前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇文化在商务中的重要性范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
引言
随着全球化的深入发展和中国经济的飞速提升,中国在国际经济格局中起着越来越重要的作用。各级各类的国际商务合作也随之展开,其中必然涉及众多跨文化商务谈判。然而,成功的跨文化商务谈判不仅需要参与者具备优秀的商务语言能力,也需要其具备良好的语用能力,才能更好地建立有效沟通。而掌握语用移情策略则是语用能力重要的组成部分。因此,本文将语用移情与跨文化商务谈判相结合,首先介绍语用移情的概念,而后使用实际案例分析其在跨文化商务谈判中的重要性,最后探讨如何在跨文化商务谈判中实现移情能力,以建立有效沟通,促进国际商务合作的发展。
1. 语用移情的概念
“移情”起源于美学,后应用于哲学、心理学,而后发展到语言学领域,成为语用移情理论[1]。日本语言学家Susumu Kuno最早把移情应用到语言学研究之中,他认为,移情就是说话者用句子叙述事件或状态时,把自己也投入句子的情境中,以体现他跟参与对象的关系和关系程度[2]。简单来说,就是说话者一方站在听话者的角度传达信息,以便听话者理解;而听话者站在说话者的角度来理解话语,以便准确接收信息[3]。
举例来说,A和B处于不同位置,A前往B处。那么,A说的“我去”和B说的“你来”其实指的是同一件事。语言形式的不同是因为A和B所处的位置不同,看事情的角度也不同。但是,A和B的语言相通,且文化背景相似,因此,这并不妨碍A和B相互理解对方的意思。这就是语用移情在日常生活中的表象。
然而,在跨文化商务谈判中,由于语言的障碍和文化背景差异,交流双方往往不能顺利地实现语用移情,因而导致各种沟通障碍和问题的产生。同时,我国的何自然教授也指出:“语言习得者应该理解、感受目的语国家的文化,设身处在对方的文化背景中进行语言的学习和语用” [4]。 因此,在跨文化商务谈判中强调语用移情策略的培养十分重要。
2. 语用移情在跨文化商务谈判中的重要性
2.1 语言形式
人与人之间相互交流的过程由传递方、接受方、信息、传媒等因素构成[5]。传递方将想要传递的信息经过一定的编码传送给对方,而接受方对所收到的编码进行解码,解读其所蕴含的信息。因此,传递方和接受方要实现良好的沟通,必须有共同的编码[6]。然而,在跨文化谈判中,交际双方均来自于不同的国家和地区,不仅语言不同,其所经历的历史、文化、习俗也不同,再加上个性的差异,双方难免在交际中出现种种理解问题。同时,值得指出的是,跨文化商务谈判普遍涉及双方经济利益,这一特性往往使谈判双方更为敏感和谨慎,稍有不慎就有可能导致谈判的失败。因此,没有正确掌握语用移情策略往往给跨文化商务谈判带来问题。例如:
例1:
中方本意:如果你方订货量大,我方可给予95折。
中方表达:We allow 3.5 percent off as a quatity discount [7].
在例1中,中方的表达符合英语语法要求,也将其意愿完整表达。然而,这一表达使用we为主语,仅仅站在自己的角度考虑问题,单一强调了中方的利益。然而,同样的意愿,若是根据语用移情的原则,换用不同人称,会有不同的效果。建议改为: You will obtain 3.5 percent if you place a large order. 这一说法以you为主语,强调外方将获得的利益,淡化中方的利益,较容易打动外方,促进谈判顺利进行。
>> 口译中跨文化交际的重要性 日语口译实践中的跨文化交际 口译过程中的跨文化交际能力培养 口译中跨文化交际差异的协调探析 关联理论视角下的跨文化交际研究 从关联理论视角分析跨文化交际中语境的重要性 国际学术会议中的跨文化交际―关联理论为框架 跨文化意识在英语口译中的运用初探 文化图式理论及其在跨文化交际中的运用 论商务口译员跨文化交际能力培养的必要性 从交际的视角研究关联理论在口译中的应用 关联理论在口译中的应用 跨文化交际意识在口译中的重要作用 汉英口译实践中的跨文化交际语用失误分析 浅析国际商务口译中的跨文化交际能力培养 口译员跨文化交际能力的提高 浅谈口译与跨文化交际的关系 口译中跨文化意识的培养 商务口译中的跨文化失误 浅谈口译中的跨文化意识 常见问题解答 当前所在位置:.
[2] Thomas,J.Gross-cultural Pragmatic failure[J].Applied Linguistics,1983,4(2).
[3] Leech,G.Principles of Pragmatics[M].London:Longman House,1983.
[4] 赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999(3).
[5] 赵彦春.翻译学归纳结论[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
[6] Sperber,D&Wilson,D.Relevance: Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1986/1995.
[7] 刘和平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2010.
外贸活动的增多使各行各业对商务英语人才的需求量增加,因此职业院校也在逐渐加大对该专业人才的培养力度,但是在教学过程中却忽视了对学生跨文化交际能力的培养,这对学生的综合发展是不利的。文中将对跨文化交际在商务英语学习中的重要性进行分析,并探究商务英语学习中培养跨文化意识的途径。
【关键词】
跨文化交际;商务英语;培养途径
语言是文化的一部分,也是文化传播的重要途径,在言语交流中人们可以感知到不同文化的特点。随着经济全球化的发展,各国的交流愈加频繁,这在经济方面的表现尤为突出,为了使我国更好的融入国际市场,我国应当加强对商务英语人才的关注,并将跨文化意识作为交际能力培养的重点内容。
一、跨文化交际在商务英语学习中的重要性
自加入世贸以来,我国对外经济活动愈加频繁,因而各行各业对兼具英语能力与商务能力的人才的需求量越来越大,为了适应这一趋势,满足社会需求,商务英语专业应运而生,该专业的人才培养目标为提高学生的商务英语能力与素质,使之能够将英语熟练的应用到商务贸易活动中去,通过英语交流促进贸易合作的顺利展开。但是在实际应用中学生仅具备商务能力与英语能力是远远不够的,国际贸易不仅是跨语言的活动,更是跨文化的活动,如果在与对方展开交流的过程中商务英语人才不能够从文化背景出发,用符合对方的语言与文化习惯的方式进行沟通,那么就很容易导致误会的发生。文化影响着语言,语言反映着文化,通过语言可以看到一个国家或民族的生活方式、思想观念与思维方式,例如,中国与西方对颜色的看法就存在差异,中国人认为红色代表喜庆与吉祥,如大红灯笼高高挂、红光满面等词语都是具有褒义的;但是在西方的思想意识中红色代表危险、暴力与流血,如aredbattle(一场血战)、redrevenge(血腥复仇)等,外国学者在翻译《红楼梦》时,为了避免误导读者,将其按照原名《石头记》进行翻译,即“Thestoryofthestone”。因此在商务贸易中用一定要注意对跨文化交际能力的培养,避免在语言交流中产生误解。
二、商务英语学习中培养跨文化意识的途径
1.对商务英语教学模式进行改革。在商务英语教学中,教师应当对教学模式予以创新,教材的内容过于死板且对文化差异内容涉及的较少,因此教师应当拓展教学资源,利用网络展开教学活动。网络教学受空间与时间的限制较小,学生可以根据自己的能力与喜好选择适宜的内容进行学习,教师可以为学生挑选与教材内容有相关性的资料让学生在网上进行自主阅读与学习。同时,网络中还有很多类型的语言资料,如英文广播、英文电影、英文歌曲等,学生可以根据自己的爱好进行选择,网络资源的应用能够极大的激发学生的英语学习兴趣,并使学生在潜移默化中感受中英语言之间的文化差异。
2.将文化交际融入到整个教学中。教师单纯的讲述并不能真正提升学生的能力与素质,为了让学生对文化差异有真实的理解与体会,教师应当将文化交际融入到整个教学中,在课堂上创设生动的语言情境,让学生感受到商务英语交际的氛围,从而使其文化交际意识得到提升。课前教师可以为学生布置任务,让学生收集资料做好前期准备,例如在课堂上进行贸易谈判场景的演练,学生需分组进行角色扮演,学生要自设谈判的主题,并编写对话。在此之前,教师应当为学生介绍一些常用的词汇以及英语交流习惯,例如“dear”、“excuse”、“please”、“thanks”等,让学生能够对英语文化有所了解,当学生表演结束后,教师需对学生的言语使用情况进行评价,对其中的错误要予以纠正,例如kindly在英语中为敬辞,而begrateful为谦辞等,创设场景的方式能够加深学生对文化交际的切身感受。
3.引导学生正确理解文化差异。教师应当引导学生客观看待文化差异,这样才能使学生更好的在学习与工作中开展文化交流,提高其语言使用的专业性与规范性。教师可以适当利用视频、广播等为学生介绍西方国家的历史、文化进程、宗教、礼仪等知识,吸引学生的学习兴趣,让学生对中外文化进行比较,使其能够从深层次了解中外文化间的差异,并提高其文化素养。在教学中教师要让学生树立正确的文化差异观,让学生尊重差异、理解差异,在商务贸易活动中能够站在文化的角度进行思考。细节是影响贸易成败的重要因素,只有对对方的文化背景予以充分了解才能够避免在细节上出错,在贸易中提前预约并准时到场,按照国外的身势语与礼仪与贸易方打招呼等都是尊重文化差异的表现。
三、结语
商务贸易愈加频繁为商务英语人才的培养提出了新的要求,为了在激烈的市场竞争中占据一席之地,商务英语人才的能力与素质必须全面发展,文化交际能力在推动贸易合作展开中有着重要的意义,应当通过改变教学模式等多种途径对学生的文化交际能力与意识予以培养。
参考文献:
[1]王祯.商务英语学习中跨文化交际能力的培养[J].海外英语,2012(22).
[2]王隽雅,杨亚萍.浅析跨文化交际能力在商务英语中的体现[J].商场现代化,2011(08).
关键词: 商务英语话语构建 主体功能 主体设计者
现今社会,国家之间交流密切,英语作为重要的交流工具,对其的掌握程度往往决定了商务合作的最终结果。商务英语的重要性毋庸置疑。因此,其话语构建是教学的核心,也是本文谈论的对象。教师作为语言文化的传播者,其在教学中的主体功能就是文章的核心。这一主体功能如何得到发挥,是商务英语教学的主要任务。近年来,随着商务英语交际人才需求的增多,高校面临专业教师缺乏,商务英语教学方法单一,对其重视程度不够等问题。要解决这一问题,我们首先应明确商务英语话语构建中教师的主体功能。
一、商务英语话语构建
商务英语中的话语构建,目的是实现沟通和交流,其中话语构建要求按照一定的语法结构,完整地表达说话者的中心思想。商务英语作为谈判的重要工具,其构建具有专业性和目的性等特点,教师作为课堂教学的引导者,在商务英语语言构建中起着至关重要的作用。商务英语语言构建需要教师根据教学大纲要求和学生能力范围决定语言的难易程度,并且为学生提供良好的语言构建环境。也就是说,在商务英语构建中,教师具有主体功能,其作用不容忽视。
二、商务英语话语构建中的主体功能
教师作为教学的执行者,毫无疑问在商务英语构建中具有主体功能。要完成商务英语语言构建,教师必须具有扎实的商务知识和专业的英语水平,并且了解商务英语谈判技巧,从而通过商务英语教学,提高学生的语言交际能力。其主体功能主要体现在以下几方面。
(一)主体设计者功能
教师对课堂应具有整体的掌控能力,这一点主要体现在教师应做好课堂教学内容的设计。因此,在商务英语教学中,教师的设计功能至关重要,其中包括教材和教学内容的选取,教学方法和教学目的的确定,以及教学实践活动的策划和安排,等等。教师的设计者功能还体现在其应具有先进的教学理念,将教学方法设计与教学大纲紧密结合在一起,使二者相互适应。根据英语教学目标,教师应设计与学生实践相符合的教学内容,以提高学生的积极性,以实现学生的商务谈判为根本目的进行教学。
(二)主体实践者功能
商务英语教师的实践者功能是英语教学根本目标的要求。实践交流不仅是学生的任务,更是教师传授英语知识的最终目的。基于这一前提,商务英语教学不再只是理论知识的传授,更是在教学实践中不断地渗透理论知识,使二者有机结合。发挥教师的主体实践者功能,有助于激发学生的积极性,促进教学效率的提高。教师对商务英语教学效果具有很大影响,教师能否成为教学实践者,或者能否通过实践达到教学目的,都是现代商务英语教学中的关键。作为主体实践者,教师应参与到教学中,为学生设计符合其特点和能力的教学实践内容,并和学生共同参与,以便能够及时发现学生存在的问题,促进学生语言水平的提高。同时,教师与学生的互动使学生乐于参加实践,而实践则意味着实效和结果的产生,也代表着实现了思想与意识的目标。但总体实践目的要通过具体目标的实现来达到,因此在商务英语语言构建过程中,教师应充分发挥其主体实践者功能。若将商务英语的话语构建当做一种教学实践,那么教师的主体实践者功能就体现为为学生设计和完善每个教学细节,帮助学生完成教学实践。这不仅是教学目标的要求,还是商务英语教师教学主体的具体体现。另外,教学理论与实践之间存在一定差异,教师的主要任务就是如何在教学中实现理论向实践的扩展,巧妙地将学生所学知识运用到实践中。商务英语话语构建具有目的性,因此提高学生的语言组织能力是关键,其中包括提高学生的语言表达能力、听说能力和写作能力等,这样才能提高其语言交际能力。
(三)主体文化传播者功能
语言与文化之间具有不可分割的关系。任何语言都具有自身的文化背景,因此商务英语教师不仅是语言的传授者,还是文化传播者。也就是在商务英语教学中,教师不仅要重视商务英语知识传授,还应注重语言文化的传播。尤其是作为交流的重要工具,语言文化一定程度上影响商务谈判的结果。因此,对于商务英语的语言构建,教师应起到文化传播的作用,帮助学生对自己的思想进行明确表达,并且帮助学生了解语言的文化背景,实现文化的传播。只有让学生了解语言文化,才能减少表达中的失误,从而促进商务英语交流。语言的跨文化特点是学生应该掌握的重点,教师在文化传播的过程中,应抓住中西文化的主要差异,做到全面且重点突出,使学生能够真正接触英语文化,提高商务英语谈判能力。
三、结语
教师毫无疑问是商务英语教学的主体,其对文化的传播、对英语教学实践的设计,都影响着教学效率。教师担负着为社会培养商务英语专业人才的重要使命,其综合素质应进一步提高。当然,随着网络科技的发达,英语教学也应合理利用多媒体等教学手段,通过丰富的直观的教学手段提高学生积极性。与其他学科相比,商务英语具有很强的交流功能,如何体现其实际作用是英语教师的重要任务,也是学生习得语言的重要途径。也就是说,虽然教师的主体功能不能忽略,但学生的主观能动性同样重要。通过多媒体教学,可以达到调动学生积极性的目的,从而实现文化和语言的更好传播。文章通过研究教师在商务英语话语构建中的主体功能,分析了英语教学方法,目的在于激发教师的主体意识,便于教师在教学中发挥更明显的作用。商务英语教学应不断改革,体现教师的主体功能,提高教学效率。
参考文献:
[1]芮燕萍.商务英语话语建构中的主体功能探索[J].外语学刊,2011(5):132-134.
关键词: 商务广告翻译 “嵌入式”文化 英汉差异
广告(Advertising)源于拉丁文(Adverse),意思是“引人注意”。其在汉语中的意思为“广而告之”。笔者认为每一个广告都体现了其各自的地区文化,这种“镶嵌”在广告中的地区文化,我们称之为“嵌入式”文化。随着经济全球化进程的加快与国际贸易的快速发展,国际市场产品的交互性不断加强。为了寻求高额利润与海外市场,商家纷纷打出了不同的商业广告,此时广告被赋予了新的内涵。商业广告(commercial advertising)作为企业推销产品的一种手段,是拓宽产品销路的必要途径。广告要求在极短的时间里,在有限的空间范围内,用最节约的语言,深入浅出地突出主题,达到立竿见影的效果。[1]P247为了追求这种效果,译者必须考虑东西方的价值取向差异、文化背景差异、审美喜好差异、民族风俗习惯差异等各种因素。任何商务广告翻译成功的例子都离不开对这种“嵌入式”文化的深刻理解。
商务广告翻译与“嵌入式”文化两者相辅相成,是一个辩证的统一体。因此,我们在进行商务广告翻译时既要注意其蕴含的“嵌入式”文化,又要考虑中西方的文化差异,译出为大众所接受的优秀作品,实现中西文化的不断交流与传播。
一、商务广告翻译中文化的重要性
每一种语言都有其各自的载体,语言在对文化产生重要作用的同时也受到文化的影响。在翻译商务广告时,必须充分了解各国的文化差异,认识翻译中文化所起的重要作用。如果把英文直接翻译成中文,有时会对产品的销路产生致命的影响。例如:Poison一词的本意为毒药,这种香水在西方得到众多女性的青睐,然而以“毒药”为名译到中国后,产品的销售却遭到了滑铁卢。究其原因,西方国家推崇野性、粗犷之美,而中国女性推崇中庸之美,走传统道路。中国女性怎能忍受“毒药”这个译名?随后,“毒药”香水被译成“百爱神”,既遵循“Poison”发音,又符合中国的传统文化,为广大中国女性所接受。另一个经典的例子,是著名品牌“goldlion”在进入中国香港市场时,一度被译为“金狮”,但是香港和广东人比较好赌,而“狮”又与“输”和“死”谐音,代表了不吉利的意思。因此,该产品在推广时也遭到了极大的冷落。后来译者运用直译加音译的方法,再根据当地人喜欢听吉利话的特点,把该产品取名为“金利来”,代表财源滚滚来。最后,该产品立马在当地扩大了销路,占领了市场。
由此可见,商务广告中体现的文化寓意在很大程度上决定了产品的销路。文化在商务广告翻译中的地位和重要性自然不言而喻。
二、商务广告翻译中的文化差异性
文化差异作为在商务广告翻译中不可忽视的因素,对产品的宣传推广起着关键性的影响。正确理解文化差异对译者来说是一个不可松懈的任务。文化差异主要体现在以下方面:历史文化背景差异、审美观念差异及价值观念差异。
1.历史文化背景差异
语言与文化相辅相成,每一个国家或地区都有其独特的语言和历史文化背景。汉语中的“九”在中国传统文化中代表了“至高”、“长久”之意。“九五之尊”、“长长久久”等词充分说明了“九”这个数字的吉利之意。但是在西方,“九”并没有这种文化含义。一个经典的例子是斯沃琪手表的广告语“Time is what you make of it.”若此句译成“时间是你怎么利用它”,可想而知,这个产品将不会受到好评。然而,若译为“天长地久”,产品经久耐用的特点随即跃入眼帘,销售量也持续增加。同样,在西方“old”这个词是忌讳词。然而,在很多广告翻译中,部分译者为了突出“老少皆宜”这一产品特性,翻译为“suitable for both the old and the young”。此翻译忽视了“老”这个字在西方并不受欢迎的事实。此时,这句话如果译成“suitable for grown-ups and children”,则其翻译成效将会大大提升,该产品的欢迎度也会大大提高。
2.审美观念差异
各地受地理环境、风俗习惯、政治因素经济基础等各种因素的影响,形成了不同的文化审美观念。同一种事物未必能在两个地区同时受欢迎。因此,译者在翻译广告时要特别注意,其翻译结果应符合两个地区的审美情趣。例如:“Sprite”,是一种饮料,该词源于“spirit”和“sprit”。这两个词均有积极向上、奋勇向前的文化内涵,符合西方国家注重实质的特性。在中国,该产品名被译成了“雪碧”。“雪”和“碧”代表清凉透彻之意,符合中国人追求意境的审美特性。再如:有一款中国制造的“大白象电池”,在中国销量稳定。然而,出口国外后,该产品却面临滞销的局面。究其原因,这款产品被直译成了“White Elephant”。殊不知“White Elephant”在西方国家表示“无用的东西”。该产品不符合西方人的审美情趣,在他们看来,此电池就是无用的东西。因此,审美观念的差异往往会造成巨大的经济损失。
3.价值观念差异
西方文化崇尚自由、私有,突出“个人主义”,一切以自我为主导;在中国文化中,由于受到“天人合一”的儒家思想影响,和谐是为社会普遍接受的价值观念,突出“集体主义”,强调道德规范、自我约束[2]P138。天津的一家出租车公司打出了一则广告“接天下客,送万里情”。如果直译成“Ready to meet guests from all over the world.”则势必不能得到西方友人的认可。西方强调个人主义,因此若译成“Ready to meet you from all over the world”则既符合西方的个人主义原则,又让西方的游客有归属感,何乐而不为?
三、商务广告翻译中“嵌入式”文化的有效性
每个商务广告的翻译都应体现其文化性,如何体现“嵌入式”文化的有效性是每一个成功的译者都必须考虑的问题。正如,尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)说:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。”[3]在翻译时要注重文化的差异性,运用不同的译法和修辞,把文化巧妙地“镶嵌”在字词之间,使翻译结果生动形象,体现出文化的有效性。
1.译法
(1)直译法(Literal Translation)
直译是指在翻译过程中按原文逐字逐句地翻译,它既能传达原文意义,又能体现原文风格[4]。换句话说,直译就是根据原有词句,译出意思相近或者相同的译文。因此,直译必须做到形神兼备,但又不失文化性。例如,运动品牌“NIKE”。“Nike”原为希腊胜利女神的名字,可以直接音译为“奈姬”。但是这种直译只是顾及了音节上的相似,毫无产品特色可言。但是,直译时不但要音似,而且要形似和神似。一想到希腊,我们就会与运动联系在一起,故在中国该产品被译为“耐克”。因为“耐克”含有“坚固耐穿,克敌制胜”的含义,与原品牌所倡导的“热爱运动、追求创新”的理念不谋而合[5]。再如,有一个葡萄酒的翻译为“皇朝葡萄酒”,其原文为“Dynasty”。“皇朝”两个字是“Dynasty”的直译,符合其原文所含之意,这样既凸显葡萄酒的高档,又不失原文之意。
(2)意译法(Free Translation)
意译并不要求逐字逐句地翻译,领会其神并用通顺的语言表达出来即可。它与直译相辅相成,互为补充。苹果电脑有一则广告语为“Apple thinks different.”,如果直接翻译成“苹果电脑想的不一样”,这样的译文毫无新意可言。然而,将其译为“苹果电脑,不同凡想”,可以让人马上联想到“不同凡响”,很好体现了该产品独树一帜的精髓。还有一则经典的麦斯威尔咖啡广告“Good to the last drop”。若直译为“好到最后一滴”,则不但没有美感,而且无法吸引消费者的眼球。其意译后的版本为“滴滴香浓,意犹未尽”。此译文运用了四字格,对仗工整,既体现了商品的特点,迎合人们喝咖啡时追求的精神境界,又有一种令顾客想喝的冲动。
2.修辞
(1)比喻(Figure of Speech)
比喻作为一种由本体(tenor)和喻体(vehicle)组成的修辞方法,本体和喻体间存在内在联系。在翻译中运用比喻可以使抽象之物变得具体,使广告翻译生动形象,增强对消费者的吸引力。例如:①一则衣服的广告“Light as a breeze,soft as a cloud”,这则广告把衣服的材质比喻为“breeze”和“cloud”可以让人感受到这件衣服的柔软质地及舒适程度。②另一则航空公司的广告“Fly smooth as silk”。丝绸的质地滑而细腻,该广告把飞行的过程比做丝绸的“顺滑”,这样既让顾客感觉到了安全性,又让他们领略到了时效性。
(2)拟人(personification)
拟人修辞是把物品或生物当做人来描写,赋予其人的情感或言行,使其形象更加生动、鲜明突出[6]。因此,在商务广告中运用此法,有利于商品生命化,拉近与消费者的距离,从而激发购买的欲望。例如:①一则拖拉机的广告“Strong tractor strong farmer”,被译为“钢铁巨人,农民的好帮手”。此处,把拖拉机拟人化为“钢铁巨人”,突出了拖拉机性能的强大。同时,以农民的好帮手形象出现,使农民产生强烈的购买欲望。②Rolex牌手表广告“Unlike me,my Rolex never needs a rest”,从这则广告可以看出,译者把手表比拟成一个可以永不休息的人,突出手表任劳任怨的品质,暗含它是人类好朋友的美好寓意。
(3)双关(pun)
利用语音的相同、相近或语义的多指性,有意使话语语义表里双涉,造成言在此而意在彼的表达效果,这种辞格叫做双关[7]。双关的作用是使人产生联想,并使顾客暗自叫绝。例如:①燕子饭店的翻译为“Swallow Restaurant”,此翻译初看并无特别之处,但是仔细琢磨就会发现,“Swallow”除了代表“燕子”的意思外,还有“吞食”之意,符合饭店的情境。一语双关,令人无限遐想。②丰田轿车的广告“Where there is a way,there is a Toyota”,根据这句英文我们会情不自禁地想起一句英文谚语“Where there is a will,there is a way”,如此巧妙的双关,且句子读来朗朗上口,妙趣盎然。其中文释义为“车到山前必有路,有路就有丰田车”。译文借鉴古诗“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”这一名句,内涵颇为丰富。“有路就有丰田车”一句暗含丰田车的质量好,适应力强。不管是何种路况,丰田车终能驰骋自如。
四、结语
在国际贸易全球化的大背景下,英语商务广告翻译的成功与否决定了商品销售的成败。译者是否对“嵌入式”文化具有深刻的理解决定了商务广告翻译的好坏。同时把握商务广告翻译中的内在规律和语言特色,遵循各国不同的文化价值观念对译者来说是一个巨大的挑战。因此,充分理解商务广告翻译中文化的重要性,从风俗习惯、地理位置、经济状况等方面关注文化的差异性,通过各种手段达到“嵌入式”文化有效性的最大化,是一个译者所要掌握的基本技能,也是商家出奇制胜,迅速占领商场份额,扩大商品销路的“一大法宝”。
参考文献:
[1]王泳钦.文化因素对广告翻译的影响——以科技产品的广告为例[J].北京电力高等专科学校校报,2011,(3).
[2]李劼全,周敏新.L论中英文化差异对商务广告翻译的影响[J].2012.
[3]Nida,E:language,Culture and Translation[M].上海外语教育出版社,1993.
[4]李晓颖.浅议商务广告中的修辞方法和翻译方法[J].学术论坛.
[5]刘梅.品牌文化与品牌名称的翻译[J].安徽理工大学学报,2008.
[6]赵巧红.国际商务广告的修辞和翻译方法[J].漯河职业技术学院学报,2007.