前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇跨文化交流的阻碍范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
一、跨文化交际中的文化负迁移
EdwardT.Hall是跨文化交流这方面的奠基者,他认为“文化既交际,交际既文化”。文化与交际的关系密切,两者不可分离,通常,在人本的日常交际当中,彼此之间的文化就会无形的被表达出来,而文化负迁移,在国家之间的交流之间,会到来一定方面的影响,所以,对于这方面进行研究,就显得非常重要。迁移这个词,最早在心理学领域之中被提了出来,直到20世纪50年代,它的概念在语言学中出现,由于在这方面研究的不断发展,在文化领域的方面,也被得到了广泛的关注。在跨文化交流之中,人们往往习惯按照自己的文化来表达自己所要表现的意思,因此文化迁移的现象随之产生。心理学认为,在学习当中,把起到负面作用的现象定义为负迁移,相反的,起到正面作用的现象定位正迁移。在母语文化与其它语言文化相同或者接近的情况之下,则会产生正迁移,如果不行同,则会产生负迁移。在跨文化负迁移方面来讲,人们往往习惯用自己的母语文化来评判其它语言文化,另外,文化之间的差异,使彼此之间的交流受到阻碍,而文化正迁移则不会带来这方面的影响,所以,在文化负迁移上面进行研究更加具有意义。通过各方面的研究和分析,总结出了文化负迁移方面的三大特点;一是母语对目的文化的影响,给目的文化带来理解上的差异;二是被交际者从母语国带入,并且有一定的方向;三是这种现象必然存在,因为在整个文化交流之中,它不可避免的会发生。
二、跨文化交际中的文化负迁移产生发的原因
在文化交际过程当中,产生这种文化负迁移的因素诸多,但是,从两方面,可以对其进行总结。一是客观角度上面分析,造成跨文化之间交流的负迁移是由于不同民族之间的文化差异。二是从主观的角度上面来看,这种文化负迁移时跨文化交流之中的一种心理过程。
三、跨文化交际中的文化负迁移调查
针对文化负迁移带来的问题和影响,我们抽取50位外资和合资企业的员工,还有100位中国高校英语专业的学生作为调查对象,以此来做了一份问卷调研。这次问卷调研的主题就是“是否具有文化交际的经历”,通过对这次问卷的各方面的分析,最终得到了一些数据;在中国高校英语专业学生当中,表面文化负迁移的平均率为39.5%,深层文化负迁移为61%,相反,在在华外资和合资企业的中方员工当中,表面文化负迁移的平均率为30.5%,深层文化负迁移为40.5%。通过这些数据显示,我们可以看出负文化迁移在我国是普遍存在的,表层文化负迁移和深层文化负迁移相互之间有一定的差异性。另外,从获取的数据当中,我们可以分析到文化负迁移的程度还和人的因素有关系,为了进一步的在这方面做出准确的分析,我们又通过采取面对面和电话访谈的形式做了进一步的调研,在这次的调研之中,我们发现一个人的文化程度高低决定目的语言的理解程度,在文化交流之中,言语之间文化障碍就越小。在文化“适应模式理论之中”,文化适应被分为文化适应和社会适应两点。虽然,在跨文化交流当中,负文化迁移不可避免,但是,我们可以通过努力,把负面影响降低。
四、文化交流中的适度文化移情
能否突出母语文化的束缚,接受其它文化,是款文化交流活动中的关键所在,同时,在这种文化迁移当中,文化移情则具有必要和可能的两大特性。移情是一个美学概念,它的提出者是德国美学家罗勃特.费肖尔,最后经过谷鲁斯的推广,在其它领域也开始出现。国际的跨文化交流当中,彼此之间的不断相互之间的沟通,交流,可以使跨文化交流顺利进行。同时,在调查之中发现,跨文化交流之中,还应该遵循适度性的原则,不能全都同意别人的看法,而抛弃自身文化特点。
五、结束语
关键词:电影 翻译 文化间性 伦理
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)04-0005-02
在当今经济全球化的大背景下,文化全球化也日益突显,西方文化尤其是影视文化以汹涌的浪涛冲击着中国文化。各民族文化通过互相融合、互相渗透,突破地域限制和形式差异而走到一起。文化全球化也是经济全球化集中体现,是经济发展的必然趋势。
不过我们需要警惕文化全球化中的两种趋势:一是以其取代文化多元化,就是西方文化霸权主义。这必然会造成民族文化的沦丧。文化的多元化是建立在文化的民族化基础上的,离开民族化,也就无所谓文化的多元化了。二是过分强调文化的民族化,也就是坚持民族文化的特殊性,主张要维护民族文化的独立性,彻底否认文化全球化,一味地排斥外来文化。这很容易造成文化民族主义情绪,必将造成文化交流的倒退。
文化全球化并不是要削弱民族文化,也不是让某种文化一枝独秀,而是在文化多元化基础上的各民族文化之间互相交流和互补。文化全球化的主旨是使世界各民族的文化百花齐放、百家争鸣,也就是说要各种文化共存,这就是文化间性。在这样的背景下,翻译作为跨文化交流的枢纽,其作用比以往任何时候都更加凸显。
对这一问题的深入分析必然要落到文化间性的视野内,因为文化间性的共时观要求翻译体现东方文化与西方文化对话。
一、文化间性的概念
文化间性这一术语在各种学术会议和学术期刊中是非常常见的关键词。文化间性指的是国际各民族不同文化间的可交流性。文化间性的概念来自于哈贝马斯的交往理论,是其交往行为理论中的主体间性在文化领域的具体表现。
文化间性以文化间的对话为前提,它承认不同,在互动对话的过程中强调维持差异,和而不同。其中,差异最为重要。正是由于差异的存在,各异质文化之间才可能相互补充,并在相互的参照中重新审视本民族的文化。
文化间性本身就是不同主体之间的相互对话,而文本间性包括了文化的互相指涉,因此文化间性与主体间性和文本间性是紧密相关的。文化间性可以看成是文本间性和主体间性互相渗透而形成的一种复合间性,它同时具备了它们二者的特质。
所以文化间性是一种文化与另一种异质文化碰撞时互相作用、交互借鉴的内在关联,它以承认差异、互相尊重为前提。文化间性的重心在于异质性和对话性,对话的目的在于沟通。
二、电影翻译中的文化间性
影翻译的宗旨之一就是要加强不同文化间的交流,要做到这一点,需要我们找到一个位于不同文化间的一个支点,以使不同文化得以平等互动,并通过沟通产生共同的文化表现形式。这要求人们要有包容异质文化的心理,唯有如此,对话才能实现,异质文化才能融会贯通,并通过文化共性来推进文化互动,从而达到各种文化的和谐发展。
在这一过程中,双方在被认同和接纳的同时,也均希望独立和区别,这样双方才能有文化交流的可能和发展的空间。
由此我们可以得知,作为文化间性主义者的译者,在翻译电影的过程中必须考虑文化的共性与差异以及双方的共同发展,并以此切实加强文化间的互动,从而确保文化交流的顺畅、有效。
异质是文化间性的前提。两种文化在电影翻译中是有差异的,要将异质文化包含在一个译本当中,就必须以的翻译理念来生成既能使观众接受又体现源语文化的译本。
电影翻译是文化交流的途径,是发扬民族文化和融会异质文化的手段,因此电影翻译是一种跨文化交际活动。这就要求译者必须通晓本民族文化的同时也了解异质文化。这二者在译文中的契合度取决于译者的文化自觉,要求译者在欣赏本民族文化的同时,也尊重其他文化,最终实现二者之间的和而不同。电影翻译体现的是文化内涵,它实质上是一个文化对话的过程。
三、翻译的伦理
翻译理论学家切斯特曼(Chesterman, 2001: 139-154)归纳总结了五种翻译伦理,即:再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理和职业伦理。
其中“再现伦理”指的是准确再现原文或者原作者的意图;“服务伦理”指完成客户的任务,满足客户的需求;“交际伦理”指的是跨文化交流,要做到译出语及译入语的跨文化理解;“规范伦理”指的是要符合规范,符合译入语的文化期待;“职业伦理”强调的是译者的职业操守。
这五种伦理并非协调一致,而是一直处于相互矛盾、相互冲突的状态下。译者要做到各方面高度协调一致显然是很困难的,因为这里涉及作者、译者、客户、读者等不同的主体,各主体在交往和对话中一直要受到这些伦理关系的束缚和制约。因此,一个成功的译者要做的,就是要保证互为异己的各主体达成最大限度上的跨文化合作。
四、电影翻译中的文化间性伦理
文化间性对指导译者进行电影翻译实践、构建电影翻译理论体系有着重要的理论指导意义,译者只有充分理顺由文化间性形成的错综复杂的伦理关系,才能真正做到和翻译中的各个主体平等对话、最大限度地达到跨文化交流的目的。这主要体现在以下几个方面:
(一)可以使译者从文化的角度认识电影翻译的本质
翻译中的“交际伦理”指的是跨文化交流,要做到译出语及译入语的跨文化理解。在电影翻译过程中,译者在把异质文化映射到本民族文化的氛围里,一般都是本着不损失源语文化的原则。但电影翻译是两种文化主体的对话,是一种双向行为,每个文化主体都发挥着自身的作用。因此译者必须考虑文化差异,正视文化冲突。只有解决了这种冲突,我们才有可能生成既体现源语的文化特质,又能融入目的语文化的和谐译本,从而满足电影翻译的交际伦理诉求。
为了突破文化藩篱、促进文化交流,文化间性翻译观要求译者用文化自觉的态度从事电影翻译实践,同时也更加强调异质文化适应过程中的文化反思:既要用开放的态度去包容异质文化的各种元素,又要积极突显源语文化。只有承认差异的存在,单一和多元、个人与他者才能在辩证的关系中融合。
因此,在电影翻译过程中,译者必须充分认识到翻译跨文化交际的本质,并能够以一种文化自觉的态度进行电影翻译实践,从而使译文实现继承本民族文化和吸纳异质文化的跨文化交际功能。
(二)可以使译者从文化角度把握电影翻译策略
翻译中的“再现伦理”指的是准确再现原文或者原作者的意图;“规范伦理”指的是要符合规范,符合译入语的文化期待。也就是说,译者一方面要力争最大限度地再现原文,一方面又要满足观众欣赏电影的文化期待,译者唯有找到二者之间的契合点才能实现最佳翻译。
电影翻译中的归化与异化是翻译这一跨文化交际行为中的两种不同的文化倾向。归化是目标文化为主导的译法,是为了照顾电影的目的消费者,而异化则是以源文化为主导的译法,是为了忠实于原剧本的作者。译者可以以目的语文化为参照而采用归化策略, 也可为彰显文化差异而采用异化策略。
在电影翻译策略的选择上,译界至今仍存在非常大的分歧。是最大限度地实现再现伦理还是完全遵守规范伦理,这是一个千古难题。大部分的译者还是认为归化与异化都是不可或缺的。鉴于文化之间的诸多差异,电影翻译从根本上来说,应该适当传达源语文化中的各种要素,以促进双方文化的相互交流。因此,在电影翻译当中,异化策略应该是主导,归化策略应该是基础,这才能满足文化全球化的需求。与以往相对封闭的交流形式不同,如今以互联网为依托的信息高速通道使得文化传播快捷而方便。在这样的背景下,译者就更需要在译前研究分析作为文化消费者的观众对他者文化的消费能力和审美预期,以异化为主导,满足译作消费者对他者文化的客观需求。否则,电影翻译将失去它的市场。
(三)可以使译者从文化角度领会电影翻译的宗旨
“服务伦理”指完成客户的任务,满足客户的需求;“职业伦理”强调的是译者的职业操守。文化间性翻译观要求译者运用科学的电影翻译方法去影响一种因袭了千百年的文化思维模式,给目的语文化注入新鲜血液。它以文化共性为平台,力求满足双方的需要,使观众可以接触异质文化,并逐渐理解异质文化,最后可以融会异质文化范式。在这样的文化间性翻译观指导下,译者就可以把译出语中的异质性的相关元素呈现给观众,由此实现电影翻译的基本宗旨,使更多的观众得以感受全新的语言和文化境界,从而完美地完成客户所委托的翻译任务,身体力行自己的职业操守。
看一下西方的翻译历史我们就会发现,西方强势文化在翻译弱势文化的文本时,主要采用的是归化的翻译策略。归化策略用自然的语言来顺应译入语的文化范式,所以可以做到不露痕迹的翻译。韦努蒂(Venuti,1995)把归化翻译视为是主导的英美文化在翻译上的体现。有的学者甚至提出了“文化帝国主义的命题”。归化翻译以抹杀译出语的异质性为代价,将其看成是阻碍文化交流的元素,而且反映出了一种本族文化中心主义的倾向,这是有违职业伦理的。在这个意义上,翻译就是一种弱势文化向强势文化抗衡的努力,是在后殖民语境下两个交际主体对话语权力的争夺。这点可以解释为什么我国出现不计其数的英译汉影视作品,而西方却只有少得可怜的汉译英影视作品这一现象。
在文化间性的翻译观下,译者可以从文化角度领会翻译的宗旨,在电影翻译实践中能够以文化自觉的态度有效地抵制文化霸权的侵袭,并积极发扬本民族文化,从而使二者真正进行平等的交流和对话,真正践行职业准则。
五、结语
全球化是世界发展的必然,各民族的文化杂合是大势所趋。文化是一个民族的历史积淀,要想让它具有强大的生命力就必须用开放的精神去融合他者文化。翻译是开启跨文化交流的一把钥匙,在跨文化翻译中,我们必须以文化间性为基础,以翻译伦理为规范,做到在世界文化的共性的基础上保护民族文化的特质,共同接受全球化浪潮的洗礼。
参考文献:
对中华传统文化价值体系的研究一直以来是理论界的研究重点,各种观点层出不群,但都脱离出儒学价值体系的大概框架,由此看来,儒家文化可是说是中华传统文化的精髓。儒家文化一直是中国文化的主流。还有别的学者提出,中华文化强调伦理,社会成员关系主要以人伦关系为主,即“父子兄弟君臣”,追求群体互助,这和西方文化的“个体本位”和“自我中心”是截然不同的。在思维方式上,中华传统文化重直观感受,发散性思维,依靠解释,以综合总结为主,不像西方那样重视理性推理,强调逻辑演绎,依靠严密的自然科学分析过程。在家庭关系方面,中国文化以社会本位价值体系为主,整个社会在家庭内部建立起了严格有序的尊卑关系,完全投射出“责任—义务”价值观,按照一种由下而上的依附关系,强调的是集体的威严制度,个体是整体的一份子,依靠强烈严格的“忠,孝,仁,义,礼”道德伦理价值观约束个体的独立性,宗族关系将整体牢牢地捆绑在一起。这一套严格有序的关系,具有典型的“自我——群体”结构特征。而与此相比,西方文化则以个人主义和自我为核心,把人看作为单个的具有独立思想个体,自己对自己负责。西方的个人——自我中心主义也催生了西方强烈的民主自由意识,偏重于对物质世界的关注和研究,具有敏感独特的自我空间意识,隐私价值观念。因此在各种社会关系和人际互动中,对自我隐私和空间的要求,对他人,对自己独立精神的特别尊重等,是西方群体散发的特性。而物质主义则是西方人世界观的集中体现。总而言之,中西方文化差异可以简要归结为以下几点:注重群体互助—注重独立自助;强调归结集体—强调个体价值;注重亲密关系—注重个人隐私空间;注重人情关系—注重规则关系;偏重群体和谐—偏重个人竞争;感性发散思维—理性直线思维;集体至上—个人至上等。
二、中西方跨文化交际的屏障
中西方文化中鲜明而强烈的差异性是造成两种文化交流不畅的主要原因,大大增强了两种文化交际的不适合摩擦,而这些种种不适的感觉直接来源于生活互动和交际中方方面面,从最基本的衣食住行,到更深一层的约定俗成的社会交际规则。
1、文化异质性引起的跨文化交际错位
中西方文化的异质性在于两种文化的根源性所反映出来的对自然,宗教,政治的态度。以商业气息为主要特征的西方文化围绕着海洋发展起来,而以农业气息为主的中国社会经济围绕着土地发展起来。西方文化在其文化个体对海洋的探索中塑造出强烈的冒险精神,公平民主意识,重视私利。在处理人与自然关系上西方文化呈现一种尖锐对立关系,然而,西方人最终还是对自然采取俯首的态度,生活生产中,大自然时不时会展现出其冷酷强大的一面,各种超越人们认知的事件使人们愈发相信“神秘力量”的存在,“人主宰”的地位让位于“神”,揭开宗教的面纱,各种虔诚的崇拜无不是建立在对自然诡异力量的敬畏,宗教,图腾等的崇拜实际上就是人们对自然采取一种满怀感激和尊崇的态度,感激自然所赐予的生存生活资料。对于宗教,中国人更相信“人”的力量,连孔子都对鬼神之事避而不谈,宗教生活虽然也穿插在人们生活之中,但从来都不是主流和重点,没有像正统的儒家文化一样上升到整个国家的角度。中西方文化的这些明显的异质性很容易导致两种文化在跨交流中出现偏差乃至对立,作为深受文化熏陶的个体在交流过程中很容易在这些大的方面产生分歧和误解,进而影响到交际细节,产生错位对立,陷入困境。
2、文化特有概念
造成的跨文化认知障碍中西方文化的不同导致一些共有概念在双方的文化语境下有着截然不同的意义,此外,两种文化下的语言在某些方面总会有不同之处,当遇上了特定条件,一种文化的标准规范和另外一种文化的标准规范就出现了偏差,未经过这一特殊认知培训的人当然不会察觉到,自然而然缺乏一种特殊条件语用的敏感性,往往会在交际中走入误区,无意识地进行语用迁移,造成交际不畅。而在跨文化交流中,双方个体很容易忽略和关注这些,除非一些特别明显的忌讳。还有很多人在因这些原因引起的误解和摩擦后很难做到“换位”和“包容”。仅凭着一些思维定势去与另一种文化个体进行交流,结果可想而知,很容易造成交流不畅。因此,在中西跨文化交流中会出现这样一个泥淖:交流双方在对同一事物,有先天性的不同认知。同一概念或者词语在两种文化的语境下有截然不同的内涵和象征偏差。而问题就在于,交流双方往往用自己的文化语境去衡量这种认知,站在自我中心的立场上看待另一种文化的认知,缺少一种换位的文化语境转换。由此,双方的交流就会出现“言此指彼”或者“各自言说”,无形走入跨文化交流的困境。
3、交流地位不平等造成的跨文化障碍
平等是适用于一切交流的最基本的准则和要求,而这正是中西方跨文化交流中所欠缺的。缺少平等,就会出现一种文化对另外一种文化颐指气使。“文化杠杆”只会“一边倒”。推行所谓的“普世价值观”本身就是一种文化强势,违背了最基本的文化概念。从历史学的角度来看,近代的中西方文化交际在枪炮中就已经出现了地位偏差,西方文化一直在强调“普世价值观”的概念,传统的中国文化遭受着革命变换的巨大冲击,中国文化“西方化”的进程大大冲刷了中国传统文化的印记。而反思这些进程,无不是以西方近代的社会价值观,科学观作为标尺。过热的“以西为镜”,偏重西方体系,自然而然就会忽略自身文化体系中埋藏的巨大价值和潜力,以另一种文化的差异性去理解和对照自身文化,并追求“等同”,本身就将自身文化陷入了低一级的不平等地位。在这个过程中,本文化中的道德,哲学,艺术,科学,宗教,民俗会不可避免的受到偏差性的衡量。近代一系列的激烈社会变革和盲目的“文化潮”大大抹杀了中国传统文化中的光彩,过度地否定了传统道德文化的积极力量,造成了整个社会对中国传统文化的轻视和不自信。中国传统文化中的民族认同感,自豪感,民族价值感失去了原有的影响力和号召力,传统的价值体系已然崩塌。从文化霸权和文化殖民的角度来看,“西方潮”的突进正昭示了传统文化的缺口,为西方文化的“侵入”提供了良好契机。传统文化丧失“话语权”,西方文化独霸天下,用自我的“普世价值观”衡量一切文化。久而久之,“普世价值”在本文化残破的根基上生根发芽,为人们接受。西方人站在西方文化的立场上理解东方文化,这种自我文化中心主义导致的偏见必然会加深“不平等”的姿态,大大阻碍中西方跨文化交流进程。
三、提高中西方跨文化交流适应的策略
提高中西方跨文化交流无疑最先要从跨文化双方的个体—人入手。无论涉及哪一个领域的跨文化交流,只要抓住了跨文化困境的主要矛盾,从主要方面,即中西方文化的特性和文化根源入手,逐渐深入理解双方文化载体下的具体细节的不同,才能做到理解,进而做到包容,不再以“先入为主”的思维偏见去看待跨文化交流中的异质点。交流双方的个体要带着审视和好奇的态度去对待新文化,多去主动通过各种途径加深对新文化的了解,有了了解,才能对交流过程中应该注意的问题和忌讳有所准备,避免跨文化交流过程中出现尴尬。培养文化宽容性,交流双方在交流中要消除陌生感,在互相尊重对方文化特质的基础上,适当的拉近心理距离,增强互动,对新文化要保持持久的兴趣,进而加深双方的自由交流,在对异国文化的情感体验中加强跨文化交际能力。
四、结语
关键词:英语教学、跨文化交际、文化差异
一、文化差异对英语学习的影响
在高中英语教学中,常常会出现这样的问题:学生掌握了精准的语法、足够的词汇,却组出不够地道的句子,说出来的都是“中国式英语”;对稍有难度的英语文章,即便看懂每一个词,却不知道文章表达的是什么意思。这些往往就是语言文化差异带来的阻碍。
一种语言的成型,依托着厚重的文化背景。这使它反映的不仅仅是一个语音、构词和语法体系的问题,而是一种文化方方面面的渗透。价值观念、风土人情、思维方式、道德法规等方面的差异成为挡在学生英语学习路上不易跨越的沟壑。归结起来,文化差异对英语学习造成的影响主要体现在:
首先,语用理解不同造成沟通困难。当我们直译英语词汇时,与汉语的对应往往是僵化的,无法很好地表达出在实际语用时的选择。这使得中国学生对语用的理解与英美国家形成差异,影响沟通。例如,英语交流中对于他人赞美的回应,使用的是“Thank you(谢谢)”,而中国人认为直接接受别人的赞美是不谦虚的表现。
其次,语言丰富的文化内涵成为一大障碍。同样的词,在不同的文化中内涵有差异,甚至褒贬截然相反。最好的例子,莫过于“龙”这个词了。龙在中国文化中是民族的图腾,象征着吉祥、神圣、权利。而在英美文化中,龙可是邪恶的动物,代表凶险和罪恶,是所有西方童话故事中王子诛杀的对象。
二、培养高中学生跨文化交流能力的意义
1、实现英语教学的最终目标
实现跨文化交际是英语教学的根本目的。我国在教育体系中开设英语教学,就是为了使受教育者掌握英语这门国际语言,适应时展的要求。交流是我们开设英语教育的初衷,也是最终目标。
高中英语教学本就应是以英语语言知识与应用技能、学习策略和跨文化交际为主要内容的。在三大内容中,英语语言知识与应用技能、学习策略是基础,而跨文化交际是较高目标,在英语教学中扮演着十分重要的角色。一方面,英语文化知识的教授可以减少英语国家文化冲击对学生的影响,开阔学生的视野,提高学生在英语学习中的理解力和感知力。
但在实际的教学中,受应试教育的影响,许多英语教师把大部分教学时间和精力放在对词汇的讲解和语法的训练上,在这种大思路的引导下,造成了很多学生英语考试成绩突出,语音语调准确,语法运用正确,但在实际的英语交际中却常常犯较大较多的错误。因此,要想突破英语教学的瓶颈,全面提高学生素质,实现英语教学的最终目标,必须对培养学生跨文化交流的能力有足够的重视。
2、教学改革背景下对英语教师的要求
在我国现行的英语教材中有意识地安排了英语国家的文化背景知识,为的是让学生在教材的构成安排中感受英语国家的文化氛围,同时也体现了在教学改革背景下对英语教师的新要求,那就是将语言教学与文化教学有机地结合起来,培养学生从跨文化交际的角度使用语言的能力。
新课标的推行是国家“十五”计划的重点项目,适应我国发展的现状和时展的要求。在课程改革的应对中,英语教师要重新确定自己在教学工作中的角色定位。
在培养学生跨文化交流能力这个方面,第一,英语教师应提高自身的学识修养。教师如果都没有较高水平的跨文化交流能力,是没有条件去教育和培养学生提高跨文化交流能力的。简言之,教师的成长是学生成长的基础。为了提高学生的口语水平,很多学校聘请外教。这为教师跨文化交流能力提供了保障,同时也因学生与外教间的文化差异成为教学效果提高的障碍。这样的矛盾,需要中外籍的教师给予充分的重视,尽早地注意和克服。第二,英语教师应有培养学生跨文化交流能力的意识,冲破传统教学观念的禁锢。观念的树立和意识的培养是后面一切实践措施的根本,渗透在日常教学的方方面面。有了坚定的培养意识,具体的方法和举措就不成问题了。
三、培养高中学生跨文化交流能力的方法
1、课堂教学的渗透
在教科书的教授中,注意语言与文化的同步传授。基础教材的教授是课堂教学的基本内容,要想在课堂教学中加强跨文化交流能力的培养,就要抓住对教材的文化讲解。第一,重视对教材中文化背景知识的介绍。例如,在讲授高二第十六单元美利坚合众国一课的时候,对美国的地理位置、人口分布和历史问题等都要做讲课前的交代,使学生能对课文有更好的理解,同时对美国的地理、历史也有了更清楚的认识。第二,丰富课堂教学方式,为学生创造文化环境。教师可以在课上开展课堂演讲、角色扮演、分小组讨论对话等多种形式的活动,使学生能够在特定的情景中进行全方位的交际活动,在生生互动、师生互动式的学习结构中,培养学生运用语言进行实际交流的能力。
加强文化对比观念的渗透,对词汇内涵、语用习惯等文化差异出现的主要方面重点进行中西比较。不断对比是加深记忆的有效方法。中西文化的差异大,并且贯穿于语言学习的始终,想要使学生从根本上排除文化障碍,真正理解英语文化的内涵和实质,只能通过不断地文化差异对比。对比教学,可以把重点放在几个出现文化差异的主要点上来进行,包括称呼、致谢、告别、询问等用语;家庭成员同事朋友、上下级之间的关系等社会知识;宗教观念、道德准则、人生观、世界观等价值观念;西方人所强调的独立意识、个人隐私等思维习惯。事实上,语言交际对比强调的更多的是英语词汇定的文化内涵。
利用实物、图片和幻灯片、电视、网络多媒体等现代教育技术辅助教学,提高学生文化积累的效率。这些辅助手段较容易被学生接受,使学生能从文字、图像、声音等多角度感知文化知识,达到理解和记忆的最佳效果。例如在讲到加拿大首都渥太华时,教师完全可以利用地图和图片,使学生们可以“看”得到加拿大的风情,利用影像播放,使学生们可以“听”到和“看”到尼亚加拉大瀑布的磅礴气势、五大湖的旖旎风光。多种感官的调动使学生在不知不觉甚至轻松愉悦中超越文化隔界,以开明的态度接受和理解异国语言背后的异国文化。再例如网络技术,这种已然被现代青少年广泛使用的传媒技术,在中学生心中有着很强的亲近感。如果对其利用得当,教师和学生不仅可以快速便捷地查阅大量语言和文化的信息、知识,甚至可以直接同英语国家的人交流。
2、课外多渠道的培养
课外活动对跨文化交流能力的培养是非常重要的。因为课堂的时间毕竟有限,而更广泛的语言环境的创造要靠平日里的潜移默化。教师可以适时地举办一些与英语文化有关的讲座,推荐学生阅读英美文化书籍、报刊,组织学生观看优秀的英语电影、电视。另外,组织学生排练戏剧、举行英文歌唱比赛等活动都是不错的培养、提高学生对文化差异的敏感性和适应性的渠道。大量的语言实践活动,必将全面提升学生的听、说、读、写综合能力,同时,使学生切实地意识到英语作为语言工具的实用价值。
参考文献:
[1]刘海波:《中学英语教学中跨文化交际意识培养初探》,《延边教育学院学报》,2007年第1期;
关键词 跨文化交际 文化传播 创新
中图分类号:G122 文献标识码:A
Intercultural Communication and Culture Communication Exploration
CHEN Wenzhi
(School of Foreign Languages, China Three Gorges University, Yichang, Hubei 443002)
Abstract In the cross-cultural communication activities, people a thorough understanding of the cultural background differences, making the communication process is often misunderstanding and conflict. In advocating the basis of cross-cultural communication, cultural transmission is also an important means and methods cultural world, which is an important way to promote national culture. In this paper, cross-cultural communication and cultural dissemination discuss, analyze and process the need for cross-cultural communication and cultural transmission of the problems, combined with the actual situation, the innovative cross-cultural communication and cultural transmission methods and measures to elaborate.
Key words intercultural communication; cultural transmission; innovation
1 跨文化交际与文化传播的必要性
进入21世纪后,人类科学技术的突飞猛进,使得世界格局和人们的生活方式发生重大变化。随着交通、通信的飞速发展,人与人之间的交往愈发频繁,沟通与交流的畅通性不断提高,人类生产生活开始步入新的时代。自动化、网络化、沟通互动化等为我们呈现了一个全新的虚拟世界。在这一进程中,跨文化交际成为社会发展的必然趋势,国际文化与经济也成为跨文化传播的主要形式。因此,在这种环境形势下,对跨文化交际与文化传播进行探究是十分必要的。
2 跨文化交际与文化传播探索过程中的问题
2.1 风俗习惯的文化差异
首先是动物象征方面的差异,以“狗”这种动物来为例,其虽被视为人类的朋友,象征忠诚,但是在汉语中大多含有贬义的意思,如狗仗人势、狗急跳墙、狗屁不通等。而在英语文化中,以狗做成的语句多为褒义,如“a luck dog”(幸运儿)、“love me love my dog(爱屋及乌)”等。正是其象征的含义不同,使得跨文化交际过程中产生文化差异。
其次是色彩喜好习俗上的差异,了解和掌握其他国家的颜色在语言中的深层含义,有利于交际的顺利进行,也有助于文化的传播。例如,在英语中,带有Green的词组有着不同的含义,green goods(新鲜货)、a green old age(老当益壮),而在汉语中,绿色则表示欣欣向荣的意思,是春天的象征。因此,在进行文化交际或文化传播过程中,只要尊重各民族对颜色的爱憎,就能进行很好的交流。
最后是数字的差异,很多国家认为单数是吉利的,而受基督教文化的影响,13这个数字被视为凶数,在生活中处处可见这一现象,如电梯13层被12A代替,剧院、飞机、火车等没有第13排座位。反之,我国传统文化则认为双数是吉利数字,很多人结婚或者其他喜庆日子时,都会选择这样的日期,人们认为双数表示好兆头,追求和渴望好事成双、双喜临门。
2.2 思维方式的差异
中国思维的特点在于其整体性,重视综合的倾向,而西方思维的特点在于其实际性,注重分析的倾向。中国哲学不能将认识客体置于主体的对立面去观察、分析,只有与客体的交融共存中来体会它的存在,感受其生命,领悟其精神。这种重视群体存在的思维就是中国人的整体思维方式。对于西方文化而言,其不仅关注社会群体自身与社会在运行时其社会与个体之间存在的对立,也承认不同个体之间都会存在利益上的冲突,因此要努力保护个人处于社会当中的权益地位,这是西方人的个体性思维方式。
2.3 价值观念存在差异
价值观念其本质属于社会意识的一种,处于文化最深层部位,它能够有效明确社会、群体以及个人多要采取的交往原则、行为动作以及生活状态。诸多学者将其当作是跨文化交际的核心。然而,若没有真正懂得价值观之间存在何种差异,那也就无法真正理解何为跨文化交际。由于价值观存在差异,则会产生文化之间的差异,例如教育子女、家庭观念、个人隐私以及学习目的等方面的差异。只有有效消除上述价值观,才能构建一个无歧视的多种族文化群体的和谐社会。
3 跨文化交际与文化传播方法创新
3.1 平等尊重,化解冲突
各民族都存在文化差异,且其起源地理、语言、自然条件以及人种等存在紧密联系,主要以其民族本身的环境、条件以及需求等方面的差异,除了以地域性质、生存空间为主要表现,还表现于时代所需物质不同以及发展水平不一。具体来说,文化就是历史与现实的融合,其虽不是有形的实体,但是却随处可见。文化是民族的一种精神,规范着人的思维方式,影响着人的审美情趣,昭示着社会的价值取向。
对于各民族间的文化差异性,应该要保持尊重、平等、友好交流以及接纳等,这样才能冲破由于文化差异所造成的阻碍,从而进一步促进文化间的相互传播,在真正意义上实现跨文化交流。在进行跨文化交际时,应正视不同文化的多元共存,以对话和尊重他人为基础,强化文化传播的无优劣、无界线,增强尊重意识。
3.2 主动适应其他民族的文化和语言习惯
在开展跨文化交际时,应该要主动去了解其他民族的主观文化,从而将自身主要文化的重要性予以淡化,明确各个文化间所存在的不同,将文化交流时所存在的障碍予以排除,并在实践活动中不断提升与优化,对于不足之处及时予以改正。随着社会的变迁,人们接触其他民族的人和语言文化的机会越来越多。在交流了解过程中,要遵循原则,将相同之处予以保留,对于不同之处则要求共存。
3.3 更新观念,自我完善
在跨文化交际中,对于本民族所流传的传统习俗、语言文化等都要予以保留,不可摒弃。但是从时代创新性角度而言,由于时代不断发展,传统文化也应该做出改变,予以俱进,以顺应时展要求,不断创新与发展。近年来,受西方文化的影响,普通话打招呼语“吃了吗?”就呈现出渐弱的趋势,逐渐被“你好!”“您好!”所代替,这就是汉民族人在对外交往中吸收异族文化而创新的一种新的文化选择。
人类文化与人的物质精神需求相联系,其是人超越自我本性的集中体现。从文化层面来看,文化传播是文化进步的具体表现,也是发扬和继承民族传统文化的一种主体形式。跨文化交际能力包括认知、情感、行为等方面的适应能力。不同国家文化在价值观念、思维方式和非语言行为等方面均有存在差异,俗话说得好,民族的就是世界的,文化全球化将成为人类文化发展的必然趋势。因此,在跨文化交际与文化传播过程中,需要不断完善自我,更新观念,只有适应时展的特点,重视跨文化交际与文化传播,并在这一过程中保持良好的主观心态,把握良好的交际技巧和传播方法,才能享受跨文化交际与文化传播带来的益处和乐趣。
4 结语
综上所述,各民族之间因多种因素的差异,才形成文化文明的差异,其是导致跨文化交际过程中出现冲突的主要原因。随着时代的进步与发展,这种冲突将逐渐减弱,直至彻底消除。因此,在进行跨文化交际和文化传播活动中,应充分认识和了解其他民族的风土人情、生活习惯、思维方式、价值观念,转变自身主观文化意识,强化对异族文化的学习和掌握,从中吸取文化知识,在相互尊重、平等互惠的基础上化解冲突,从而保证跨文化交际与文化传播活动的顺利进行。
参考文献
[1] 王革,李玲.浅析跨文化交际中的语用失误[J].教育教学论坛,2014(4).
[2] 钟玲俐.透视跨文化交际中文化身份与移情的辩证关系[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2013(12).