首页 > 文章中心 > 中西文化交流的认识

中西文化交流的认识

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇中西文化交流的认识范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

中西文化交流的认识

中西文化交流的认识范文第1篇

【关键词】跨文化;交际;中西方文化;差异

1前言

全球化促进了“跨文化交际”的发展,“跨文化交际”一词最早在美国著名人类学家霍尔的《无声的语言》中出现,指文化背景各异的人们之间的交际活动。不同的民族因独特的社会历史环境和地域环境形成了风格迥异的民族文化,这些民族文化之间的差异体现在思维方式、交流方式、生活方式等各个方面,给“跨文化交际”带来的天然的屏障与阻碍。文化价值观和行为文化特征是国际间“跨文化交际”的主要内容,结合当前“跨文化交际”中出现的误解和冲突,接下来笔者将从思想观念和日常生活两个方面出发多中西方文化之间的差异做一详细分析,并探寻有效解决文化交际冲突的方法途径。

2中西方思想观念上的差异

2.1思维方式的差异

中西方在对待事物的理解和看法上存在着明显的差异,这种差异内在的表现在中西方思想观念的差异。我们中国的思维方式在注重直接感受的基础上实现从一般到具体的认识过程,而西方的思维方式恰恰相反,西方的认识过程是从具体到一般的过程。中西思维方式的差异还体现在认识的模式上,中国素来重视“天人合一”,即人的发展与自然和谐统一,整体性思维中国认识世界的基础;西方在自然科学的指导下,建立了人与自然的二元对立的关系,保护个人的利益和自由、独立发展等西方观念体现出了西方的个体性思维。

2.2价值观念的差异

有学者提出“跨文化交际”的核心是价值观念,要想实现跨文化交际的真正发展,必须正确认识中西方价值观念上的差异。在家庭观念上,中国传统的家庭有浓厚的家族观念和血脉观念,家庭内部长幼有序、辈分有别。但是在西方的家庭中,儿女18岁后就离开父母,对父母也不承担赡养的职责。在对待个人隐私上也存在很大差异,中国人注重团结和坦诚,隐私观念比较薄弱,而西方人比较注重个人隐私的问题,贸然问一名西方女子的年龄,会引起西方女子的极大反感。

2.3法律观念的差异

法律是在文化土壤中盛开的鲜花,不同的文化催生了不同的法律精神,中西方的文化差异还体现在法律观念的差异上。中国注重“以和为贵”和“家和万事兴”,打官司在中国人的意识里是有伤和气和不光彩的事情,制定法律的理论基础也是中国传统的纲常伦理,由于缺乏明确的公共意识,法律的执行也要依靠道德的规范。西方的法律观念和法律意识比较浓厚,法制精神已渗透到生活的各个方面,在西方法制化国家里有一个著名的例子,一所大型商场因建筑不恰当形成旋风致使老人摔倒,商场被告上法庭,老人获取了高额赔偿金。

3中西方日常生活中的差异

3.1风俗习惯的差异

在跨文化交际中要十分重视中西方文化在风俗习惯上的差异,避免出现不必要的尴尬和误会。“狗”在中国的语言环境下多用于贬义,影射坏人、笨蛋或背叛的人,如“狗东西”、“狗屁不通”和“走狗”。但是西方的语言环境下,从“a luck dog”中即可看出与中国的“狗”意象就有不同的象征意义。再如中西方在数字使用习俗的也存在很大差异,中国人喜欢偶数,例如“好事成双”“十全十美”等都寄予了中国人的美好愿望,而在西方国家了人们偏爱奇数,认为单数是吉利的数字。

3.2交往习惯的差异

跨文化交际加深了国际之间的交往和交流,强调了把握中西方交往习惯的差异的重要性。首先在称呼上,中国重视“长幼有别”,所以不能直呼长辈的姓名,而在西方亲属之间直呼姓名是亲切和礼貌的表示。其次在见面问候时,中国人为了表达自己的关心之意,常常说“你去哪里?”或“你吃饭了吗?”,而面对西方人“你去哪里?”明显冒犯了他人的隐私,“你吃饭了吗?”西方人会误解为你要请他吃饭。最后再告别用语上,中国人注重表达自己的关心和感激,例如在告别时说“多谢您的指点,学生我受益匪浅!”,而西方在告别时多说“Happy talking to you !”来表达自己对他人的欣赏之意和交往过程的评价。

3.3教育方式的差异

教育方式直接反映了一个民族的文化传统,中西方文化的差异在教育方式上的差异主要体现在以下方面。中国对孩子进行教育的目的着眼于未来找到一份高薪、稳定的工作,家庭教育、学校教育在这一教学目标的指导下,片面注重学生的成绩高低,忽视了学生的全面、综合发展。此外,中国孩子缺少必要的社会教育,造成社会使用能力比较低。目前,中国教育不断进行素质教育的改革,并取得了很好的效果。西方的教育重视孩子多元化的发展,希望通过教育培养出具有自由民主精神和探索精神的人才,在教育目标和教育方式上与中国的教育存在着巨大的差异。

3.3饮食文化的差异

“民以食为天”,中西方在饮食文化上的差异也日益受到人们的关注。中国具有悠久的饮食文化,对食物强调“色、香、味、意、形”俱全。中国人习惯亲朋好友聚在一起吃“团圆饭”,中国人的饮食工具“筷子”成了中国饮食文化的形象代表。西方人在饮食上追求简单和营养,十分重视进餐礼仪。西方人出于卫生的考虑,在进餐是实行分餐制,以“刀、叉、匙”为饮食工具。

4在中西方文化差异下实现跨文化交际的途径

4.1在平等尊重的基础上加深中西方之间的沟通了解

在平等尊重的基础上加深中西方之间沟通和了解,是在差异下实现共同发展的根本途径。文化没有贵贱之分,跨文化交际的终极目标是为了实现世界人民之间的平等交流和共同发展,在文化交流中,我们中西方要相互尊重对方的文化,尊重对方的思想观念和生活方式,在平等的基础上进行对话,最终实现世界文化的多元化。

4.2在坚持入乡随俗的原则上提升和完善自我

“入乡随俗”是跨文化交际过程避免出现误会和尴尬的有效方法,实现“入乡随俗”的前提是了解西方的文化和风俗习惯,即通过交流和学习不断完善和提升自身的文化素养。有效的语言交流要考虑特定的语境和交流环境,如见到中国朋友仍旧以“你吃饭了吗?”的形式打招呼,见到西方人则说:“How are you !”此外,跨文化交际者要汲取世界文化营养,不断提升自身的社交知识和社交技能,扫除跨文化交际中的文化阻隔和文化障碍。

5结语

综上所述,中西方之间的文化差异主要体现在思维方式、价值观念、交往习惯、饮食文化等方面,在平等尊重的基础上加强沟通交流和完善自身文化素养是扫除文化差异障碍的有效途径。在全球化深入发展的今天,中西方的文化不断交流和碰撞,跨文化交流促进了世界文化的多元化和共融,中西方的文化差异最终也将在跨文化交流的过程中逐渐消失。

参考文献:

[1]董芳.跨文化交际背景下中西方文化差异的比较研究[J].理论观察,2012(4)

[2]邵彤.中西方社会文化差异在跨文化交际中的表现[J].沈阳工业大学学报(社会科学版),2011(1)

[3]黄耘.中西方文化差异对跨文化交际的影响[J].南方论坛,2010(3)

[4]陈星伊.论跨文化交际中的中西方文化差异[J].当代教育理论与实践,2011(4)

中西文化交流的认识范文第2篇

[论文关键词]跨文化交际;文化传输;中国文化失语

20世纪80年代以来,随着学术界对语言、文化、交际三方面关系的深入研究,人们逐渐认识到文化在语言教学中的重要性。在我国,外语教学中的文化因素越来越受到重视,文化教学的研究也取得了可喜的成果,但仍存在不容忽视的问题,文化教学仅仅关注目的语文化的输入,轻视了母语文化的输出。在外语教学过程中,过多地侧重目的语文化的学习,强调对目的语文化的适应,忽视了本族语文化的学习,忽略了母语及母语文化对外语教学的影响。因此,学生只学会了用英语表达目的语文化,而对母语的英语表达能力较低,跨文化交际能力没有得到平衡发展,从而导致跨文化交际的不平等,出现文化单向性传输。

一、文化传输中中国文化的缺失

跨文化交流是指处于不同文化背景中的人们之间的交流活动,是一种双向性的交流。语言做为人们进行交流的工具,与文化存在着不可分割的关系,语言是文化的载体,语言表述、承载、象征着文化。因此,跨文化交流也意味着交际双方文化的吸纳与传播。然而,在文化领域,我国目前出现了较严重的文化逆差现象,对西方文化引入较多,中国文化输出少,这主要表现在两个方面。

(一)文化传输中中国文化的缺失

随着改革开放的深入,中国与世界的交流越来越多,涉及的领域也越来越宽广。但是,不论是在文化领域还是在教育领域,中国文化与西方文化的交流都出现了逆差现象。大量反映西方文化、思想、理论、价值观等的文学作品被迅速传人中国,而中国人怀着一种崇拜的激情全盘照搬西方文化,甚至还曾经出现过提倡将中国“全盘西化”的观点。作为具有五千年悠久历史的大国,我们的文化当中也有很多珍品,它反映了我们的生活方式和审美情趣,是中华民族博大精深的文化的组成部分。但是,这些中华民族文化的精髓,却鲜有能被充分介绍并传人西方的。因此,以英语为媒介来传播我们的母语文化应当与传播西方文化具有同等重要的地位。

(二)文化教学中中国文化的缺失

长期以来,无论是外语教学大纲的制定者、教材的编写者还是外语教育工作者都一味地强调目的语文化的输入,对母语及母语文化在外语教学中的作用都缺乏足够的认识。文化教学中,仅有目的语文化的传人而没有母语文化的传出,导致了目的语文化与母语文化传输的单向性,没有真正实现跨文化交际,跨文化交际变成了西方文化的引进。目前的教材几乎全部选自英美原版出版物,大量介绍英美国家的文化与习俗。几乎每所大学都开设了以英美文化为背景和核心内容的必修课和选修课。而有关中国文化与习俗的内容微乎其微,几乎不涉及。在大学英语教学中,只强调学习西方国家的文化知识、价值取向、审美观点、道德理念、世界观、人生观,学生学习英语的主要目的也是掌握英语的交际能力,没有将英语的学习提升到传输中国文化的高度,漠视甚至抛弃了中国优良的传统文化和民族文化。

在这种教育背景下,出现了一些让人痛心的现象。大多数英语学习者对于西方文化了如指掌,他们能够用流利的英语谈论西方的各种文化习俗,如圣诞节、情人节等,而对于西方人比较感兴趣的中国传统文化却知之甚少。许多有相当英文程度的中国青年学者,在与西方人交往过程中,始终显示不出文化大国学者所应具有的深厚文化素养和独立的文化人格。诸多现象的产生,不仅反映了目前我国大学英语教学中中国优秀传统文化的缺失,同时也是我国当前学界中国文化精神严重缺失的明显表征。

二、英语教学中文化单向性传输的原因

(一)由于历史的原因,中国文化输出相对滞后

改革开放前,由于20世纪初的“五四”文化运动以及其后的“”两次对于中国传统文化的全盘否定和彻底颠覆,民族传统文化几乎丧失殆尽。而且我国闭关自守的文化政策也阻碍着中国文化的对外交流。随着改革开放政策的实施和深化,西方文化犹如潮水一般涌人。这些不但对中国人的思维方式及文化观、价值观产生了深刻的影响,也使得中国文化的输出受到较大冲击,在跨文化交际中,甚至出现了中国文化失语现象。

(二)在思想上,人们对于跨文化交际的理解错误

跨文化交际撇开了母语及母语交际,成了西方文化传人中国的“一边倒”式交际。他们认为跨文化交际就是了解西方的文化知识,用英语与西方人交际,过分地重视西方文化的输入,忽视甚至是摒弃了中国文化的输出。大多数学者们在从事科学研究、学术交流时所使用的话语、所运用的理论,几乎都来自西方。西方的经典名著被翻译成中文版本传人中国的比比皆是,这种重视西方文化、忽视本土文化的现象,不仅在跨文化研究中存在,而且也是外语教学领域的痼疾。在教育界,不少人士提倡在学习西方文化时要完全“浸入式”学习,抛弃母语,用西方的思维方式、西方的话语习惯来学习语言。

(三)经济上的弱势是导致跨文化单向传输的重要因素

近代以来,由于西方的政治军事强权和经济霸权,西方文化也在世界文化中取得了话语霸权,成为强势文化,凌驾于弱势文化之上。经济全球化也为西方文化在世界范围内大肆推销其生活方式和意识形态,进行文化征服,提供了便利条件。在此背景下,文化交流的平等性遭到颠覆,人们缺乏文化交流的平等意识,对交流的互动概念认识不足,本土文化在世界文化交流的平台上渐渐失去了话语权,中西文化交流失衡。在中国,外语教学成为英美社会文化统治的工具,西方国家的人生观、世界观慢慢渗入到中国,以英语为载体的西方文化在中国任意横流,建立英语霸权,淹没了中国文化。

三、弘扬中国文化,实现平等的跨文化交际

(一)建立平等的跨文化交际意识

长久以来,人们对西方文化的一味盲从,是造成跨文化交际失衡的主要原因之一。因此,只有在思想上改变错误的认识才能彻底解决目前的文化单向输入问题。这就要求制定者在制定教学大纲时,从宏观上进行政策引导,将中国文化提升到与西方文化同等重要的地位,作为英语教学的一个组成部分纳入教学计划。在教材的编写过程中,也应该将中国优秀的传统文化分层次、分阶段系统地编人大学英语教程。通过对本土文化的学习,让学生树立民族自信心,提升民族自豪感,避免外语教学成为英美社会文化统治的工具。让学生在跨文化交际中树立平等的交际意识,培养和加强学生的“中国文化输出”意识,保证文化传输的双向性。

(二)改编教材,提升中国文化地位

英语教材的编写直接影响教学内容的实施和教学目的的实现。当前的大学英语教材只注重对西方文化的介绍,忽视中国传统文化的输出。跨文化交流中交流“communication”一词所表示的交际行为都是双向的。跨文化交流决不能局限于对交流对象的理解方面,而且还有与交际对象的文化共享和对交际对象的文化影响方面。在某些情况下,后两者对于成功交际更为重要。因此,加大教材中中国文化内容的含量,结合中国学生的实际生活开发本土文化英语教材,是我国外语教学首先需要解决的问题由于中国文化博大精深,在介绍时不能面面俱到,因此在编写教材时应该选择一些经典的具有代表性的文章,系统地编入英语教材。同时,采取多样的编写方式,既可以把中国文化作为正文编写,也可以安排在阅读课文里,或是作为口语交际的内容。通过各种方式合理地编撰好教材,让英语教材真正发挥培养学生人文素质、弘扬民族文化、提高学生语言能力的作用。

(三)在英语教学中渗入中国文化

长期以来,英语教学过分强调学生听说读写能力的培养,使得教师把英语课上成了单纯的语言技能训练课。这种课不能满足当前提升学生文化能力的需要。因此,英语教师在教学过程中应该改变目前的教学模式,尽快把单角度的语言技能教学改变成多角度的语言能力教学。同时,还应该与语言环境结合起来,实现文化教学。教师还应该在不同的学习阶段,根据学习者的特点采取多种教学方法,引导学生掌握中国文化的英语表达方法,最大程度调动学生的积极性,培养他们的文化素养。让英语学习者学会用英语向其他国家的人讲述、解释中国文化,让中国走向世界,让世界了解中国。

(四)提高教师素质,保障中国文化的传承

中西文化交流的认识范文第3篇

关键词:中译外 文化交流 东学西渐 翻译

Abstract: During China’s two-thousand-year history of translation, translating from Chinese into foreign languages has long been ignored. In the context of cultural globalization, the strategy of exporting Chinese culture to the world accords with the trends of the age and shoulders heavy historical mission. Chinese scholars should attach greater importance to translating from Chinese into foreign languages and seek equal dialogues with the Western world.

Keywords: translating from Chinese into foreignlanguages; cultural exchange; exporting Chinese culture to the world; translation

我国的翻译活动可谓源远流长。从东汉至唐宋的佛经翻译到明末清初的科技翻译以及“五四 ”运动的西学翻译,曾谱写下无数辉煌的篇章。但是,在这辉煌的背后也留下了很大的遗憾:整个中国翻译史几乎是呈现了“一边倒”的态势,基本上是外译中的历史,极少有中译外的情况。

纵观中国翻译史,中译外始终处于次要的位置,较之规模远为庞大的“外译中”,“中译外”只是中国两千多年翻译活动中的“沧海一粟 ”,不入主流。清王朝长期闭关自守的大门被西方列强用枪炮打开后,中国社会转入半殖民地半封建社会,中国文明也随之黯淡了。数据表明:整个20世纪的 100年,中国翻译了西方大约十万余册著作,而西方翻译的20世纪中国思想著作(不包含古籍) 仅几百册。中国翻译史似乎是专为外译中而写的,中译外只是个可怜的小配角。近代以来,西方各种文化思潮被大量“引进”中国,中外文化交流更是出现了严重的“逆差”现象。

一、东学西渐

欲谈“东风西渐”必首先搞清楚“西学东渐”,“西学东渐”是指西方学术思想向中国传播的历史过程,一般是指在明末清初以及清末民初两个时期欧美学术思想的传入。从1840年以来,伴随着西方列强的坚船利炮,西方文化思潮随即涌入中国,至“五四”运动自觉接受“西学东渐”,西方文化及其价值观被全面引入,大开学习西方文化之风气。“西学东渐”使西方文化大量传入中国,对于中国的思想、政治和社会经济的发展产了重大影响。民国时期,出于对政治的不满导致部分知识分子提出“全盘西化”的主张,并造成巨大社会影响。新中国成立后至今,我国对于西方文化的引进热情并没有衰退,以至中国对外文化交流和传播存在严重不平衡,多年来图书进出口贸易大约是 10:1的逆差,“文化赤字”很大。可以说这一波的“西学东渐”潮流,一直持续到当代。

如今,“全球化”已经成为时代的主题,在全球化背景下, 多元文化的交流已经成为不可回避的话题。文化的多元性是世界丰富多彩的一个重要体现。文化是一个民族的基石和标志;在全球化浪潮下的今天,文化“输出”更是成了一个国家的尊严,一个国家未来可持续发展的关键性问题。中国文化如果不通过一种新的交流渠道,打通世界的多层沟通和多元对话,那就有可能不断地被误读、被妖魔化,最后就在国际事务中被不断瓜分和孤立。事实上,汉文化并非一直处于被动地位,在“西学东渐”出现之前,“东学西渐”才是世界文化传播的主流。我国的“东学西渐”有一千多年的历史,那是在明末清初以前,曾向西方输出过许多有价值的文化如:造纸术、丝绸、印刷术、冶金技术、文学、哲学、兵法、中医等,对世界文化的发展有过十分深远的影响。然而,随着国力的衰弱和西方列强的入侵,有些人便把封建王朝的没落归咎于传统文化,觉得我们博大精深的文化在西方文明面前相形见绌。自 20世纪以来,更形成了一种“全盘西化 ”的风气。现在,整个世界都是西方文化占垄断地位。因此,季羡林老先生忿忿不平地指出,“全盘西化”不行,不能只有经线,没有纬线。文化交流,既要拿来主义,又要送去主义。中国正在逐步成长为“崛起中的大国”,近年来,中国经济的快速增长及中国在世界的影响力不断加大,方使我们萌发并开始坚定重塑中国文化及其价值观的雄心,“东学西渐”终于又现端倪。如果说,19世纪末 20世纪初以来的百余年间,中国的知识精英通过译介西方文化思想和社会经济科学信息来促进中国的现代化。那么,当我们在新世纪迎接全球化的挑战时,作为国家对外交往的重要组成部分,则应更加注重向世界介绍中国和中国文化。西学仍在东渐,中学也应西传。

面对依旧来势汹汹的西学,东学若要实现西渐,国人必须在中西方文化交流中具有较强的文化自觉意识。“文化自觉”是费孝通先生近年来多次提到的一个概念,指的是“生活在一定文化中的人对其文化有自知之明,并对其发展历程和未来有充分的认识。文化自觉就是在全球范围内提倡‘和而不同’的文化观的一种具体体现。”有没有文化自觉,能不能做到文化自觉,对回应全球化至关重要。文化自觉所倡导的不是封闭的自我认识,而是开放的跨文化交流;不是文化中心主义的单边追求,而是多元文化共存中的自觉定位;不仅强调要充分发挥个人的主动精神和尊重个人的自主选择,而且更饱含浓烈的民族情怀,洋溢着人类一体、万物一体的博大情怀。培养文化自觉是民族文化在横向互动和纵向发展中维系自身体系和特征的保障,也是文化进行不断丰富和创新,从而推动文化不断发展的基础和前提。“每一种文化代表自成一体的独特的和不可替代的价值观念,因为每一个民族的传统和表达形式是证明其在世界上的存在的最有效手段。”在多元文化交流的过程中,我们应该适时地保护中华民族的传统文化,利用跨文化交际的机会,在学习西方文化的同时,让世界更多地了解中国,以达到中西方文化之间相互了解和交流的目的,也就是费孝通先生所提倡的:“各美其美,美人其美,美美与共,天下大同。”

二、翻译活动的转向

文化学派代表人物之一勒费维尔将翻译置于一个广阔的文化背景中思考研究,认识到翻译不仅仅是在一个纯语言认识的狭小范畴内的理解行为,而是一个与社会、文化和民族生存息息相关的问题。翻译不应局限于语言自主实体本身,而应将其看成一种文化发展的策略、途径和手段来研究的思辨,因而它不仅属于接收国文化文学变革发展和生存的范畴和需要,而且与输出国的国际历史地位、文化的建构和发展、文化生存和自尊息息相关。从这一点上看,勒费维尔文化转向的翻译理论已经触及到后殖民主义关于文化平等对话的脉搏。这种认识观无疑为翻译提供了一种新的视角,翻译是文化交流的“使者”:通过“引进 ”,可以了解他民族的优秀文化,增长见闻;同时,本国文化也可以通过“输出 ”,传播到世界各个角落。鉴于此,我们应当把握好翻译活动的方向,让翻译肩负起正确的历史使命。

早在上世纪,不少学者就已经认识到 ,在西学东渐的大潮中,我国翻译领域中存在着“引进 ”与“输出 ”的严重“逆差”,即:翻译作品中“外译中”占有绝对优势,而“中译外”仅有寥寥数笔。这不仅是相当令人遗憾的 ,更是非常危险的:“华夏文化在世界文化潮流中的影响力会越来越小,甚至有可能会失去我们民族文化的独立性或者在东西方文化的趋同过程中被融合乃至消亡。”而今,东学西渐已经被提上日程,翻译活动的重心也应该转向“中译外”了。为了使民族文化在与外来文化的交流融合中获得发展机遇,为了增强民族文化向外辐射的能力和抵御外来不良文化的能力,东学西渐的呼声越来越高,而翻译则扮演着举足轻重的角色。因此,在这关键时刻,将“中译外”提上议事日程是极其睿智的决定。当前,中国极其需要通过“翻译”来弘扬和捍卫华夏文化。正如王宁教授所言:在经济全球化占主导地位的时代,我们必须对“翻译”这个术语有全新的和全面的理解,翻译的重点应该逐步从外译中转向中译外;翻译策略应该从仅限于字面形式的转换逐步拓展为对文化内涵的阐释。

事实上,我国老一辈的许多翻译家也曾为中国的文化输出作出了卓越的贡献,如:许渊冲先生在理论上提出“优势竞赛论”,通过翻译《唐诗三百首》、《楚辞》、《西厢记》等反映民族文化精华的作品介绍我国文化 ,在文本的选择上凸现强烈的民族意识:“”结束后杨宪益先生建议出版英文版的中国文学丛书 ――“熊猫丛书”,专门介绍有代表性的中国文学作品其中大部分为近现代文学作品。该丛书出版了近百本,在当时的西方社会非常畅销,这对于向西方展示中国文化起到了很好的窗口作用。

今天,国人在对外宣传时,常常称中国文化源远流长、底蕴深厚。可西方人懂汉语的毕竟少数,被译成西文的著作数量又不多,他们当然会心生怀疑。因此,中译外翻译工作任重而道远。中译外作为一项翻译活动,能否取得成功,关键在于翻译成果的质量。翻译问题,应当是“中国出版乃至中国文化走出去的瓶颈”。翻译质量的好坏,与译者水平、作品内容以及翻译策略等,有很大关系。其中,东西方之间的巨大文化差异,是影响西方人正确及充分理解中国作品的主要障碍。

东西方存在巨大文化差异,是个不争的事实。然而,采取何种策略处理文化差异却是翻译界争论不休的焦点。中译外的过程中,“西方中心”这种潜意识的阴影长期作用和影响我国中译外的实践。就相关的中国传统文化的翻译现实而言,承载汉传统文化的核心哲学思想的语言表征形态,常常是在有意无意地“西方中心”殖民文化思想译观的支配下,依据西方哲学范畴和问题框架,在所谓的“忠实原著”、“等值”的口号下大行其道,从而导致中国的传统深邃的哲学思辨被、歪曲。毋庸置疑,在我国翻译界,在传统文化外译的问题上,基本上是在“以原汁原味和地道英语”的旗帜下大行其“归化”之道,采用“削足适履”的实践方法论,将汉文化群体五千多年形成的对宇宙、社会和人格美学的认知纳入到了西方的哲学和伦理范畴之中。只要稍微浏览一下汉哲学和文化等方面的英译本,就可以看到这种“西方中心论”在译界翻译思辨和实践中的影响力。然而,在强调多元文化共存的今天,若继续采取“西方中心”的翻译理念,“西化”、“归化”翻译我国传统文化精髓有的哲学思辨范式,特别是“语义过载”的核心哲学、伦理和古典文论等术语的表征形态,显然缺乏平等对话的文化自觉意识,并使五千多年的中华文化处在西方文化的阴影下。

在这种形势下,我国译界学者应更加重视中译外翻译研究,认清困难、调整策略,以寻求与西方文明的平等对话。在中译外翻译的过程中,汉语译者应尽量采取异化策略,进行文化之间的平等对话,对于中国文化形象的突显有着重要的作用。异化法的核心是最大化地传递原文的文化内涵。翻译的手段要为其目的服务,其目的是为了沟通两种文化,增进不同文化背景的人们之间的了解和沟通。

世界上任何一种语言和文化都有局限性,都存在借鉴,如吸收和输出的历史使命。在英语为当今世界强势文化的态势下,应该提倡和张扬中华文化的个性,让世人真正能感受到中华文化的真谛和精髓,避免被西方民族文化价值观同化。作为当今时代的翻译人,我们有责任为中国文化立言立威。因此,中译外应坚持异化创化的认识论和方法论,中学为体,西学为用。

三、结束语

在文化全球化的今天,我们期待多元文化平等的对话,期待东西方文化平等的交流。中国绝不会淹没在是西学的大潮中,相反,它璀璨悠久的文化必然在西方世界产生重大影响。翻译活动的转向是东学西渐的必经之途,让我们把目光投向中译外,让世界再一次了解中国,也让中国真正走向世界。

参考文献:

[1]王岳川:《发现东方与中国文化输出》,《艺术学院学报》,2002.3。

[2]乐黛云:《全球化趋势下的文化多元化》,《深圳大学学报》,2000.1。

中西文化交流的认识范文第4篇

【关键词】初中教学;文化意识;策略与探讨

在初中英语教学中实行文化教学是由于语言与文化密不可分的关系所决定的。我们不仅要教授学生英语语法、词汇、语音等基本的英语知识,还要让学生了解西方国家的历史文化、以及思维方式,这样学生才能准确的理解和使用英语。

1.初中英语文化教学存在的问题

一直以来,在我国英语教学中只注重语法、词汇、翻译等知识的讲解,而没有考虑到英语国家文化知识的学习,教师对跨文化理解的重要性认识不够,认为只要学会外语,就一定能正确使用,殊不知中西方文化的差异造成了人们思维方式的不同,在某种文化下,我们认为很合理的一句话,在另一种文化背景下可能被视为无礼。这就使得学生不能准确的利用英语进行交流,学生文化意识的形成缺少一定的积累。主要问题体现在以下几个方面。

1.1 初中英语教学方法单一,主要以教师讲授为主,学生只是被动的接受老师讲解的东西,没有有效的进行情景设置,模仿实际的语言对话,学生缺少语言学习环境和适当的训练,不能体会英语语境交流中中西文化的差异,不能准确的利用英语表达自己的意思。

1.2 重视英语知识的传授,忽视文化知识的渗透。目前在我国初中阶段的英语教学主要表现在英语词汇、语法、阅读和听写儿方面的教学,而对英语国家的文化背景知识很少涉及,学生在学习的过程依旧使用以前的中式思维方式去学习英语,很难准确的理解英语语句的现实意义。

1.3 受应试教育的影响严重,学生和老师都围着考试、升学转。在课堂教学过程,教师所讲授的都是与考试有紧密联系的语法、词汇知识,而与考试无关的西方文化则是置之一旁,虽然学生的应试成绩有很明显的提高,但文化知识面不广,不能很好的利用英语进行交流,造成了我国当前初中学生的“哑巴英语”的现状。

2.初中英语教学中渗透文化意识的策略

2.1 初中英语文化教学的原则

在我国初中英语教学中,要让学生准确理解英语表达的意思,就要让学生对英语国家的文化有个初步的了解,要做到这一点‘我们必须遵守以下两个原则,对英语国家的文化导入作相关的取舍。

2.1.1 实用性原则。对初中生来说所学习的英语知识基本是与日常交际相关联的内容,因此我们在进行文化导人时,要围绕这些内容进行详细的讲解,去除交际中的文化差异,让学生反复训练,达到学以致用的目的。

2.1.2 循序渐进原则。初中生有自己的年龄特点,他们受自身知识和认识能力的影响,对新鲜事物有一个由浅人深,由现象到本质,逐步扩展其范围的认知过程,我们在对其讲授英语国家文化背景时也要遵守这个原则,这样才能让学生更好的理解。

2.2 初中英语教学文化导入策略

在初中英语教学中导人英语国家文化能提高学生的跨文化交际意识,增加学生的文化知识面,具体的方法和策略主要有以下几点。

2.2.1 创设情景对话的文化语境。

在初中英语教学中,学生最容易发生的就是用语错误,这不仅是交际用语的使用规范和礼仪习俗造成的,更重要的是受英语国家文化背景语境因素的制约。我们通过创设情景对话就是要让学生记住相关的交际用语,接收英语国家文化背景知识,利用适当的对话训练,鼓励学生多开口说英语,激发学生英语学习兴趣,减少“哑巴英语”的形成。

2.2.2 通过对比的方式进行文化教学。

作为初中英语教师,在进行英语教学时,可以通过对比本国文化和英语国家文化两种文化的异同,突显中西两种文化的差异,刺激学生对差异的敏感度,主要可以从价值观、思维方式两方面去对比,比如谦虚是我国的传统美德,在交往的过程中别人赞扬自己时,自己却会谦虚一番:哪里、哪里,很一般了。而在英语国家里当别人赞扬自己时都会很开心的说"Thank you",如果一个中国人和一个美国人交谈时,中国人拒绝赞扬,会让对方认为自己做错了什么事,导致交际失败的。这只是一个很简单的例子,说明让学生充分认识文化差异,使学生客观、理性的对待中西文化的不同特征,加宽文化知识面,才能正确运用英语进行交流。

2.2.3 引导学生阅读西方文化材料。

初中英语教学的课时有限,仅仅依靠教师在课堂上的教学是很难达到培养学生交际能力的要求的,在这种情况下教师要引导学生利用课外时间大量阅读西方英语材料,从作品中吸收西方文化知识,增进对西方文化的了解,还可以利用课堂教学的时间让学生对自己阅读的文化材料进行交流,提高学生跨文化交流的能力。

2.2.4 展开研究性课程,加宽学生知识面。

研究性课程是学生在教师的指导下根据自己的条件选择不同的课题展开研究,从而获取知识。我们可以为学生提供几个课程选择,比如①西方人的幽默。②英汉谚语的对应;③中、西方人日常用语的差异等课题展开研究。教师根据学生的选题,把学生组合起来帮助他们制定研究计划,让学生根据研究计划,分头去收集材料,最后集中在一起整理,相互讨论,这样不仅使学生学到很多英语国家的文化知识,加宽了学生的知识面,也利于学生加强交流,启发思维,共同提高。

中西文化交流的认识范文第5篇

本文中的地方高校以邢台学院为例,主要考察的是邢台学院英语专业学生对中国传统文化认知程度的现状。中国传统文化包括古文、诗、词、曲、赋、民族音乐、民族戏剧、曲艺、国画、书法、对联、灯谜、射覆、酒令、歇后语等等。对于这些文化,除了有基本的认知外,英语系的学生考虑最多的就是如何翻译这些具有中国特色的词汇。笔者有多年教授英语词汇学的经验,对学生的词汇掌握情况有所了解,又对多个班级的学生做了简单的课上调查,发现学生对于中国传统文化中比较常见、常说的东西都有大概的了解,但不能比较完整精准的掌握。例如,学生基本都知道对联是字数相同的、寓意深刻的两句话,但很少有人知道两联之间要对应位置词性相同,即动词对动词,形容词对形容词,数量词对数量词,副词对副词,而且相对的词必须在相对的位置上;还要平仄相合,音调和谐;节奏相应,就是上下联停顿的地方必须一致。虽然英语专业的学生不以汉语为专业,教学大纲中在传统文化知识方面也没有具体要求,但若我们能多掌握相关的知识,在学习西方文化时就能做出更好的比较,翻译时也能选择更合适的译法。就翻译有中国特色的词汇而言,英语专业高年级的学生在没有工具书或网络的帮助下,半数以上学生对于文房四宝、对联、灯谜、红包、放鞭炮、春联等词汇都不会翻译,只有极少数学生能够完全正确的做出翻译,有部分学生能够做出猜测性翻译。英语专业高年级的学生对于这些有中国特色词汇的简单翻译都有困难,更不要说用母文化和西方文化比较学习、相互交流了。因此,我们在英语教学中要更加重视中国传统文化的加入,只有对自己的文化有了良好的了解,才能更好地与人交流,做好了交流,对英语学习也会有很好的帮助。

二、中国传统文化在英语教学中的重要性

目前,大部分地方高校都很重视在教授学生英语知识的同时多加灌输中国传统文化知识,尤其是英语专业的学生,英语对于我们来说毕竟是外语,而我们学习英语大多是在中国的生活、文化、教育的环境下进行的。那么,掌握英语就不仅仅是简单的通过学习外语就能够完成的,要想达到能够灵活运用英语的程度,我们除了要学习基本的英语知识,也就是学校开设的英语方面的课程外,还要多将英语和汉语联系,融会贯通,多了解中西文化的异同,才能够在不同的场合运用合适的英语。这里需要强调的是,很多英语学习者认为只要掌握地道的英语就算是外国人运用英语的最高境界了,其实也不尽然,我们不仅仅是在以英语为母语的国家才运用英语,更多的情况是在中国我们也要用英语,而且这样的运用应该是适合中国环境的运用。例如翻译,它是中西交流的桥梁,做的得当就能够有效地促进交流。对于一些有当地特色词汇的翻译需要结合文化背景知识,勉强直译非但不会促进交流,还会使人一头雾水。例如,当我们对外国人说“theFourTreasuresofStudy”时,若对方不了解中国的文化,他不会知道这是“文房四宝”,指的是笔、墨、纸、砚。说起“DragonBoatFestival”,我们要向对方解释什么是“端午节”以及端午节的习俗。若我们请外国人吃“beggar’schicken”,难免不被误解成对他们的不尊重,我们不是让他们吃乞丐吃的东西,而是请他们吃一种叫做“叫花鸡”的美食,这是由荷叶包住鸡,再裹上一层厚厚的泥土,然后用火烤出来的,这种做法起初是有穷苦难民用偷来的鸡做成的,所以叫做“叫花鸡”。而当我们看到“dog-tired”和“thesaltoftheearth”时,恐怕没有一定的英语基础,我们也难以理解它们是“累坏了的”和“社会中坚”的意思。综上所述,文化在语言交流中的重要性显而易见;那么,中国传统文化在英语教学中也起着举足轻重的作用。

首先,语言本身需要文化。文化是语言的底座,语言是文化的载体,语言与文化密不可分。想学好一门语言,就不可能抛开它的文化,只有充分了解所学语言国家的风俗、传统、历史等文化知识才能更好地运用它。但是作为外语学习者,文化知识的输入仅仅靠课本似乎达不到预期的效果。将母语的文化与西方文化结合起来,比较学习是一个较好的途径,因此,在英语教学中,中国传统文化知识的教育也必不可少。其次,中国传统文化博大精深,值得中国人甚至全世界人去深入研究。中国有着五千年文明历史,文化遗产之丰厚举世公认。中国传统的文化带给我们的不只是知识,还能让我们接受更好的道德教育。目前,英语文化价值观在全世界的扩展,每位英语教师都有责任担负起传承中国文化的责任,在传播英语文化的过程中加强和巩固我们的母语文化。有了良好的母语文化基础,再结合我们通过书本或是实践了解的西方文化,将二者融会贯通,英语学习一定能够事半功倍。再次,文化是交流的桥梁。要想用好英语,我们除了要学好基础知识外,还要尽可能地掌握中西文化,这样才能在不同的场合用适当的英语,才能促进中西方的交流,在传播文化、吸收文化的过程中学好英语。将英语学习寓于文化交流中,摆脱枯燥乏味的学习。

三、关于加强英语学习者对中国传统文化认知的几点建议

首先,在学习英语时,我们的思维不可过于“西化”,即一味追求所谓的“地道英语”,以至于学来的很多都是方言,尽管地道,但也不属于标准用法;有些英语学习者为了摆脱“中国式英语”,总是想方设法寻求“地道英语”,英语特殊用法,殊不知他们找来的英语词汇和特殊用法中很多都是英语方言或是谚语。当然,我们并不反对多多了解英语的各种用法,多多学习英语成语或谚语,但我们在使用英语时要切记我们的目的是为了交流,而不是显示我们了解的英语用法有多少。时常会有英语学习者在运用英语时,加入几个平时不太常用的英语词汇。例如,lass(女孩),jammy(幸运的),turkey(哑巴),queer(同性恋者),ding-dong(打斗),zero(不重要的人)。尽管这些词在个别地区或某些情况下使用是很平常的,但在日常的交流中,尤其是将英语作为外语学习的人使用时并不常见,这就需要再花时间去将这些生僻词汇解释一下,虽然这也是一种学习的途径,但就交流而言,并不十分有利,会影响话语的通顺,甚至导致交流失败。因此,我们最好使用较为标准通俗的英语,以达到最主要的交流目的。

其次,学习英语,接受西方文化输入的同时不贬低中国传统文化,建立平等的交流意识。许多年轻人,尤其是英语学习者,了解“圣诞节”、“万圣节”、“情人节”,能够用英语介绍这些西方节日,这说明我们的学习是有一定成效的,但若我们也能够用我们的所学把“端午节”、“七夕”、“元宵节”介绍给外国人,这就不但传播了中国文化,也有利于我们使用英语。我们是中国人,英语对我们来说是外语,学习它、运用它是为了中西方文化的传播与交流,如果在这个交流的过程中出现了由于中西文化差异造成的误解,很多人都认为这是我们没有学好英语,不会用地道的英语,但事实上这不只是中国人的责任,而是交流双方的责任,中西方文化是平等的,双方都有责任为达到良好的交流目的而做好准备,尽量充分的了解对方的文化。那么我们在学习英语及其文化知识时要提升中国传统文化的地位,在输入西方文化的同时也输出中国传统文化,达到交流的目的。