首页 > 文章中心 > 中西方艺术文化差异

中西方艺术文化差异

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇中西方艺术文化差异范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

中西方艺术文化差异

中西方艺术文化差异范文第1篇

关键词:数字;文化差异

在原始社会初期,处于生活和生产需要,人们用身边的谷物或是石块进行计数。逐渐地人,们开始学着用刻画计数的方法来计数。随着数符号的发展,慢慢转变成数字符号,数字就这样产生了。

1 数字被赋予文化内涵

我国古代道家也认为“一生二、二生三、三生万物”,从中亦可见他们认为数字的重要。数字这种用来表示数目的特殊文字,随着历史和文化的发展,被赋予新的文化内涵。我们的文化和数字息息相关,一方面,数字渗透到我们的语言文化中。另一方面,由于历史文化的发展,中西方都出现了对数字的禁忌或是偏好,数字被赋予了吉祥或凶险的的文化含义。其实,数字本来不具备预示凶险或是吉祥之意,但是经过宗教、哲学、谐音、或是某个突发的历史事件等因素,人们将数字与运势上午吉凶联系到了一起。这种联系不是毫无根据的,它受该民族文化心理、地域因素、、语言崇拜和审美观念、哲学观念等文化差异的影响。

2 中国文化中的偏好数字和禁忌数字

在中国大部分出现在1至10中的双数,除4外都基本具备吉祥之意。例如数字2,二是地数(双数)之首,地数也称阴数。不少对立事物的皆一分为“二”,如上下、左右、东西、前后、阴阳、正负等。在中国的传统哲学中,认为万物由阴阳滋生。《易经》:“一阴一阳谓之道”,认为阴阳的相互交替作用是宇宙的基本规律。阴阳两气互长互消,互相演变。所以传统的阴阳学说影响下,2也有了吉祥之意。在中国的成语中也有体现,如:双喜临门、、名利双收等。

例如数字6,在中国也是吉祥数字。在中国传统的文化中,东、南、西、北、上、下为“六合”,古代计年中称甲子、甲戍、甲申、甲午、甲辰、甲寅为“六甲”。在我国民间,也有六六大顺之意。

数字8在中国的文化内涵中也被赋予吉祥之意。广东话的8听起来像发。数字8的谐音是“发”,有发财之意。所以数字8成为中国幸运数字,若能连续有好几个“8”在其中,预示着“发发发发”,该数字则被认为最为吉利。

数字9位于数字之尊。九,代表着极高、极多,有一种皇家气象。“九”体现出一种威严,代表一种鼎盛。“9”是单数中最大的数,是完美的象征。中国话的“9”是长久的谐音,寓意长长久久。在我国成语有一言九鼎之说,皇宫里有999个房间999个妃子等。所以数字9在中国为一个吉祥数字。

数字4是中国文化中的禁忌数字,取一个谐音。4的谐音像“死”。死亡是中国文化里所忌讳的,很多地方都列4为不吉祥的数字。人们日常生活中,特别是车牌号,最忌讳数字4.

3 西方文化里的吉祥数字和禁忌数字

数字7在西方文化中也是广受欢迎的吉祥数字。,“七”在西方文化中绝对是神圣吉祥的数字,但是在中国的传统文化中却有凶吉两方面的代表和意义。在某种程度上来说,中国对“七”更畏惧。我们在西方人的日常生活中随处可见幸运7的存在,如西方人的T恤上标有Lucky7字样、手上带有数字7的纹身、游戏中有Seven Games等。在英语里,人们夸张地表示“多”则似乎常用“七” 这个数字。如:The national economy of China is making progress at seven strides.中国的国民经济正一日千里地向前发展。这个英语句子中的“seven”的作用是虚指,夸张地表示“多”。从这些鲜活的例子中我们不难看出,数字七是一个神圣幸运的数字,西方人对也是倍加推崇。究其原因,我们可以发现基督教文化对西方人偏爱数字七是有深刻影响的。《旧约·创世纪》中描写上帝用七天完成了创造世界万物之举。这个被神化了的数字“七”,对西方文化乃至世界文化都产生了广泛深远的影响。另外,在远古时候,古罗马人相信人生七年为一个周期,如果命运受到伤害,需要七年时间才能得到恢复。他们认为打破镜子能带来七年的不幸。谚语Breaking a mirror will bring you seven years’ bad luck即由此而来。

数字三在西方文化寓意吉祥之意。数字三的寓意和基督教文化和希腊文化有着密切的关系。古希腊人偏爱数字3,基督教文化中,数字“3”的出现十分频繁。如Trinity,圣父、圣子、圣灵,三位一休,“圣经”里讲到与数字“3”的故事很多。如:以色列人有三大圣、|诺亚有三个儿子、督教推崇三大美德。

数字13是西方人的禁忌数字。这一切和宗教原因有关。耶稣受害前和弟子们共进了一次晚餐。参加晚餐的第13个人是耶酥的弟子犹太。就是这个犹大为了30块银元,把耶稣出卖给犹太教当局,致使耶稣受尽折磨。参加最后晚餐的是13个人,晚餐的日期恰逢13日,“13”给耶纸带来苦难和不幸。另外,西方人忌讳“13”源于古希腊。希腊神话说,在哈弗拉宴会上,出席了12位天神。宴会当中,一位不速之客——烦恼与吵闹之神洛基忽然闯来了。这第13位来客的闯入,招致天神宠爱的柏尔特送了性命。

4 结语

在中西方不同的文化背景下,人们的数字文化也有不同之处。总结造成这些不同之处的因素可以归结为一下几类,如:宗教、哲学、民俗、谐音等。数字文化是由人类文明的不断发展积淀而来的,是人们对现物质世界的不断思索与总结。中西方文化的差异赋予了数字不同的文化内涵。中国的传统哲学儒道法三家赋予了数字文化辩证的哲学思想,可以用来诠释宇宙万物。而西方的基督教文化和古希腊罗马文化对数字文化有着重要的影响,体现了西方文化的宗教特点。

参考文献

[1]杨云.从英汉数词看中西数字文化观[J].齐齐哈尔大学学报:哲学社会科学版.2008年02期。

[2]黄兵.英汉数字的文化内涵[J].贵州民族学院学报,2002年03期.

[3]胡建华.中西文化数字的性质、涵义之比较[J].西安外国语学院学报;2003年11期 .

[4]王晓澎,孟子敏.数字里的中国文化[M].北京:团结出版社,2000.

[5]王金秋.了解中西文化差异 排除跨文化交际障碍[J].佳木斯教育学院学报. 2002年03期。

作者简介

中西方艺术文化差异范文第2篇

关键词:文化差异 翻译 情感意义

中图分类号:S511 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2017)02(c)-0245-02

翻译并不只是向其他语种人群传达表浅的字面意思,更重要的是一种不同文化间的互通与交流,翻译工作也不仅仅是一种语言上的转换,更深层次的是两种截然不同文化间的互相认识。在对非本土语言的文化作品进行翻译时,译者必须要对该地域的文化、语言、情感、习俗、宗教等均有足够的了解,才能翻译出更好的作品,不使原著中的情感意义表达丢失。该文主要就中西地域间的文化差异背景下,文化作品中的情感流失进行探讨。

1 文化差异具体体现探析

中西两地因为地域差异的关系,其文化背景差异甚大,其具体体现包括肤色、语种、生活习惯、文学差异等等。在语种方面,中西方在表达相同的意思时,所采用的词汇、语言顺序、语法等差异大有不同,所以在进行翻译工作时,不可对一项作品采用直译的方式,否则所表达出的意思必然会大相径庭,造成文化笑话。更有可能因文化差异而对对方传统文化造成误解,从而给两方交流造成障碍,不利于双方文化交流的积极开展。该文对中西方文化差异的具体体现通过以下几个方面进行详细说明:(1)科学文化。西方国家在科学研究上面所花费的精力要远远大于我国,进而所取得的科学成就亦为世界之首。相比于我国,他们在科学文化的探索上更加的勇于创新,敢于表达个人观念,与传统理念相驳,由此更加能推动西方科学文化的前进与发展。而反观我国,更加注重的是尊重前人的成绩,甚至是对其有一定的依赖思想,从而将我国的科学文化发展更多的放在对前人思想的总结与延续上面,缺少了新的探索,因而中西两地的科学文化差异自古至今一直存在,且差距甚大。(2)民g习俗。受到地域差异的影响,中西两方的民间习俗差异非常之大,具体表现在我们生活中的各个方面。例如从饮食上来看,中国美食更注重作料烹饪,以味重、味多为特点,而西方国家口味却较为单一,且两方的食物味道与特色亦有较大的差别。(3)艺术差异。我国与西方国家的艺术差异十分的明显,我国的传统艺术一般是以委婉、古典著称,这与我国古代人们的生活习性有关,而西方国家的文化却是更加的奔放与自由。(4)宗教差异。宗教差异是民族差异中最为显著的一点,科学、民俗、艺术最终会随着地域距离的淡化而形成互通,而宗教是数千年来的一种民族信仰,而且从近几年的传播与接受度来看,这些信仰正在逐渐的远离人们的生活。我国的主要宗教有佛教与道教,西方则主要信仰基督教,以耶稣上帝为尊。

2 翻译中情感意义的丢失体现

受到上述中不同文化背景下的所体现出来的不同差异影响,在对文化作品进行翻译时,常会因此而产生局限,导致翻译后的作品与原著意思出现了误差,有时甚至是大相径庭。在翻译作品中的情感意义方面,常会受到不同文化背景下信息的误导。就中西方文化情感而言,在进行翻译时,如果只从我国的文化角度出发对西方文化作品进行翻译表达,最终所表现出来的意义与原著所呈现的情感会因信息的误导失去其准确性。因而在进行语种翻译时,深刻的了解每一句话所要表达的具体意义是翻译工作必须要探析的重点。如西方文化作品中常会出现一句“hand writing on the wall”,从字面上直译所得出来中文表达意思为“在墙上写字。”而通过对西方文化的解读之后,我们发现,这一句所表达的真正意义是指“即将到来的严重灾难。”其中涉及到了西方国家的一项著名典故,即巴比伦王伯宴会。而对于学习汉语的其他国家人群,有一件非常经典的小故事。我国人说“方便”包含着许多的意思,而对于刚开始学习中文的国际友人,常会因这一个词而出现一些误解,从而引发笑谈。

因中西方文化上的巨大差异,若翻译人员对两方的语言文化不够了解,那么在进行翻译工作时,错误的翻译便会出现。机械式的语言直译并不能将原著作品中的情感意义表达出来,造成文化情感上的缺失,失去原著韵味。在现如今较广泛使用的英语当中,有一个受到罗马文化与基督教文化影响而出现的短语“Achilles’ hell”,翻译为“致命弱点”,另有“black sheep”,翻译为“道德缺失的人”。这些翻译都是结合了当地的文化与情感所翻译出来的简单词汇,若是从字面上来直译,必然会引起诸多的误会,致使词不达意,无法让我国读者了解到原句中的真正内涵与情感意义。而将我国的古代文学进行西方语种翻译,要想体现出其中的智慧与韵味则更加困难,需要翻译者投入更多精力。

受到现代社会发展下地域性差异的逐渐缩小,中西方的许多文化已经互相传播,且彼此接受度较好。饮食差异正慢慢变小,而在语言方面,我国的常用问候语用在西方国家却会成为不礼貌的打探隐私的行为,尽管近年来中西方文化交流有所增进,但是民间的这些传统习俗却很难改变,我们所能做到的便是入乡随俗与相互尊重。东西方之美所呈现出来的差异是当地人们思想与生活差异的具体体现,含蓄的东方之美与热情的西方之美发生碰撞,所体现出来的却是文化互通的结果。所以,艺术无国界,地域差异间的互通更能表现出更多的艺术风格。因而这些方面的文化差异在翻译时的情感流失会越来越少。另外于方面,要想实现融合却较为困难,但是这种随着千年历史一直被延颂至今的宗教文化并不会真正消失,但是一个个体的人不可能同时信仰两种不同的宗教。

3 结语

在对文化作品进行翻译时,首先必须要求翻译者对两种语言地区的本土文化有着深入的理解与表达能力。只有真正理解到了两地的文化内涵,在进行作品翻译时,才能将另一个地区文化通过语种翻译变换成为能被本土文化、本语种读者所接受的文化形式及内涵。然而,从目前的翻译界所出作品来看,亦会有许多的文化作品因为地域文化的差异,而导致原著作品中的部分内涵被丢失,尤其是文化情感意义。

参考文献

[1] 张凌.从文化差异角度看色彩词命名的服装品牌翻译[J].山东纺织经济,2015(6):42-44.

[2] 力提甫・托乎提.从文化差异看语言间的异同――以英语、汉语和维吾尔语疑问结构构成对比研究为例[J].语言与翻译:汉文版,2015(2):5-14.

[3] 李家元.从文化差异看四大名著英译本中称谓语的翻译策略[J].读与写,2013,10(2):16-18.

[4] 王健,马千里.从文化差异的角度浅析影视字幕翻译――以《老友记》和《布莱克书店》为例[J].吉林省教育学院学报,2013,29(3):114-115.

中西方艺术文化差异范文第3篇

关键词:中西文化差异 国际贸易 影响 对策

文化是一个国家和民族在社会实践、风俗习惯中形成的特定的观念和价值体系,这些观念构成了人们生活、工作中的行为方式。由于中西方传统习惯、价值观念、、思维方式等的不同,使得中西方文化表现出诸多差异。这些差异对于商务活动的各个方面都有着直接的影响。在全球化大背景下,经济、文化日益互为一体,文化对国际贸易的影响作用越发凸显。因此在国际贸易活动中只有了解了对方的文化,才能使国际商务活动顺利地进行。

1 中西方文化差异的表现形式以及对我国国际贸易的影响

1.1 语言与文化的交流方式。日常生活中语言作为人们沟通的基本方式,在国际贸易中起着非常重要的作用。而中西方人因为语言以及交流上的根本差异,所以形成了不同的文化背景,而在不同的文化背景下双方所要阐述的内容与方式就会截然不同。举一个简单的例子,中国人普遍认为在贸易面对面的语言交谈中直视对方是表达自己诚意的一种方式,可以在谈判中占得一些先机,能够压住谈判对手的气势。很多的礼仪教材都教导我们在与人交谈时最好是直视对方,与对方进行直接的眼神交流。但在西方文化中却不尽如此,外国人更多地认为在语言交流中对方过多的直接眼神交流会使他们感到不舒服,会使他们觉得局促不安。正是因为这种语言交流的文化差异,在谈判中外国人不正视对方的眼睛,中国的谈判者可能会认为谈判出现了某些问题,那么在这种文化差异下,就会导致国际谈判中容易出现误解。

1.2 价值观念的差异。价值观念是一个人对周围的客观事物(包括人、事、物)的意义、重要性的总评价和总看法,是衡量人们的行为以及后果的标准。这些都影响着人看待事物的方式,也会给人们带来强烈的情感冲击,在不同的文化中,价值观念会有很大的差异。在一种文化中很恰当正确的行为在另一种文化中可能会被看成是不道德的。比如在中国的传统文化中,非常重视亲友的关系,是一种群体文化,讲究合家团圆;而西方国家倡导自强自立,孩子18岁起就独立于家庭之外,必须依靠自己的双手独立生活。中国人重视君臣、父子等前后辈和上下级的关系,等级森严;而在西方文化中所有人都以朋友相处,直呼其名,不计较老少界限。中国人历来就有“尊老敬老”的传统。年龄越大,资格越老,也就越会得到别人的尊敬;而西方国家极少有人愿意倚老卖老,在他们看来,“old”是“不中用”、“不合潮流”、“老而无用”的代名词。这些不同的价值观念会导致贸易谈判双方出现语言或者礼仪上的分歧。

1.3 伦理道德的差异。在中国儒家思想一直占据着根深蒂固的统治地位,中国人倡导“忠”、“义”、“孝”、“忍”、“稳”等观念,举止言谈以谦虚为荣,体现出群体性的文化特征。而西方国家以崇尚个人为中心,宣扬个人主义至上,发展自我表现自我,因此西方文化体现的是个体文化特征。中国文化中非常重视人与人之间的关系,一旦双方成了熟人或者朋友,那么关系就会变得非常亲密,信任与包容的程度也就提高了,所以很多事情就有口头约定;而西方人不太注重培养双方的感情,他们对问题的处理用的是法律手段,一般都有律师出面解决问题。所以,各国不同的道德观念对国际贸易无疑又是一个阻力。中国很多企业回避反倾销诉讼,中国制造的很多产品在国际市场上没有取得应有的市场份额主要是由法律原因造成的。在国际贸易中我们必须清醒地认识这一点,相关的条款必须签署进合同,必须非常注重合同的法律性,这样才能更好地促进我国的国际贸易发展。

1.4 中西方的文化差异导致中西方公司的企业文化差异。企业文化是国家文化的反映,影响企业的各个方面,指导着企业的日常商业交往。包括如何选拔与提升雇员、如何领导和激励下属、如何选择和制定企业文化与企业战略、以及如何与其他商人谈判等。不同的文化背景所产生的企业文化存在着巨大的差异。中国在灿烂的中华文明中形成的是以儒家思想为主体,极具人文精神,以和谐文化为主旋律的文化氛围,而西方文化那种崇尚智慧和理性,讲究科学、民主,信仰宗教,以及个人主义的价值观念深入人心。因此中西方文化差异产生了不同文化氛围的企业,而中西方企业作为国际贸易的主体对于国际贸易的影响是主要性的。

2 我国国际贸易应对中西文化差异影响的策略

跨国贸易比单一文化环境下的贸易更具有挑战性,也更为复杂,那么为了避免因文化差异导致的国际贸易问题,使得国际贸易自由融洽地发展,在贸易过程中我们应做到以下几个方面:

2.1 国家之间增强国际性的文化交流。加强国家间各种形式的文化交流具有非常重要的意义,为了消除中西方之间的文化差异,最好的方法就是增强各国之间的文化融合,比如建立国际性的文化交流组织和文化交流中心,进行多层次、多形式的文化展示和交流,以消除语言、风俗习惯、价值观念、道德观念等方面的贸易阻碍。只要学会站在对方的角度看问题,理解不同的文化背景,那么在国际贸易谈判中阻力自然就会减轻很多。中国每年举办的中外文化年、国际民间艺术交流展览活动等,充分展示了中外各国的文化和艺术,不但可以增进相互的理解,也提高了中国文化的对外影响力,增加国外对中国产品的喜爱,最后带动中国产品在世界贸易中销量的上升。

2.2 充分了解并利用各民族的风俗习惯与偏好。 在国际贸易的过程中要做到敏锐地观察对方的风俗习惯与偏好,在于国外商务人士交往之前,应了解对方的文化背景,调查好对方的市场,以避免不知道某些特定习俗讲究而使对方不快甚至于影响到贸易的进展。比如,绝大多数美国人喜欢蓝色和杏红色的家用器具,南欧人偏爱红色容器,而荷兰人则喜欢白色等,我国的公司根据这些风俗习惯偏好,制订了满足差异化需求的目标计划,顺利提升了自身产品在国际市场上的份额。因此,文化差异优势能从根本上影响用户的满意度及服务商与消费者之间关系,充分了解并利用各民族的风俗习惯与偏好,双方的谈判才能顺利进行,两个不同文化背景下的公司之间才有可能建立起长期的合作关系。

2.3 根据文化差异企业要制定对应的贸易策略。 国际贸易活动本质上是各国的企业进行贸易交易,如果一国的企业有志于开拓一个拥有不同文化的国家开展贸易活动时,正确的制定贸易策略是最为关键的一步。企业在制定国际贸易策略的时候,应该注意与当地文化的融合,并且充分地尊重当地的文化,创造为当地人接受又有吸引力的产品才能成功打开市场。包括产品的设计、定价、促销和分销等方面,都要符合当地的文化氛围。既要创造出适合当地销售的产品,又要使定价的方式和程度为之接受,还要找到适合当地习惯的渠道,和适应当地文化的宣传方式。这些环节缺一不可,只有把他们都有机地结合起来,才能达到破除贸易壁垒的目的。

2.4 针对文化差异做好贸易的后续交流。在双方企业达成贸易意向签署合同后,针对合同后续履行的贸易后管理也必须加强重视。因为中西方文化差异,中方的人情管理和西方的法律管理需要得到相互的理解和尊重。对于注重人与人之间的关系的国家,如果合同出现争端,不应完全依赖法律机制,更多地依赖于双方之间的关系来解决问题。而相对于西方文化比较强调人与事情分开处理,出现问题依靠法律解决。就要求我们在前期的贸易合作交流中,要形成对该企业比较全面地认识,相关法律条款要全面合理地签订,经过日后不断地合作,努力打造企业之间战略合作伙伴的关系。

通过以上对中西方文化的分析及其对国际贸易的影响,任何从事跨文化活动的人员都应该注意文化差异所带来的影响,并且认真对待这种文化的差异。人们在进行国际贸易时,学会站在对方的角度来看待问题,克服文化障碍,知己知彼,相互尊重,入乡随俗,才能共同创造一个能适应对方的贸易环境。总之,国际贸易不仅仅是一个经济活动过程,而且也蕴含着丰富的文化内涵,是一个经济与文化相互融合的过程。

在跨国贸易中,应对他国的文化差异表现出理解和尊重,要具有宽广的胸怀和包容的态度。只有正确地认识并接受中西方文化的差异,才能不断地提高企业的经营能力,强化自身优势,提升我国企业国际贸易的竞争力,推进我国国际贸易的顺利进行。

参考文献:

[1]任净.文化差异对国际贸易的影响[M].中国流通出版社,2004.

[2]刘锐.文化视野中的国际贸易[J].理论界,2005(7).

[3]冯双鹏.试论国际贸易中的文化影响力[J].理论界,2005.

中西方艺术文化差异范文第4篇

语言习惯上的差异与各国的文化背景息息相关,学生们只有掌握了足够的文化知识,才能在跨文化交际中畅通无阻。初中英语中渗透文化差异教学的具体方法:

(1)广泛阅读,增长见识。阅读使人明智,博览群书可以增长人的见识,拓展视野。而进行广泛的英文阅读,是丰富学生英语文化知识的最有效方式之一。广泛阅读,不仅包括阅读英语文学作品,还包括英文报刊杂志、英语广播、英文新闻节目等。这些浩瀚的英语作品中,包含了各个时期英语国家的历史背景、人文风情、地理风貌、民族习俗、生活惯例、、价值倾向、社会时政、名人轶事等文化知识。通过大量的阅读与广泛的视听,学生们会了解到更多有关中西方语言文化差异的知识,比如各种节日文化、社会礼节方面的差别。有了这些知识的酝酿和积累,学生们不仅开阔了视野、增长了见识,在跨文化交际中也能够应对自如,英语水平及运用能力也能得到相应的提升。

(2)多媒体辅助,加深理解。随着信息技术的发展,多媒体越来越被英语教学所青睐。多媒体有许多优点,在具体的英语课堂教学时,可以播放纯正的英式英语或美式英语让学生“一饱耳福”,也可以投放影片、纪录片供学生欣赏,还可以提供许多与课文相关的文化背景资料……而这种“声情并茂、五光十色、动静结合”的教学方式,更能吸引学生的眼球,促进学生对西方文化的认知与理解。在西方文化中有许多东方学生难以理解的地方,比如西方的建筑、艺术等,而借助多媒体展示则可以迅速缩短文化差异的距离,让学生直接“走进”西方国家,了解更多的异域文化风情,从而更好地学习英语。例如学习Unit9Doyouwanttogotoamovie(?人教版初中英语教材)时,就可以借助多媒体辅助教学。利用多媒体技术,可以直观、快速地向学生们展示各种类型的电影片断,如comed(y喜剧片)、actionmovi(e动作片)、thrille(r恐怖片)、documentar(y纪录片)等等。同时,可以将同一类题材的中西电影进行比较,对比了解中西方电影文化差异。以灾难片为例,中国电影突出人文性、歌颂真善美,这与中国传统的儒家伦理道德文化息息相关;而西方电影则崇尚科学真理,这与其高度发达的物质文明紧密相连。这样,学生们不仅了解到中西方电影文化的差异,还了解到更多关于中西方历史文化、传统文化、思维方式等方面的差异。总之,通过多媒体的方式,可以跨越时空,将中西方文化汇聚在一起,供学生们欣赏、比较。

(3)营造情境,亲身体验。在初中英语教学过程中,教师要有意识地为学生营造各种英语学习情境,让学生“身临其境”地感受和学习西方文化。比如在课堂中结合课文内容,教师通过地道流利的口语和丰富的身体语言来感染学生,让学生仿佛置身于真实的文化情境;也可以将课文分成几段小的对话情景,让学生们自编自演自练,在练习中突出西方文化特点。还可以利用课外时间,举办各种各样的英语活动,将文化教学融入其中,让学生们在“玩乐”中体验和感悟东西文化的异同。例如教学Canyoucometomyparty?时,就可以营造活动情境来渗透文化差异。那么就可以在课堂上组织开展主题party,如birthdaypart(y生日聚会)、Halloweenparty(万圣节派对)、dancingpart(y舞会)等。让学生们进入到party情境中,亲身体验西方的各种聚会文化。由此,还可以延伸到其他的活动,比如开展一个“各国友好交流会”的活动,由学生们分别“扮演”中国、美国、英国、澳大利亚、加拿大等国代表,首先进行友好的自我介绍,然后依次发言陈述“各国”的文化。这样,学生们在各种教学活动与情境中,真切体验到了中西方的文化差异。

初中是学生们学习英语的重要阶段。教师应意识到文化差异对英语教学的重要性,在教学细节中点滴贯穿、在教学活动中有机渗透,逐渐培养起初中学生对文化差异的认知性、鉴别性和认同感,并以文化教学促进英语学科教学。(本文作者:杜细平单位:河北省平山县平山镇中学)

中西方艺术文化差异范文第5篇

[关键词] 跨文化;电影片名;翻译方法

 中国加入世界贸易组织十年来,经济取得了长足进步,国际竞争力得到大幅提高。同时,入世对文化的影响也更为深刻,银幕上越来越多的进口大片让国人大饱眼福。电影片名对于一部电影具有重要的作用,它不仅可以反映影片的中心内容,还可以吸引观众,增加票房。因此,电影片名翻译的重要性不言而喻。由于中西方存在着巨大的文化差异,这给英文电影片名的翻译带来了不少困难。本文首先探讨了文化的内涵,接着分析了中西方文化差异对电影片名的影响,最后介绍了英文影片片名的翻译方法。电影片名翻译属于一种特殊的跨文化交际活动,因此我们首先来了解一下文化的内涵。

一、文化的内涵

迄今为止,文化已有几百种不同的定义。从狭义的角度来讲,文化是政治、经济、教育、文学、艺术、语言等的总和。从广义上讲,文化指的是人类在社会历史发展过程中所创造的物质和精神财富的总和。其中,物质文化是人类创造的物质产品,即产品、技术等;精神文化包括习俗、信仰、价值观、思维方式以及行为准则等。不同国家的风俗习惯、、思维方式以及行为准则等往往是导致跨文化交际障碍甚至失败的主要原因,因此,精神文化通常是跨文化研究的主要内容。

文化常常被比喻成一座冰山。众所周知,冰山只有一小部分露出海面,这部分显而易见,能够引起过往船只的警惕。而隐藏在水面下的更庞大的部分,却更危险,随时都有可能对过往船只造成巨大的威胁。文化就像一座冰山,露在水面上的只是文化的一小部分,往往是显而易见的物质文化部分,如建筑、交通、服饰、肤色、食物、艺术等,这只是文化的表层部分。而隐藏在水底下面的大部分文化则更加重要,比如,价值观念、风俗习惯、政治体系、思维方式等,它们都是文化的深层次部分,通常不容易被人们发现。

二、中西方文化差异对电影片名的影响

(一)中国文化对电影片名的影响

中国传统文化强调“天人合一”,重视人与自然的和谐,认为世界上万事万物是不可分割的统一整体。因此,中国人具有综合思维方式,习惯把事物的方方面面综合起来,形成一个完整的认识。同样,在语言表达上,中国人喜欢用四字短语,言简意赅且朗朗上口。所以,四字结构的中国电影片名数不胜数,例如:《龙门飞甲》《单身男女》《东邪西毒》《霸王别姬》《花样年华》《甲方乙方》以及《天下无贼》,等等。

(二) 西方文化对电影片名的影响

西方人注重个体,鼓励人们具有个人奋斗、敢于冒险和不断创新的精神。因此,西方影片更热衷于人物的塑造,许多影片都以主人公的名字来命名,如Forest Gump、Kate and Leopold、Harry Potter、Mr.and Mrs.Smith、Rebecca、Hamlet以及Lolita,等。此外,西方人属于分散性思维,强调以自然为本,注重探索事物本身的奥秘。因此,除了以主人公为片名以外,西方电影还常常以事物发生的地点或事件名称为名,如Chicago、No Reservation、Pearl Harbor、Roman Holiday、Sleepless in Seattle、Source Code、Titanic、The Bridges of Madison County、The Paradise Case、Youve Got Mail、Washington Square、Waterloo Bridge以及WaterWorld,等等。

三、跨文化视角下英文电影片名的翻译方法

根据上面的分析,可以看出中西方的文化差异对电影片名有着直接的影响。因此,电影片名的翻译工作属于一种特殊的跨文化交际活动。面对中西方巨大的文化差异,怎样才能够翻译出高质量的电影片名呢?下面,一起来探讨几种常用的翻译方法。

(一)音译

音译法,即以音代义,是电影片名翻译中最简单的一种方法。西方电影有许多是以影片的主人公或事件发生的地点为片名,如果中国观众熟悉这些人物或地点,那么采用音译法就可以迅速拉近影片和观众的距离,增强影片的号召力,收到事半功倍的效果。例如:《哈利?波特》(Harry Potter)、《哈姆雷特》(Hamlet)、《卡萨布兰卡》(Casablanca)、《芝加哥》(Chicago)以及《简?爱》(Jane Eyre)等。

(二)直译

直译是指在译文中既保持原文的内容,又保存原文的形式。它是一种简单有效的翻译方法,不仅可以最大限度地保留英文片名的格调,又能有助于不断从外国引进一些新鲜的词语和表达方法。在以事件发生的地点或事件本身为名的影片中,可以找到许多采用直译法翻译的例子,如《源代码》(Source Code)、《冰河世纪》(Ice Age)、《罗马假日》(Roman Holiday)、《华盛顿广场》(Washington Square)、《珍珠港》(Pearl Harbor)、《与狼共舞》(Dance with the Wolves)以及《雨人》(Rain Man)等。