首页 > 文章中心 > 古罗马文学艺术

古罗马文学艺术

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇古罗马文学艺术范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

古罗马文学艺术

古罗马文学艺术范文第1篇

文艺复兴(Renaissance)是指发生在14世纪到16世纪的一场反映新兴资产阶级要求的欧洲思想文化运动。下面小编给大家分享一些高中历史文艺复兴知识,希望能够帮助大家,欢迎阅读!

文艺复兴产生原因一、物质基础

中世纪的欧洲,贸易中心集中在地中海沿岸,意大利最早产生资本主义的萌芽,资产阶级希望冲破教会神学的束缚。商业城市的兴起,手工工场的发展,经济繁荣。

二、文化基础

大量古希腊、古罗马文化典籍从东罗马帝国传到了意大利。

三、阶级基础

新兴资产阶级的壮大。

四、人才优势

文艺复兴时期意大利人才济济,汇集一处。

五、地理位置

意大利相对邻近东方,较早接受了东方文化(造纸术,印刷术)。

六、导火索

黑死病在欧洲流行。

七、深层原因

教会严格控制人们思想,激起资产阶级与平民的不满。

文艺复兴作品思想文艺复兴时期的作品,集中体现了人文主义思想:主张个性解放,反对中世纪的禁欲主义和宗教观;提倡科学文化,反对蒙昧主义,摆脱教会对人们思想的束缚;肯定人权,反对神权,屏弃作为神学和经院哲学基础的一切权威和传统教条;拥护中央集权,反对封建割据,这是人文主义的主要思想。其中,代表性作品有:但丁的《神曲》、薄伽丘的《十日谈》、彼特拉克《歌集》、马基雅维利的《君主论》、拉伯雷的《巨人传》等。

文艺复兴时期的艺术歌颂了人体的美,主张人体比例是世界上最和谐的比例,并把它应用到建筑上,一系列的虽然仍然以宗教故事为主题的绘画、雕塑,但表现的都是普通人的场景,将神拉到了地上。

人文主义者开始用研究古典文学的方法研究圣经,将圣经翻译成本民族的语言,导致了宗教改革运动的兴起。

人文主义歌颂世俗蔑视天堂,标榜理性以取代神启,肯定“人”是现世生活的创造者和享受者,要求文学艺术表现人的思想感情,科学为人谋福利,教育要发展人的个性,要求把人的思想感情和智慧从神学的束缚中解放出来。提倡个性自由,因此在历史发展上起了很大的进步作用。

文艺复兴的影响1、文艺复兴是历史上第一次资产阶级思想解放运动。

推动了世界文化的发展,促进了人民的觉醒,为资本主义的发展做了必要的思想文化准备。为资产阶级革命做了思想动员和准备。

2、文艺复兴运动使正处在传统的封建神学的束缚中慢慢解放,人们开始从宗教外衣之下慢慢探索人的价值。

作为人,这一个新的具体存在,而不是封建主以及宗教主的人身依附和精神依附的新时代。文艺复兴运动充分的肯定了人的价值,重视人性,成为人们冲破中世纪的层层纱幕的有力号召。

文艺复兴运动对当时的政治,科学,经济,哲学,神学世界观都产生了极大影响。是新兴资产阶级在意识形态领域里一场革命风暴,也被称为“出现巨人的时代"。

文艺复兴首先在意大利发生的主要原因①意大利半岛最早萌发了资本主义经济:14、15世纪,在意大利的佛罗伦萨等城市,工商业发达,出现了早期资产阶级,他们具有新的开拓创新精神,不满足于当时天主教会控制下的陈腐、呆板的生活。

②意大利丰厚的文化遗产:意大利是古代罗马、希腊文化的中心地带,留下了不少古代文化的遗迹,容易使当地的人们回忆起古代的辉煌。拜占庭帝国保留古代希腊罗马的文化典籍:拜占廷帝国的首都君士坦丁堡被奥斯曼土耳其人入侵攻占后,许多学者逃到意大利。他们带来了许多古代希腊、罗马的文化典籍,这其中有许多是意大利文手抄稿,他们还在意大利各地讲学,促进了意大利人对古代希腊、罗马文化的研究。

③意大利具有不可多得的人才优势:各城市共和国的统治者和富商巨贾竞相延揽才智之士,汇集了众多的博学才子。可引用佛罗伦萨美第奇的话:“应该把这些有特殊天才的人们作为天上的神仙对待,而不应该把他们看成是驮畜。”

人们正是在研究、学习古代希腊、罗马文化的过程中,发现了它与教会文化的不同之处,并加以改造利用,掀起了以复兴古代希腊、罗马文化为表象,实际是资产阶级新文化的思想解放运动──文艺复兴。

古罗马文学艺术范文第2篇

一、在美术作品中的体现

在在欧洲中世纪文化中,基督教的影响占有统治地位,决定了当时社会生活方式和社会意识形态,在中世纪早期即使最杰出作家和作品,也都具有盲目的的特点,当时人们的行为、思想及文化活动都需要服从于宗教这一准则。艺术也不可避免地蒙上浓厚的宗教色彩。当时宗教教义是艺术创作中的主题,几乎完全表现,成为宗教教条的插画。

在经历了封建教会势力1000年统治后,人们开始挣脱精神上的束缚与奴设,被禁锢多年的古典文化又引起人们的重视。个人价值的确立,肯定了现实生活的积极意义,促进了世俗文化的发展,并在这个基础上形成了与宗教神权文化相对立的思想体系――人文主义。人文主义远承古典的遗绪,同时扬弃中世纪那种文化,恢复对人性的赞美。

同时,这一时期的画家开始受自然科学的影响对艺术作品的创新,由于人们的思想从长期的宗教桎梏中解放出来,发扬了勇于探索、富于进取的精神对人体进行解剖,画下不少的解剖图。科学的透视法的发明使画家们可以在平面上如实地再现客观世界的真实面貌,极大地增强了画面的空间感。油画材料、油画技巧的改进使欧洲绘画写实能力得到进一步的提高,开始体现远小近大的自然规律。

世俗体裁得到极大发展,杨凡・埃克的《阿尔诺非尼夫妇像》和《阿尔诺芬尼夫妇像》是西方肖像画中最重要的作品,它以肖像的情节性处理和人物内在的感情和形象化的表达取胜。这幅画已具有风俗画的雏形了。《雪中猎人》也是一幅展示农村纯朴的冬猎生活的作品。中景是两处结了冰的池塘,有人在滑冰、捕鱼,这些细小的人物打破了冬日的荒凉与静寂。天色阴沉,三两寒鸦或栖息或飞翔,这一切是那样自然朴实,那样充满暖意。

文艺复兴时期的艺术作品在人文主义思想影响下,创造了许多歌颂生活和自然、歌颂爱情、歌颂英雄人物的画幅和雕塑,这些作品抛弃了中世纪的神秘主义,具有清晰、简朴和真诚的美的感染力。在粉碎中世纪精神枷锁的过程中,人们不仅发现了世界,也发现了自己。这在他们的生活和文化追求及文学艺术诸多方面都有所反映。

二、在文学艺术上的发展

在文学、诗歌、等作品中,追求探索自然界的美,表现了自然对人类精神的影响,不再向中世纪的人们那样有意地避开自己,而是大胆地探索自己的灵魂,揭示自己的精神世界。

但丁是人文主义的先驱者,他在诗歌和学术著作,特别是《神曲》中,表达了对古典文化的崇敬,第一次从多方面鲜明地抒发了人文主义新思想。人文主义初期的杰出代表是彼特拉克和薄伽丘。彼特拉克学识渊博,对希腊罗马文化有精湛研究。他热心搜求古籍抄本,发现了西塞罗等古典作家失传的书信和著作。他是用人文主义观点研究古典文化的最早代表。他把人和现实生活放在中心地位,通过注释、阐述古籍,批判中古文化,谴责禁欲主义,宣传人情世道。薄伽丘也致力于人文主义学术的研究,是当时西欧第一个掌握希腊文的学者。彼特拉克和薄伽丘的活动与创作,对意大利和欧洲传播人文主义、促进文艺复兴时期文学的发展,都发生了很大作用。他们所在的佛罗伦萨,成为意大利人文主义运动的中心。

三、在建筑艺术上的发展

文艺复新时期的建筑能闪烁着智慧的光辉,与当时人文主义思潮的影响分不开。1414年,人文主义者波焦在瑞士的一座修道院中发现了古罗马建筑家维特鲁维奥的著作《论建筑》手稿。维特鲁维奥认为,建筑是一门建立在数学基础上的精密科学,并介绍了有关修建神庙、剧场以及其它建筑物的技术。但人们在学习古籍中遇到很大困难,阿尔贝蒂据此并结合他的研究写了《建筑十书》,对后世影响甚大。带古代装饰风格的建筑,它的基础仍然是表明理智和智慧的进程。

人文主义者认为,建筑的首要功能是为人的世俗生活服务,特别是为城市公民生活服务。建筑的最大荣耀在于为城市提供实用之需与现实之美,因此商业利益、军事防卫和生活日用是建筑服务的主要内容。公共建筑主要服务于市民。在陵墓建筑方面,则在人文主义思想影响下则大大减少了宗教因素,突出了世俗因素,更多地表现死者生前的生活和业绩。

四、在音乐艺术上的发展

在音乐作品中,要求音乐和谐、悦耳并能满足听觉的要求。人们审视音乐协和与否的标准,是根据音乐自身的因素,而不再是采取它外部宗教的、社会的、论理的观点左右。

古罗马文学艺术范文第3篇

谚语反映着文化。由于其简单和流行的特点,他们通过一代又一代,并逐渐成为语言的一部分。谚语是人的智慧的本质。一个优秀的谚语,不仅可以教导,启发和说服人,而且还可以丰富我们的语言和文化,所以当我们研究一门语言和文化时,有必要研究一个民族的谚语。

英语谚语有许多功能,如简洁的形式、深刻的道德、和民族特色。这些特点使我们很难翻译英语谚语,来表达其原始的含义、形式和口味。在本文中,笔者将介绍英语谚语的特点、影响英语谚语翻译的因素、并讨论四种翻译方法和他们自身的优势。

一、英语谚语的特点

什么是谚语?谚语是固定词组,在老百姓中普及,并通过简单的话语表达含义。大多数的谚语是长时间生活经验的科学总结。一些来自警句和俏皮话。许多谚语都来自圣经,以座右铭和格言的形式,总结生活经验,制定行为准则。

1.用词精练,句式整齐

谚语经过长期的锤炼,其用词十分讲究,结构也很整齐。例如:

1.1滴水穿石 。Constant dropping wears the stone.

1.1有其父,必有其子。 Like father,like son.

2.音韵和谐,易于上口

谚语经过长期流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗。例如:

2.1嘴上无毛,说话不牢。 Downy lips make thoughtless slips.

2.2失之东隅,收之桑隅。 What one loses on the swings one gets back on the round abouts.

3.比喻生动,寓意深刻

谚语源于生活,生动形象,蕴含着深刻的人生哲理。例如:

3.1留得青山在,不怕没柴烧。 As long as green hills remains,there'll never be a shortage of firewood.

3.2宁为鸡头,毋为牛后。 Better be the head of a dog than the tail of a lion.

4.谚语有鲜明的民族和地域特点。好比一面镜子,能清楚地反映其历史的变迁。例如:

4.1 Talk of the devil and he is sure to appear. 说曹操,曹操就到。

4.2 Two heads are better than one两个臭皮匠,胜过一个诸葛亮。

二、影响英语谚语翻译的因素

谚语是语言的核心和精华,是人类文明的积淀。谚语的翻译受到了多方面因素的制约,我们在翻译过程中需要从历史背景、地理环境、风俗习惯和等方面全方位考虑影响其含义的因素,正确理解和翻译谚语自身所蕴涵的深刻含义。

1.历史背景

社会历史的发展对语言的影响是巨大的。随着时代的变化,旧的语言会逐渐衰亡,新的语言会不断产生。因此我们在翻译谚语时需要考虑其历史背景,才能正确理解谚语的含义。

公元前55年,古罗马统帅恺撒征服不列颠岛,并且占领不列颠达400年之久,所以罗马文化对英国文化产生了很大的影响,在今天的英语谚语中我们仍然可以找到历史的痕迹。例如: Do in Rome as the Romans do.在罗马就要过罗马人的生活。(喻:入乡随俗。)All roads lead to Rome.条条道路通罗马(喻:殊途同归。)这两条谚语足以反映出“罗马人的征服”(Roman Conquest)对英语谚语的影响,足以反映出罗马帝国昔日的辉煌。

2.地理环境

谚语的产生与人们生活和劳动的地理环境息息相关。英国是一个岛国,位于欧洲西部大西洋中的不列颠诸岛上,南面有英吉利海峡,多佛尔海峡,东面隔北海。这里的海上运输业和渔业特别发达,因此留下了不少与航海业和渔业有关的谚语。例如:Never offer to teach fish to swim.不要教鱼儿游泳。这条谚语的比喻意义是“不要在行人面前卖弄自己”。相当于汉语谚语“不要班们弄斧”。大不列颠岛是典型的温带海洋性气候,雨量充沛,风大雾多,降雨量特别大。因此产生了一条谚语:It never rains but it pours.(不雨则己,一雨倾盆)。这条谚语的比喻意义是“倒霉的事情总是一起发生的”,相当于汉语成语“祸不单行”的意思。

3.风俗习惯

风俗习惯是一个地区的人的生活方式。它既受到一个民族的政治、经济、宗教、文学等方面的影响,又反映出该民族的风俗习惯,谚语更是与风俗习惯紧密相关,英语谚语的翻译离不开对英美风俗习惯的了解。

任何一个民族都有自己喜欢的动物,因此宠物文化有鲜明的地域性。中国人一般都鄙视狗,常用狗来比喻坏人坏事。但英美国家大都对狗有好感,认为狗是忠实可靠的朋友,其中一部分受到外来文化的影响而含有贬义外,大部分没有贬义。在英美文化中,“狗”经常用来比喻人的生活,派生出许多谚语。Every dog has his own day. (每只狗都有他的好时光。) 这条谚语比喻“人人都有得意的一天。Love me, love my dog. (喜欢我,也要喜欢我的狗。)这条谚语的比喻意思是:任何希望与我保持友谊的人,都必须接受和容忍所有属于我的东西,我的个人爱好和我的观点意见。同这条谚语相近的汉语习语有“爱屋及乌。”

4.

宗教是一种文化现象,谚语与文化的关系极为密切。更能折射出宗教对谚语的影响。英美国家,基督教起着特别重要的作用,所以很多谚语源自《圣经》,或与基督教有关。了解英美人的信仰对翻译相关谚语起重要作用。例如:Every man must carry his own cross. (每个人必须背他自己的十字架。) 这条谚语来自《圣经》,cross(十字架)是耶稣走向死亡之地所带的十字架,钉上十字架而死。cross一词就有了“苦难”的转义。这条谚语的意思是,人人都要忍受生活中的苦难,承担自己的生活负担。

在英语谚语翻译的过程中,除了以上四个主要的因素需要认真考虑外,我们还要考虑到寓言神话、文学艺术和体育美术等因素还会影响到我们对英语谚语的翻译和理解。

三、英语谚语的翻译方法

根据谚语的不同特点及影响英语谚语翻译的因素,本文主要讲述四种英语谚语的翻译方法:直译、意译、套用法、直译兼意译。

1.直译

直译是指在翻译英语谚语的时候,包括单词,句子结构,修辞手法,在翻译的内容,形式和主旨,都应保持原样。这种方法不仅要保持原来的谚语的形式和意义,也可以很容易被读者理解。此外,直译可以将英语谚语植入到中国文化,丰富中国语言和文化。比如It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding.明枪易躲,暗箭难防 [5]He laughs best who laughs last.谁笑到最后谁笑得最好 Life is short and time is swift.人生苦短,岁月易逝 A fire on the city hall brings disaster to the fish in the moat.城门失火,殃及池鱼Half a loaf is better than no bread.有半块面包总比没有好 After rain comes a calm.雨过天晴All things are difficult before they are easy万事开头难Fear always springs from ignorance恐惧源于无知。

2.意译

每个国家都有自己独特的文化。由于独特的句子结构和文字的背景,一些谚语,不能从字面上翻译。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。所以当我们使用直译,它可能会引起歧义,在此情况下,我们应该用意译的方法。Two can play the game.孤掌难鸣New broom sweeps clean.新官上任三把火A loss may turn out to be a gain.塞翁失马,焉知非福Something unexpected may happen any time.天有不测风云Experience is the best teacher.经一事,长一智。

3.套用法

有些英语谚语和汉语谚语无论在意义、形象或风格上都具有相同或近似之处,翻译时套用汉语谚语来复述英语谚语。这种套用法乃翻译英语谚语的普遍而又重要的手段。采用这种翻译法,既保持英语的风采,又符合汉语谚语的习惯与结构。The childhood shows the man(从小看大,三岁看老),源于弥尔顿《失乐园》Nothing is impossible to a willing heart(天下无难事,只怕有心人).Among the blind the one-eyed man is king(山中无老虎,猴子称霸王)。

4.直译兼意译

汉语和英语之间存在着许多差异,如传统文化、句子结构、惯用表达等。因此,在某些情况下,无论是直译或意译,都不能恰当的翻译英语谚语,因此,我们应该将直译和意译相结合。这种方法不但能够表达谚语的字面意义和内涵,使读者更好地理解,并进一步领会它的深层含义。Little pitches have long ears.壶小嘴长,人小耳尖Sima Zhao’s intentis known to all, the villain’s desire is obvious.司马昭之心,路人皆知。A drowning man will catch a straw.溺水抓稻草,病急乱投医 Cut your coat according to your cloth.量布裁人,量入为出 A daughter is fairer than fair mother女儿比母亲更漂亮,青出于蓝而胜于蓝。

英语谚语是英美文化宝库中的一笔可贵的财富,是英美文化中的一支奇葩。所以在翻译时我们必须全面考虑到其历史演变、地理环境、风俗习惯、等因素,灵活地运用翻译方法,力求准确表达原文的意义,再现英语谚语的内涵和本质。

参考文献:

[1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

[2]曾自立.英语谚语概说[M].北京:商务印书馆,1983.

[3]段海生,等,英语谚语的特点及翻译技巧,重庆工学院报,2006年12月第20卷第12期。

相关期刊更多

世界电影

CSSCI南大期刊 审核时间1-3个月

中国电影家协会

诗书画

省级期刊 审核时间1个月内

山东省商业集团有限公司

古地理学报

北大期刊 审核时间1-3个月

中华人民共和国教育部