前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇中西方礼仪文化的异同范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
西方茶文化虽然源于中国,但中西茶文化在语言习惯、行为习惯、精神内涵及物质文化方面存在着巨大的差异。中西茶文化的差异尽管对语言及文化交流造成了一定的障碍,却也为我国英语教学提供了非常丰富的学习资源和素材,对于拓展英语教学范围,培养英语学习者跨文化交际能力具有非常重要的作用。英语教师应该将中西茶文化引入日常教学中,通过文化对比激发学生语言学习兴趣,提高语言学习效果。
关键词:
中西;茶文化;英语教学;应用
茶文化虽然源于中国,但是随着东西方经济文化的交流,茶文化已经与西方文明逐渐融合,形成了与中国传统茶文化截然不同的西方茶文化。尽管东西方茶文化存在很多差异,但毋庸置疑,它已经演变为联系东西方文化重要的桥梁之一,而茶文化这种与生俱来的跨文化特点也让其逐渐受到英语教育界的广泛关注,并被积极地引入到英语教育课堂中。在两种茶文化激烈的碰撞中,英语学习者可以形成对西方文化直观的认知,激发英语学习兴趣,这对于提高文化理解力及跨文化交际能力具有非常重要的意义。鉴于此,本文通过中西方茶文化对比,探究其对于英语学习的意义,以期推进中西方茶文化在英语教学中的顺利应用。
1中西方茶文化差异分析
尽管中国是世界茶文化的发源地,但是自从茶文化传入西方世界,并与西方社会环境、文化环境、物理环境密切结合在一起,形成了与中国茶文化截然不同的西方茶文化,而中西方茶文化的差异具体来说主要表现为以下方面:
1.1语言差异
语言不仅是文化的构成,更是文化的载体,不同的语言反映出不同的社会文化内涵,而中西方不同的语言应用将中西茶文化的差异淋漓尽致地反映出来。两者语言差异主要表现为:首先,中西方茶文化词汇应用范围不同,代表不同的文化底蕴。我国茶文化历史久远,文化语境中词汇涉及囊括茶及茶文化方方面面,例如“明前茶”等与社会活动密切相关的词汇比比皆是。而西方茶文化历史较短,茶叶仅是从17世纪末才逐渐与西方上层社会有所接触,茶文化词汇数量较少,同时受到上层社会生活方式影响,相关语言中如“Royaltea”具有较强的阶级性。其次,词性和词义不同。我国茶文化相关词汇多为名词,而在西方文化语境中,词性变化较明显,甚至很多词在英语中多作为动词使用。另外我国茶文化中多数词汇词义简单质朴,指向性较强,而西方文化中相关语言具有“喻义”、“转义”的变化现象,语言内涵与西方文化语境结合,很多词汇成为特殊文化的符号。例如,“blacktea”(红茶)完全摆脱了中国茶文化关联,再如“teahound”(花花公子)直接暗示西方资产阶级其糜烂的生活方式,可以说西方茶文化词汇具有较强的时代烙印。
1.2行为差异
中西方饮茶习惯、饮茶礼仪等行为由于受到不同的传统文化影响,存在显著的区别。首先,饮茶习惯差异。我国茶文化一直遵循“天人合一”的儒家思想,重视日常饮茶行为中对茶叶天然品质的保持,尊重茶的自然属性,以“清饮”的方式保持茶叶的单纯,旨在寻求人和自然的联系。而西方茶叶消费者一般推崇饮茶的个性需求及多重口感,将牛奶、糖等各种材料掺入茶叶中,以“混饮”激发个性化的生理感受。其次,饮茶礼仪差异。我国的茶文化中饮茶已经融入生活的各个阶段,不受时间的限制,而礼仪也遵循儒家思想自上而下的伦理要求,而西方社会大都根据贵族及宫廷礼仪传统,将饮茶视作社交行为,严格遵循西方绅士礼仪。
1.3内涵差异
我国茶文化受到封建传统哲学思想的影响,成为培养价值观的重要内容,可以说我国茶文化凝聚了儒家、道家、佛家等诸子百家的学说内容,尤其天人合一、中庸自然的观念让我国茶文化超脱了物质的局限,升华为道德感悟和更高的精神修养。相较而言,西方的茶文化历史较短,没有与西方传统哲学和价值观形成密切结合,但是受到工业革命的影响,茶文化具有典型的实用主义特点,茶更多的局限于物质层面,茶叶、茶具或茶俗等大都成为修养和财富的代表,阶级意蕴非常明显。
1.4物质差异
物质文化是揭示异质文化差异最明显、最直观的外在形式,中西方茶文化在物质文化层面的差异主要表现为:首先,茶叶选择不同。我国是茶叶出产国,无论种类还是出产量都远超西方国家,在我国,无论是六大茶类还是地方特种茶叶都具有广泛的群众基础,但总体上以未发酵的绿茶为主要消费种类。而西方世界,如英国受到气候和地理环境影响,更青睐于易储藏的发酵性的红茶。其次,茶具差异。我国的茶具受到儒家和道家思想影响,以淳朴自然的瓷器为主,并且讲究器具的“雅趣”。而西方茶具大都以奢华为主要特点,茶具和其他辅器具具有典型的贵族和宫廷特点。
2中西茶文化比较对英语教学的影响
中西茶文化尽管在语言、行为、精神、物质等方面存在诸多差异,但是这种差异反而成为语言学习及文化学习中重要的资源,对于提高英语学习的文化性、娱乐性,培养跨文化交际能力具有重要意义,具体来说主要包括:首先。有助于培养学生文化思维。通过中西方茶文化的学习,英语学习者可以在课堂学习中养成文化比较思维,尤其可以通过文化比较可以让学生形成对英语语言习惯、英语社会行为习惯较为直观的认识,以西方的文化视角理解西方民俗、礼仪及行为,进而培养英语思维及英语行为习惯。其次,扩充英语跨文化教学知识。中西茶文化的学习和比较,能让英语教师和学习者由小及大,以茶文化为基点探究其他文化领域的异同,同时茶文化内容弥补了英语跨文化教学语料缺乏的现实问题,让英语教学更加具体形象,形成对中西方文化辩证性的认知。最后,创新英语教学方法。中西方茶文化中蕴含丰富的、极具趣味性的英语学习元素,尤其生动、形象的案例能极大激发学习者对英语学习的兴趣,在实践活动中参与跨文化交际和语言应用。可以说,茶文化教学有利于英语课堂摆脱传统的书本灌输模式和方法,形成以文化体验、体验式教学为主的现代教学方法。另外,茶文化中具体、形象的文化元素相较枯燥的语言知识,容易与现代多媒体教学、互动式教学结合在一起,激发学生英语学习和语言交流的积极性,提高其语言实践能力。
3中西方茶文化在英语教学中的应用
要想让中西方茶文化成为英语教学中重要的学习内容,激发学生英语学习兴趣,提高学生跨文化交际能力,教师必须根据中西方茶文化差异和学生英语学习规律,选取合适的视角和内容,将其导入日常英语教学中,具体来说应该从以下方面入手:
3.1立足茶文化差异,强化学生文化认知
英语教学中,教师应该引导学习者探究中西茶文化差异,在教学实践环节中进行具体的比较,让英语学习者意识到是文化差异导致中西方思维模式的差异,而思维模式差异有直接导致语言风格和应用的不同。在强调文化差异的基础上,教师应该积极引导学生建立对中西文化的认知观念,以茶文化对比为基点,让学生去认识其它文化的异同,并由此帮助学生逐步形成对英语语言习惯、语法规则、词汇句法全面的认识,以提高英语学习者语言学习能力和跨文化交际能力。例如在讲解词汇是,教师可以通过“红茶”、“黑茶”与“Blacktea、redtea”的不同,讲述相关词汇的差异及其历史背景,由此延伸至“lowtea、hightea”(上午茶、下午茶)的行为习惯,加深学生对英语社会文化的认识和把握。
3.2选取茶文化作品,拓展英语学习范围
茶文化著作引入英语教学,对英语学习者来说,可以让其领略西方文学艺术的魅力,同时也能调动学生阅读兴趣,提高对原版英文的阅读理解能力。同时茶文化相关的英文典籍,拓展了英语教学的范围,既能帮助其理解原文内容,又能提升其英语语法、词汇及句式的认识,弥补了英语教学过于强调语法、句式的弊病。英语教师可以将英美文学中《简爱》、《傲慢与偏见》等涉及茶文化内容的名著作品引入课堂,通过文学作品中茶文化内容展示西方社会生活态度及行为方式,让学生感受英语社会民俗文化传统及与中国茶文化的不同,进而帮助学生形成对跨文化交际的认识,同时提升学生语言理解能力。
3.3立足文化学习规律,重视学生认识能力
英语教学中以茶文化推动英语学习者学习质量时,教师必须重视对中西方茶文化学习的规律和学生的认知能力,循序渐进,且勿生硬灌输,这就需要英语教师应该首先,理解掌握英语及文化教学相关理论,让学生技能学习到英语知识,也能在教学活动中品味茶文化丰富的内涵。同时,教师应该善于总结茶文化相关语言规律,并与教学内容形成有机衔接,保障英语教学的完整性和目标性。其次,教师必须要保证中西方茶文化与英语教学的完整性和系统性,立足英语教学内容,整合茶文化和英语学习的课堂教学体系,并要符合茶文化历史背景及现代跨文化交际需求。最后,教师应该以茶文化学习为起点,将其他更为丰富、形象、具体的文化内容引导到英语教学中,帮助学者着建立系统的语言文化学习体系,由丰富的语言材料帮助学生建立英语学习能力,加深对语境、语法、词汇等元素的理解。
4结语
中西茶文化在语言、行为、精神、物质等方面的巨大差异,虽然为跨文化交际造成了一定的障碍,但是也为我国英语教学提供了非常丰富的语言学习资源,对于提高英语学习者文化理解力及语言应用能力具有非常重要的意义。因此,英语教学中,无论学校还是教师,都应该从培养学生跨文化交际的高度将中西茶文化引入日常教学中,激发学生英语学习积极性,帮助学生由茶文化学习开始,逐步形成对中西方文化更大范围的比较和学习,提高文化认知能力和语言应用能力。
作者:施维 单位:长春职业技术学院国际交流学院
参考文献
[1]杨勇.茶文化在英语专业教学中的运用研究[J].福建茶叶,2016(7):255-256.
[2]吕春.中英茶文化的内涵差异分析[J].贵州茶叶,2014(1):17-18.
关键词: 礼仪文化;罪感文化;起源;作用机制;文明交流
东西方文明因有着文化本源差别,产生了“礼仪文化”和“罪感文化”的不同。东方儒家“礼”的思想和西方基督教的“原罪”对礼仪文化罪和感文化的发展有着根源的影响。“礼仪文化”一直被东方文化所传承,注重向善性,“罪感文化”根植在西方文化中,强调原罪性。两者的本源差异在各自文明中不断被推演和延续,给生活在其中的人们带来不同的思想观念、价值观、人生观,影响着东西方的思维模式、为人处事、教育理念、行为规范等方方面面,也给当今中西思想文化交流与传播提供借鉴。
一、礼仪文化和罪感文化定义阐释
1. “礼”和“礼仪文化”
商务印书馆出版的《辞源》对“ 礼”的一种解释是:规定社会行为的法则、规范、仪式的总称;而“礼仪”则被解释为“行礼之仪式”。现代社会的“礼仪”从传统社会演变而来,已经成为是一个多维度的范畴。从伦理学的视角看,礼仪则是“礼”德的表现形式,是社会公德和行为道德的统一。因此要把握东方的“礼仪”文化,首先要领会“礼”。在中国千百年的文化中,“礼”既被认为是人类文明的产物,野蛮与文明的分界线,又是儒家文化体系的总称,是维护社会秩序的思想意识和制度规则,长久以来成为约束社会成员、协调人际关系的社会规范与准则。
中国俗称礼仪之邦,自古重视礼仪文化建设。“礼仪”最早的起源与祭神有关。《礼记・标题疏》中说:“礼事起于燧皇,礼名起于黄帝。”许慎在《说文解字》中说:“礼,履也,所以事神致福也。”即,礼最初是原始社会祭神祈福、祖先崇拜的一种祭祀仪式,具有强烈的神秘感与敬畏感。孔孟之道将“礼”的情感基础与“仁”的精神内核作了沟通,使社会规范的外在性与道德主体的内在性相接轨。“礼义廉耻”、“仁义礼智信”、“忠孝节义”等连词惯语,都体现出“礼文化”在儒家思想体系中起着突出的精神支撑作用。《荀子・礼论篇》中还写到:“礼起于何也?曰:人生而有欲,欲而不得,则不能无求。求而无度量分界,则不能不争;争则乱,乱则穷”,强调了欲与争、乱的关系,隐含了人以礼为善的行为准则。历经了几千年的发展,“礼文化”不断被赋予新的含义,但其追求性善的根本思想传承至今。
2.“罪感文化”阐释
西方“罪感文化”成为确定的文化概念之前,“罪(Sin)”就己根深蒂固。基督教的原罪始于人类祖先亚当与夏娃偷吃恶之果被逐出伊甸园。西方基督教神学家奥古斯丁提出“原罪论”,认为人的本性是有缺陷的,人需要有忏悔和悔悟之心。《圣经・诗篇》中说:“我是在罪孽里生的,在我母亲怀胎的时候就有了罪。”天主教是广义的基督教中的一部分,其教义将“罪”解释为:对理性、真理和良心的冒犯,是由对特定物质的放纵的追求而导致失去对上帝和邻居的爱。简单地说,罪即对上帝的不服从。基督教是西方文化的支柱,受其传统的影响,人们认为思想和行为受制于凌驾万物之上、洞察一切的上帝,上帝会给人的善恶打分,也就是审判。西方基督教的罪感文化就是在这样的宗教文明滋养下成长的。在罪感文化中,基督徒常把自己看作罪人,其目的不在于放纵自己、否定善的存在,而在于摆脱罪恶、向善靠拢。“罪感文化”一词则首先由美国人类学家鲁斯・本尼迪克特提出。《菊与刀》中她将以美国文化为代表的西方文明总结为“罪感文化”,即“提倡建立道德的绝对标准并且依靠它发展人的良心”的社会。
二 “礼仪文化”和“罪感文化”异同比较
“礼仪文化”和“罪感文化”虽然根存于不同的地域和文明,两者的最终目都在于抑罪扬善,只是前者侧重于“抑罪”,后者更加突出“扬善”;两者的劝善的方式都是促使人在社会生活中遵从各自的“道德标准”,使得人们一旦违背了那个标准,便会产生心灵上的不安或者懊悔、羞耻或罪恶的感觉,进而又促使人为了解脱这种不安而不再犯下相同的过错或罪恶,从而达到减恶增善的目的。但在中西文明的交流与思想碰撞中,其不同点则成为文化冲突的重要研究对象。
1. 文化发展根源差异
基督教是西方罪感文化的支柱,罪感文化从中而来;“礼”虽最早起源于祭神,但并没有固定的神的形象,而发到到儒家文化推崇的“礼”“仁”思想,则已成为强调“人”性本善。即,罪感的文化聚焦于人性的否定的一面,礼文化则更加注重人性中的肯定的一面,体现了中西想文化的根本差别之一。
2. 作用机制差异
根源的差异,也使得“罪感文化”和“礼文化”的“导人以善”的作用机制有所不同:前者倚重内部力量,后者更多依靠外部力量。西方人注重个人主义观念,“罪感文化”提倡建立道德的绝对标准,并且通过该标准发展人的良心,其向善力量是以自发和主动为主的,即强调内因:一个人只要犯下“罪恶”,违背了那个“绝对的道德标准”,无须外力的参与,灵魂上便会感到不安。中国礼文化注重集体主义观念,“礼文化”之“礼”,一方面也要求节欲存理,控制本能欲望,另一方面,“礼”更表现为具体的集体行为规范,如一整套制度仪式,是德的保证。《荀子・修身》写到:“礼者, 所以正身也。无礼何以正身。”颜元曰:“身有礼则身修。”礼就是要端正人的行为。在中国传统社会里,主要是通过学礼、用礼、保礼的礼教来熏陶人们的道德品质,规范人们的道德行为,保证社会道德准则的实施。即“礼仪文化”中向善的力量主要是外部的促醒和推动,生活在这种文化中的人,时刻需要有外部制度、规则或舆论压力来促其向善;如果缺少了外部的压力,向善的力量便不会像“罪感文化”中的那样自然而强大。
三、“礼仪文化”和“罪感文化”影响下的中西文明交流
中西文明属于两种完全不同的文明,即异质文明。对中西方文化的本体作比较,就会发现其差异表现为“人本”与“神本”的不同。东方礼仪文化首先崇尚个体世界的道德操守,弘扬个体心性,认为个体完善的追求是需要社会来验证的;西方的罪感文化中有神的存在,神是道德完美的化身,审视、督促人们坚守良知,神引导人们向善,人们甘认自己是不完善的。文化根源不同、导向机制的不同等,使得“礼文化”和“罪感文化”生发出不同的意义,影响着东西方的文明理念和对话。
如发生在明末清初中西教会内部、后扩展到罗马教廷和清朝康熙皇帝之间的“中国礼仪之争”,让中国人和欧洲人首次深刻感受到中西文化差异。争论的核心问题是中国文化中的礼制问题,即关系到儒家的“敬天”、“祭祖”、“祀孔”等方面的制度规定。其争论的焦点在于判断中国礼仪是否是一种宗教:如果是,中国人的宗教是“偶像崇拜”,是“异端”,严格神教教义的天主教是不能接受其兼信另外一种宗教中的“上帝”的;如果不是,则可以宽容。争论持续了三百多年后,1714年罗马教廷禁止了其教徒行中国礼仪,同时康熙皇帝也驱逐了传教士。直到1939年,文化环境逐渐改变,双方宽容精神提高,罗马教廷才废除了禁令,在中国和海外的华人天主教教徒被重新允许举行中国礼仪。这场“礼仪之争”在18世纪的欧洲和中国社会产生了巨大影响,表面上看是中西宗教之争,而实质则是中西文化的冲突。
另一方面,异文化中的特质因素总是能导致一些非同寻常的思想解放,这是文化交流和比较的真谛。“中国礼仪之争”的结论认为:中国文化是人文主义的,非宗教的,伦理型的,是值得启蒙运动中的西方人仿效的。这使当时欧洲人了解了神秘的“东方大帝国”,形成了关于中国文化的基本概念;同时,这一争论深深影响了包括伏尔泰、孟德斯鸡、莱布尼茨、康德、黑格尔等在内的一大批思想家,尤其是影响了18世纪启蒙思想家的思想,也促进了中国思想与文化的变革。由此,这场根于“礼”的文化争论成为18世纪以来一个世界性热门话题,对中西文化具有重大意义,其深刻的社会影响至今尚存。
进入21世纪,信息化和经济全球化高速发展,中国的“礼仪文化”在未来应该怎样发展以适应新的需要已经成为另一个重要的话题。笔者认为,在个性解放的国际化大背景下,应逐渐淡化“礼”作为社会政治秩序或国家机构模式的功能,突出其作为人际交往及品德修养的规范准则的功能,通过批判性道德教育,使其渐进地成为一种广泛适用于国际交流、社会交往的道德约束与精神原则,同时肯定和弘扬“礼文化”倡导民本、主张“内省”、强调个人道德修养的观念,以进一步推进中西政治文明和精神文明的交流。
四、结语
“礼仪文化”和“罪感文化”虽然根植于两种不同的社会历史背景和自然地域环境,两者最终理想都是要追求善的世界,但在劝善方式、导向机制方面各有不同。西方文化中罪感的产生是“我”犯了罪,如同保罗在《罗马书》所说:“因为世人都犯了罪,亏缺了上帝的荣耀”;“礼”在旧时原是群众共同生活必须遵守的外在生活原则,但作为维系道德人心的观念,是现有法文化所不能望其项背的,也是“礼”在当今中国寻求新发展的重要伦理依托之一。随着信息时代和经济全球化浪潮的推进,不同文化之间的交流愈来愈多、愈来愈深入。无论面对“礼仪文化”还是“罪感文化”,我们首先要认清其文明移植性,汲取两种文化中赞赏勇于承认错误、真诚悔过的行为理念,不断加强沟通、增进了解、相互吸纳,才能为各自注入新鲜血液,使双方获得生机活力。
[参考文献]
[1]刘宗坤. 原罪与正义[M]. 上海:华东师范大学出版社, 2006.
[2]李天纲. 中国礼仪之争:历史、文献和意义[M],上海:上海古籍出版社,1998: 345.
[3]鲁思・本尼迪克特. 菊与刀: 日本文化类型[M].北京:商务印书馆,1996:65.
[4]摩罗.原罪意识与忏悔意识起源及宗教分析[J].中国文化,2007, (2): 51-60.
[5]彭林. 中国古代礼仪文明[M]. 北京:中华书局,2004:8.
关键词:中西方文化;体态语;对比研究
言语交际和非言语交际都是文化中的一部分,它们共同作用使得交际和文化丰富多彩。作为非言语交际中的一项重要交际形式,体态语被广泛、多样地应用到不同文化生活中。受文化因素的影响,同一肢体动作在不同文化语境下会有不同的含义。目前为止,言语交际研究已经受到了足够的重视,但是非言语交际(尤其是体态语)研究却往往受忽视。而且,已有的关于体态语的研究大多是出于商业或者外语教学角度。纵观以往,关于体态语的对比研究少之又少。鉴于此,本文旨在通过对比分析中西方文化背景下的体态语含义,提高大家对非言语交际的认识,从而提高跨文化交际能力。
一、文献综述
国外关于这方面的最出名的研究成果是来自美国莱克教授所著的《中国及英语国家的非言语交际对比》。这是第一本比较全面、直观、系统地对比中国及英语国家的非言语交际的书。国内在这方面比较有影响力的是李杰群于1997年所著的《非语言交际学概论》。这本书对同一种体态语在不同语言和文化背景下的交际手段的应用以及他们所表达的内涵意义上的异同作出了独特的对比和分析。其他比较突出的研究作品有:耿二岭在1988年引入的体态语研究经典著作《体态语概说》,刘润清和邓炎昌(1989)的《语言与文化》,贾玉新(1997)所著的《跨文化交际学概论》,毕继万于1999年引入的《跨文化非言语交际》,胡文仲(1999)所编译的《跨文化交际学概论》。
二、中西方文化中的体态语对比研究
由于中国人和西方人身处的文化背景不同,所以在历史的发展进程中他们都形成了各自独立的价值观和行为方式。受此因素影响,中西方文化背景下的体态语的含义会有所不同。
1.某种文化中独有的体态语
顾名思义,这种体态语指的是只存在于中国或西方文化中用以表达特定含义的动作。比如,新西兰毛利人传统的最高敬礼――“碰鼻礼”。这是新西兰毛利人的一种独特见面问候方式。如果有客人来访,毛利人必定要为来宾组织专门的欢迎仪式,安排丰盛的宴席。这一切过去以后,一定要举行毛利人传统的最高敬礼――“碰鼻礼”。主人与客人必须鼻尖对鼻尖连碰两三次或更多次数,碰鼻的次数与时间往往标志着礼遇规格的高低;相碰次数越多,时间越长,即说明礼遇越高;反之,礼遇就低。再如,在西方尤其是英国电影里常看到的“脱帽礼”,这一体态语的形成与西方的文明史有关。西方的文明史,在很大程度上表现着人类对礼仪追求及其演进的历史。人类为了维持与发展血缘亲情以外的各种人际关系,避免“格斗”或“战争”,逐步形成了各种与“格斗”“战争”有关的动态礼仪。如除了上述的“脱帽礼”以外,还有为了表示自己手里没有武器,让对方感觉自己没有恶意而创造出的“举手礼”(后来演进为握手)。在中国文化中独有的体态语是磕头。尤其是农村地区,每逢春节晚辈要给长辈磕头以示尊敬和表达新一年的良好祝愿。这一体态语也普遍用于信仰佛教的中国人跪拜他们心目中的神――佛祖。“磕头”这一体态语的形成及所表达的内涵与中国的文化息息相关。在古代,臣子或草民见到帝王时,需要“叩见皇上”,由此逐渐演变成了中华文化中最高级别的跪拜礼――磕头。
2.动作相同,含义有别的体态语
这类体态语的典型例子有:用食指在太阳穴旁边画圈这一体态语在中国表示“好好想想”,但是在美国却表示“脑子有问题,疯了”。手捂嘴这一动作在美国文化中只有人说了谎话时才会这样做,但是,中国人却是在打喷嚏时用这一动作来遮挡“飞”出去的唾液,或者闻到臭味时用以捂住嘴和鼻子。如此看来,如果我们中国人当着美国人的面做这一动作就非常容易引起误会。
3.含义相同,动作有别的体态语
在西方国家用以诅咒人的动作是用力握紧拳头并竖起大拇指,但在中国用以表示诅咒的动作却是拇指向下握紧拳头。再如,表达吃饱了这个意思时,中国人会拍拍肚子表示吃饱了,而美国人就会用举到喉咙来并翻向下的手掌表达同一个意思。
4.动作含义基本相同,细节有所差别的体态语
这指的是动作表示基本相似但是表现方式或程度有所不同的体态语。此类是最易引起误解也同时是最易被忽略的体态语。如中西方文化中都会用竖起的大拇指表示“好”,但是竖起大拇指的程度和场合不同则表达的意思也不一样。我们很少竖起两个大拇指,但英国人则通过这样做来加强程度,并且西方人用竖起的大拇指表示“搭顺风车”或“同意”的意思。
随着跨文化交际的迅猛发展,体态语在生活中的重要性已不可小觑。不管是对商人、外交官甚至是平常百姓,体态语的系统学习都是必不可少的。要想避免跨文化交际中的冲突,我们首先要认清两方文化中的体态语所表达的内涵。这样看来,对比分析两种文化中体态语所表达的含义是十分必要而且意义深远的。建议大家将来可以重点研究具体的某两个国家之间有代表性的体态语;尽量多做一些问卷调查分析,使研究结果更具说服力。
参考文献:
[1]毕继万.跨文化非言语交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1999:115.
[2]耿二岭.体态语概说[M]北京:外语教学与研究出版社,1988.
[3]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[4]贾玉新.语言与文化:跨文化交际学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
关键词: 高职英语教学 文化教育 中西文化差异
语言与文化之间存在着密不可分的联系。一方面,语言是文化的基石和重要载体,文化通过语言文字的形式被传承、传达、记载、反映出来。另一方面,语言又是文化的产物和主要表现形式,语言不能脱离文化而存在,文化影响和制约着语言的变化发展,语言的正确使用一定要遵循文化的规则。由此可见,要掌握一门语言,必须了解使用该语言的国家的文化知识。如果忽视了语言教学中的文化教育,就无法真正理解、掌握和正确运用这种语言。毫无疑问,要让学生学好英语,就必须重视西方文化尤其是英美文化教学,要让学生深刻地理解英美国家的历史、传统、风俗习惯、生活方式等,培养他们对中西文化差异的感知能力,从而提高学生运用英语进行有效交际的能力。
然而多年来,我国高职英语教学中普遍存在着语言知识输入多、文化知识输入少,对语言形式和语法结构重视多、对语言的语用目的及所达的交际效果注意少的问题。在课堂教学中,教师大多将精力倾注在语言形式上,只强调语言知识的讲授和语言技能的训练,而忽视了语言背后所依赖的庞大文化背景知识的传授,以及学生的中西方文化差异意识的培养。文化知识的欠缺和对中西方文化差异的不了解,不仅影响学生对语言知识的掌握,而且导致许多学生的英语理解能力和实际运用能力差,在跨文化交际中屡屡出错,困难重重。因此要想真正提高学生的英语交际能力,高职英语教学就必须一改以往的教学模式,把向学生传授语言知识与传递文化知识有机地结合起来,使学生在获取语言知识的同时,有步骤地、系统地掌握文化知识,理解中西方文化的主要差异。高职院校的学生大多英语基础不太好,对英美国家的历史、文化知识及中西方文化之间的差异也不甚了解,那么教师在英语教学中该如何进行文化教学呢?通过实践,我认为可以从下列几个方面入手。
一、英语课堂教学中要注重文化背景知识的介绍,拓展学生的文化视野
语言不能脱离文化而存在,每个民族的文化都深深地蕴含在该民族的语言中,制约着语言的表达形式。因此在高职英语课堂教学中,教师应适度引入文化教学,避免单纯的语言讲解,合理地将传授语言知识和文化知识结合起来。教师在教学过程中可根据具体教学内容,向学生介绍与之相关的文化背景知识,以加深学生对所学内容的理解,尤其要注意分析那些隐藏在语言背后,容易引起误解和冲突的文化因素,使学生正确理解其中的文化内涵。例如,《新目标英语》Unit 6“Grooming and Personal Hygiene”中有这样一句话:“If Americans have a bad hair day, they have no one to blame but themselves.”很多学生对这句话不理解。这是因为这句话中涉及到了美国人的一个生活习惯,美国人特别注重外表的整洁,并且喜欢自己洗头和整理发型。如果哪天他们的发型糟糕的话,心情肯定不好,所以“a bad hair day”指的是“很不顺利的一天”,而发型是他们自己整理的,因此他们也只能自责了。了解了这个知识后,学生不但理解了句子所载的信息和文化内涵,而且拓展了文化视野。
二、通过中西方文化差异对比分析,提高学生的文化感知能力
语言的交际实际上就是文化的交际,而由于中西国家不同的历史、地理、传统等,使中西方在思维方式、价值观念、行为准则和生活方式等方面存在有相当大的文化差异,这些差异往往容易造成交际的障碍与失败,甚至可能引起误解和冲突。比如一个中国人得知其一位美国朋友到了婚嫁年龄而没有结婚,就关心地说:“You reach the age of marriage and you should find a girlfriend.”这句关心和建议的话反而使对方很不开心。这是因为在中国,对别人的婚姻和家庭状况表示关心是礼貌的表现,但对英美国家的人而言,这些都是他们的隐私,别人不应干涉。所以在高职英语教学过程中,教师应有意识地将教学内容所涉及到的中西方之间的文化差异给学生进行对比分析,并及时归纳总结。教师可以分别把中西方在、价值观、社会习俗、思维方式、禁忌、英语习语等方面的差异作为教学中的话题,和学生一起进行比较讨论。比如,在讲到“Table Manners and Customs”这篇课文时,老师可以就课文内容让学生比较中西方用餐礼仪上的异同,表演在具体就餐时“该做什么”和“不该做什么”,让学生在轻松和谐的学习氛围中意识到中西方文化的差异,理解中西文化的差异,从而进一步提高学生的文化感知能力。
三、运用多种方法引导学生学习了解西方文化,增强学生的文化学习自主性
大多数高职院校学生缺乏英语学习自主性,对西方文化学习也不够重视,因此教师要善于运用多种方法引导学生学习了解西方文化,促使他们主动自觉地学习西方文化。比如老师可鼓励推荐学生多阅读英美原版的书籍、报刊和杂志,引导学生通过阅读扩大知识面,增加文化知识的积累。高职院校一般都配有多媒体教室,我们可充分利用这一条件将国外的文化习俗、风土人情鲜活地呈现在学生眼前。还可根据需要,安排学生观看与教学内容相关的的电影或录像,并在观看过程中指导学生观察西方国家的社会文化情况。此外,还可组织学生排演英美国家的经典话剧,寓教于乐地让学生学习西方文化的方方面面。通过这些方法,学生不但体验和感受到了英美国家的文化,了解了中西方文化差异,而且强化了学习西方文化的意识,增强了文化学习自主性。
四、积极开展第二课堂活动,强化学生的文化学习意识
除了在课堂教学中传授文化知识外,教师还应充分发掘学生的主观能动性,鼓励并引导学生积极开展丰富多彩的第二课堂活动,这样既拓宽了学生文化学习的时间和空间,也强化了学生的文化学习意识。具体可在课余时间利用校园网播放英语歌曲或教学片来增加学生的视听信息输入量,使学生沉浸在英语的文化氛围里,在潜移默化中感受西方文化。还可帮助学生成立英语学习社团,开辟英语沙龙,定期举行英语演讲比赛,邀请英语专家就中西方文化、风俗、礼仪等方面进行专题讲座。此外现在英语教学网站数量繁多、层次丰富,为各个层次的学生提供了生动的资源。教师可给学生推荐一些优秀的英语学习网站,鼓励学生通过这些网络资源查阅和学习关于语言和文化的资料,增强学生对文化的了解,帮助学生形成良好的文化意识。
总之,英语教学中不能只注意语言教学,而要把语言教学和文化教学紧密地结合起来,注重文化知识的输入,重视中西文化差异及其对英语语言的影响。只有这样才能增强英语教学效果,使学生在实际生活中正确运用英语。
参考文献:
[1]尹锡荣.中西方文化差异与大学英语教学[J].合肥大学学报,2002,(6).
关键词: 英汉禁忌语文化对比
一、引言
禁忌语是普遍存在于语言中的一种文化现象。无论在英语中,还是在汉语中,禁忌语无处不在。但是,由于不同的国家有着不同的文化背景,所以在禁忌语的使用上也存在着很大的不同之处。通过对英、汉两种语言中禁忌语相同和不同之处的比较,可以探讨隐藏在英汉两种禁忌语中的文化的异同,从而更加有效地促进中西方文化交流。
二、禁忌与禁忌语
禁忌是人类社会普遍存在的一种复杂的文化现象,国际学术界对这一文化现象的通用名称是“taboo”,汉语中有人将它音译为“塔布”(陈原,1980)。“taboo”一词源于汤加语,原指“神圣的”或“不可触摸的”,禁忌存在于世界上已知的各种文化之中,指社会力图避讳的某些行为、事物或关系,引申至用于表达这些内容的语言(Crystal,1987:8)。著名的奥地利心理学家弗洛依德在他的专著《图腾与禁忌》中指出,“禁忌是表示一个人、一个地方、一件东西或一种暂时性的情况,它们具有这种神秘力量传导作用或者本身即是这种神秘力量的来源。同时,它也常代表有这种事物禁忌预兆所产生的禁制”。
语言禁忌是禁忌的一个重要组成部分,并且存在于世界各民族之中,无论是原始部落,还是高度文明的社会,无论在中国还是在西方,语言禁忌都普遍存在。可以说,从降生到社会的瞬间,各种禁忌就规约着其言语行为。人在社会化的过程中,语言禁忌有效地协调着人与自然、人与社会、人与人之间的关系。
三、英汉禁忌语的文化异同
“语言是文化的符号,文化是语言的管轨”(刑福义,1990)。一个民族的文化可以在一个民族的语言中折射出来,语言禁忌亦不例外,其背后潜藏着一定的文化。而各民族的文化模式有其个性和特点,中西方的历史沿革、社会制度、价值观念、风尚习俗、生活模式等方面的差异使得两者在语言禁忌的内容与形式上均有不同(顾嘉祖、陆,2002)。
1.英汉禁忌语的文化相似性
英语和汉语中,在讲究礼貌的场合,都忌讳直接提到人体的某些器官、人体排泄、和死亡等。如人的“腿”不说“leg”而说“limb”,“裤子”不说“trousers”而说“unmentionables”或者说“inexpressible”。汉语也是如此,如果某些话不好张口,就用“×”或“……”来代替。再比如拿“死亡”这个词来说,在英语中它的原词是“die”,在汉语中,它的原词是“死”,但是,无论是英语国家的人还是中国人,在提到这个概念时,总会用很多不那么刺耳的说法来代替它。汉语中,如,“去世”、“逝世”、“亡故”、“寿终”、“与世长辞”、“上西天”等。英语中,如go,depart,decease,pass away,to see the God,go to a better world,be with God等。另外,在英汉两种语言中,一般都不随便提到神灵或所崇拜的对象的名字,否则就被视为是亵渎神灵。于是在英语中,就用gosh来代替God,用Goodman来代替the devil。在汉语中,同样有所谓的“避讳”。比如,在中国有些地方,老虎被视为神灵。因此,“虎”字是不能随便说的,凡遇到“虎”字就要用别的名称,像中国西南地区的一些少数民族就改称“老虎”为“猫”,而东北一带的山里人则改称老虎为“大虫”。
通过上述的英汉禁忌语的相似处可以看出这两个民族在文化观念上的一些相似之处。英语国家的人和中国人都认为表示人的排泄之物的词语不堪入耳,如果在大庭广众之下不慎用到了这类词,就会被认为是粗俗的表现。在对待性方面,虽然英语国家对于性的问题比较开放,但是如果不慎使用了四个字母的词语也会被认为下流,而对于一直受封建礼教束缚的中国人来说,有关性方面的事情更不能在公共场合提及,因为性会被中国人联想到很不道德的行为。另外,英语国家的人和中国人都有着不同的,所以他们认为如果随便提及他们心目中的神灵是大不敬的行为,是不可饶恕的罪过。
2.英汉禁忌语的文化差异性
英语和汉语属于两种不同的语系,分别具有独立完整的语言体系,而且英汉两个民族在社会制度、价值观念、风俗习惯、生活方式等方面有很大的差异。这些差异使得两者在禁忌语方面又有所不同。
(1)
如上文所述,无论是英语国家的人还是中国人,他们都有着各自心中所崇拜的神灵,而这些神灵是不能随意被触犯的,于是就出现了很多言语上的禁忌。但是由此我们又可以看出中西方文化在上存在着很大的不同。西方国家主要信奉基督教,而中国人主要信奉佛教。对于英语国家的人来说,上帝的名字便是最大的禁忌语,不能被随便提及,如果有人随便提及上帝的名称,则将会受到人们的谴责或回避。而在中国,因为对佛教的崇拜,所以对佛祖的称呼上也有许多的禁忌语。比如“观世音菩萨”一直被中国人认为是救苦救难的神仙,所以有许多人信奉这位保护神,他们相信他能保佑一家人的平安生活,因此买来供奉于家里的厅堂之内。但是“买”字是被忌讳的,所以用“请”来代替。
(2)姓名与称谓
“称谓是人类社会定的人在特定的人际关系中的特定身份角色的称呼”(戴昭铭,1996:211)。作为一种社会礼仪,英汉语之中的称呼总能体现出一定的社会文化中人与人之间的关系,它是特定文化的产物。在中国,晚辈对长辈、下级对上级、学生对老师、孩子对家长绝对不允许直呼其名。在与长辈或上级说话提到对方时,往往要使用敬语或尊称。而英语国家的姓名禁忌是不多的,尤其是在美国,不论地位的尊卑、辈分的高低、年龄的长幼,人们都喜欢直呼其名。不论年龄相近的人还是年龄悬殊的人之间,彼此之间都可以直呼其名(如:Jack,Bill,Bob,Jane,Jenny,Susan),甚至孩子对父母或祖父也可以这样称呼。
通过以上在称谓上的不同,我们不难看出,中国有着悠久的传统文化,对称呼方面的禁忌体现了中国传统文化中典型的尊卑有别的等级观念。如果有人听到子女对父母直呼其名的话,就会被视为不敬与不礼貌的行为。如果在人际交往中,对谈话对象不加分别的直呼其名,便会被视为高傲无礼、家教不严、没有规矩。而在西方国家的文化里,尤其是美国文化,它强调的是个人主义、个性、个人权利。“人人生而平等”的观念深深地植根于人们的文化心理之中,于是对于关系较为亲近的人,即使是长幼辈与上下级之间也可以直呼其名,所以被中国人认为是大不敬的做法却被美国人欣然接受。
(3)个人隐私与话题禁忌
隐私,是指人们不愿意公开的个人情况或不愿意告知他人的个人私事与生活状况。在中西方文化中,人们的隐私观对隐私的态度和重视程度大相径庭。在语言中,对于隐私等个人话题的言语禁忌也有着诸多差异。
西方人多以自我为中心,认为个人利益神圣不可侵犯,因此,对隐私很尊重。英语中有句谚语:A man’s home is his castle.(一个人的家就是他的城堡)。这句话充分表明家是不可侵犯的,未经允许,不得入内。对于个人的隐私,不愿让别人知道或者提及,更不能让他人干涉。如被问及诸如年龄、体重、薪水等方面的问题,就会被看作是刺探别人的私生活,如:
How old are you?(你多大年纪?)
What’s your age?(你多大年纪?)
How much did you pay for that car?(你的汽车是多少钱买的?)
What’s your income?(你的收入是多少?)
Are you married or single?(你结婚了吗?)
What’s your religion?(你信什么教?)(邓炎昌&刘润清,1989:95)
如果在与英语国家的人交谈时询问这些问题,他们就可能会产生误解,甚至会感到受到冒犯显示出厌恶与鄙视。中国人通常不理解西方人对隐私的看法,因为在中国“隐私”这个词几乎不存在,一个原因可能归因于中国人的生活方式。千百年来,在中国农村,村庄之间是相互联结的,分布很密集,这种居住方式一直沿袭至今,在这种背景之下,隐私几乎不可能存在;在西方国家,人们通常独居一院,这就导致了人们不关心别人的事情。另一个原因是中国人重亲情、友情和同事情谊,彼此间相互关心、相互依靠,关系非常紧密,一个人的事情就是整个群体的事情,这与英语国家完全不同,他们总是依靠个人的努力。而且,中国人口众多,并且绝大多数的中国人都生活在整个国家偌大版图中很小的一块区域里,中国人一直这样密集地生活在一块土地上,使他成为具有社会观念的人,使他时时意识到人与人之间的相互作用,以及周围的社会习俗;因为在他的一生中,很少生活在其他人问所不及的圈子之外。一个中国人,他不是一个个体,而是由他的集体文化塑造的群体中的一个成员,他更多地是被看作一个公司的雇员、一个国家的国民、他妻子的丈夫、他孩子的父亲,而不是他个人这个个体,他习惯想到别人,这样的无私和利他主义在中国文化中得到提倡。他头脑中的集体主义使他会问别人一些诸如“你在哪里工作?”“你结婚了吗?”等问题,实际上他是想表达“我对你的工作很感兴趣,如果你遇到问题我愿意帮助你。”或者“如果你单身,我愿意帮你物色一个女/男朋友。”。对中国人来说,问陌生人问题是表明想和对方聊天的一种方式,也是一种友好的表示。西方人以个体主义文化为基础,他们更多地是被看作一个个体,而不是一个集体的成员。在西方世界,个体价值得到广泛认可,没有人赋予他关心别人的义务和权利,反之亦然。因此,通过问上述问题以示交流的愿望被看作是一种侵犯,甚至会引起激愤。可见,不同的文化决定了不同语言的运用,语言禁忌的使用也正说明了这一点。
四、结语
总之,由禁忌所形成的语言特殊形态是中西方社会共有的现象。禁忌语不仅是一种语言现象,而且是一种社会现象,因此具有社会禁忌文化方面的背景知识是英语国家的人和中国人顺利进行交际的必要条件。随着全球化趋势的到来,中国和西方社会在各方面的交流会日趋频繁,因此通过禁忌语使用方面的不同充分了解异国文化和本国文化的异同点,必将给跨文化交际带来意想不到的效果。
参考文献:
[1]Crystal,D.The Cambrige Encyclopedia of Language[M].CUP,1987.
[2]陈原.语言与社会生活[M].三联书店,1980.
[3]戴昭铭.文化语言学导论[M].语文出版社,1996.
[4]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
[5]顾嘉祖,陆.语言与文化[M].上海:上海外语教育出版社,2002.