首页 > 文章中心 > 对于文化差异的理解

对于文化差异的理解

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇对于文化差异的理解范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

对于文化差异的理解

对于文化差异的理解范文第1篇

【关键词】 文化差异;商务英语翻译;跨文化交际

不同的国家和民族有着各异的文化背景和风俗习惯,不同文化背景的人相互沟通交流便产生了跨文化交际,商务英语翻译就是其中一种形式。在翻译过程中,翻译者必须要了解对方国家的文化背景、风俗习惯等,熟悉双方文化差异因素,力求翻译的无歧义。鉴于此,本文首先阐述了商务英语翻译中文化差异的主要表现,接着提出了相应的对策建议。

一、文化差异的主要表现

1.对事物认识的差异。不同地域和国度的人对事物的认识存在一定差异,有时甚至相反,在商务英语翻译中对一些比较敏感的词汇要特别注意。例如我国著名电池品牌“白象”如果做直接翻译的话为“White Elephant”,翻译没错,但是在西方国家消费者是感受不到品牌含义,在翻译过程中可以考虑将“Elephant”替换为在西方人心目中象征强有力的“lion”,这样不仅文化含义对等,而且不会产生任何误解。

2.地理位置的差异。世界各国地理位置存在的差异较大,会对各国文化产生一定影响。例如我国处于太平洋西海岸,从太平洋吹来的东风素有送暖之意,是春天的象征,我国一汽以“东风”为汽车商标。对于面临大西洋的英国,西风代表了温暖和煦,英国以“西风”(Zephyr)作为汽车商标,而不是东风。这就是地理位置造成的文化差异。

3.心理特点的差异。不同文化环境中的人们的心理特点也存在差异,在西方国家尤其是女性忌讳有关年龄的问题,在我国大部分人并不在意此话题。类似此种的差异在商务翻译中不可忽视,翻译人员应该充分地了解不同国家人们心理特点的差异,以减少商务翻译中的失误。

4.风俗习惯的差异。每个国家都有其发展的独特历史,在发展过程中又形成了不同的风俗习惯,认识到这一点在商务翻译中尤为重要,例如对颜色的认识问题,蓝色在西方国家有忧郁之意,美国将心情不好的周一称作“blue Monday”,所以一个衣服品牌“blue sky”在英语中成为“毫无价值”之意,不同的是中国人将蓝色看作晴朗清新的代表,此外比利时人和埃及人则认为蓝色代表倒霉和晦气。

5.谚语的差异。谚语是文化的体现,是语言的凝练,它通过简单的语言形式表达深刻的含义。不同国家的谚语表达是有差异的,例如“事实胜于雄辩”就可翻译为“Facts speak louder than words”,所以在国际商务英语翻译中应该注意谚语表达的差异,避免以包含中国人名或者地名的汉语谚语去硬套英语谚语,造成翻译的矛盾或者不明确。

二、减少商务英语翻译中文化差异影响的对策建议

1.充分理解语句表达的含义。在商务英语翻译过程中,翻译人员不能仅仅停留在文本的表层含义上,而是应该去探求文本所要表达的思想内容,充分理解语句表达的含义。有时文本从字面理解是一层含义,实际表达的则是另外一层含义。翻译者要在充分理解的基础上,进行适当的逻辑推理和引申,翻译出文本想要表达的真正含义。

2.了解文化背景差异。文化背景差异是传统文化发展的结果,不是几年之内形成,商务英语翻译人员应该下足功夫去了解不同文化背景下的语言表达方式和语言含义,着力在本土文化和外国文化中找到一个翻译的切合点,将由文化差异因素导致的翻译错误降到最低概率。

3.掌握国际商务英语翻译技巧。作为信息传播的一种特殊形式,翻译表现为传播者、传播渠道及被传播者之间的互动关系,较之普通传播过程,操纵者在传播过程中产生了文化转化码,以达到两种语言所表达含义的一致。近年来,翻译理论和技巧是翻译界研究的热点,对于翻译者而言,用翻译理论和技巧来武装自己是非常必要和有效的。

4.积累大量的本土和目标语言文化常识。文化是一种大众形式形成的主流,它包含了社会生活的各个方面,反映了个人所属的社会属性和特质,所以从文化理解角度来看,直接翻译文本在商务英语翻译中是行不通的。翻译者只有积累大量本土文化和目标语言文化常识,才能更加有效地解决商务英语翻译中的文化冲突问题。

综上所述,商务英语翻译人员应该了解文化差异的主要体现,并在此基础上借助电视媒体、报刊杂志等积累文化差异常识,将其应用到实际翻译工作中,最大程度低避免翻译失误而带来的经济损失和商务合作不愉快。

参考文献

对于文化差异的理解范文第2篇

关键词:文化因素;国际商务谈判;文化差异;影响

国际商务谈判是一种对外经济贸易中普遍存在的跨国界活动,也是对外经济贸易工作中不可缺少的重要环节,在很大程度上会涉及各个国家的不同文化和风俗习惯。因此,了解各国不同的文化差异是非常重要的。

一、文化差异对商务谈判的影响

文化是一个国家民族特定的观念和价值体系,构成人们生活和工作中的行为。由于特定的历史和地域差异,世界各民族逐渐形成了自己独有的文化传统和模式。由于中西方传统习惯、价值观念、和思维方式等的不同,中西方文化表现出诸多差异。这种不同文化导致了商务谈判中的各种矛盾,因此,了解文化差异对商务谈判人员来说是相当重要的。

1.时间观的差异

不同的文化背景会体现出不同的时间观念,例如在西方国家,时间观念很强,比较追求速度和效率,力争在谈判中速战速决。德国人在会谈时很注意对方是否准时,他们认为准时是一种基本礼貌,也是有责任感的一种体现。不按时守约,不仅浪费了双方的时间,也是缺乏诚信的行为。另外,随着经济的发展、社会的进步,中国人的时间观念也有了很大的改善,“时间就是金钱”这种西方人的价值观也正在被我国民众所接受。由于持有不同的时间观念,不同谈判人员的谈判风格和谈判方式是存在很大差异的,为了避免因时间观的差异所引起的冲突,要对各国的文化进行深入的了解,这样谈判双方才能顺利地谈判。

2.价值观的差异

不同的国家和地区的价值观、立场和经历各不相同,美国人在谈判期间更愿意将他们的讨论集中在工作上,而不是集中在个人上;在拉丁美洲和中东,与谈判人员在会谈工作前,彼此熟识起来是很重要的。而他们所谈论的内容往往是体育文化活动、个人爱好、公司的历史等来联络私人感情,这对于进一步谈判也是很重要的。

3.礼仪的差异

礼仪是在人际交往中表现出来的一种相互尊重的行为,中国自古以来就是礼仪之邦,最常见的表现就是饭局和观光等活动,希望通过饭局和观光等活动来建立一种和谐融洽的人际关系;而美国人则个性比较开朗,不拘小节。不同国家礼仪的差异对商务谈判也有着很大的影响,了解各国的礼仪差异,可以更好地完成商务之间的谈判。

二、文化差异中不同的商务谈判风格

谈判风格,主要是指在谈判过程中,谈判人员所表现出来的言谈举止、处事方式以及习惯爱好等特点,由于不同国家、地区的文化背景不同,谈判者具有不同的谈判风格,他们的这种不同风格也反映了他们不同的文化特征。

1.在国际贸易中,美国人的谈判风格是很有影响力的

一方面,美国人属于性格较为外向的民族,在谈判中、言语上比较直接坦率。另一方面,美国谈判者有着与生俱来的优越感和自信,他们善于直接向对方表露出真挚的感情,即使是刚结识不久,他们的表现也会很友好,让你在交流中倍感亲切。

2.美国与英国虽然都是讲英语的国家,但是却有着不同文化上的差异

英国人虽然很讲礼仪,善于交往,与美国人不同的是他们往往是先与谈判者保持距离,然后才会慢慢地接近。英国人在谈判时一般不急于求成,在价格或有关条款方面都可有商讨的余地,他们所谈判的焦点往往是谈判过程是否能够顺利地进行。

3.中国人在商务谈判中与美国和英国的谈判风格不同

中国人有着强烈的民族优越感,希望别国的谈判人员能够尊重本国的文化。另外,中国人善良好客,在与中国人进行商务谈判时,他们一般不会表现出那种盛气凌人的样子,相比之下,他们更喜欢在亲切友好的气氛中进行商务谈判。

三、商务谈判中文化差异的协调与沟通

跨文化的谈判首先表现在谈判的语言沟通中,为了使谈判顺利进行,谈判者一般都会借助翻译人员来进行。一个好的翻译不仅要熟练掌握语言方面的技能,同时也要对对方的文化有着深厚的了解。当然,文化差异对谈判的影响不仅表现在语言沟通中,还体现在非语言的沟通中,通过手势和面部表情等肢体语言表达自己的意见。然而由于文化的差异,非语言沟通也存在不同的含义,比如,很多国家和地区,人们多以点头表示赞同和接受,以摇头表示反对和不同意;在北美,为了避免在谈判过程中出现一些令人不愉快的问题,人们总是小心谨慎,在指出别人的错误时,尽量做到得体而不得罪人。此外,西方人在与中国、日本等东亚的商人建立商务关系时,就非常注意东方人的文化,他们认为中国人的主要特点是谈话存在着不明确性,比如中国人很不情愿在谈判中说“不”,担心说“不”会对商务关系造成伤害,由于这种不明确和间接的交流风格,使很多谈判都没有达到理想中的效果。

四、如何对待国际商务谈判中的文化差异

国际商务谈判涉及面广首先要充分了解各国的文化差异,正确地对待文化的差异。谈判者也要具有随机应变的能力,避免谈判中因文化差异的不同而引起的利益冲突。

克服沟通障碍是指谈判双方在进行商务谈判过程中所遇到的由于主观原因造成的理解障碍,其原因主要是由于不同的文化背景或者表达不明确而引起的。对于跨国谈判来说,在交流过程中沟通障碍是经常出现的。所以要了解各国的文化背景,克服沟通障碍,使谈判达到理想中的效果。

掌握不同国家和地区的商务谈判技巧,由于他们彼此存在着文化差异,所以必须充分了解来自不同国家和地区谈判人员的文化环境及其差异,只有这样才能做到知己知彼,促使谈判最后取得成功。

作为一名商务谈判人员,必须具备广泛的世界文化背景知识,充分了解不同国家、地区间存在的差异。在跨文化谈判中,除了基础的谈判技巧以外,理解文化差异并确定相应的谈判技巧是重要的。无论谈判双方有着怎样不同的背景,最终的目的都是为了达到两方的双赢,因此在谈判过程中不应该局限于如何缩小双方因文化差异而在理解上可能存在的误差或矛盾,而应考虑到不同文化的因素,从而提高谈判成功的可能性。

参考文献:

[1]刘雯祺.中西文化差异对涉外商务活动的影响[J].新疆教育学院学报,2004.

[2]张强.谈判学导话[M].四川大学出版社,1999.

[3]李辉.国际商务谈判[M].上海财经出版社,2005.

[4]赵银德.文化差异对国际商务谈判行为的影响[J].实务探讨,2002.

[5]唐德根.跨文化交际学[M].湖南:中南大学出版社,2003.

[6]邱革加,杨国俊.双赢现代商务英语谈判[M].北京:中国国际广播出版社,2006.

作者简介:

对于文化差异的理解范文第3篇

关键词:新课程;英语教学;阅读能力;文化差异;渗透教学

英语教学实践中,阅读教学是英语课程教学的一个重要部分,对于学生英语阅读能力的培养、英语综合能力的提升、英语教学目标的实现等,都有着重要的作用和影响。而英语学科本身的教学开设是在中西方文化交流加强的基础上,从西方引进的一门语言学科,本身就包含有浓重的西方语言文化色彩与中国语言文化特色。因此,在英语教学中,将中西方文化差异融入到英语课堂教学中,使学生在对于所学知识内容的语言环境进行充分了解与认识的基础上,开展英语的阅读教学是十分必要的。

一、新课程标准下英语阅读教学现状分析

虽然随着网络信息技术的发展,英语阅读教学中,学生能够接触的英语阅读教学资源以及信息越来越多,并且范围也越来越广,但是学生在资源利用方面存在着很大的问题和缺陷。很多学生多是借助网络资源以及教学便利用于娱乐,而进行英语阅读学习与知识拓宽应用的效果并不理想。因此导致英语阅读教学中,虽然拥有便利的教学资源与教学环境等,但是在实际教学与阅读学习中并没有得到充分的应用,造成教学资源浪费。另外,英语本身是一门语言文化教学学科,浓厚的文化氛围对于教学开展有着重要的积极作用和意义。但是当前教学环境下,由于现代社会经济与信息技术的发展推动,学生受到的文化环境以及氛围熏陶越来越少,再加上对于中国语言文化认识的缺失,导致学生在教学知识与内容学习过程中,不能够对所学知识的背景以及相关文化制度等进行全面认识。最后,当前我国英语教学中,英语阅读教学的开展与其他国家的英语阅读教学相比,在教学模式与教学方法方面也存在很大的问题和局限性,英语教学中对于语法知识以及解题技巧的教学过于重视,而对英语学科文化知识背景的讲解教学存在着严重的忽略和不重视,导致学生在知识学习与理解训练中多是按照既定的思维模式去理解学习,影响英语教学质量的提升和发展。

二、新课程视角下英语阅读教学中中西方文化差异的渗透分析

1.英语教学中的中西方文化差异分析

英语学科本身是一门西方文化语言教学学科,含有浓重的西方文化和语言色彩,其中也有对于中国文化的引进与融合,因此文化背景和氛围比较浓厚,但其中也存在较为突出的中西文化差异,主要与中西方的社会经济发展以及生活文化习惯不同有很大的关系。比如,在英语教学中,对于两个人之间的见面招呼方式的教学,就应结合中西方见面招呼方式的不同,进行教学知识的引进与教学开展。习惯上,西方人见面多以“Hello”为打招呼方式,但“Hello”在汉语中仅表示“你好”的意思,这与中国人之间的招呼方式有着很大的区别。我国在招呼上除了会用到“Hello”外,还会说一些表示客气或者是问候的语句,像“吃了没”“去哪”“干啥”等,但如果将这些招呼语言用到西方国家的招呼中,就显得很没有礼貌,因为这属于对于别人隐私的探究,会引起对方的反感。

2.新课程视角下英语阅读教学中中西方文化差异的渗透

首先,针对上述英语教学中的中西方文化差异,在教学渗透以及融合应用中,老师应注意在英语阅读教学中,针对中西方文化之间的差异进行举例解读,以使学生对于中西方文化有个初步认识,进行知识学习中的文化氛围营造,让学生在实际学习中注意结合这些背景知识的积累,更好地实现对知识的理解和掌握,提高英语阅读学习质量与效率。其次,还可以结合中西方文化差异,引导学生参与英语阅读学习,使学生通过更多知识内容的学习,对于中西方文化差异有更深一步的了解,这种教学方式也是中西方文化差异在英语阅读教学中的渗透体现。最后,在实际教学中,还可以通过对中西方文化差异探讨或者是讨论的方式,引导学生对于中西方文化的关注。

参考文献:

[1]金玉清.了解中西文化差异,培养学生交际能力[J].吉林教育,2009(1).

对于文化差异的理解范文第4篇

关键词:文化差异;商务英语翻译;影响研究

东西方国家由于历史进程和地理位置的不同,人们在思维方式、风俗习惯等方面都存在着一定的差异。这些文化差异会对商务英语翻译造成影响。随着世界经济一体化,国际的贸易往来逐渐增多,对商务英语翻译的要求也越来越高。准确把握东西方文化差异成为能否正确进行高质量的商务英语翻译的重要因素之一。

一、商务英语的特点

商务英语属于英语的一部分,其中包含着丰富的欧美文化内涵。这些文化与我国历史文化之间的差异性较大,会给商务英语的翻译造成很大的影响。同时,商务英语是一种专业英语,主要用于商务活动当中,因此商务英语翻译需要达到礼貌、实用的要求。这样,才能在贸易双方的商务活动中,准确地表达己方的意愿和要求,从而促成贸易成交。此外,在商务英语当中,往往包含很多的书面用语、专业用语等,这对翻译的要求很高。如果翻译错误,将可能带来重大的经济损失。因此,商务英语翻译还要做到准确无误,无论是在语法、用词,还是在语句的表达方面,都应当保证准确性。

二、东西方文化差异对商务英语翻译的影响

1.地域文化差异

在地域分布上,我国处在东半球,而欧美等国家大多处在西半球,这就带来了东西方之间的地域性差异。在商务英语翻译中,地域性差异也会产生一定的影响。例如,在东方文化中,西风往往象征着凋零、凄冷,但在西方国家,西风却代表着温暖、祥和。

2.思维方式差异

思维方式对语言输出具有决定性影响,语言正是人们思维的具体体现。在思维方式上,东西方也存在着很大的差异,主要表现在语法方面。因此,在商务英语翻译也会受到这种差异的影响。例如,在谈话时,东方人总是习惯将重要的事情留到最后谈,而西方人习惯在谈话的开始阶段首先谈及。

3.民族心理差异

在东西方民族之间,民族心理也会对商务英语翻译带来很大的影响。例如:在我国,喜鹊鸣叫代表着报喜,属于吉祥的范畴,但是在西方国家,喜鹊的英文“magpie”却代表着嗦、唠叨的含义。又如,在好莱坞有一家名为Brown Derby的饭店,生意始终非常火爆。但是在华人区有一家叫作Green Hat的饭店,却几乎没有华人去吃饭。

通过以上几个方面,我们可以看出,文化差异会对商务英语翻译产生极大的影响。因此,我们应当对东西方文化差异对商务英语翻译的影响进行细致的研究和探索,寻找正确的应对策略,使商务英语翻译尽量达标、准确,从而更好地推动国际的贸易往来和经济交流。

三、东西方文化差异对商务英语翻译产生影响的应对策略

1.加强对东西方文化差异的认识

在商务英语翻译当中,要想避免受到东西方文化差异的影响,就应当加强对东西方文化差异的了解和认识。随着世界经济一体化的深入,国际贸易往来和经济活动逐渐增多,促进了商务英语翻译的发展。然而,在商务英语翻译的过程中,翻译者往往缺乏对东西方文化差异的重视,也缺乏对跨东西文化区的实践体验,导致其在翻译工作中无法厘清东西方文化中民族心理、风俗习惯、思维方式、地理位置等方面的差异,而产生严重的错误。对此,翻译者应当改变翻译方式和思想观念,加强对东西方文化差异的认识,了解其在商务英语翻译中产生的巨大影响。同时,翻译者在进行实际翻译时,要充分考虑东西方文化差异,融入自己的理解,对商务活动己方的意愿进行准确表达。

2.提高商务英语翻译者的专业水平

提高商务英语翻译者的专业水平,是减少东西方文化差异影响的基础条件。商务英语翻译对专业性的要求主要有两个部分,一是英语专业性,二是商务专业性。商务英语是英语的一个分支,属于语言的范畴。翻译者必须要具备良好的英语知识、较高的翻译水平。在国际的商务活动中,商务英语是重要的沟通和交流的工具,其中包含着大量的商务专用词汇和经济专用词汇。这就要求翻译者在具备良好的英语能力的同时,还要具备足够的商务和经济学方面的知识。对此,翻译者可以多阅读一些商务和经济方面的书籍、报纸、杂志等,不但能够提高自己的英语水平,还能够扩宽视野,了解商务知识,掌握国际上最新的商务动态。

3.掌握商务英语翻译的技巧

在商务英语翻译的过程当中,要注重对翻译技巧的把握。尤其是东西方的文化背景,一定要加强重视。例如:在中国,龙凤的商标十分受广大消费者欢迎和喜爱,但是在有些西方国家中,龙象征邪恶,孔雀代表着祸,在翻译过程中一定要加以注意。同时,在翻译过程中,一定要注意语言简洁,尽量用简单、明了的语言,准确表达双方的意图。另外,在翻译一些国外品牌时,要注意尽量避免音译,应当保持原文中的韵味和含义。例如衬衫品牌Smart,有人直接将其翻译成“司麦脱”,这样不但读起来不顺口,同时也无法表达出原品牌想要表达的含义,而如果将其翻译成“潇洒、洒脱”,不但能够更好地体现原品牌的优点,同时也更容易受到消费者的喜爱。此外,在进行商务英语翻译时,还可以利用一些商业套句,根据实际语境,将其翻译成易于理解的内容。

4.掌握商务英语翻译的原则

要想避免东西方文化差异对商务英语翻译产生的影响,还应当熟练掌握商务英语翻译中的各项原则。在商务英语翻译的过程中,要注意多使用礼貌用语和敬语,保证对对方足够尊重,让对方能够感受到己方的诚意,从而促成交易。同时,在选择翻译用语时,要注意简洁明了、准确全面、突出重点。要避免将个人的情绪和主观判断带入到翻译当中,必须准确、忠实地对原文的意义进行翻译和传达。如果翻译当中遇到专业词汇、人名、术语等,一定要进行反复查验,做到认真严谨。在翻译过程中还要注意实际的语境,使翻译符合现实生活中的语言表达习惯和特点,保证翻译的连贯性与合理性。最后,在翻译过程中,还应当避免太过口语化的词汇和用语的出现,应当尽量做到正式、严谨,以体现出对待商务活动的认真、严谨的态度。

在世界经济一体化的不断发展和深入过程中,世界上各个国家纷纷打破国界向外发展,国际的商务活动和经济交流活动越来越频繁。而在激烈的国际市场竞争中,我国要想占据有利位置,商务英语翻译人才是必不可少的重要支持和保障。然而,由于东西方之间存在着很大的文化差异,给商务英语翻译带来了很大的影响。对此,应当掌握这些文化差异,分析其对商务英语翻译造成的影响,采取相应的策略,从而不断推动国际商务活动的发展。

参考文献:

[1]陈柳悦.东西方文化差异对商务英语翻译的影响[J].怀化学院学报,2011(3):55-57.

[2]李云.探析商务英语翻译中东西方文化差异带来的影响[J].海外英语,2013(5):115-118.

[3]平丽芳.浅谈中西文化差异对商务英语翻译的影响[J].海外英语,2012(3):155-258.

对于文化差异的理解范文第5篇

关键词:语言;文化;差异;翻译;影响

语言和文化的关系密不可分,语言是文化的载体,反映文化,也受文化的影响。汉语和英语是不同的两个语言体系,不同的语言承载着不同民族的文化。由于中西方文化存在不同的产生根源和文化背景,所以中英文在词汇的概念和含义上往往也存在着不同和差异。英语词汇在长期的使用过程中,形成了自身的文化内涵和寓意,因此,我们在把英汉语翻译时,要特别注重和考虑英汉语语言的文化内涵和意义,避免从词汇字面的简单理解进行翻译,要通过提高语言水平,防止因为英汉语言文化的差异带给翻译的障碍和影响。

一、语言交流的实质是文化交流

语言是人们进行交流、交际和沟通的重要工具。文化是文学、艺术和教育以及各种知识的总和,包括一个国家或民族的地理、历史、传统习俗、风土人情、生活方式、文学艺术、思维方式、价值观念等。各个民族因为成长环境、、价值理念和历史发展等等的不一样,形成了自身的文化习惯和特点,也致使不同民族存在着文化上的差异。文化上存在差异在各自的语言表达上就会反映出来,同是一个词汇,由于文化背景不同,那么表达的方法也会不一样,体现的语言内涵也会不同。不同民族的语言不同,文化存在差异,但是世界是相互关联的一个整体,不同民族的语言有互相交流、交际、沟通的基础。不同民族语言交流实质是文化交流。我们在强调学习运用语言的同时,要注重对语言体现的文化内涵的研究,以此克服翻译中语言差异的影响和障碍。

二、英汉语言文化差异的体现

英汉语言文化的差异影响语言的合理使用。一个词在不同的文化习惯和社会环境下使用,往往褒贬的理解不一样、词的基本含义也不一样。比如:“狗”,在汉语的词汇中多数是一个贬义词。如,把日本汉奸叫做“狗腿子”;把仗势欺负人的人叫“狗仗人势”,把说话难听说成是“狗嘴里吐不出象牙”等等。在英美等国家,狗是多用作宠物、打猎等,英语中“狗”的词汇使用,贬意虽有,但令人鄙夷的含义少。例如:aluck y dog是幸运儿;a gay dog,则是“喜欢游玩的人”。

在色彩的词汇使用方面,中文和英文也存在着不一样。如“红”颜色,在汉语中、在人们的理解和民俗中,它都是吉祥、喜气、热烈、奔放、激情、斗志;使用英语的西方国家,红色代表危险、反抗、爆力、、血腥。如19世纪美国浪漫主义作家霍桑撰写的长篇小说《红字》,就描写了女主人公海丝特・白兰因违反了通奸罪被当地虚伪的清教徒视为大逆不道受到惩罚,当局把海丝特抓起来投入监狱,终生佩带象征耻辱的红色的A字(Adultery:通奸女犯),站在示众台上接受审判和游街示众。

学习英语要了解词汇的含义,了解不同语言文化的差异。否则,会对词汇使用的不恰当,对词汇翻译的含义不准确,也由此会产生翻译错误,把“褒意”当成“贬意”,把赞扬当成嘲笑,从而造成一方或者是双方面的不愉快。比如,汉语中“政治”一词,如果翻译成“politics”, 就不能很好地表达它原有的意思。因为,“politics”有贬意的涵义,《新编韦氏大学词典》就把这个词解释为:“采取欺诈和不正当的手段搞政治活动”。在选择恰当的英语词汇时,可以把“政治”翻译成为“political activities”(政治活动)或者是“political work”(政治工作)等。

语言中有的表现自然现象的词汇在英汉语中的理解也有文化意义的不同。如,“东风”对于中国人来讲,象征着温暖、春意,寓意希望,诗意性讲是“东风吹来满眼春”。而英国人却认为“东风”是“寒冷”的象征,因此不喜欢东风、喜欢西风。喜欢“西风”是由英国的地理位置决定的,英国的西风温暖,是令人愉快的。

语言表达的意思反映说话人的主观愿望,但是也要受到社会环境和风俗习惯的限制。因此,我们在提高语言表达能力的同时,也要掌握和了解不同国家和民族的文化习俗和文化异同,要做到根据不同的环境、面对不同的对象讲合适的话。如英国人见面后互相寒暄打招呼一般是谈谈天气、问问健康情况以及兴趣爱好等。在我国两人见面,常常问到 “吃了吗?”、“最近在做些什么?等,表示一种关心、问候,并不在意对方的回答的怎么样?见面如果直接问外国人How much do you earn? How old are you?外国人就会感到不舒服,中国人却不介意,听着也自然。这就是文化上的差异在人们交往中的表现。对于对待邀请吃饭,中西方的对待在文化上的差异是,我国人为了表示不占他人的便宜和贪吃,一般情况下是先拒绝,请吃的饭菜丰盛,也说是吃 “粗茶淡饭“等。而英美人他们对别人的邀请认为是件高兴的事情,会表示感谢和接受,一般不会无故推辞,就是请人吃糕点,也是说“I’ve made these especially for you. Enjoy yourself”。

三、语言文化的差异对翻译的影响

翻译,从字面上的理解就是把原文的意思在译文中表达出来,它是一种语言现象,也是一种不同文化的现象。在相互融合、广为开放的时代,英汉语言文化的交流、交际,已经成为社会现代交际的一个重要现象和特点。英汉翻译的实践中, 通过对两种语言文化差异的比较, 进而了解和掌握、运用它们的特点、规律解决翻译中的困难尤为重要。翻译中由于对语言的文化背景了解不深,对中西方文化的特点、差异了解不透,会造成英语翻译和英语运用上的错误。面对语言文化的差异带给翻译的影响,我们应该面对和研究。只有深刻理解英汉两种语言的文化差异, 才能做好跨越语言文化的鸿沟, 解决语言文化差异对翻译的障碍和影响。

语言文化上的差异对翻译的影响主要有:一是词义联想与意象上的差异对翻译有障碍和影响。不同民族的人们对事物本质和特性的认识有差别, 心理反映有差别, 在词义联想、联想记忆与意象上就有不同。比如, " 红娘" 一词在中国文化中,是指促成美好姻缘的人;在西方文化中, go- between除了有" 媒人" 的含义外, 还有"中间人"的意思。如果词义联想失误、联想记忆不同,那么翻译就会出现错误。二是思维不同对翻译有障碍和影响。英汉两个民族有自己独特的语言理解和思维方式。对同一事物, 往往因思维方式不同, 就会产生语言表达方式的差异。如前面提到的对“红色”认识理解的不一样,它的文化意义也就有了不同。三是习惯表达的差异对翻译有障碍和影响。习惯表达体现着本民族的语言文化,不同民族语言习惯表达的不同影响翻译。要做到翻译的合理、准确,就要深化研究汉英语言在习惯表达方面的不同。只有这样,才能摆脱语言习惯差异的障碍,达到译文符合原文的本意,做到词达意、情合理。四是不同对翻译有障碍和影响。中西方文化在方面存在很大的差异。西方人多数都信奉基督教, 信封上帝创造一切, 和宗教有关的词汇有“洗礼”、“教堂”、"上帝" 等。中国人有的信奉佛教、道教, 宗教词汇有"佛主" 、“观音“、“菩萨”等等。

总之,在英语学习中,我们要注重研究语言文化的差异及其对翻译的影响。对于英语的翻译要注意语言的理解,更要加强对语言文化的了解,重视语言文化差异对英语翻译的影响,正确运用语言,不断提高语言能力和对语言文化差异的把握,从而促进语言文化能力和翻译能力的提高。(作者单位:哈尔滨师范大学)

参考文献:

[1] 刘宓庆.汉英对比研究的理论问题[J].外国语,1991/4。