前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇商务文化的特点范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
非物质文化遗产及其在文化产业发展中的作用概述
上海非物质文化遗产的资源特点:
一、历史悠久,积淀深厚
二、形式多样,多元并存
三、海派风格,中西兼容
从当前世界文化产业发展的特点以及我国文化产业发展的自身需要来看,笔者认为上海地区大量存在的非物质文化遗产资源今后将会在如下一些领域中对文化产业的发展产生较为重要的推动与促进作用:
1、民间工艺品业。民间工艺品是非物质文化遗产中一个重要的门类,其表现形式主要有民间剪纸、民间雕刻、民间彩绘、民间编织等等。它们的主要特点,就是其制作方式主要依靠手工操作,具有较强的“人性化”与“个性化”特点,这与那些虽然在生产效率以及产品的规范性方面具有很大的优势,但是却较为缺乏个性艺术特点的机器生产类艺术产品有着很大的差异。随着社会的发展以及人们对于个性化艺术需求的逐渐增强,具有民间手工特点的各种手工艺类非物质文化遗产势必会越来越受到人们的欢迎,并且逐渐发展成为一些独特的文化产业门类。
在这方面,日本的一些做法对于我们具有很大的借鉴意义。虽然日本已经是一个经济强国,现代化的生活水准很高,但是日本使用传统漆器作为日常生活用品的习惯上却至今并无多大变化,直至今日,成套的日用漆器名目繁多、品种齐全、档次各异。每种器皿的用途分工细致明确,不仅有专门用来喝汤、盛蔬菜、装饭、放生鱼片的用具,在各种节日中还要使用不同的器具以配合不同的习俗和食物。据有关资料介绍,现在日本平均每个家庭使用的仅仅是漆器托盘就不少于10个,再加上各种漆碗、漆杯、漆盘等,每个家庭使用的漆器数量是非常可观的。特别是漆碗,在人们的生活中使用面很广,不但家庭使用,而且餐馆、饭店也很普及。据说一年销售量达一千万件以上。此外,诸如社会交际,婚丧嫁娶,红白喜事,日本民众都有选择漆器作为礼品的习俗。
回观上海,各种具有历史悠久,工艺精湛特点的传统手工艺类非物质文化遗产数量并不亚于日本,其代表性的形式主要有三林刺绣、嘉定竹刻、金山农民画、徐汇木雕、南汇石雕、黄浦面塑、闵行剪纸、松江丝网版画、嘉定草编、杨浦微雕、浦东绒绣等等。它们在制作方式上的一个基本特点,就是都为手工制作,而且具有浓厚的乡土气息。正是这些特点,使它们具有了很高的民族艺术特色,深受国外市场的欢迎。在今后的发展中,这些以手工制作为主的民间工艺品势必会受到越来越多的人们的喜爱与欢迎,并成为上海文化产业中一支重要的力量。
2、民俗旅游业。旅游业是近年来我国文化产业发展中一种重要的门类,在当今蓬勃兴起的各种旅游形式中,以传统文化为主要游览对象的各种民俗旅游、农家乐旅游、文化生态园旅游等旅游项目具有相当的比例。在这些旅游项目中,人们所感兴趣的主要是那些与现代生活具有鲜明差异性的传统文化事像,以及产生这些传统文化事像的文化氛围。通过这种旅游,人们企图获得一种“审美的距离感”,一种可以激发他们对于“古老”“原始”“神秘”“质朴”“纯真”等诸多传统文化现象产生追寻、好奇与幻想的独特情趣。正如美国人类学家雷格本(Graburn)所指出:“越是濒临灭绝和消亡的东西,越吸引当代的都市旅游者。” 正是这种当代人所有的对于古老历史与旧日生活的追寻与好奇,使许多这原本已经逐渐趋于消亡的非物质文化遗产在当代人的文化消费与现实生活中又重新找到自己的出路,经过一定的创意与改造,这些非物质文化遗产完全可以转化成为为满足现代人的审美情感提供某些服务的旅游文化资源。
在上海本地的非物质文化遗产形式中,有相当一部分具备了吸引现代人审美兴趣的条件,例如充满乡情野趣的田山歌、阿婆茶、摇快船、棉花纺织、老式结婚;充满海派风情的石库门住俗、时装衣饰、城市叫卖、老字号商业、都市庙会等等。这些资源经过一定的创意与改编以后,都可以融入当代上海的民俗旅游事业之中,并为当代上海文化产业的繁荣创造诸多的机会。近年来上海在有关城市民俗旅游方面的一些成功实践,已经充分证明了这一点。例如自20世纪90年代以来,上海的一些特色民俗旅游项目,如石库门风情游、农家乐风情游、古镇乡土风情游、赛龙舟风情游、茶俗茶礼风情游、农民画村风情游等等,已经有了较为良好的发展势头,受到了广大民众的喜爱与欢迎。可以相信,这些项目在“十二五”期间势必会形成更为明显的优势,并且成为推动与促进今后上海城市文化产业壮大发展的一些知名旅游品牌。
3、会展业。会展业是当代文化产业上涌现出来的一种新兴产业形式。通过会展,人们能够在较短的时间内对所展示的文化产品具有整体的、立体的、多角度的了解和认识,扩大了文化产品的受众面与影响力。在上海的非物质文化遗产中,存在着大量可以转化为当代会展业的资源,如松江顾绣、嘉定竹刻、徐行草编、金山农民画、乌泥泾手工棉纺技艺、朵云轩木板水印技艺、海派黄杨木雕、海派剪纸等等,它们在推动与促进上海城市会展业发展的过程中具有强盛的活力,可以为上海城市会展业的兴盛与发展提供大量的营养。
2010年的上海世博会,是古老的非物质文化遗产与现代会展业相结合的一次成功尝试。在为期五天的世博会上海活动周期间,上海非遗中心根据“上海一天”的理念,撷取上海传统的石库门建筑作为空间场景,让游客通过逛街的形式,领略上海精彩的非物质文化遗产项目,从而突显出上海非物质文化遗产给普通百姓在文化、生活上带来的诸多改变和益处,使海内外观众亲身感受到上海人的真实生活,了解上海的城市文化遗产。参加世博会期间展出的上海非物质文化遗产项目,主要有紫檀木雕、海派玉雕、嘉定竹刻、象牙篾丝编织、江南丝竹、朵云轩木板水印、周虎臣毛笔制作技艺、曹素功墨锭制作技艺、龙凤旗袍、顾绣、中式服装盘扣、绒绣等等。一大批上海本土非物质文化遗产在世博会这样盛大的会展中进行集中展示,充分体现了上海本土非物质文化遗产的重要价值与强盛活力。更为值得重视的是,非物质文化遗产作为一种主要以“人”为传承主体的文化形态,其展示的方式并不仅仅是静态的,而且也可以有动态的。通过各种栩栩如生而具有强烈现场感的动态性展示,可以有效提高展示的效果,更好地激发观众对于展示对象的兴趣。在2010年的世博会上,人们不但可以欣赏到大量技艺精湛的上海民间手工艺绝活,如周虎臣毛笔、曹素功墨锭、嘉定竹刻、海派微雕、顾绣等,还可以直接观看艺人们制作这些工艺品的过程,甚至还能够亲自动手进行操作体验。这种通过“体验”与“参与”性的方式来提高展示效果,加深人们对于展示对象的印象的做法,正是现代展示业所注重的一种重要的价值取向。由此可见,非物质文化遗产在现代展示业领域中具有非常广阔的前景,在今后的实践中,通过各种方式将大量的非物质文化遗产资源更好地引入上海的会展产业之中,并配以图片、音像与多媒体演示,势必会有利地促进上海会展产业的发展,为上海的会展产业带来很好的经济效益与社会效益。
1商务英语的语言特点和语篇特点商务英语完全具有普通英语的语言学特征。与此同时,商务英语又是商务知识、管理技能和英语语言的结合,因而其本身又具独特性。商务英语的语言特点包括:a.具备较强的客观性;b.使用平实、准确的表达方式;c.具备独特的行业特点。
除了具备以上语言特点外,商务英语还具备以下语篇特点:a.较强的语域特征和目的性(Ellis,2002);b.较强的程式化色彩;c.独特的语篇文体特点。
2目的性原则与商务英语翻译论文
由德国的莱斯(K.Reiss)、费米尔(H.JVermeer)、诺德(ChristianeNord)等学者提出的译文功能理论为翻译理论的研究提供了一个新的视角。他们认为,翻译是一项有目的的(in-tentional)交际活动,翻译的目的大致可分为三种:译者的目的(如赚钱)、译文在译语文化中的交际目的(如传递信息)以及某种翻译方法或策略所要达到的目的(如直译以显示源语的语言结构特点)。
根据目的性原则,翻译的过程应以译文在译语文化中实现其预期功能为标准。比如在市场营销这一商务活动中,达到商家的促销目的是广告翻译的首要原则。这一原则决定了译者在广告翻译中应考虑以下三个因素:译文语体、读者反应和译语文化。首先,广告翻译要遵循译入语的广告语体风格。根据目的论,商务广告翻译要符合译语广告文体的语言风格,即简约洗练、有吸引力,尽量做到语出不凡。
其次,广告翻译应该以读者为中心,注重读者反应。我们可以通过使用地道的语言,特别是套用译语文化中家喻户晓的名言、名句对译文读者进行情感传递。这能帮助译文取得意想不到的效果,实现其预期功能。例如,某国产香烟进入英国市场时,推出了这样的广告语:tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.这则广告戏谑地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不仅大大增加了广告的新奇性,还通过这种原汁原味的语言营造了一种亲切的氛围,使读者看过之后,不禁会心一笑,产生了消费欲望。
最后,广告翻译还应尊重译语文化,确保许多学者(Dudley,1998;王晓辉,2001;李明,2004)将商务英语的使用和翻译作为一种社会现象加以研究。在总结了商务英语语言特点基础上,介绍了现今翻译领域比较有影响力的三种理论:目的论、顺应论和功能对等理论,并通过实例翻译说明其在商务英语翻译中的适用作用。
1商务英语的语言特点和语篇特点商务英语完全具有普通英语的语言学特征。与此同时,商务英语又是商务知识、管理技能和英语语言的结合,因而其本身又具独特性。商务英语的语言特点包括:a.具备较强的客观性;b.使用平实、准确的表达方式;c.具备独特的行业特点。
除了具备以上语言特点外,商务英语还具备以下语篇特点:a.较强的语域特征和目的性(Ellis,2002);b.较强的程式化色彩;c.独特的语篇文体特点。
2目的性原则与商务英语翻译
由德国的莱斯(K.Reiss)、费米尔(H.JVermeer)、诺德(ChristianeNord)等学者提出的译文功能理论为翻译理论的研究提供了一个新的视角。他们认为,翻译是一项有目的的(in-tentional)交际活动,翻译的目的大致可分为三种:译者的目的(如赚钱)、译文在译语文化中的交际目的(如传递信息)以及某种翻译方法或策略所要达到的目的(如直译以显示源语的语言结构特点)。
根据目的性原则,翻译的过程应以译文在译语文化中实现其预期功能为标准。比如在市场营销这一商务活动中,达到商家的促销目的是广告翻译的首要原则。这一原则决定了译者在广告翻译中应考虑以下三个因素:译文语体、读者反应和译语文化。首先,广告翻译要遵循译入语的广告语体风格。根据目的论,商务广告翻译要符合译语广告文体的语言风格,即简约洗练、有吸引力,尽量做到语出不凡。
其次,广告翻译应该以读者为中心,注重读者反应。我们可以通过使用地道的语言,特别是套用译语文化中家喻户晓的名言、名句对译文读者进行情感传递。这能帮助译文取得意想不到的效果,实现其预期功能。例如,某国产香烟进入英国市场时,推出了这样的广告语:tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.这则广告戏谑地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不仅大大增加了广告的新奇性,还通过这种原汁原味的语言营造了一种亲切的氛围,使读者看过之后,不禁会心一笑,产生了消费欲望。
最后,广告翻译还应尊重译语文化,确保的乘客),使那种体现公司和乘客之间的人情味变得荡然无存,以致大大地削弱了原广告的广告效果。贾文波(2000)建议在译文中使用第二人称用语(You)代替“guests”来顺应英语广告中“顾客至上的信念”。他把上述广告改译为“:Giveyouapleasantridealltheway!”,显然与原译相比,预期读者更乐于接受后者。
4功能对等理论与商务英语翻译
奈达的翻译理论“以目的语和目的文化为依归,以译文和译文读者为中心”(郭建中,2000),其核心即为“等效”理论。作为语言共性论者,奈达主张翻译是“可译”的且提出了“动态对等”和“功能对等”。
奈达将“功能对等”定义为“最为切近的自然的对等”(theclosestnaturalequiva-lent)(Nida,1969;2001)充分反映了对于翻译中不存在像数学中那样的“完全对等”(com-pletelyequivalent)的认识,而只能是基于各种不同程度的“切近”的“功能对等”。这个“功能对等”应当涵盖(所指和联想)意义、语境、文化、文体、信息、认知和经验等诸多内容。“功能对等”既体现了翻译(尤其是文学性翻译)的“可译性”,也体现了“可译”程度的相对性或“动态性”,合理地解决了翻译中的文化因素、作者与原文读者及译者与译文读者的关系等。
以商业词汇翻译为例,译者往往很难实现汉英之间词语意义的“对等”。例如“龙头产品”如直译为“dragonheadproduct”,则难免引起歧义,或产生负面效果,因为龙在西方代表邪恶。如果译为“flagshipproduct”,则既符合西方的文化,又起到了传意的效果。因此,将词语的这两种基本意义“移植”到目的语中有时会造成某种程度的“意义损失”,而翻译者的任务是将这种“损失”降低到最小的程度,在原语和目的语之间实现“最贴切的自然对等”。
【关键词】商务英Z 特点 翻译技巧
商务英语是适用于职场环境的一种语言,进而为商务谈判、商务宴请、国际金融、外交活动与外贸等提供重要的语言支撑。开展商务活动,旨在实现彼此间的沟通与交流,这就需要大量的商务英语人才,掌握科学的翻译技巧,结合商务英语的语言特点,对商务英语进行直译、意译等,以实现商务英语语言表达的通顺性,最终实现对商务英语人才的科学性培养。
一、商务英语翻译特点
1.准确性。商务英语主要为商务贸易活动提供服务,存在于商务贸易与活动的各个阶段,弱在翻译时,一个字母或单词翻译错误,就会造成严重的经济损失,若想提升商务英语语言的准确性,必须保证翻译内容的精确性,因此,翻译人员在翻译时不可进行随意的表述,准确性是商务英语翻译的基本特点。对商务英语知识点的把握,不仅要把握商务英语翻译技能,掌握基本语言点,还要了解英美文化,在文化元素渗透到翻译之中,能大大提升翻译质量。
2.专业性。在商务英语翻译中会使用到大量的术语,专业性是商务英语翻译必须要遵照的标准。商务英语翻译活动的开展,语言具有商务性、专业性,很多词汇都是专业术语,也应用到缩略语,是对商务英语的基本要求。如,提货单翻译为bill of lading(B/L);信汇翻译为mail transfer(M/T);付款交单翻译为documents against payment(D/P);形式发票翻译为Proforma Invoice。这些词汇都是商务领域的专用术语,是不可更改的,具有强度的专业性。
3.书面性强。相较于普通的英语,商务英语对书面的要求更高,如涉及到商务合同、协议等内容时,在制作商务文件或商务合同时,必须强化对书面用语的使用,在拟定合同时,不可使用一些常用语,使用规范性、科学性的书面语言,能充分凸显文件的正式性。
二、商务英语的翻译技巧
1.了解文化背景。开展商务英语翻译时,必须强化对翻译技巧的把握,为得到理想的商务英语翻译效果,前期应了解商务英语的文化背景,根据文化背景的不同,提出合理化的翻译意见。为保证翻译效果,翻译者应根据不同国家语言文化背景选择合适的语言,能及时将语言的正确信息进行传递,了解各个国家、各种语言的禁忌,进而保证语言表述的科学性。例如,在英语语言文化中,孔雀是一种污秽、猥亵的象征,会给人带来厄运,象征着骄傲、自负,是当地人民的禁忌。但是,在中国,孔雀是一种高贵、富贵的象征,属于一个优雅的词汇。由此可见,同样的词汇在不同的国家拥有不同的含义。再如,我国的注明品牌“白象”,若直译为“White Elephant”,但是,该词汇在英语中译为昂贵且无价值的投资,若采取这种方式会受到众人的耻笑。因此,在开展商务英语翻译工作时,必须了解当地的文化与背景,是提高翻译质量的重要前提。
2.顺译法。顺译法就是依照原文的顺序进行一对一的翻译,也成为直译。商务英语翻译中,在对语句进行陈述时涉及到一连串动作且按照逻辑关系与发生时间进行排列组合时,这样的语句在翻译时可与汉语保持一致性,在翻译时可按照原文的实际顺序翻译出来。
3.反译法。英语与汉语语法表述存在一定的差异,二者在语言结构上具有一定的差异,英语的语言重心在前部分,但是汉语的语言重心在后边。在汉语中,长句是采取总结性的方式进行陈述,重要的信息点存在于后半部分,后半边信息非常重要。在同一个句式中,若存在表态与叙事元素,汉语的表述重心在前部,
表态在后半部分。而英语的表述则相反,是将表态部分放置在句首,将英语翻译为汉语后,表态部分会被放到句尾,进而被反译。若存在一定的否定词时,如“lack”、“deny”、“few”、“beyond”等,虽然形式表示为肯定,但是在翻译时,会被译成否定含义,就是使用反译的方式。例如,“She was beyond her power to sign such a contract”,该句子被翻译为“她无权签署该合同。”通过具体的翻译,运用反译法将句式进行规范性的翻译。
4.转译法。在商务英语翻译时,为体现翻译的委婉性与感彩,尝尝会使用被动句,在此翻译上和汉语的表述很是不同。在英语被动句翻译时,无需进行对应的翻译,而是根据汉语的日常表述习惯来组织语句,融入一定的词汇与辅词语,能运用科学、意译的手段来将原文被动元素进行凸显。例如,“Shipment can be made by land or sea”可译为“运输可使用陆地运输或海运的方式。”该英文句式为被动形式,在翻译时就可转变为汉语主动式。
三、结束语
综上所述,为达到理想的翻译效果,必须加强对商务英语人才的科学性培养,根据商务英语的语言特点选择合适的翻译技巧,以保证翻译的科学性。商务英语应用时,应保证商务英语的真实性、准确性,还要科学施工缩略语,翻译时,还要及时了解英美文化背景,也要科学开展增词减词的方式,将顺译、反译与转译等多种方式实现对商务英语的精确性反译,进而可提高商务英语翻译效果。
关键词: 商务英语文体特点商业文化人本精神商务英语人才培养
一、前言
语言是文化的重要载体。商业文化是社会文化整体的一个分支,又是一个具有相对独立意义的文化体系。所谓商业文化就是:以商品为载体,以商人的经营活动为动力和纽带,反映、传播、创造、弘扬社会的物质文明和精神文明的总称。商务英语作为一种特殊的语言变体,既体现了英语国家的文化背景,又反映了西方的一些典型的商业文化元素。商务英语文体的特点实际上处处体现了西方商业文化中的一些精髓,比如说人本精神。
二、人本精神的定义
“人本”,即对人的尊重与关切。在现代文明社会里,商品、商人、环境以及营销、服务等一系列交易要素正因为具备“人本”这份“爱人之心”,才能使它在消费者面前变得和善可亲。这些由商品经济发展所造就的精神文化与人文主义的文化内容相结合,形成了适应和有利于商品经济乃至市场经济发展的西方社会文化。它反映在商业活动中就集中体现在商人把赢利寓于尊重顾客、顾客至上之中,“顾客是上帝”,一切为顾客方便,就成为西方商业经营理念的核心内容。
三、商务英语的文体特点体现人本精神
总的来说,商务英语的文体特点集中地体现为“7C”原则,即Clearness(清楚明了),Conciseness(简明扼要),Courtesy(彬彬有礼),Correctness(准确无误),Concreteness(具体明确),Completeness(完整无缺)及Consideration(体贴周到)。
1.Clearness表明商务英语的用词一定要清清楚楚,不能有任何含糊不清或者有歧义的地方。例如,As to the steamers sailing from Hong Kong to San Francisco,we have bimonthly direct services.在本句中,“bimonthly”一词实际上有两个不同的意思,两个月一次或者是一个月两次。因而,在商务英语中这样的词就不能使用,以避免造成客户由于理解错误而产生的不必要损失。
2.Conciseness说明商务英语的用词要尽量精简,以减少客户的阅读及理解时间。在西方的商业文化中,“时间就是金钱”这个观念早已深入人心,替客户节省时间就是“以顾客为上帝”的最好体现。所以,过去曾一度流行的商务英语表达,例如,“We wish to acknowledge receipt of your letter...”和“Enclosed herewith please find two copies of...”已不再被视为是一种彬彬有礼的措词,反而被看作“wordy”或者是被认为是一种“cliché”。现在流行的表达方式,反而是直截了当的“We appreciate your letter...”和“We enclose two copies of...”。
3.Correctness和Concreteness指的是商务英语的措词要尽量做准确、具体,不能出现错误的表达和笼统的表达。例如:“We are a well-established exporter of all kinds of goods made in Sweden.”这句话显然是不尽不实之言,“all kinds of goods”显然是一个不准确的表达,即使出口商品的种类很多也不能说成是“各种”商品。本句应改为“We are awell-established exporter of sundry goods(杂货)in Sweden,such as Toys,Buttons and Stationery.”这个表达显然更加准确,也更加具体。如此准确具体的表达使客户能够对该公司的经营范围一目了然,充分体现了对客户需要的关切。
pleteness要求商务英语应用文体的写作应该事先做好规划,完全涵盖所有要让客户了解的信息,不能遗漏任何要点。这个特点充分体现了西方商业文化中对严谨的工作态度的追求,从而从另一方面反映了对顾客的尊重。
5.Courtesy和Consideration是商务英语文体的最高层次追求,也在最大程度上体现了西方商业文化中的人本精神。Courtesy和Consideration要求的不仅是表面上的措词客气礼貌,更要求对客户的需求做到深层次的“换位思考”,完全站在客户的角度来思考问题,首先考虑客户的需要。Consideration还体现在商务英语措词上对客户心理的把握。措词要求体现“You-attitude”而不是“We-attitude”,也就是措词上要从对方“You”的角度出发而不是从己方“We”的角度出发,最先关注的不是自己的利益而是顾客的利益。例如,“We allow 2 percent discount for cash payment.”一句,表达清晰准确。但是从自身角度出发,居高临下地允许对方获得2%的折扣。商业文化讲究平等,等价交换,买卖双方的地位是平等的。所以,在措词上就不能让对方有低人一等的感受。如果改为“You earn 2 percent discount when you pay cash.”,那么意思上是完全一样的,但在顾客心理上产生的效果却截然不同,把“allow”(允许)改成“earn”(赢得)可谓是画龙点睛的一笔,完全改变了顾客感觉自己低人一等的心理,反而让他有一种赢得什么东西的喜悦,也极大地鼓舞了他行动的积极性。
四、结语
综上所述,商务英语的文体特点体现了西方国家的商业文化中一个重要内容――人本精神。当然,由于语言和文化的密切相关性,商务英语和西方商业文化的联系也不仅仅体现在这一个方面。商务英语教学的最终目标应是培养能够“work in English(用英语工作/在英语环境中工作)”的人才。所以,简单的听、说、读、写教学,以及简单的商务知识和词汇补充,完全不能满足商务英语人才培养的目标。未来商务英语教学应该在上述基础上,加入一些英语国家商业文化的内容,以便学生从更深层次真正地理解如何把英语应用到未来的商务工作中去,尤其是如何在外企这一特殊环境中更好地工作。
参考文献:
[1]孟铁.论商业文化之内涵[J].山西财经大学学报,1998,(2).
[2]高涤陈.东西方商业文化差异与贸易[J].财贸经济,1999,(8).
【论文关键词】翻译行为理论;商务信函;曼塔里
1翻译行为理论简介
翻译行为理论是德国功能翻译理论发展的第三阶段,是由德国籍芬兰职业翻译家贾斯特·赫尔兹-曼塔里提出的。在曼塔里的理论模式中.翻译被解释为一种“为实现某种特定目的而设计的复杂行为”。(ChristianeNord,2005)曼塔里认为翻译过程可比为一种行为,强调对于行为的参与者以及周围环境条件的分析理解。作为一种翻译互动形式.翻译行为理论的核心因素包含以下几种:f1)翻译作为一种有意图的互动;(2)翻译作为一种人际互动;(3)翻译作为一种交际行为;(4)翻译作为跨文化行为;(5)翻译作为一种文本处理行为。基于这几点,在翻译时,我们应该予以更多的考虑以便使译文更为顺畅贴切。
2商务信函的语言特点
2.1大量使用专业性词汇
为了达到表意准确,专业性强的目的,商务信函常常使用大量的专业性词汇,具体表现在使用大量的行话、缩略语以及专业术语等等,例如、FOB(离岸价格)、irrevocableL/C(不可撤销信用证)。可以说,大量使用专业词汇能够使商务信函表达得更加准确有效。
2.2用词规范正式
作为一种正式的公函语体,商务信函中正式词汇与基本词汇并存.这样才能显示商务信函的规范正式等特性。例如,商务信函中常用inaccordancewith来代替accordingto。又如.“Therefore,weherebyregisterourclaim withyouforthefollowingsum.”其中带下划线的hereby一词则体现商务语言的正式规范性。当然商务信函中也经常利用构词手法以及词类转换手法来体现其语言的正式性与规范性。
2.3运用结构严谨复杂的长句与套语
由于商务英语是一种正式的书面语言,因此其中往往套用一些长旬,这些长句结构完整,成分多,层次多,充分体现了书面语体的典型特点。(张炜,2008)商务信函中常见的套语如“Itwillbehighlyappreciated ifyoucouldcooperatewith USin thematter.”
3从翻译行为理论下几个因素考虑商务信函翻译
3.1从翻译作为文本处理行为的角度考虑
德国功能翻译理论的创始人赖斯曾对于文本类型进行界定并将其分为信息型、表情型以及操作型三种文本。一封商务信函里可以包含三种文本类型的语言:信息型文本通常文字简朴,所陈事实包括信息、知识、观点等,其目的是为表达其内容。表情型文本指的是“创作性文本”,传递的信息形式特别,语言具有美学特点。而操作型文本目的是为了感染读者并使其采取行动,其焦点重在呼吁或感染。(张美芳,2005:70)基于这三种文本的不同特点,在翻译时,应具体问题具体分析,这样才能使得译文更为精准。
试看下面这个例子:顺告,如果今后贵公司能保证按规定期限开出信用证,本公司仍乐意接受贵公司的新订单。若贵公司订单能够达到我方预定数量,我方将给予5%佣金。这段话既包含了文本类型的语句又包含了操作型文本,因此在翻译时应予以多加考虑。
译文:WeherebynotiCEThatifyouguaranteetoopenyourL/Cin accordancewith thestipulateddeadlineinfuture,wewillstillbewillingto acceptyourfresh orders.W e would like to provide you with a 5%commissionifyourordercancometothestipulatedamount.
又如:为了促进我们的业务合作,我方衷心希望贵方能尽早全部解决我方的索赔。这句话属于操作型文本的语句,其目的是为了促使对方解决索赔问题.因而在翻译时,译出语也应该具备此呼唤功能。译文:Forthesakeofourcooperation,wesincerelyhopethatyou willcome to asettlementofourclaim atyourearliestconvenience.
3.2从翻译作为跨文化行为角度考虑
语言是文化的组成部分,是文化的载体。翻译作为一种跨文化交际活动,文化因素对于翻译存在着很大的影响,如文化对等与文化差异等因素等。
首先我们来看看文化对等因素影响下的商务信函翻译。以一则商务信函为例:
Wewritetointroduceourselvesasoneofthelargestexporters in USA,ofawide range ofMachinery and Equipment.W e learntthatyourcompany is in urgentneed of our producteaned“CrowWashingMachine”.原文美方公司向中方公司推销“乌鸦牌洗衣机”,乌鸦在西方国家文化中是吉祥物,而对于中国而言,乌鸦则代表邪恶与晦气,因此在翻译时候译者务必对于此点多加以考虑。在翻译时候则可以少许做些改动,将CrowWashingMachine翻译成“喜鹊牌洗衣机”。这样能够促进使文化对等,同时也因改动一下名字而增加本商品进口后的销售量。