前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇商务沟通中的文化差异范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
关键词:中俄商务谈判;文化差异;谈判风格
一、中俄文化特征
我国处于亚洲的东部和太平洋的西岸,是一个既有陆地又有海洋的国家,正是由于特殊的地理位置的原因,使得我们中华文化拥有一种凝聚力和包容性,具有顽强的生命力和应变能力。
俄罗斯的地理位置非常独特,跨越欧洲和亚洲两大洲,所以使其文化既有东方魅力,又有西方的某些特征。所以俄罗斯文化既不是单纯的东方文化,也不是单纯的西方文化,它是东西文化双重作用、又兼有两者文化特征的一种独立的文化体系。
二、中俄文化差异的表现
1.中俄物质文化差异
饮食文化多样性是中国饮食文化的一大特色。特别是用竹筷进食,被欧美人士赞为是艺术的创造。中国饮食在不断发展中形成了“十美风格”:讲究味、色、香、质、形、序、器、境、趣的和谐统一。中国是茶的故乡,俄罗斯的茶就是从中国传入的。
俄罗斯以吃俄式西餐为主,大多都使用刀叉用餐,也有个别人习惯用手抓饭吃。他们讲究量大实惠,油大味厚,他们偏爱炸、煎、烤、炒的食物。俄罗斯主食为面包。一般上菜的顺序为:头盘、汤、副菜、主菜、蔬菜类菜肴、点心、甜品、水果、热饮。俄罗斯人在饮食上,一般都不吃乌贼、海蜇、海参和木耳等食品。在饮料方面,俄罗斯人很是钟爱烈酒伏特加。俄罗斯人将手放在喉部,一般表示已经吃饱。
2.中俄行为文化的差异
农业经济培养了中国人吃苦耐劳、勤俭持家的传统美德;农业经济培养了中国人注重实际的务实精神和酷爱和平的性格。
由于俄罗斯有太优越的自然条件,俄罗斯人又显得非常懒散,他们喜欢晒着太阳在大街上、公园里唱歌跳舞。但俄罗斯漫长而寒冷的冬季,磨练了俄罗斯人意志,培养出了吃苦耐劳的性格特征。
3.中俄精神文化的差异
中国文化的核心是中庸哲学,而俄罗斯文化呈现出宗教性。中国文化推崇的中庸以过犹不及为核心,做人处事追求适量、守度、得当,不偏不倚,越位和缺位都不合适。中庸既不是简单地折中,也不是庸俗的中间路线。它追求的目标是在不同时空环境中寻找最佳方案。
俄罗斯文化是深受宗教影响的文化。"罗斯洗礼"将俄罗斯带入基督教,不久后东正教又被奉成为国教。对真理的不懈探索、对精神自由的无限追求是俄罗斯精神的核心内容。俄国人可以因神圣的理想而产生坚强的意志和忘我的牺牲精神,也可能因理想的受挫而心灰意冷,懒于行动。
三、中俄文化差异对商务沟通的影响
1.霍夫斯坦德文化分析
下面根据霍夫斯坦德文化五维度系统、克拉克洪与斯多特贝克的价值双向模型以及霍尔的文化分析框架,我们将文化分为十个方面:交流方式、工作方式、讨论方式、商业态度、领导方式、商业关系、决策方式、决策基础、时间态度、工作与生活的平衡,下面从这十个方面对比中俄的不同。
从上表可以看出,俄罗斯和中国在交流方式、讨论方式、决策方式有较大差异,在决策基础、时间态度、工作与生活平衡方面有小的差异,而在工作方式、商业态度、商业关系、领导方式方面很相似。
2.商务禁忌。商务交际中俄罗斯人也有许多忌讳,在交际时必须注意。俄罗斯人最偏爱“7 ”,认为它是成功、美满的预兆。对于“13” 与“星期五”,他们则十分忌讳,对某些俄罗斯人来说,OK的手势是没有礼貌的。他们认为“7”意味着幸福和成功。西方人都忌讳数字13,若13日恰逢星期五,则为最不吉利,称为黑色星期五。对俄罗斯人来说,OK手势是没有礼貌的。
3.商务礼品。俄罗斯商人认为礼物不在重而在于别致,一般送些精致的小礼品即可。一般来说,可以向俄罗斯朋友赠送一些有中国特色的小工艺品,另外,也可以根据不同对象、不同情况送一些其它礼物,如应邀到俄罗斯朋友家中做客聚餐时,可以带上白酒、香槟酒或蛋糕等。而且还要亲自为对方挑选礼品,这样表达了对对方重视的程度。在俄罗斯,被视为“光明象征”的向日葵最受人们喜爱,她被称为“太阳花”,并被定为国花,这也是俄罗斯人最喜爱的礼物之一。然而太贵重的礼物反而使受礼方过意不去,常会误认为送礼者另有企图。俄罗斯人给亲朋好友送花要送奇数,参加葬礼送花方可为偶数,以奇偶数区分场合。中国普遍有"好事成双"的说法,因而凡是大贺大喜之事,所送之礼,均好双忌单。
4.商业礼仪
俄罗斯商人有着俄罗斯人特有的冷漠与热情的两重性。商人们初次交往时,往往非常认真、客气,见面或道别时,一般要握手或拥抱以示友好。俄罗斯商人非常看重自己的名片,一般不轻易散发自己的名片,除非确信对方的身份值得信赖才会递上名片。在进行商业谈判时,俄罗斯商人对合作方的举止细节很在意。许多俄罗斯商人的思维方式比较古板,固执而不易变通,所以,在谈判时要保持平和宁静,不要轻易下最后通牒,不要就想着速战速决。
中国人的思维方式是综合思维和整体优先,即注重事物整体性、关联性,非常注重总的指导原则,总是在总原则一致的情况下,再去谈具体条款和细节。
四、应对中俄文化差异的谈判对策
1.谈判前做好准备
谈判既是竞争又是合作,谈判过程中是竞争的关系,而谈判结果追求的是双赢的合作。谈判前一定要做好“知己知彼”。不仅要了解对手对协议的期望,更要了解对方的民族习性、谈判手段和语言文化等。
2.风俗习惯的对策
要多了解对方的文化,但不能只是一味地仿效。不了解对方风俗习惯,会使得谈判过程进展缓慢,甚至停滞不前。商务交流和谈判过程中,灵活也是很重要的。国际业务中有两条铁的原则:一是卖方相对较需要改变,自己往适应买方。二是访问人要遵守当地的风俗习惯,也就是俗话说的“入乡顺俗”。
3.克服语言上的障碍
掌握一国的语言并不难,但是要知道这些词语在一定文化中隐含的特殊意义却很难。所以谈判时要避免使用俗语和习语,同时可以使用肢体语言,比如表情、语气、动作等。
4.加强中俄文化交流
文化交流、文化沟通是我们深度合作和长远合作的基础。中俄两国民间文化交流近年来明显活跃,双方民众对对方国家的文化都怀有浓厚的兴趣,像友城之间的交流,各种专业协会之间的交流越来越频繁,这些都在一定程度上丰富了本国的文化舞台。(作者单位:贵州财经大学)
参考文献:
[1]杜萍.中俄贸易谈判中的跨文化因素研究[J].黑龙江对外经贸,2010.
[2]张振山.浅析俄罗斯人的礼仪与谈判特点[J].中国科技信息,2005.
【关键词】国际商务;中西方文化差异;冲突;改善策略
0引言
国际商务活动是一种特殊的商务活动,它在不同的文化背景下开展,因此常会受到各国不同的政治、文化、经济等因素的影响。每个国家存在的不同的文化理念。这些构成了当地独特的价值观,从而指导人们的学习、工作和生活。这些文化差异也会对国际商务活动造成不必要的误解和冲突。因此在开展国际商务活动时,非常必要了解开展国家的人文文化,避免中西方文化差异对商务活动的影响,从而保障商务活动的顺利开展。
1国际商务交际中西方文化差异的体现
1.1价值观差异
价值观是一个国家的文化核心组成,它在各方面影响着该国人民的行为举止。在国际商务活动中,价值观是一种潜在的重要影响因素。中国人更为注重道德、伦理等,因此崇尚和谐、和平之道,鼓励团结合作。西方人民更为注重公平竞争,具有浓烈的法律和契约意识,因此更为崇尚英雄主义、自由和个人意识。
1.2语言与非语言差异
由于东西方文化起源和传承方式不同,导致中西方之间存在语言与非语言差异。中国文化源远流长,讲究含蓄谦逊,因此用语一般较为含蓄。西方文化热烈奔放,因此其语言更为直接简短。除此之外,在各种国际商务活动中,还存在着非语言的交流,他们通过手势和面部表情来阐释自己的观点,而这些非语言的表达方式也应文化差异而大不相同。例如一些国家用摇头表示反对,点头表示赞同,但一些西方国家的习俗却恰好与之相反,因此常常使得商务活动沟通存在困难。
1.3思维差异
思维方式也是影响国际商务活动沟通的一个重要因素,由于文化、信仰的不同,使得不同国家的人具有不同的思维方式。中西方文化差异造成的最为显著的思维差异在于它们对于辩证思维和逻辑思维的倾向性不同。其中,西方国家更为认同逻辑思维,中国人民更为认同辩证思维。在西方国家看来,世间万物都存在关联,它们对人类造成影响,我们应当从科学角度进行探索,分析事物的自然规律,因此它们更为追求事物的客观有效性,而中方思维属于明显的辩证思维,更为感性和复杂。
2应对国际商务交际中西方文化差异的策略
2.1从文化冲突到适应新文化
文化冲突是不同国家商务合作时必然遇到的现象,因此从事文化工作者以及商务活动中的工作人员都应对中西方文化冲突具有清醒的意识,避免对文化进行优劣划分,从而使自己对于其他文化的了解不够充分或存在感情冲突。应当清醒意识到的是,文化冲突是一种正常现象,它对于商务活动并不一定全无好处。只有了解双方的文化冲突,不断适应文化冲突,才能为国际商务活动的正常进行打下基础。
2.2增强中西方文化差异意识
许多人谈到文化冲突就色变,但是作为一名合格的商务活动工作者,我们应当明白的是,文化差异是客观存在的,它不会应为我们的不适应而消失。因此我们应当客观看待文化差异。事实上,我们的文化影响并支配着我们做出的行为决定。因此当不同文化背景的人员存在不同观点属于极其自然的F象,不应因此而恼怒。其次,为了更好的消除文化差异带来的影响,我们应当逐步培养自身的跨文化理解能力,避免站在自己的文化立场来考虑其他人的行为。减少对文化差异的歧视和偏见,尽量站在对方的文化角度理解和思考问题。只有彼此之间相互理解,相互学习才能克服文化差异所带来的困难,相互进步。同时在商务活动中应当学会尊重对方的同时尊重对方的人文文化,,建立文化认识的共通性个,如此才能有效的沟通,最大降低文化差异所带来的阻碍。
2.3恰当使用语言,提高交流效果
语言是一个国家的文化精华。它作为一种交流工具,使不同的人联系在一起,良好的使用语言,可以使双方的沟通事半功倍,因此我们在学习掌握一门语言时不能只单纯的理解字面意思,而要结合当地的文化风俗进行学习,避免语言中隐含的特殊含义。在国际商务活动中,与会人员一定要清晰的了解当地哪些词语是合适使用的,哪些是不合适的,避免不合适词语给双方造成的误解。同时需要以简单、清晰但热情的方式来表达商务活动的中心思想,避免对于语言的卖弄使得活动冗长无聊。如果活动双方所采用的语言都不是双方的母语,就一定要避免采用俚语、成语等,以实现沟通的有效性。
3结语
随着国际商务活动的进一步开展,人们开始清晰认识到中西方文化差异对于商务活动开展所带来的巨大影响。为了使国际商务活动更好的开展,我们就要尽量消除中西方文化差异对活动的影响,以取得良好的活动开展效果。
参考文献:
商务英语是实现对外交流十分重要的渠道,商务英语不仅是语言表达的方式方法,还是实现跨文化语言文化交流的根本途径。我国实现对外交流的过程,同样是双方文化传播和交流过程。由于中西方文化具有很大的差异,直接对商务英语翻译活动产生了影响。因此,在商务英语翻译时,必须要对东西方文化差异进行了解,对翻译技巧进行掌握,不管是在用词方面还是在用语方面,均要与东西方文化差异相符,并且善于对东西方文化契合点进行掌握,实现准确翻译。本文就分析中西文化差异对商务英语翻译的影响,并且提出翻译的对策。
【关键词】
商务英语;翻译;中西文化差异;影响;对策
文化对语言产生直接影响,而语言是文化的直接反映,因此,想要熟练运用商务英语这门语言,就必须要对对之对应的文化进行了解。由于文化背景不同,贸易双方存在很大差异,如思想行为、生活习惯、民族传统等。近些年来,我国和西方国家贸易交流越来越频繁,正因如此,对西方文化进行了解,明确中西文化差异对于商务英语翻译所产生的影响,提升翻译精准度具有重要的意义。下面就对中西文化差异对商务英语翻译的影响进行分析,并且提出翻译策略。
一、商务英语及翻译的特征
商务英语的兴起将国际商业贸易作为前提和根本,商务英语翻译主要用于国际商务贸易的沟通和交流之中。因此,要求商务英语的用词必须精炼,语言必须准确,用语必须礼貌,要求商务英语翻译从业人员,必须要具备丰富的商务知识,此外,还要具备很强的语言文化素养。
1、商务英语的特征
商务英语具有明显的特征,商务英语作为一种语言,是英语的重要分支,不仅依托于文化,还能够有效反映文化。首先,在商务英语中,很多词汇均与西方传统文化紧密联系。这便是商务英语的重要特征:能够体现丰富文化底蕴。同样,正是因为商务英语的这一重要特征,要求从业人员必须要对西方文化进行了解,掌握中西方文化差异,对不同文化进行尊重,熟练运用商务英语。其次,商务英语具有直接实用的特征。商人的时间便是其财富,正因如此,在运用商务英语的过程中,要求语言必须要直接和精炼,不能够讲废话,也不能多做铺垫,必须要运用最为实用和最为直接的翻译英语,只有这样,才能够对贸易双方诉求进行更加有效和直接的反映,为各自权益提供保障。与此同时,商务英语还要注意表达礼貌,在双方的沟通和交流过程中,必须要运用礼貌的语言,目的在于促进双方合作以及沟通。最后,商务英语还具有专业准确的特征,在通过商务英语进行沟通和交流的过程中,所使用的多数词汇均是专业性的词汇,要求商务英语人员必须要准确用词,并且保证用词没有任何歧义。不管在什么样的文化背景之下运用什么语言,都必须要保证人们能够理解。尤其是在国际商业活动过程中,国家不同,其风俗习惯和文化均不同。所以,对于同一个词汇会产生不同的意思解读,所以,必须要运用专业性强的商务英语词汇,保证词汇没有歧义。此外,本着方便和简洁的目的,在商务英语中,所使用的大量词汇均为缩略形式,如拼缀词、首字母缩略词等等,只有这样,才能够保证商务文书符合标准并且简洁。
2、商务英语翻译的特征
商务英语翻译的特征主要体现在两个方面:修辞手法以及句式结构复杂。首先,在商业广告以及商标里,商家会使用温馨和简单的语言,运用很多修辞手法。比如同音异义、押韵、双关、拟人、类比以及反讽等,在商务英语翻译中运用这些修辞手法,不仅增强了语言的韵律,增加了美感,更提升了语言表现力。其次,在商务英语应用文写作的过程中,本着客观、准确表达这一个目的,往往会运用复杂的句式结构以及长句,尤其是在法律文件以及合同翻译之中。在商务语言表达的过程中,本着主题突出和逻辑严密的目的,通常会运用从句、长句、被动语态,为了对“头重脚轻”的情况进行避免,商务文书里面也会频繁运用倒装等句式。为了使责任明确,对权利进行解释,同时,避免产生逻辑漏洞,对从业者逻辑思维能力的要求很高。
二、中西方文化差异对商务英语翻译影响
中西方均有各自的发展历史,并且发展历史十分悠久,在历史长河中,中西方均形成了十分璀璨和光辉的文化。但是,由于中西方的政治、社会、地理等诸多因素均不同,中西方之间存在十分显著的文化差异。很多翻译工作者在翻译的过程中,会由于不了解文化差异而导致语言意义扭曲和误解。所以,翻译工作者必须要了解和掌握中西方文化差异。首先,思维表达最为根本的途径就是语言,通过语言可以进行思维活动,通过语言也可以表达思维成果。在中西方文化交流的过程中,人们不难发现,螺旋式是汉语思维表达固有的模式,在交流的时候,中方更倾向于循序渐进,喜欢在最后阐述最为重要的内容。而西方思维恰恰相反,他们最典型的模式为直线式,在表达事情的过程中,往往喜欢将事情重要性根据从大到小的顺序来排序。因此,在商务英语翻译的过程中,如果无法明确这一点,则会将商务活动效益降低。其次,中西文化差异还体现在方面,西方国家社会文化中十分重要的组成部分就是,还是人们生活中至关重要的一部分,在西方国家中,已经融入到人们的风俗习惯、处事方式以及行为模式之中。英语中很多短语和词汇均来自于宗教书籍中,比如,很多俗语和格言均出自于《圣经》之中。同样,汉语文化中很多格言和谚语均来自于佛教。此外,中西文化差异还体现在颜色象征认知差异、数字象征认知差异以及动物象征认知差异等方面。基于此,翻译人员要对双方文化背景进行了解,保证翻译具有准确性。
三、基于中西文化差异的商务英语翻译对策
1、通过对成语的翻译促进不同文化之间的交流与融合
在我国不断深化改革,扩大开放的时代背景之下,国内外商事经贸往来日趋频繁,现实中的经济贸易活动实践对涉外商务英语翻译工作提出了更高的要求。在涉外经济贸易活动中,语言沟通的顺畅与否往往对经贸合作产生重大的影响,有时甚至直接决定着经贸活动的成败。这就要求翻译人员不断提高自身业务水平,把涉外商贸英语翻译工作做好。在涉外经贸英语翻译活动中,应当注意到商务英语不仅要求较高的英语语言水平和一定的经贸领域的相关知识,同时还需要在跨文化交流过程中对文化之间的差异加深认识,力求避免文化冲突产生的不必要的误解与分歧,发挥翻译工作的优势,通过文化交流来促进文化融合。中国文化博大精深,在悠久的历史进程中形成了一系列特有的文化现象,在语言方面最具特色的即是各种成语的使用。在商务英语领域,成语这一语言文化现象也成为了介绍和推广中国文化的一个重要途径。例如:在促成商务合作的时候可以用到“投桃报李(giveapluminreturnforapeach)”;在原材料成本增加造成价格上涨的情况下可能用到“水涨船高(arisingtideliftsallboats)”等。商务英语翻译工作者应当不断积累工作经验,扩大自己的知识面,加深对不同文化的了解,并将自己的知识加以灵活运用,从而更出色地完成商务英语翻译工作。
2、发挥音译法的优势
商务英语翻译工作具有其自身的独特性,商务英语翻译活动不能仅仅停留在将一种语言逐字逐句地转化为另一种语言,而且还应当对不同语言背后的文化背景加以分析,并力求通过语言文字的转化来促使不同的文化背景相互渗透与融合,以实现不同文化在思维方式与表达方式上的平衡。音译法是英语翻译中的常用技巧之一,运用音译法可以将英语的发音加以保留,避免不同语言文化背景之下的人们因发音不同而形成理解分歧。特别是在对产品商标进行翻译的过程中,如果对音译法加以灵活运用,则可能起到意想不到的效果,例如:Bens(奔驰),汽车商标,汉语译做奔驰,寓意高性能的汽车奔驰在道路上;Crest(佳洁士),牙膏产品,使人形成“干净整洁”的意象;Lego(乐高),拼插积木品牌,让人联想到小朋友快乐地拼插积木,越搭越高的场景,这些都是灵活运用音译法的典型范例。
3、合理使用商务格式语句
在涉外商务贸易往来过程中,经过长期的商务活动实践,往往形成了一些常用的格式化语句,这些语句使用固定的形式,在一些情况下可以使特定事项得到更为得体且明确的表达。尤其是在商贸往来信函之中,如果加以灵活运用,往往可以收到事半功倍的良好效果。例如:“Wouldyoupleasereplytothise-mailifyouplantoattend?(若您有意加盟,请赐回信。)”;“UnfortunatelyWehavetosaythat,sincereceivingyouenquiriesonthesubject,ourviewhasnotchanged.(非常遗憾,但我们必须告知您,自收悉您的询问以来,我们的看法都不能转变。)”;“WewouldappreciateitverymuchifyouwouldsendmeyourreplybynextMonday.(若可以在下周一之前收到您的回复,我们将感激不尽。)等等。
4、适当添加注释
有些语言现象需要具备一定的文化背景才能理解,在翻译过程中,如果遇到此种情况,则仅通过对语言文字的直译往往难以令人充分理解,这就需要适当添加注释来使语意更为明确和清晰。例如:“costanarmandaleg(花费了一条胳膊和一条腿——极为昂贵)”;“toomanyironsinthefire(火炉上放了太多的熨斗——要办的事情太多,忙不过来)”等。通过添加注释的方式,既可以充分保留原文的意思,又可以避免因文化差异而产生的理解困难。
四、结语
综上,商务英语翻译并非单纯交换各种语言,更是对内容、信息、词义等的交换。因此,在商务英语翻译的过程中,必须要忠实语义,实现功能上可被接受和对等,文化对等等诸多目标。由于西方与东方的文化传统不同,所以,出现了很多文化差异。也正是因为这些文化差异,对商务活动翻译准确性产生了限制。但是,中方文化和西方文化具有契合点,要求商务英语翻译过程中,必须要找到该契合点,并且对其进行准确了解和运用,从本质上提升商务英语翻译的准确性。
作者:王彦悦 单位:牡丹江师范学院
【参考文献】
[1]张志华.跨文化视角下英语文学作品中隐喻翻译的策略研究——从跨文化的视角切入[J].吉林工程技术师范学院学报,2015,08:60-62.
[2]程晓云.中西方文化差异对大学英语汉译英教学的影响及对策[J].语文学刊(外语教育教学),2013,12:43-44,46.
[3]许小祥,邵亚奇.英汉思维模式的差异对翻译时词序及句子结构的影响[J].海外英语,2014,21:246-247.
[4]王晓冬,罗黎.文化差异影响下的中美商务谈判策略研究[J].东北农业大学学报(社会科学版),2013,05:48-51.
[5]卢晓春.从大学英语教学实践中谈文化差异对跨文化沟通的影响[J].学周刊,2015,08:20-21.
关键词:英语翻译 文化差异 契合点 解决对策
经济社会的快速发展,信息化程度的高度普及,全球化程度不断加深,世界各国的联系逐渐增强,整个社会将成为一个不可分割的整体。当然,每个国家的经济、文化、政治等各方面发展不平衡和差异性的客观存在导致相互之间的交流存在一定的困扰。不同国家、不同民族他们的风俗习惯、风土人情、文化背景的差异,这就导致了跨文化交际的产生。英语翻译就是跨文化交际的一种,也是在全球化背景中的一种共通语言。英语翻译具有很强的复杂性、多样性和特殊性,也大量包含了理论知识和各个领域的专业语言特点以及各种国际商务文体的行文和专门表达法,所以我们在进行文化信息传递的过程中要注重文化差异,包括风俗习惯、风土人情、文化背景等方面,在掌握国家文化差异的基础上进行对外翻译,准确切合的找准语汇和词语,那么就会很好处理翻译中出现的问题,达到交流、沟通的顺畅。
一、文化差异的影响因素
1.对事物的认识不同。对事物的不同认识会导致翻译上的很大差异。“龙”,在中华文化中是天子的象征,“龙”在中国文化备受瞩目,代表职高神圣的帝王形象,象征着吉祥,比如有“真龙天子”、“龙投大海,虎奔高山”的说法。在西方则决然不同,龙成了邪恶的化身,在某些西方国家还有“泼妇’的意思。从这些就可以看出由不同地域文化导致的差异,单在龙字的翻译上就要特别注意,否则会引起沟通交流的不和谐局面。另外比较突出的,在西方,“13”是不祥的数字,原因是在圣经中耶稣被他的第十三个门徒犹大出卖,因此在西方人看来,“13”就尽量避免,就如同中国“4”字的忌讳一样,4谐音“死”,是不吉利的说法,而“8”就是“发”,这个数字就非常吉利,被大家所争抢,在新闻报道中,经常会听见,某个带“8”字的车牌,电话号等吉利号为众人高价哄抢。但是像这样的做法在西方却没有,他们的仪式观念里没有这样的说法。
2.语言表达的差异性。不同语言之间并没有严格的对应关系,每一种语言有着自身的词汇和语汇体系,同时表达习惯也不尽相同。英语中有一个词语,叫做Chinglish,中式英语。我睡得很好,我们经常会翻译到,I slept very well,这就是明显的中式英语;地道的英语说法是I had a good sleep.汉语口语习惯使用动词时,地道英语口语更习惯使用少数动词加名词。
3.民族心理和风俗习惯的差异。中外国家文化交流受到了民族心理和风俗习惯的差异的影响。不同国家、不同民族他们的风俗习惯、风土人情、文化背景的差异,这就导致了跨文化交际的产生。他们在颜色的认知上相同,但是感觉会有所不同或者是大相径庭。比如说,“红色”中国红色预示着喜庆在英语国家视为残暴、不吉利,红色象征着流血。中国传统结婚时要穿红色衣服。经商时,商人希望“开门红”,剪彩,就是剪红色的彩带。“红利”、“红包”等带红字的词儿都是大吉大利的意思;在西方国家红则完全没有此类意思,反而恰恰相反,是不吉利的象征。而“白色”在中国是不吉利的象征,只是会在人去世的时候,才会现白;在西方结婚的礼服婚纱就是纯洁的白色,白色在西方人眼中象征着纯洁美好之意。
4.心理特点的差异。中西方文化的差异会导致人们的心理特点呈现不同,在西方人们忌讳被问到收入和年龄,特别是女性被问到年龄会是件十分反感的事情,在我国人们的日常谈论都会涉及这样的问题,放的很开。这样的差异在商务交往和商务翻译中必须要重视,以免沟通失误。所以,在从事商务英语翻译或商务活动都需要了解东西方文化的差异和不同词汇在不同语言环境下的差异,在这个基础降低商务交往中的失误,获得最大化效益。
二、了解文化差异,找到解决对策
英语翻译就是跨文化交际的一种,也是在全球化背景中的一种共通语言。英语翻译具有很强的复杂性、多样性和特殊性,它不仅包括语言符号的转换,更包含不同商业文化之间的沟通。因此我们在进行文化信息传递的过程中要注重文化差异,遵循功能对等原则,准确切合的找准语汇和词语,较好处理翻译中出现的问题。奈达先生他认为翻译的目的应该是原文和译文在信息内容、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。为了达到这些对等,达到交流、沟通的顺畅,必须在翻译中进行调整。
1.中英文词语理解要够深入,不能只浮在表层,要深入内涵,不能只知其一,不知其二,在领悟词语的含义后要进行恰如其分的修饰后译出。
2.翻译追求原汁原味,体现文化的表达,这就需要了解文化背景与审美观念,文化差异的形成是长期积淀的成果,并非一蹴而就,这就需要翻译者找到双方文化的契合,从这个切合点人手,降到最低由于文化差异所造成的翻译失误。
3.丰富自身文化涵养和文化常识。文化是长期的积淀,不同文化有着不同的特征,文化包含了社会生活各个方面,也反应了社会属性。文化特性决定翻译不能直接翻译,需要不断丰富自身文化涵养和文化常识,更好的解决跨文化商务翻译出现的问题。
4.正确掌握和运用翻译理论和技巧。翻译是对两种不同文化间进行的传播,但是不同于简单的文化交流,在翻译过程中,它产生了文化换码。所以在对外翻译过程中正确掌握和运用翻译理论和技巧真正冲破跨文化翻译的冲突。
三、总结
英语翻译具有很强的复杂性、多样性和特殊性,它不仅包括语言符号的转换,更包含不同商业文化之间的沟通。所以我们在进行文化信息传递的过程中要注重文化差异,在掌握国家文化差异的基础上进行对外翻译,准确切合的找准语汇和词语,达到交流、沟通的顺畅。
参考文献:
[1]蒋晓华,意识形态对翻译的影响,阐发与新思考[J],中国翻译2003(05)
(一)文化的含义
作为一个人们长期生产生活过程中形成的社会物质和精神文化综合体,可以将文化界定为:由人类创造的,经过历史检验沉淀下来的物质和精神财富。文化的形成受社会历史、风俗习惯以及宗教信仰等诸多因素影响,是一个长期的积累过程。由于在特定的生活区域内,影响文化形成的因素存在差异,也导致了不同地方的人群有着不同于其他区域的文化特征和思维方式以及观察世界的方式。
(二)文化差异的表现
文化差异主要表现在客观和主观两个大的方面。客观差异主要表现为自然地理因素的差异。所谓自然地理因素,是指所有能够影响人类社会发展的自然地理要素,如地形、气候、河流和湖泊、土壤、动物和植物等,这些因素在各个地域的分布存在很大差异,进而影响到文化形成上的差异。文化差异的主观表现则是人文历史的差异。所谓人文历史上的差异,主要是指人类自身长期在社会生产和生活实践中所形成的民族、语言、宗教信仰、风俗习惯、政治、经济和法律等因素。
从国际商务实践来看,文化主观差异是影响国际商务开展的主要因素。本文对于文化差异也主要着眼于主观差异分析。国际商务中的文化主观差异主要体现在以下几个方面:
1.文化差异在政策和法律观念上的表现。在国际商务开展过程中,活动双方由于对对方国家政治、经济、法律以及社会文化环境等因素缺乏足够的信息和了解,这往往导致彼此会惯性地按照本民族、本国家的文化习俗和观念对商务伙伴的资料进行分析判断,从而忽视文化差异而导致交易过程中文化上的冲突。此外,由于每个国家历史传统、先行的政治制度不同,由此而形成的价值观念也存在很大的差异。因此,企业在向他国销售其产品时,在某种程度上很可能会因为与意识观念相冲突而遭到抵制。
2.文化差异在价值观念差异上的表现。对于不同国家和区域的企业,其成员文化背景千差万别、错综复杂。因此,对关于“人和自然”、“人和社会”的评价标准各不相同,即价值观念差异,由此产生文化差异。
3.文化差异在对信息理解的不同上的表现。良好有序的文化沟通是社会群体、个体之间进行交流合作以及传递信息的重要途径和桥梁。但是,在国际商务活动中,各个国家有着不同的文化观念和理解方式。因此,企业在开展国际商贸活动中,交易双方不可避免地会产生就同一信息出现不同的认知,从而形成沟通上的误会。
4.文化差异在对文化符号的不同理解上的表现。在文化交流和传播过程中,文化符号作为一个企业、一个地域、一个民族或一个国家独特文化的抽象体现,是表现文化内涵的一个重要媒介和形式。在现实生活,人们经常使用各种各样的符号来传递文化信息。但是很多时候,在不同国家、不同文化背景的人们,对于同一符号所表达出来的内涵理解是迥然不同的。比如,红色在中国被认为是吉祥,而在泰国它被看作是不吉利的颜色。
5.文化差异在风俗习惯上的不同表现。风俗习惯是指特定文化区域内的社会群体在长期历史演变中所形成的对其群体成员能够发挥较强的约束和制约作用的、能够为社会成员所共同遵守的行为规范。世界各个国家、各个地区文化不尽相同,风俗习惯千差万别,这种差异也影响着企业的商务活动和行为。