前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇花艺赏析范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
【论文摘要】在经济发展日趋一体化的当今社会,广告作为一种传播信息的方式,加强了东西方文化的交流。本文通过剖析那些跨文化背景下具有典型性的广告翻译个案,对其进行了赏析,从而加深英语学习者对商业广告翻译的认识和了解。
引言
“跨文化交际”即“cross-cultural communication(或inter-cultural communication)”。它指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。在世界经济日益发达的今天,广告作为一种传播信息的方式,既是两种语言间的交流,又是两种文化间的交流。因此,英语广告翻译的准确性、优美性,对于增强广告的效力十分重要。广告英语翻译实质上是一种跨文化交际活动,广告英语翻译是融语言翻译和文化翻译为一体的。因此在广告翻译中应对译入语的不同民族语言文化、心理文化、文化观念及文化审美予以足够的重视,从而使译文保持原广告的宣传效果。本文拟通过剖析那些跨文化背景下具有典型性的翻译广告个案,对其进行赏析,从而加深英语学习者对商业广告翻译的认识和了解。
一、英语双关语在广告翻译中的应用
双关语最早是在民间流传的趣味性文字游戏,在《朗文当代英语词典》和《韦氏新世界词典》当中对双关语的释文都不约而同的用到了“play on word”的字眼,即“文字游戏”.英语双关语是一种表现力极强的修辞手段,因而在广告中得到了广泛的应用。
例如:
1.The“in”idea in business travel-Hilton Inns.
译文:宾至如归-希尔顿旅馆。
这是希尔顿旅馆的广告,“in”表示“最时尚,最潮流的”与“inn”谐音,告诉消费者来希尔顿旅馆是最时尚的选择,另外其隐含的意思“宾至如归”表达出假如你身在旅馆的话,一定会让你感受到旅馆贴心的服务,让你感觉到舒适就像在自己家里一样。同时又点出了希尔顿旅馆的名字,达到广告宣传的作用。
2.Start ahead.
译文:成功之路,从头开始。
宝洁公司飘柔洗发水经典广告语,双关语的使用增强了广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。译文洗练而内涵丰富,完美的诠释了原文。
3.Intel inside.(Intel Pentium)
译文:给电脑一颗奔腾的“芯”。(英特尔,奔腾)
Apple thinks different.
译文:苹果电脑,不同凡“想”。(苹果电脑)
以上两则广告均与计算机有关,而且原文中均无双关语。译者巧妙地利用了汉语的双关,“芯”与“心”,“想”与“响”谐音双关,两则广告语言机智,富于文字情趣,使商品连同广告词一起印在读者了的记忆里。
二、典故在广告翻译中的应用
1.希腊罗马神话那种“神人同形同性”的特征,深深地影响着西方人的文化生活。许多希腊神话故事经过千百年的流传,早已融入人们的日常生活和词汇中,成为人们普遍使用的具有特殊意义的语言。在英语的广告中,就常可见到利用希腊、罗马神话典故中的人名或喻意,以满足英美人崇尚神话中英雄和神灵的文化心态的实例。
例如:美国的耐克(Nike),就是借用希腊神话中胜利女神的名字Nike,达芙妮(Daphne)品牌的鞋借用希腊神话中风姿绰约、艳丽非凡的月桂女神的形象。
2.《圣经》中包含着丰富的文化典故、警世喻理,不了解《圣经》,就很难实现英文广告的商业价值。,《圣经》的语言在英语形成过程中也占有一席重要之地,今日英语中使用的词汇,有许多来自《圣经》,至于说《圣经》中的典故变成习语进入英语语汇的例子,更是比比皆是。
例如:州农场保险公司所做的广告Like a good neighbor,State Farm is there(State Farm Insurance),便是借用《圣经·马太福音》第22章37-40节中“Love thy neighbor as thyself”(爱邻如己)的训导,于是可译为:州农场保险公司,亲如近邻。这样就把州农场保险公司可以随时为客户服务的宗旨表现得一览无遗,亲切之情,溢于言表。 转贴于
三、仿拟修辞格在广告翻译中的运用
仿拟是根据交际需要,模仿人们耳熟能详的词语、句子、篇章等而临时创造出新的词语、句子和篇章等一种常见的修辞手段。许多外国广告商,在向我国进行广告宣传时,挖空心思地调查研究中国消费者的心理特征和文化内涵,创造出既能塑造产品形象,又能为中国消费群喜闻乐见的广告词来打动人心。其中很多广告仿拟中国古往今来的名诗佳句,在中国消费者心中产生共鸣。例如:
1.We know Eggsactly how to sell eggs.
这是一则售蛋广告。“Eggsactly”乃“exactly”的谐音拼写变异,与后边的“egg”遥相呼应,在语义上也相互映衬。这种别出心裁的构词游戏给消费者留下深刻的印象。
2.He who lasts last laughs best.
这是英国一则轮胎广告,意思是“谁跑在最后,谁笑得最好”。英语中有一句谚语诫其汉语译文是“谁笑在最后,谁笑得最好”。该广告就是仿拟这句谚语而得,将”laughs”改为“lasts”。动词last的意思是to remain of use,of good condition,与同音同形的副词一道使用,突出了该轮胎坚固耐磨的上乘品质。
四、文化背景知识在广告翻译中的应用
1.汉语中,“雅”、“柔”、“娇”、“碧”、“丝”、“娜”、“莲”、“露”和“梦等词都暗含有“温柔”、“舒适”、“美丽”等语用意义,常与女性相联系,因而一些女性化妆品牌汉译名就利用这些词内含的语用意义,取得广告效应。如“Avon”译为“雅芳”,“Arche”译为“雅倩”,“Hazelive”译为“夏士莲”等。虽然这些化妆品的译名偏离了原文语义意义,但在中国广受女士们的欢迎,取得了很好的广告效果。
2.龙,在汉民族文化中不仅是美的,而是一种图腾,成为中华民族的象征,历来被视为权利、力量、吉祥的象征。然而在英语文化中,龙却是恐怖的怪物,不具任何美感,谈“龙”色变。“亚洲四小龙”在英美报刊上因此被变通译为“亚洲四小虎”,东风“雪铁龙”被译为Citron。
五、结语
文化的不同会造成价值观念、象征意义上的差异,反应在广告语的翻译实践活动中时,就是要求译文以符合目的地的话语文化为基础,以富有想象力和创造力的表现手法使商品在新市场上更具竞争力,而文字翻译与文化翻译正是实现该目标的有用策略。中西方的文化差异是客观存在的,我们应着力于在中西方文化中找到一个契合点,两种文化相互交融,从而促进商标和广告语的翻译语言深入消费者人心,激发其美好想象和购买欲望,更好地步入中西商务交流和文化交流的亮丽路径。
参考文献
[1]刘海瑛.广告翻译中应注意不同的文化因素[J].成都信息工程学院学报,2004,19.
【关键词】《秘密花园》 翻译
引言
《秘密花园》语言简易,老少皆宜,该书曾先后多次出版,并被改编成动画片、电影、话剧等。他的译文也有很多版本,本文将以李文俊先生的译文进行赏析,从而得出一些儿童文学的翻译方法,以便以后更好地去翻译儿童文学作品。
一、标题翻译
每一章节的标题翻译是一本小说的关键,因为标题翻译不好就会失去很多读者,尤其是儿童年纪尚小,在认知和心理方面很多都不成熟,他们很容易根据自己的喜好去挑选东西。所以译者在翻译标题的时候尽量采用简单易懂和生动活泼的字词来吸引儿童的阅读欲望。例如李文俊先生把第二章译成“玛丽小姐倔乖乖”,乖乖这个叠词一用,就显得十分的活泼生动。再看第六章标题“是有人在哭嘛――是真的嘛!”,此处运用一种对话的方式将小朋友们迅速带到小说情节里面。类似的翻译方法还运用在第十二章“我能有一小片地吗?”,第十三章“我是科林”,第二十章“我会一直――一直活下去的”。这么翻译小说的标题,能让人眼前一亮的感觉,也能让小朋友们爱上阅读,有继续读下的欲望,满足小朋友们强大的好奇心。
二、四字词语
要想翻译好儿童文学作品,还有个关键的地方就是在选词方面。因为我们要考虑到阅读主体的特殊性,儿童的词汇量较低,译者在翻译的时候切忌使用一些过于深奥和拗口的词汇,尽量采用简单易懂的词语,四字词语就是个很好的选择。小朋友们既能很快理解也能朗朗上口。例如李文俊先生在第一章节中对玛丽的人物形象描述中译到“她一张小脸尖瘦尖瘦的”“身子也是又细又瘦”,还有“病病歪歪”“跌跌撞撞”“藏藏掖掖”“慌慌张张”。这些词都是日常中常用的,都是些很简单的词汇,而且采用叠词后更符合小朋友刚刚学会说话,很多词不会表达的生理和心理一个发展阶段。当然这些词也能让译文的画面感更强,也更便于儿童们阅读。
三、生动活泼
一部好的文学作品都是能满足读者的需求的,儿童文学也不例外。一部好的儿童小说一定是通过各种文学技巧使得文字充满着生动活泼的氛围,深深吸引着小朋友们。
1.对话。大多儿童文学作品都采用对话这种方式展开小说的故事情节,这样能让儿童理解和接受,也更口语化。所以译者在翻译的时候,需要尽量采用对话的方式重现原文的风格和特色。
例如:“Is it so very bad? Oh,is it?” Mary heard her say.
“Awfully,” the young man answered in a trembling voice.
“Awfully,Mrs. Lennox. You ought to have gone to the hills two weeks ago.”
“Oh,I know I ought!” she cried.” “I only stayed to go to that silly dinner party. What a fool I was!”
李译文:“真的是这么槽糕吗?哦,真的是吗?”玛丽听到她这么说。
“糟糕透了,”年轻人回答说,声音都有点颤抖了,“糟糕透了,伦诺克斯太太。你是应该两星期前就进山区去的。”
“唉,我知道我本该早些去的!”她喊道,“我不走仅仅是想参加那场愚蠢的宴会。我真是傻到家了。”
通过原文和李文俊先生的译文对比,我们看出,译文还是很好的再现了原文的风格和特色的。继续采用对话的方式呈现,既能做到文字的口语化,也能丰富文字的生命力,使得文章更有剧情性。
2.细节描写。小说尤其是儿童小说,里面的故事情节和设定的人物都较多,如果对于事物和人物过于简单的描写,就会造成小说的空洞和无趣,所以对一些细节进行润色的话很利于故事情节的发展和人物形象的饱满。例如李文俊先生对于任务的描写之详细:“这女人长得壮壮实实,脸颊红扑扑的,一双黑眼睛非常锐利。她穿一条深紫色的长裙,外面披一袭带流苏的黑丝绸斗篷,头上戴一顶饰有紫丝绒假花的黑帽子,她头一动,那些假花便跟着颤个不停。”译文先是通过对人物得五官描写再到着装打扮的描述,十分详细,通过使用颜色词将人物的形象和性格都表达出来了,使得人物形象十分饱满。而且通过一些词语对一个人物的描述,也能看出这个人物的性格特点以及作者对这个角色的人物设定。
3.夸张。作者写文学作品就是为读者服务的,所以作者在创作文学作品的过程中就要时常考虑到自己作品的阅读主体的需求和特殊性。儿童小说就具有很大的特殊性,因为他们的阅读主体大多是6-12岁的儿童,他们的生理和心理尚发展不成熟,对于很多事物的认知都有着自己的特点,和成人不一样。其中区别最大的就是他们都十分的天真,经常天马行空,所以他们更偏爱一些夸张的东西。所以要想完成一本较好的儿童小说的翻译,也要多尝试用夸张的手法。比如“那她还真得脱胎换骨才行呢”“我的天呐!她真是个不起眼的小东西”。
四、结语
通过对《秘密花园》李文俊先生翻译版本的赏析,我们可以明白,译者在翻译儿童文学作品的时候,需要在了解和掌握原文意思和特点的基础上采取一定的翻译策略和方法,做到在保持原文风格的同时让儿童接受和喜爱。
参考文献:
七月暑日,于贵阳熙苑茶馆,我们得识韩国《莲花》的表演,在炎热的夏日给人带来丝丝清凉。其表演美轮美奂,精致动人,而内蕴的深厚文化又令人叹服,遂赏析如下。
《莲花》茶席的布置清心、赏目,浅绿色调,配以白瓷、白莲、绿荷。由白衣、白裙、白发的千善慧老师主泡,茶艺师身着白色短衣,荷绿曳地长裙,由千善慧老师带领,徐徐地、静谧无声中。似凌波仙子,分宾主跽坐茶席两边。茶席正中有野花数枝、烛火一支,茶艺师所用的茶具皆是荷花造型,茶巾是与荷色一致的绿色。观者屏息凝神,如我一般折服于美轮美奂的意境中。随着“叮一”两枚铜铃叩击,一线悠长的清音萦绕于天地之间,与徐缓悦耳的古音伴奏彼此相融处。主泡老师开始净具、冽茶、注水、捧饮。表演者神情交融、领首顾盼,随主泡一起进行着茶事。在宁静、无尘的时光中,尽享一份身心的放松与彼此的愉悦。
三饮之后,以主泡为首。将手掌合成花苞状安于胸前,再手掌分开,十指向上缓缓举过头顶,似一池莲花伸展绽放,随风摆动。然后收回手臂,合掌于胸,按于胸前。最后一一擦拭茶具,安放就位。起立向观众行礼。两枚铜铃再次叩击,余音之时演示结束。将所泡的茶分给在场的茶友品啜,莲香、茶香、荷的清香,味蕾感受着夏的滋味,陶醉于茶传达着的“和”的信息,平静却让人感动。
当今社会,因为商机而奸诈。因为利益而恐怖,我们向往恬美、和平、安全、互敬的生活空间。《莲花》茶艺,带给我们特别的意境。她们的动作,表达了人类的感恩心态,她们对环境、茶具、茶与水的尊敬态度,就是感恩天地和自然的造化。懂得感恩的人才是快乐的人。阳光透过树间流下来,可是为什么还要在茶席上点着一支烛火呢?这是一盏我们心中都有的心灯。有了不灭的灯,我们就有信心和追求。通过茶的生活,让我们理解天地人和大自然的关系,可以做到像莲花一样,虽然生长在淤泥之中,却香远益清,纯洁高雅。只有心中的灯在,只要心中的莲花盛开,像刚才我们看到韩国茶人表演的那样,我们心中的善良与愿望,就会生长开放,为这个世界添上一朵洁白无瑕的莲花。她们把茶具认真擦拭干净,也是对茶具本身的爱护,是对造出茶具的人及享用茶具的人的一种尊敬,只有懂得尊敬别人,自己才能分享到人与人之间的一份快乐。《莲花》没有夸张的动作,没有喋喋不休的说词,更没有上者霸气、下者媚态,人与人之间平等互敬,她们的肢体语言全是表达一颗因茶而起的平和之心。品茶品心,大概这是我们看到的演示及答案。
中国与韩国的茶艺表演,无论在表演者的年龄、从属社会的角色。还是赋予的文化内涵上都有显著不同。茶在作为物质享受之外,更应注重其精神的层面。现在,韩国把茶文化活动作为提高国民素质的重要手段之一,越来越广泛的阶层参与到茶艺中来,这对中国茶艺未来的走向有着特别的启发。
我们都知道“精细化”作业能够让众多事情做出彩,但却不怎么知道如何才能做到“精细化”,如何才能达到这种操作的领域和高度。
从事物本身发展角度来讲,“精细化”是量化到质化的一个进程,并不是做任何事情起步既能达到“精细化”,简单来讲:招商工作也是一样,不可能在起步之初即刻就能实现“精细化”运营。
在实际的营销运营工作中,目前的“精细化”营销或曰渠道精耕,存在为精而精,为细而细的倾向。结果导致指标系统复杂,考核项目繁多,不仅基层销售人员不知如何执行,管理层也无法实施有效管控,甚至所谓的一些执行手册也不过是一纸空文,几乎没有人可以记得住那些指标及内容。
只有策略明确的精细化才能产生实效,有实效的精细化才能激励销售人员主动执行;而方法简单则是“精细化”的灵魂,只有简单到让人一目了然,才能易于执行,易于检查,易于考核。
“精细化”并不只是众多营销操作环节上面面俱到,事无巨细的表现。
“精细化”实际上是”由标准化提升至专业化”的一个过程,“精细化”是一种操作上的高度,是一种境界……涉及更多的是执行力,具体要体现在营销环节的具象化操作表现上。
一: 流程化 标准化 精细化
追求“精细化”运营首先要做到流程化,再由流程化迈向标准化。
举个生活中简单的例子:我们经常在饭店里吃饭,有时会在饭店里发现很多的问题:比如顾客座下之后却没有服务生过来招呼! 再后来大家都尽性畅怀时需要服务时却怎么都找不着服务生! 又比如: 先点的汤要求先上的,却落在所有的菜都被我们消灭后才姗姗推出,实在有种饭后灌汤的感觉。
类似这样的情况在我们生活中不胜枚举,让我们回头审视饭店的经营管理:\ 他可以做到精细化吗?我想暂时还不能,因为饭店的基础性工作流程存在着问题, 如果想达到精细化运营还有很远的距离……
在企业内部经常会发生这样的问题: 一个商的发货,收货,票据处理,或其它事宜拖延无期,商向区域销售人员反馈意见后却迟迟得不到回复。久之:导致一些商怨声载道。这是我们营销服务流程存在问题。离标准化的营销作业还有距离,离精细化运营更有距离……
细节优于模式 “精细化”的营销运营体现在各个环节,各个体系的精细化聚合 ---
实际招商运作中:先做流程化;从招商实战推进到经销商后期服务和管理;从招商的策略与方式都要规范每个运营流程:
广告招商流程
参展招商流程
电话数据招商流程
区域人员设点招商流程
市场开发操作流程
招商会操作流程
商筛选流程
信息化处理与管理流程
冲窜货处理流程
订单处理与发货流程
退.换货流程
客户服务与投诉处理流程
经销商管理流程
……..等等(不一一列举)
在实际的营销工作中,经常会遇到执行上方方面面的难题,制定的策略和政策总是难以落地,实施不好,这时其实是我们的流程上出现了问题。
根据精细化运营方向将各业务项目流程简单化,量化,并确定考核指标及计量方法,制定相应的奖惩标准,形成管理制度,从而将执行,管理,考核三个环节融为一体,建立以制度考核,标准激励的销售与营销管理系统。这就是“细到实处”从而形成标准化作业。
二: 营销的流程化与标准化将极大的提高市场执行力
( 过程不同 结果不同 )
所以:优秀的企业在瞄准营销目标的同时,重点关注的是整个销售业务过程的精细化运营,有什么样的过程,就有什么样的结果。
而精细化营销运营,其核心是“正确的做事”,是将计划转化为行动和任务的过程,涉及的是什么人,承担什么职责,什么地方,什么时间,如何去做的问题,需要对计划实施的全过程进行适时的监控和调整,以期实现营销计划所制订的目标。
招商工作的具体运营计划是关键的第一步。应当把阶段性目标进行分解:
具体的定量及定性的目标
后辅以切实可行的行动方案和步骤
明确到各部门的具体人员身上予以实现
确保相关的定量,定性指标及实施计划内容
通过讨论和培训
确保各部门人员清楚业务经营及营销战略及策略
并要求参与了具体营销目标和计划的制定
确保各级营销成员明确自身的职责和行动目标。
1:组织结构的合理性和高效性是精细化运营的平台
招商做为中小企业营销主体,组织架构设计与职责分工是实现计划性工作开展的重要环节。
计划是运营体系运转的依据和根源,而确保计划得以正确执行就必须依靠组织体系来完成。一个完善的营销组织体系,能够通过对关键销售业务的提炼,准确定位其核心职能,构建起整个部门和职位体系,从而形成良好的管理平台,以推动计划有效执行。
缺乏良好的销售组织体系,是运营系统效率低下的一个关键原因。不少管理者对于组织体系给销售业务的运行带来的影响缺乏足够认识,过于孤立地看待了销售业务,忽视了提高销售业绩所需要的内部环境和管理保障。
2:明晰性和功效性的业务流程是精细化运营的关键
业务运营流程要严密监控,并制定出系统的关键管理制度,通过严格的规范制度来明确业务运作过程中的工作标准,并对工作结果进行有效评估,从而保障销售计划和关键业务的正确执行。
国内众多企业在实际运作过程中,多是依靠一级一级领导的推动来完成工作的;无人领导便无人过问,就没有人处理,也没有人承担责任;一项工作只能在两个部门领导之“同级别”进行。
内部运作效率低下;影响领导者对重要工作的关注和思考;营销人员能力缺乏锻炼,滋生依赖思想;各部门间缺乏顺畅沟通,营销计划难以执行到位。要改变这种现象,企业就必须从“靠领导推动”转向“靠流程推动”,简化工作决策的各个环节。
3:科学性和驱动性的绩效考核是精细化运营的动力
管理者往往寄希望于通过培训来提高销售人员的销售能力,殊不知在一个缺乏公平体 现贡献价值的环境中,销售人员对于公司要求他们不断上进的做法是无法有效接受的。
事实上,现代化企业激励机制需要中小企业持续提炼,但本初真正的动力来源——科学性和驱动性的绩效考核才尤显重要。
这套体系若没有建立起来,销售系统的运行效率不会自动提高。
4:完善性和高效性的业务信息系统是精细化运营的工具
即使企业构建了合理化,规范化的组织体系,明确了工作角色和职责,提炼了关键业务流程,但在实际运行时仍然可能出现职责不明,缺乏沟通,流程推动不力,工作标准模糊等影响执行效果的问题。原因在于每一名销售人员都有足够的信息为自己的目标制定行动方案,目标才不是一个空泛的目标,才有可能使每一名员工具备实现这个目标的能力,领导也才有量化的根据对员工进行考核,而这就需要整个企业管理信息系统的支持,以及必要的工具准备。
渠道信息化不是一个空架子,它可以解决信息流优化,优化渠道客户关系,供应链管理等问题。系统设计到推进再到管理,生产,销售全方位执行的保障体系,然而,如何在企业的渠道体系中植入信息化系统,完成管理架构的信息化改造,并能够实现模块化平稳运行,才是一个根本性的问题。
具体而言,在渠道体系中,如果分销商的管理水平和忠诚度比较高,愿意与厂家共同搭建信息平台,就可以尝试部署统一的信息管理系统。
三: 系统化推进招商精细化运营
招商要突围就必须围绕整个系统从精细上下功夫,从商机传播,信息化作业,招商结盟策略,区域市场运作,重点区域市场精耕,地面推广标准化执行,企业支持系统,深度沟通,跟踪加深,精细执行等,才能将招商工作推向高度。
商机传播:
商机传播要实现针对性,技巧性,实效性 ---
“广而全”的媒体覆盖不一定能产生理想效应,权威媒体或专业媒体的招商广告在一级市场可能会有效,但针对二三级市场的经销商资源则不会得到有效对位性传播;在渠道扁平化普及的形式下,“广而全”的高空传播不利于某个区域市场整体精耕,更不容易寻找到门当户对的经销商。
一个主力在第三终端下货的品种,选择《中国经营报》来传播商机不一定就合适,一个非医保或非独家的品种选择互联网传播也不一定就能打开市场局面,一个没有差异,缺乏个性的品种选择媒体传播或许就是在浪费资源。所以商机传播要讲求技巧性。
根据品种特点不同,选择合适的媒体,不仅可以降低费用,同时要与地面执行形成呼应,才可以对招商目标起到有效的传播效果,让更多区域经销商从媒体看到,从地面听到同一个招商的声音。
如地面反馈及电话沟通情况良好,区域媒体投放可以低频率并要塑造“商机形象”;如市场反馈及沟通效果一般,可以从小版面多频率的角度来投放;版面内容不一定求大求全,但一定要有版面内容的创意点与吸引点。
媒体投放时间应选择在地面推进中期或招商前,(当然个别品种要个别对待)可以让高空广告为显性的市场地面推进形成有效协同,同时吸引隐性行业市场客户关注,以争取更多客户对商机传播的关注与支持。
信息化作业:
信息化作业体现招商企业规范性,科学性,先进性 ---
招商推进中信息的有效收集,整理,归档,建全,完善,合理分配,于负责招商的部门各个成员正确处理后交由信息部门进行管理分类。并有明确的信息化处理的进度表与时间表。
信息管理人员要根据企业业务流程对招商产品的描述,询价,留言,下载,调查,订购,网络营销,支付,短信,邮件等功能进行深度整合。
包括招商中后期我们对经销商的培训,考核,管理,激励及销售动态全面导入数据动态分析系统来进行信息化处理,并对市场进行深度运作和管理。
招商结盟策略:
招商结盟策略体现招商企业政策制定的软实力 ---
渠道成员选择无疑是编织全国分销网络的核心环节,渠道成员选择正确,才能形成有质量的优势网点,众多优势网点搭建起的分销网络才会具备竞争力。
“大而全”的招商热潮已成过去,“精细化”营销运营才是趋势,所以一个优秀的企业要着眼长远突围升级,为渠道建设提供有益价值,以满足经销商与消费者需求做为市场原点。产品力持续打造,立足经销商价值链和利益点的设计和建设都需要我们努力去做好。
所以:企业在制定招商结盟政策时,即要体现企业战略体系和目标规划体系,又要体现经销商关注的共性与个性利益问题。
对共性政策及激励政策,营销模式,商机优势和亮点进行重点解读,逐步规划并实现双方从简单的产品合作到双方利益共同体结盟的战略型合作。
区域市场运作:
区域市场运作是企业整体的一个窗口形象 ---
医药行业从过去的产品竞争上升到企业竞争这是必然趋势,从企业资源体系,产品,品牌,研发,技术,营销,网络,服务,人力资源,传播,各项机制和企业技能等等,都在不断提炼自身的核心竞争力,以期有所突破,在一定程度上,区域市场运作是企业整体的一个窗口形象。
品种招商一定不能脱离区域市场的实效运作,(有些产品除外)从公司资源最突出的优势点入手,在企业长板具有优势的区域市场或某个竞争相对较弱的区域市场进行运作,以便于整合资源,保证市场启动和招商效果。
重点区域市场精耕:
“聚焦策略”,“地头蛇策略”,“品牌根据地策略”在重点区域市场的应用体现 ---
从企业的营销战略与渠道模式出发,招商区域从全国撒大网走向部分区域精细招商,首先选择与企业资源和产品相匹配(区域竞品状况,消费者消费特点),易于启动的区域市场,以区域聚焦与精细执行来进行招商,并着手做样板市场,做标杆市场,总结经验,锻炼队伍,以实效性来呈现榜样作用。
明确该重点区域渠道经销商应具备的特点(什么样的资金实力,资源状态,物流配送,终端网络,经营思路),从显性行业经销商(操作行业产品背景,终端资源)与隐性行业经销商(地方资源与终端网络,操作其它类产品行业)入手寻找,在地面推广与高空配合中寻找最适合的经销商,可以有效对区域二三级市场经销商资源进行开发,实现渠道建设优化提升。
在招商推广中进行重点区域市场精耕并实现“中心运作”, 聚焦能源,集中释放,强力突显。
地面推广标准化执行:
标准化执行是运营流程和专业化队伍高质量工作的体现 ---
地面招商人员率先进入圈定的区域市场,重点对显性与隐性行业进行产品招商信息的传播,在寻找经销商中调研市场,对各区域业务人员返回的信息由资深业务人员来进行递进式深度沟通,落实,特别是关于招商政策的沟通,以进一步了解经销商落实意向,保证招商效果。
编制《区域市场招商拓展实操手册》 对整体市场拜访和传播的工作路线和实地拓展操作进行文字型细化与强化指导。
招商技巧,区域市场走访路线,拜访流程,信息收集,后期跟踪,随机走访法,逆向调查法,网络信息法,相互介绍法,招商引资法等招商拓展方法为实地招商人员指明工作方向和内容。
企业支持系统:
企业支持系统体现对经销商支持服务的配套化,针对化,实效化 ---
前方拓展,后方支援,了解目前竞品在市场中的操作模式及渠道政策,从目前产品的渠道策略(流通还是终端,需学术推进,还是传播推进,还是终端支持等等)出发进行有效支持。
应利用各类型渠道经销商的何种优势便于市场启动,对各类经销商细分的基础上进行评估和具体分析,何种支持政策更有实效化,更有其针对性和市场爆破力。 以此对企业支持政策进行灵活性调理,发挥企业对经销商最大化支持的作用。
深度沟通,跟踪加深,精细执行:
这是营销运营的流程化和标准化的具体体现 ---
根据地面的反馈信息与高空媒体广告产生的信息,由企业专门培训的资深招商人员进行多层次递进式沟通,(人员拜访后的落实与加深了解,参会后对公司产品的意向沟通,电话沟通后的层级加深),详细掌握经销商意向与政策倾向,便于招商细节的推进和落实。
要注意沟通内容的标准话术,同时规避商仅凭招商政策对产品的否定,要在沟通过程中使经销商感觉到企业的规范与标准,以商机亮点,赢利模式,利益点,价值点或其它亮点来吸引经销商。
关键词:跨文化 广告翻译
引言
“跨文化交际”即“cross-cultural communication(或inter-cultural communication)”。它指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。在世界经济日益发达的今天,广告作为一种传播信息的方式,既是两种语言间的交流,又是两种文化间的交流。因此,英语广告翻译的准确性、优美性,对于增强广告的效力十分重要。广告英语翻译实质上是一种跨文化交际活动,广告英语翻译是融语言翻译和文化翻译为一体的。因此在广告翻译中应对译入语的不同民族语言文化、心理文化、文化观念及文化审美予以足够的重视,从而使译文保持原广告的宣传效果。本文拟通过剖析那些跨文化背景下具有典型性的翻译广告个案,对其进行赏析,从而加深英语学习者对商业广告翻译的认识和了解。
一、英语双关语在广告翻译中的应用
双关语最早是在民间流传的趣味性文字游戏,在《朗文当代英语词典》和《韦氏新世界词典》当中对双关语的释文都不约而同的用到了“play on word”的字眼,即“文字游戏”.英语双关语是一种表现力极强的修辞手段,因而在广告中得到了广泛的应用。
例如:
1.the“in”idea in business travel-hilton inns.
译文:宾至如归-希尔顿旅馆。
这是希尔顿旅馆的广告,“in”表示“最时尚,最潮流的”与“inn”谐音,告诉消费者来希尔顿旅馆是最时尚的选择,另外其隐含的意思“宾至如归”表达出假如你身在旅馆的话,一定会让你感受到旅馆贴心的服务,让你感觉到舒适就像在自己家里一样。同时又点出了希尔顿旅馆的名字,达到广告宣传的作用。
2.start ahead.
译文:成功之路,从头开始。
宝洁公司飘柔洗发水经典广告语,双关语的使用增强了广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。译文洗练而内涵丰富,完美的诠释了原文。
3.intel inside.(intel pentium)
译文:给电脑一颗奔腾的“芯”。(英特尔,奔腾)
apple thinks different.
译文:苹果电脑,不同凡“想”。(苹果电脑)
以上两则广告均与计算机有关,而且原文中均无双关语。译者巧妙地利用了汉语的双关,“芯”与“心”,“想”与“响”谐音双关,两则广告语言机智,富于文字情趣,使商品连同广告词一起印在读者了的记忆里。
二、典故在广告翻译中的应用
1.希腊罗马神话那种“神人同形同性”的特征,深深地影响着西方人的文化生活。许多希腊神话故事经过千百年的流传,早已融入人们的日常生活和词汇中,成为人们普遍使用的具有特殊意义的语言。在英语的广告中,就常可见到利用希腊、罗马神话典故中的人名或喻意,以满足英美人崇尚神话中英雄和神灵的文化心态的实例。
例如:美国的耐克(nike),就是借用希腊神话中胜利女神的名字nike,达芙妮(daphne)品牌的鞋借用希腊神话中风姿绰约、艳丽非凡的月桂女神的形象。
2.《圣经》中包含着丰富的文化典故、警世喻理,不了解《圣经》,就很难实现英文广告的商业价值。,《圣经》的语言在英语形成过程中也占有一席重要之地,今日英语中使用的词汇,有许多来自《圣经》,至于说《圣经》中的典故变成习语进入英语语汇的例子,更是比比皆是。
例如:州农场保险公司所做的广告like a good neighbor,state farm is there(state farm insurance),便是借用《圣经·马太福音》第22章37-40节中“love thy neighbor as thyself”(爱邻如己)的训导,于是可译为:州农场保险公司,亲如近邻。这样就把州农场保险公司可以随时为客户服务的宗旨表现得一览无遗,亲切之情,溢于言表。
三、仿拟修辞格在广告翻译中的运用
仿拟
是根据交际需要,模仿人们耳熟能详的词语、句子、篇章等而临时创造出新的词语、句子和篇章等一种常见的修辞手段。许多外国广告商,在向我国进行广告宣传时,挖空心思地调查研究中国消费者的心理特征和文化内涵,创造出既能塑造产品形象,又能为中国消费群喜闻乐见的广告词来打动人心。其中很多广告仿拟中国古往今来的名诗佳句,在中国消费者心中产生共鸣。例如:
1.we know eggsactly how to sell eggs.
这是一则售蛋广告。“eggsactly”乃“exactly”的谐音拼写变异,与后边的“egg”遥相呼应,在语义上也相互映衬。这种别出心裁的构词游戏给消费者留下深刻的印象。
2.he who lasts last laughs best.
这是英国一则轮胎广告,意思是“谁跑在最后,谁笑得最好”。英语中有一句谚语诫其汉语译文是“谁笑在最后,谁笑得最好”。该广告就是仿拟这句谚语而得,将”laughs”改为“lasts”。动词last的意思是to remain of use,of good condition,与同音同形的副词一道使用,突出了该轮胎坚固耐磨的上乘品质。
四、文化背景知识在广告翻译中的应用
1.汉语中,“雅”、“柔”、“娇”、“碧”、“丝”、“娜”、“莲”、“露”和“梦等词都暗含有“温柔”、“舒适”、“美丽”等语用意义,常与女性相联系,因而一些女性化妆品牌汉译名就利用这些词内含的语用意义,取得广告效应。如“avon”译为“雅芳”,“arche”译为“雅倩”,“hazelive”译为“夏士莲”等。虽然这些化妆品的译名偏离了原文语义意义,但在中国广受女士们的欢迎,取得了很好的广告效果。
2.龙,在汉民族文化中不仅是美的,而是一种图腾,成为中华民族的象征,历来被视为权利、力量、吉祥的象征。然而在英语文化中,龙却是恐怖的怪物,不具任何美感,谈“龙”色变。“亚洲四小龙”在英美报刊上因此被变通译为“亚洲四小虎”,东风“雪铁龙”被译为citron。
五、结语
文化的不同会造成价值观念、象征意义上的差异,反应在广告语的翻译实践活动中时,就是要求译文以符合目的地的话语文化为基础,以富有想象力和创造力的表现手法使商品在新市场上更具竞争力,而文字翻译与文化翻译正是实现该目标的有用策略。中西方的文化差异是客观存在的,我们应着力于在中西方文化中找到一个契合点,两种文化相互交融,从而促进商标和广告语的翻译语言深入消费者人心,激发其美好想象和购买欲望,更好地步入中西商务交流和文化交流的亮丽路径。
参考文献
[1]刘海瑛.广告翻译中应注意不同的文化因素[j].成都信息工程学院学报,2004,19.