好处是即使储存的时间久也仍然酥脆。
喀什窝窝馕,维吾尔语“girde”。这种馕的韧性大,掰起来稍稍费劲,中间有嵌进的小窝,但是变硬就很难掰开。
柯坪县的薄皮馕,维吾尔语“chapta”,大小与库车馕相似,极薄,甚至只有两三张纸的厚度。虽同为馕坑打出来,其色略白,质软,看似如肯德基的鸡肉卷或烤鸭店的薄饼,连吃法也出奇的类似。柯坪人把薄皮馕分片,把水煮肉、胡萝卜、恰玛古等卷在里面吃。薄皮馕初出馕坑时,要稍微晾一会,再卷起来放在塑料袋里保存。即使变硬,只要用蒸笼热加工就会还原。
库车馕是最容易认出的馕之一,大而薄,市面上卖的库车馕直径大概有40厘米,有孜然做调味使库车馕非常香甜。库车馕变硬后,味道不会改变,由于其薄的特点,硬了之后非常好掰,掰成小块泡在茶水中吃方便又省事。
尉犁小馕(托喀西),维吾尔语为“Lopnur toqash”,产自新疆巴州尉犁县,直径只有7、8厘米,质脆,是最适合携带于远去外出求学者的家乡特产。
托克逊馕,是吐鲁番地区人民最喜爱的一种馕,一定是用当地的“土著酵母”发酵而成的,醒面时间长,牛奶配比高。尤其一种叫“Kakcha”的馕,厚度大约两厘米,和面需要强功夫,其成品也硬,经久耐放,即使变硬一泡就软且原汁原味。
玉米面馕,颜色鲜黄,形状不大均匀,表面呈开裂状。随着人民生活水平提高,粗粮吃的少,因此很受欢迎。玉米面馕配上自制的酸奶很容易有饱腹感,是减肥佳品。托克逊的玉米面馕也很有名,成品看起来像一个立体的“东南西北”(儿时折纸玩具)。
白面馕,一般大小为15~20厘米不等,外圈厚中间薄,中央戳有许多圆形重叠花纹,上面撒有芝麻、洋葱末等,趁热吃更美味。通常这种馕变硬后口感不如从前,但是勤劳聪慧的维吾尔人有绝招,他们在做馕包肉这道菜肴时把硬馕稍微泡软与肉一起炖煮,这时馕与肉的完美结合品就诞生了。有人叫它巴扎馕,其实我认为巴扎馕应该是各个卖馕摊位上的馕的统称。
肉馕,也叫馅馕,通常由牛羊肉、洋葱、调味料做馅烤制而成,也有自家烙的肉馕。
二、馕与礼俗
馕频频出现在维吾尔人生活里,不仅仅只是饱肚那么简单,馕还有一个重要的内涵:礼物。
(一) 馕与婚俗
馕贯穿于整个维吾尔人婚礼中,象征意义非常丰富。这里以提亲和尼卡仪式为例:
提亲仪式中,双方父母第一次正式见面,不论在哪个城市或乡村,提亲的男方父母都会带上馕、砖茶、食盐、冰糖、甜点、干果等物品作为见面礼。这其中的干果种类繁多,有:巴旦木、葡萄干、红枣、杏干等,这是为女方宴请宾客准备的。盐则象征着长辈寄予姑娘的希望,希望她有虔诚的信仰。而最重要的馕代表着“面儿”,面儿就是男方父母对女方父母尊重的脸面。大方美丽的馕就是男方父母满怀欣喜迎娶儿媳的脸。新疆各地送馕个数不同。若娶喀什的媳妇,男方家要准备十五个大馕,馕是维系两人甚至两家关系的纽带,十五意味着十全十美;若娶库尔勒的媳妇,要准备四个大馕和四个小馕,双数“四”代表着结对;若在阿克苏要准备九个馕,维吾尔人认为一个婴儿的降生要经历九个月零九天,因此“九”代表着新生命孕育完整的过程,象征着完满、吉利;若在首府乌鲁木齐和伊宁市对馕的数量没有明确要求,主要依个人喜好和家庭条件,但也绝不会少了馕。我认为这在两个地区不重视馕的个数就像方言似的是慢慢形成的地域性特征。
尼卡仪式中,在阿訇念过尼卡经后,新郎和新娘要吃醮着盐水的馕,入口的馕意味着有福同享,而咸味则意味着有难同当,盐的的白色也有白头偕老之意。换句话说,不论艰难困苦夫妻都要恩爱,互相扶持一辈子,共同吃馕见证的婚姻足以说明馕的伟大。据说,新娘新郎吃馕先后顺序还有讲究,谁先吃就表明今后的生活中谁的话语权更大。
现代维吾尔人多半在宴会厅办婚礼,而那些在自家办婚礼的主人会在婚礼之后用馕包住肉、抓饭、甜点甚至瓜果让宾客满载而归。这里的馕有包裹作用[3],未参加婚礼的人分享这些食物就会沾到喜气。
(二) 送馕习俗
从前在维吾尔人民生活贫困的时候,家里有个馕是件奢侈的事。既然那么珍贵,送馕就代表着主人最诚挚的心意。这里的送馕分为三种:远途离家、丧葬和待客。
送馕与馕的易储存性有紧密的联系。维吾尔人在亲朋好友远行前常常以馕相送,馕意味着最好的陪伴与对平安的祈福。在长途旅行中,馕仅仅与白水就可以搭配就餐,不会让人有腹泻、恶心等不舒服的症状。在危难情况下,馕是可以最大程度维持生命的食物。
在维吾尔人的丧葬、祭祀礼仪中,馕都是重要的祭品、施舍之物。维吾尔人去世后的第3天、第7天、第40天和一周年都要举行“乃孜尔”。“乃孜尔”是为逝者送行、悼念死者的主要活动。参加“乃孜尔”的人要带的礼品就包括馕。馕在这里作为礼俗的象征被视为神圣的东西。
老人说:“若家里有五个馕,而来了七个客人,那按个数分就是非常不合理的。”馕不能整吃,如果主人在分馕时客人一再要求停止,主人也要继续分,一般分四五块。这代表诚意。客人即使在此家不吃饭,也一定要吃一小块馕再离开。有时家中以鱼类菜肴待客,小孩误食鱼刺卡住喉咙,一般人会选择喝醋的办法,而维吾尔人则会让孩子嚼一下块馕咽下,问题就被解决。若家中以抓饭、肉等稍油腻的食物待客,在吃饭前一定要吃块馕,以避免油腻造成恶心。当肉块较大时,客人吃起来会不雅,这时男性长者会把肉放在比较硬的馕上切块并分给客人与小孩们。
(三)馕与禁忌
馕的禁忌作为一种规范习俗,反映了维吾尔族食制、食律等方面的道德规范。
首先打馕前要遵守很多禁忌,如:和面时要保证工具和食材的清洁,女人要带上头巾、做好大净、小净才能操作,月经期的女人是不能打馕的,被认为不洁。打馕时小孩子要远离,大人告诉孩子们不能盯着馕胚看,这样馕会从馕坑内壁脱落,不仅形状固定不好,还容易烤糊。而后来细想,话岁那么说,实际上是怕小孩子调皮围着馕坑会有不测。
馕的珍贵是后人传承的最主要原因之一,即使是后来生活条件富裕了也还是要保持传统。不能浪费粮食。不能踩馕渣,更不能踩馕,因为粮食粒粒皆辛苦。打馕的人不顾严寒酷暑守在馕坑,一次次弯腰,一次次将手伸进火烫的馕坑,也许你会说那是他的本职工作,但我感激他们对其岗位的呕心沥血。火热的馕坑代表着热情,就像维吾尔族热情的秉性。不论穷人富人都要对的福祉满怀敬意。记得小时候听长辈说过,掉在地上的馕吹三下就可以继续吃。一个看似粗陋的行为实际上包含着人们对粮食和造物主的敬意。
馕变质时不能同垃圾一起扔掉,可以将馕敲碎抛入河流供鱼虾吃,也可以抛在高处让鸟吃。掉在地上的馕渣也要顺手拾起来放到高处让鸟儿啄食。这是被维吾尔族所信仰的重视民主平等意识的伊斯兰教思想所影响的。《一千零一夜》中记载国王到清真寺与普通穆斯林一起做礼拜,接见贫困穆斯林,直到今天在伊斯兰国家还有这个传统;国王的陵墓与普通穆斯林差别不大(圣裔另当别论),因此伊斯兰的精髓在于人人平等,乃至世界上所有的生灵都是同等地位的。
馕不能扣着放,因为馕意味着信仰,扣起来的馕意味着信仰的弱化或磨灭或被视为会走霉运,外出办事不顺。馕也代表着我们的脸,这就是为什么婚前父母见面礼中馕在首要地位,扣着的馕就像僵硬的亲家关系。
馕不能像馒头一样整吃。一定要用双手对半掰开,一般对半掰两下。吃馕不能只吃边缘,也不能只吃边缘不吃中间。孕妇要尽可能吃外形美观的馕,生出来的孩子会漂亮。吃不了的硬馕要包起来送给养牲畜的人家,给牲畜吃。
有馕在的地方,不可以说他人的坏话、假话、脏话。如果你见谁将馕踩在了脚下,那么只有一种可能,是在发毒誓。所以说:馕是信仰,无馕遭殃。
四、馕的商品经济
在日益繁华的新疆,我们已经可以在各个城市看到品牌化、商业化的馕。比如乌鲁木齐大街小巷常见的阿布拉的馕、米吉提的馕等连锁专营馕店。说明馕不仅具有传承性,还有包容性和发展性。馕的发展与社会进步步伐保持一致。例如:米吉提的馕对馕的创新,他们发明了一种夹心葡萄小烤馕,这是一贯咸味的馕的创新。又如:阿尔曼、伊合拉斯等大型清真超市在销售的五个一组或十个一组的包装馕,方便了在外出差人士和外地求学的学生。在乌鲁木齐的二道桥一带还有不少名叫“长运馕”或“长途馕”的专卖店。即便是半径20厘米的库车馕也已经有了包装礼盒,还有尉犁托喀西的包装礼盒简洁大方,适合送礼。值得一提的是,在当今最受欢迎的电子商务平台淘宝网已经有了年轻人创业并实现网络卖馕的店铺。这方便了全国甚至全球的食馕者。馕的品牌化保证了馕的质量,方便了人民的生活。馕的集体化、工厂化生产也为新疆经济发展做出了应有的贡献。
五、结语
馕对维吾尔人的珍贵用几千字是无法尽述的,馕的文化内涵是传承性、包容性和发展性的结合体。人类学家、美国科学院院士哈佛大学教授张光直先生曾在媒体与儿童健康研讨会上说:“达到一个文化核心的最佳途径之一就是通过它的肚子”, 从这一点看馕在体现维吾尔族文化核心上的作用发挥的淋漓尽致。一个民族的饮食结构必然是该民族心态的反应,维吾尔人对馕情有独钟,馕是他们精神上最坚强的陪伴与支撑。馕是信仰、馕是脸面、馕是友谊、馕是爱情……
馕与维吾尔人生活的联系就如同打馕过程中馕与馕坑内壁的粘连同样紧密。馕胚不断贴入馕坑,烤熟的馕不断被取出来,不论怎样总是逃不出馕坑这个坚实的围栏,馕坑守护着馕,守护着维吾尔人的文化。(作者单位:新疆大学人文学院)
参考文献:
[1]艾比贝・热合曼、李晓林:心爱的馕,[J]中国民族,2012年第2期。
一、中国现当代文学作品中民俗文化的重要性
对于中国现当代文学作品中民俗文化的体现,主要集中在居行民俗、礼节民俗、生活民俗、乡土民俗等几个方面,在分析中国现当代文学作品中民俗文化的重要性时,可以从这几个方面入手。作为诺贝尔奖的获奖者,莫言是我国文坛上为数不多的成功者,而莫言的作品中就蕴含着丰富的民俗文化,可以说民俗文化是帮助莫言登上文坛的重要力量。莫言用他独特的文字语言描述,将民俗文化形象的展现在读者面前,莫言的众多作品均得到了东西方的共同认可,如《红高粱》、《生死疲劳》、《丰乳肥臀》等,莫言的每一部作品都蕴含着他独特的精神向往及民俗文化内涵。
纵观中国现当代文学,民俗文化各局千秋,可以说是中国现代文学中的一道靓丽风景线,文学是读者经验的产物,而文本则具备互动性及不确定性,对文学作品中的民俗文化进行分析,也可以看做是对文学作品的一种阐释,因此,在文学作品中,应该加强对民俗文化的重视力度,以此加深对文本阅读的理解、感受。
二、中国现当代文学作品中民俗文化的体现
( 一) 莫言作品中的乡土乡情民俗文化体现在20 世纪80 年代初期,莫言的《红高粱》被广大读者评委我最爱的作品,《红高粱》中真刀、真枪、真性情的语言进攻性,使其刚发表不就,就广受欢迎,面对挑剔的发行商,《红高粱》还能大受欢迎,不仅仅在于人物形象的生动塑造,还在于民俗文化的生动表达。在《红高粱》中充满了浓郁的乡土乡情,民俗文化的丰富性使得国内外读者叹为观止,如姑娘坐花轿出嫁,在中国民俗文化中,花轿是特有的婚礼用轿,正所谓上错花轿,嫁错郎,这主要是描述对礼俗、民俗的忠诚,《红高粱》中花轿的设置,将乡土乡情的民俗文化形象的展现在人们的面前。同时酿酒、饮酒也体现了民俗文化的乡土乡情,作品中血气方刚的少年对新时代、新思想充满了向往,憧憬着无拘无束的生活,由此大碗喝酒,可以说在中国人心理,酒是具有传奇色彩的,读者之所以感觉血气方刚的少年有力压群敌、以一敌百的气势,就是跟喝酒有很大的关系。在《红高粱》中,作者强调酒的重要性,就是希望读者能从作品中感受到传统民俗文化的味道,《红高粱》中对民俗文化乡土乡情的深刻描述,使得作品的民俗色彩、政治色彩更加丰富。
( 二) 实作品中的礼仪民俗文化体现
对于文学作品,在传递某种价值观时,就需要设定这种价值观 特有的礼仪性,实的《白鹿原》就是一部民俗文化十分浓厚的作品,《白鹿原》充分描述及定位了礼仪民俗,特别是在描述长子白孝文、长女白灵的诞生礼时,更是将礼仪之道描述的活灵活现。在实的作品中,集中将有礼志士的宽广情怀和礼仪引起的民族气节展现出来,凡事礼当先,这是中华民族几千年的公共规则,礼是中华文化的内涵,对我国而言,治国安邦的关键就是礼。实在作品中,用礼对生命进行了诠释,整个作品中,始终贯穿着礼的存在,因此,《白鹿原》被海外读者评为最具中国味道的文学作品。
( 三) 莫言作品忠、勇、毅精神民俗文化体现
在莫言的作品中,读者可以寻找到一种中国人独有的精神,这种精神在于中华民族固有的性情、心态,可以说莫言的作品中具有十分强烈的视觉感官效果,同时每一个感觉刺激后面都有一个不清不楚的内涵,而这个内涵会对读者的产生一种无形的力量,这就是民族文化中蕴含的精神。毫无疑问,《红高粱》是一部充满了励志性的作品,也是一部展现中国忠、勇、毅精神的作品,作品通过对青年余占鳌的成长进行描述,以此让人明白一个忠、勇、毅的道理。年少轻狂,为一时之快,做出很多啥事,多年闯荡后,发现早已物是人非,但是国人的身份却没有改变,面对外辱,余占鳌意识到,丢什么也不能丢了民族气节,这也是中国人民最质朴的品格。
以河南省为中心的黄河中下游地区自古以来就是中国古代农业文明最发达的中原腹地,中原文化的摇篮,中华文明由此滥觞而出。现代人对于圣诞树、复活节彩蛋,万圣节糖果之类的西方节日文化的了解越来越多,然而会装点红纸窗花、逛庙会,祭祖焚香的中原民俗文化却被逐渐淡忘。为了将中华文明中最重要的中原文化发扬光大,建设中原民俗文化产业旅游基地势在必行,本文将从中原民俗文化旅游的现状出发,提出多种中原民俗文化产业旅游基地的建设方案,使中原民俗文化的宣传更加专业化,使中原民俗文化旅游产业化,以便吸引更多的游客关注和了解中原民俗文化,从而更加热爱我们的中华文明。
一、中原民俗文化旅游业的现状
中原民俗文化的发源地是黄河中下游地区,而最具中原民俗文化特色的地方莫过于河南省,因此我将以河南省为例,描述中原民俗文化旅游业的现状。
(一)中原民俗文化的灵魂――文化故事
中原民俗文化最显著的表现方式就是传说故事和民间歌谣,从我国孩童都会诵读的“道可道,非常道。”的《道德经》到脍炙人口的伏羲黄帝的上古神话,都代表着我国悠远绵长的中原民俗文化,展现出华夏儿女对自然的不懈探索和对生命的不断追问,表现出中华儿女勤劳勇敢,崇善崇德的优良品质。这些民间传说已经通过动态化、形象化的现代科技表现方式将中原民俗文化的精粹和中原文化的老庄哲学播撒到每个读者的心中。河南省也十分注重对这种文化故事的传承和表现,例如将河南省摄制的、包含中原优良民俗文化传统的《独角乐园》出口至欧美,使世界各地的人都能感受到中原文化的至真至善。随着中全球化的到来,追求和谐发展的中原文化非但没有被湮没,反而愈加成为以“和平与发展”为主旋律的世界发展潮流中的核心价值,河南省也因为作为中原文化的发祥地之一,以其深厚的中原文化底蕴受到了越来越多游客的关注,河南省应当适时地借助国家政策对文化出口和民俗旅游的支持,积极将终于按传统民俗推向国际,用丰富多彩的民俗文化吸引世界各地的游人造访。
(二)中原民俗文化的代表――名人建筑
狭义的中原民俗文化,即河南省的民俗文化,河南省的中原文化代表莫过于刚正不阿的包公,他也是中原文化中忠孝廉正精神的化身,关于包公的民间故事,例如铡美案,狸猫换太子等等,都展现出了中原民俗文化对于公正廉洁、不畏强权精神的追求。也正是由于包公的个人魅力,开封成了人所熟知的历史文化名城,并且也被赋予了包公所表现出的中原优秀文化内涵。
河南省旅游业的代表性建筑,如少林寺,龙门石窟等则展现了华夏文明和佛教文化的碰撞,它大大增添了中原民俗的文化内涵,从这些建筑中我们可以感受到已经完全融于中原文化中的博爱、乐善好施的精神,同时这些建筑也已经被越来越的现代人所欣赏,变成了中原民俗文化的代表,也是河南省旅游的热门景点。
河南省拥有及其丰富的中原民俗文化资源、深厚的历史文化底蕴以及丰富的旅游资源,从包公祠、龙门石窟,到少林寺、白马寺,再到牡丹花展、清明上河园,这样的中原民俗文化聚集地,为中原民俗文化产业路旅游基地的建设提供了得天独厚的条件,将它们进行优化整合,使之成为一条中原民俗文化旅游线路,使中原文化从七八千年前的裴李岗文化到与现代化充分融合的中国特色社会主义核心价值观的完整呈现。
(三)中原民俗文化的寄托――工艺品与食品
中原民俗文化是建立在发达的农业文明之上的,正因如此,传统的中原民俗工艺品和食品都包含着对五谷丰登的喜悦和对六畜兴旺的渴望,活灵活现的牲畜泥塑,代表丰收喜悦的腊八粥,这些无不体现着中原民俗文化对生活的美好期待和信心。中原的民俗文化博大精深,丰富多彩,传统的泥塑、窗花等工艺品和各种节日食品所寄托的情感早已通过世世代代的言传身教深深扎根于每个中华儿女的心中。但是对于这些工艺品和食品的深层内涵和包含的故事对于现代人来说,却知之甚少,这对于中原民俗文化的完整传承和民俗旅游的多元化开发来说,实在是一大憾事。
二、中原民俗文化产业旅游基地的建设类型
中原民俗文化是展现中华文明多样化的代表文化之一,中原民俗文化从内容到形式都有明显的、不可复制的特色,因为它是从勤劳善良的中原人民从远古时代到今天的上下五千年的不懈劳动和生活经验中积累出来的,是勤劳质朴的华夏文明与各种文化的一次次碰撞和融合而成的,它兼具了儒释道的精神,并通过自己独有的建筑和礼仪民俗表现出来,这样的多元化和包容性也吸引了越来越多的人前来观赏中原文化之美,关注中原民俗文化,接纳中原文化精神。为了将中原民俗文化符号化、产业化,建设多样化的中原民俗文化产业旅游基地是一个可操作性很强的方式,这不仅可以拉动旅游业的发展,还可以提高民俗文化的趣味性和可接受性,也可以促进民俗文化与现代文明的融合与发展。
(一)建设中原民俗文化的教育产业基地
中原的传统节日和民俗、传说都是中原民俗文化的瑰宝,然而随着国门的逐渐打开和改革开放的深入,西方文化给中国传统文化带来了巨大的冲击,快节奏的生活和对西方文明的学习冲淡了我们对传统民俗的严谨和对农业文明致敬的诸多礼仪风俗,如今这些中原民俗又被当作文化遗产受到现代人的珍视。
1、中原传统节日的研究
我国的传统节日颇多,然而传统节日真正受到重视还源于韩国在2005年将我国的端午节申请为韩国文化遗产成功这一事件,越来越多的媒体开始报道中国的传统节日和传统的节日习俗,中原传统节日除了我们所熟知的春节,中秋节,元宵节,清明节,还有农历二月二的龙抬头节,农历七月七的乞巧节,农历腊月初八的腊八节,这些节日在改革开放初期浪潮中几乎被遗忘,如今为了感受中国古人的智慧和对中原文化的崇敬,开发与中原传统节日相关的旅游项目,让更多人感受和了解中原民俗文化的勤劳与质朴。
2、中原民俗故事的重译
中原民俗故事包含了上下五千年的优秀中原文化,其故事数量之多、内容之丰富奇绝都令人赞叹,然而传统的中原民俗故事都以较为晦涩的文言文展示给读者,对于现代的游客来说,直接进行文字展示不仅吸引力和观赏感大打折扣,而且也不利于传统民俗文化的传播和交流。随着现代科技的快速发展,连环画,音频化,影像化,视频化等等现代技术手段的重现都为中原民俗故事再度获得世人的关注提供了新的机遇,而互联网时代的到来,使游客不仅可以观赏,还可以参与到其中。中原民俗文化产业旅游基地应当借助这一新技术,将民俗故事研发出多样化的互动式网络动画和代入感更强的游戏,使传统文化乘着是便捷的互联网受到更为新式的解读,注入更多的与时俱进的时代精神,使游客乐于体验这一动画和游戏之中,同时也可以帮助年龄较小的游客更加快速地掌握故事的内容框架,增强了故事的可读性和趣味性。
(二)建设中原民俗文化旅游基地
中原民俗文化丰富多彩,形式多样,为了使更多的人能够充分地感受到传统中原民俗文化的魅力,将游客从现代社会带回古代社会,使游客身临其境地感受古人的生活氛围和古代的节日气氛,这可以让游客更快地被中原民俗文化所感染,同时也大大增添了民俗旅游的趣味性,实现游客对中原民俗文化的全方位感知。
1、完善中原民俗文化情境体验区
我国以民俗文化为旅游特色的城市并不在少数,然而将传统的民俗情境扩大到整个景区的城市并不多,并且由于传统中原民俗的多样化,景区很难将所有民俗融入到情境中来。因此,为了吸引对中原民俗文化有强烈兴趣的游客,中原民俗文化景区应当尽可能地将当地的民俗特色融入到当地特有的建筑景观中来,使游客能够充分参与到情境中来,同时也可以将充满中原文化特色的工艺品和食品带入进体验区,从而使游客充分感受到传统中原地区的生活,同时也能吸引游客进行消费。
2、开设历史真人秀活动
中原地区由于经济社会的繁荣富庶,自古以来的技术文化教育水平都较高,人才质量高,数量大,对于因某个历史人物或历史故事前来参观的游客而言,开设历史真人秀活动,让游客能够在历史人物的角色扮演中过把瘾,用历史人物和历史事件的重演,给他们营造一个历史感十足的表演环境,为他们提供一个成为自己仰慕已久的人的机会,而这样的机会对于热爱历史、喜爱表演的游客一定是难以拒绝的。
3、建设中原民俗艺术培养基地
提起中原的优秀民俗艺术,中原地区的传统音乐作品和美术作品都会跃然脑中,各个以民俗文化为特色的旅游城市都会有各自特色的民俗表演,中原地区的豫剧、二夹弦等音乐表演和彩泥脸谱、剪纸等美术作品都是中原民俗文化的重要代表。建设一个中原民俗艺术的培养基地,不仅可以让游客亲身感受到传统艺术的巧妙构思,提高游客的参与度,还可以推广中原民俗艺术,甚至有可能从中培养出民俗艺术的优秀传承者。
(三)建设中原民俗文化加工基地
中原地区的传统节日都有各自的特色食品,比如正月十五吃元宵,春节吃饺子,中秋节吃月饼,清明节吃青团等等。虽然现代人常常感到“年味”变淡,但是对于传统节日的食品仍然在延续以及创新,不过食品的的加工翻新虽然花样百出,但是不乏有些人已经忘记了这些传统节日原本的内涵和意义[6]。建设中原民俗文化加工基地,可以帮助游客在享受制作美食的同时,领悟到美食背后的深刻的中原民俗文化内涵。
三、结束语
【关键词】功能翻译理论;民俗外宣翻译;翻译原则;翻译策略;翻译方法
【Abstract】Folklore embodies the profound cultural heritage and historical connotation of a nation, and the translation of folklore publicity materials is a major difficulty of the interlingual translation difficulties. German functionalist translation theory, arguing that the purpose or function of translation determines the choice of translation strategies and methods, provides a new theoretical basis for the translation of folklore publicity materials. Through the analysis of translation examples, the principles, strategies and methods of Chinese - English translation of folklore publicity materials were explored under the guidance of functionalist translation theory.
【Key words】Functionalist translation theory; The translation of folklore publicity materials; Translation principles; Translation strategies;Translation methods
0 引言
当今时代,文化越来越成为民族凝聚力和创造力的重要源泉。通过文化交流开展对外宣传容易攻破意识形态壁垒,达到理想的宣传效果。其中,借助丰富多彩的民俗文化开展外宣工作更是展示一个国家和地区形象的重要手段。
民俗文化是民众的生活文化,包括一个民族长期形成的生活方式、风俗习惯、民间工艺以及包含神话、传说故事等在内的口头传承文学。民俗文化体现着一个民族的心理特征,与民众所处的特定自然、人文环境紧密相关,承载着无数难以言表的文化底蕴和历史内涵。由于东、西方语言文化的悬殊差异,在民俗外宣翻译中做到民俗文化的“全真传真”,可以说是语际翻译中的难中之难。
如何翻译民俗外宣资料从而更好地传播和弘扬中华文化,成为值得翻译工作人员关注和研究的课题。本文以德国功能翻译理论为依据, 在分析民俗文化外宣文案的基础上,从凸显翻译宣传效果的角度探讨民俗外宣翻译的原则、策略和方法。
1 功能翻译理论
德国功能翻译理论起源20世纪70年代,以1971年凯瑟琳娜・莱斯的《翻译批评的可能性与限制》一书的出版为标志。莱斯在书中首先提出要把“翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式,即从原文和译文的两者功能之间的关系评价译文[1]。莱斯的学生弗米尔在莱斯理论的基础上,提出了“翻译目的论”, 强调翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定:“译者在整个翻译过程中的参照系不应是‘对等’翻译理论所注重的原文及其功能, 而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或1几种交际功能”[2]。 20世纪90年代初, 德国学者诺德又进一步拓展了译文功能理论, 提出“功能+ 忠实”这样一个概念,指出翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本,它与其原语文本保持的联系是由译文预期或所要求达到的功能确定的, 这种联系也为翻译策略和方法的选择提供了标准[3]。
功能翻译理论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美, 而是强调译文应该在分析原文的基础上根据翻译的功能和目的采取相应的翻译原则、策略和方法。因此,与主张以原语文本为中心推崇等值论的传统翻译理论相比,功能翻译理论表现出较高的科学性和可操作性,对翻译实践具有更现实的指导意义。
2 民俗文化外宣资料的文本类型和译文功能
莱斯(1984)从译文功能的角度将源语文本分为“信息型文本”、“表情型文本、”感染型文本”和”以声音为媒介的文本”,建议根据文本类型和译文功能采用特定的翻译方法:信息型文本用于传递事实, 翻译时首要目的是保证信息准确;表情型文本重形式和美学效果,译文关注原文的美学和艺术形式;感染型文本关注引发接受者行为反应,呼吁或说服文本接受者采取某种行动,译文应在目标语接受者身上产生预期的反应[2]。此外,赖斯也指出绝大部分语篇不是绝对的属于一种类型, 而是具有语篇类型的多重性。
民俗外宣不仅要向读者介绍民俗文化的信息,展现民俗文化的独特魅力,更要召唤世界读者融入深刻的中华民俗文化内涵。所以总的说来,民俗外宣材料是信息型文本、表情型文本和感染型文本的结合体,其预期功能就是跨越文化障碍,在目标语文化中再现其信息功能、表情功能及劝诱功能。
3 民俗外宣翻译的标准、策略和方法
按照功能翻译理论,民俗外宣翻译中,应根据民俗文化外宣资料的译文文本类型和译文功能把握翻译标准,谨慎选择翻译策略,灵活采用翻译方法。
3.1 挖掘文化内涵, 选用补偿策略, 充分运用解释性翻译方法
功能翻译理论坚持“功能+忠实”的标准,因此在翻译时不仅要做到准确、忠实, 更要注重其实际效果在中外交流中所起到的作用。在民俗文化的英译过程中,译者不能完全被“忠实”的翻译思想所左右,而要积极挖掘民俗文化的深层涵义,选用变通补偿策略,运用解释性翻译方法,实现跨文化交际。
所谓补偿策略,是借助译入语特有的语言表现手段, 尽力弥补译文语言效果方面的缺损, 以使译文达到与原文大体相同的效果。马先生(2003)认为只要释义或变通是为了再现原文语言效果及传达言外之意, 均可归于补偿[4]。本文中补偿是指为了再现民俗文化内涵而采取的各种释义或变通策略,包括阐释、意译、改写等解释性翻译方法。
China Daily的一个“元宵节”译例,充分说明民俗外宣翻译中选用补偿策略运用解释性翻译的重要性: the lantern festival, which falls on February 26 this year, the 15th day of the first month of the lunar calendar. The festival traditionally features big fireworks display, mass performance of yangkou folk dances, land boat stilt walking, lion dances and dragon dances. Other main activities are to appreciate the bright nightscape highlighted by colored lanterns, or to enjoy yuan xiao or glutinous flout balls with sweet or meat fillings. 文中“元宵节”的解释性翻译不惜笔墨,用了三个长句近七十个单词,详细、完整、准确地挖掘并传递了这一节日内在的文化内涵。
中国菜名的翻译更是体现了了民俗外宣翻译中的补偿策略的运用。作为民俗文化的重要组成部分,中国的饮食文化丰富多彩。 许多外国人对中国的菜肴赞不绝口,但有些菜名如“全家福”、“玉扳禅师”如果直译却容易让他们如坠五里雾中。对于这样的“写意”型菜肴名,要采取意译法译出菜肴的烹调法、主料和配料,将“全家福”、“玉扳禅师”译为“stewed assorted meat”, “stewed potatoes with mushrooms”。更多中餐菜名蕴含着丰富的历史文化背景,充满着民俗情趣和地方风味。素有闽菜之首的美誉的佛跳墙, 如果按中国菜名直译为“buddha jumping over the wall”,会让外国读者不知所云。所以,要加简单解释,将“佛跳墙”翻译为“Futiaoqiang―the Buddha jumped the wall for being lured by its smell of assorted meat and vegetables cooked in embers”。挖掘菜名的文化内涵,运用解释性翻译展现其中的民俗情趣,不仅使外国读者容易理解,而且吸引更多的外国读者体验中国丰富的饮食文化。
3.2 保持民俗特色,最大限度地选用异化策略,恰当采用音译(或加注)\ 直译(或加注)等方法
功能翻译理论指出:翻译策略受翻译目的制约。民俗文化英译的目的在于促进华夏文化走向世界,让世界更好地了解中国。为了使民俗文化特色在翻译中得以再现,翻译中应尽量保留原语中的语言和文化信息,最大限度地选用异化翻译的策略,恰当采用音译\音译加注\ 直译、或直译加注等方法。
按照Schuttleworth和Cowie (1997)编写的Dictionary of Translation Studies中给出的定义,异化指刻意打破目的语的行文规范而保留原文的某些异域特色的翻译策略[5]。民俗外宣的目的是为了传播中华民族文化,在翻译民俗文化外宣资料时应尽可能选择异化策略,正如葛校琴(2002)指出,在从由弱势文化译入强势文化时,选择异化策略,有助于传播民族文化抑制文化霸权[6]。
汉语中有很多语义空缺的民俗词语,如“馄饨”、“旗袍”、“太极拳”等,如果借用英文的近义词翻译为:“dumpling”, “a kind of grown worn by Chinese women”, “shadow boxing”,西方读者便无法领略到独特的中华民俗文化色彩。所以,翻译这些民族色彩很浓的专有名词时,前辈们大胆选择异化策略,采用音译或音译加注的方法把汉语的词语借过去,分别翻译为“wenton: a kind of dumpling made with thin wrappers, usu. served in soup”;“cheongsam:body-hugging woman’s dress originating from Manchus”;“taijiquan, school of popular traditional martial art marked for slow and graceful movements that are designed to attack or counterattack, keep fit, prevent and treat diseases”。于是产生了西方读者最初感到陌生但逐渐接受的英语新词:“wenton”,“cheongsam”, “taijiquan”。这种异化翻译凸显了华夏文化身份的清晰度,引领中华民族文化走向世界。
另外,汉语中还有一些具有民俗色彩的谚语、俚语,也宜采用异化策略, 运用直译或直译加注的方法,保留俚语俗语的中国民俗特色。“有钱能使鬼推磨”是富有中国民俗特色的俚语。 如果借用英语谚语对应的表达法翻译为: “Money makes the mare go”,表达了原文的意思,使读者一目了然, 但平淡无奇、索然无味。不如异化直译为“Money makes the devil turn your mill”, 保留原文中“鬼”、“推磨”的形象,以其陌生的文化内涵吸引外国读者的注意, 帮助外国读者在感受独特的华夏民俗中更好地了解中国文化。
3.3 再现民俗韵味, 把握文体翻译策略,灵活采用多种翻译方法
目前翻译界不少人倾向于把翻译研究的视点扩大到文体,也就是要求译者对原文语篇的文体特征了如指掌,并作为构建译语语篇的重要参数。民俗文化除具有文化的共性外,还具有其独特的文体特征。如蒋红红(2007)指出,民俗具有两个鲜明的个性:民俗是通俗的民间文化,又是说话的文化[7]。所以,民俗文化口语化特征较为明显。翻译民俗文化时,要尊重原文语体风格,注意使用口语体,采取一切可用的翻译手法,再现原文的浅显易懂、幽默风趣、富有美感等民俗韵味,最大限度地促进中国民俗文化的传播。
方言俚语的翻译充分显示了民俗文化翻译中文体翻译策略的把握。方言俚语带有口头语体的色彩,是一个地域的名片,每一句无不浓浓地散发出养育她那片土地的风土民俗。如青岛人把傻子称为“膘子”,而北京人却将之称为“二百五”。翻译时如果直译为fool, stupid 就会失去其原有的方言俚语的民俗特征。不如套用英语的俚语blockhead or dumbbell,与原文在风格上比较接近,无疑会使语言更加通俗地道。同样,汉语中的 “老爷子”、 “小菜一碟”、 “歇个脚”、 “没着了”等口语, 翻译中也尽量借用英语中口语化的表达“pop”, “a piece of cake”, “get a load off one’s feet”, “be at the end of one’s tether”,以保留原文生动诙谐、口语化的文体风格。
另外,民俗文化生动鲜活,口语化地娓娓道来,读起来朗朗上口,翻译时也要注意语言的娓娓动听,尽量避免冗长、复杂的句构,从词语选择、句式等方面保持译文与原文的文体风格对等。例如,民间故事《梁山伯与祝英台》中的一段:英台突然建议他俩应即时就在草桥结拜为兄弟。两人立刻写好名帖,盟誓他俩应像亲兄弟那样互相忠贞不渝。山伯十九岁为兄,英台十七为弟。银心在香炉上点好了香放在地上,目睹两人换帖成为结拜兄弟。译文为:It was Yingtai’s sudden suggestion that they should become sworn brothers then and there. The two wrote out name cards at once, testifying their faithfulness to each other as blood brothers. Liang Shanbo aged 19, was elder brother, Zhu Yingtai aged 17, younger brother. Yinxin lighted joss sticks in the incense burner place on the ground, witnessing the two become sworn brothers as they exchange the cards. 结拜兄弟、香炉上点香和名帖、换帖展示了中国古代兄弟结拜仪式,这些词语富有古文化色彩和生活气息,其语体风格在译文中通过运用直译、意译等翻译方法得到了较好的再现。同时译文也注意了民间故事的语篇范围和语体色彩,多采用英语的松散句、平衡句和长短句相间,最大限度地保留了原文的口语体风格。在朗朗上口的地道英语口语中,西方读者欣赏到弥漫着浓厚古文化气息的中国民间文学。
4 结语
功能翻译理论将翻译看作有目的的交际行为,将译文的预期目的置于翻译的首要位置,为民俗外宣资料的英译 提供了理论依据。在民俗外宣翻译中,译者应突破传统翻译观念,把握译文预期目的和功能,遵循挖掘文化内涵、保持民俗文化特色、再现民俗韵味的翻译标准,恰当选用补偿、异化、文体等翻译策略,充分运用音译、直译、意译、解释性翻译等多种翻译方法,争取使译文与原文在功能上保持“最近距离”,从而实现译文传播中华民俗文化成果的预期功能, 推动中国文化的国际化进程。
【参考文献】
[1]Reiss, Katharina. Translation Criticism: Potentials and Limitations[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]Reiss Katharina,. & Vermeer Hannks J. General Foundations of Translation Theory[M]. Tubingen:Niemeyer, 1984.
[3]Nord, Christine. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4]马.翻译补偿手段的分类与应用[J].外语与外语教学,2003(10).
[5]Shuttleworth, M. & M., Cowie. Dictionary of Translation Studies[M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.