前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇对零起点教学的理解范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
一、学习跟进,强化观念转变
在期初学校下发了《小学低年级语文和数学教学要求的调整意见》、《xx市教育局关于完善和规范义务教育阶段学校区域性学科“统测”工作的通知》、《关于印发xx市义务教育段课程建设实施方案的通知》等文件,进一步了解“零起点”教学的理念与表征。通过学习从总体上,厘清了“零起点”教学的概念,转变了教学观念。
学校还就“零起点”教学,进行了一、二年级的座谈会,保证了一、二年级学科教师对“零起点”的认同、内化与外显。
二、问卷调查,梳理存在问题
下发了《小学零起点教学家长问卷》、《小学零起点教学学生问卷》,从问卷反馈来看,最大的问题是“幼儿园的违规”,问卷反应:绝大多数的一年级新生在入学之前,进行拼音、、识字、数学(加减法)等相关学科知识的学习,也就是说“零起点”教学遭遇了“非零起点生源”,这是其一;“一年级不能留书面家庭作业”这是硬性的规定,教师就布置口头作业——读、口答等形式,但是也加重了学生、家长的负担,以至于在问卷调查中存在着“偶尔有家庭作业”的现象,这是其二。
针对上述问题,作为小学只能通过两种途径来解决,一是做好“幼小衔接”,既要在教学形态上做好过渡,也应该在教学机制上做好统一,这需要镇教办的统一督导;二是继续强调“一、二年级不留书面家庭作业”的要求,同时检查口头作业的合理性。
三、家校互动,了解政策变化
我校地处偏远农村,历来对教师布置家庭作业是“情有独钟”。有些家长甚至以家庭作业的多少来衡量一位教师的敬业程度,为此,要想“零起点”落地生根,必须加强与“家长”的沟通。
10月15日,学校借助一年级家长会契机,向家长分析了教育形式,宣讲了“零起点”的政策文件,多数家长表示理解与支持;学校还要求一、二年级的家长通过信息平台等方式多与家长进行联系,争取把家校的互动。
四、常规检查,实地解决问题
虽然在理念上有所改进,但教学行为也应该向“零起点”靠拢。所以,在理论学习以后学校就想通过教学检查、课堂调研的形式,进一步了解教师执行“零起点”的情况,开展了两次专项的检查。
关键词:零起点外语;语音教学;中外教师;合作教学
1引言
语音是语言的重要组成部分。著名语言学家赵元任曾在《语言问题》一书中指出“学习外国语的内容分成发音、语法跟词汇三个主要的部分,学习的次序当然也应该照这三样按步进行。发音的部分最难,也最要紧”彰显语音学习的重要性。但由于应试需求、课程设计等种种原因,语音教学并没有像语法、翻译教学一般受到足够的重视。零起点外语教学语音学习阶段不仅是学生外语学习的起步阶段,更是培养学生外语学习兴趣,树立学习自信的关键时期。目前中国高校零起点外语语音教学大多采用单一教师授课模式。中外教师合作教学模式多用于英语教学实践中,而该模式在零起点外语教学中的实践数据和研究成果皆十分有限。随着全球化程度日益加深,外语作为实现中国与世界交流合作的重要工具,其地位日益凸显,外语教学也随之备受重视。通过改变语音教学的传统授课方式,有利于优化教学资源配置,激发学生的学习兴趣和潜能,提升课堂教学的有效性。
2传统单一教师语音教学法的不足
传统单一教师语音教学法即由一名中国教师(以下简称中教)或一名外籍教师(以下简称外教)独自承担语音课教学任务,经多年不断改进,此种教学模式成效显著,但仍有不足之处。中国地域辽阔,方言众多,而各地方言对外语语音学习会产生一定的影响。中教经过数年专业学习,语言基础知识扎实,但语音、语调方面难免受母语发音影响。且中教授课方式受传统教学模式影响,在课堂上居主导地位,重视讲授,在调动学生课堂参与积极性、激发学生学习兴趣方面,仍有提升空间。而外教因为年龄、语种、教育背景、就职经历、教学经验等因素各不相同,难以进行统一的教学培训。因此在课程内容设计、教学进度的掌控上易出现过渡自主的情况,对教学文件的理解与执行不足。外加与学生存在沟通障碍问题,易出现能判断发音错误,却无法给予正确指导的问题。由于种种因素限制,外教语音课授课形式以“模仿”为主。
3语音课合作教学授课流程
合作教学指两位或多位教师同时在一个课堂上以合作的方式,就某一单元、某一领域或主题联合开展课堂教学活动的一种模式。在零起点外语语音教学中采用此种授课模式可以弥补传统单一教师授课模式的不足(见表1)。
4语音课合作教学的优势
梳理语音课中外教师合作教学的授课流程可知该模式通过优化教学资源配置实现优势互补,下面从三方面分别阐述其优势。
4.1提升课堂教学的有效性
合作教学有利于实现中外教师授课优势的互补。中教了解国人的发音习惯,熟悉学生的学习习惯及适应的教学方式等,比之外教更能为学生提出有针对性的指导意见。外教在教学中具有母语优势,同时文化代入感强,可以提升学生学习外语的新鲜感。合作教学的课堂互动模式较之传统的“师生互动”与“生生互动”增加了中教与外教间的“师师互动”和“双重师生互动”的互动模式,使课堂氛围更加活跃,降低学生接触新语种学习的紧张感,激发学生学习的主动性。在合作教学的实践中,中外两名教师形成一种相互学习、相互督促的合作关系,促使两者无论在课前准备还是授课表现上都更为认真积极,以达到更好的教学效果。
4.2增加中外教师课下交流,促进教学能力提升
合作教学增加了中外教师交流的机会,一方面使外教尽快适应学校的教学环境、教学氛围,加深对课程信息及大纲要求的理解以便结合教材内容合理设计课堂教学的形式。另一方面交流内容并不局限于语音课程教学,还可扩展到中国学生的学习习惯、语言水平、学习能力、心理状态以及共同探讨教学过程中遇到的问题等,方便外籍教师根据学生的实际情况,适当调节教学进度和授课方式,实现课堂资源的合理分配。中国教师在与外教的交流学习中,亦受益良多。除巩固、加强外语能力之外,合作教学有利于中教改进教学方法,改变教师主导的单一授课形式,提升学生课堂参与度和学习积极性,变被动接受为主动吸收。
4.3推动新形势下的教学改革
合作教学的授课模式相较于传统的单一教师授课模式具有明显的优势,然而为了达到理想的教学效果,还需克服一些困难。如想取得预计的教学效果,在具体实施过程中要求中外教师付出更多的经历与时间,而这无形中也增加了教师的工作任务。如何调动教师的工作积极性,健全教学监督评价体系,规避中外教师相互推诿工作责任的现象,是推动教育改革过程中不可回避的问题。其次,中外教师的收入均与工作量相关联,合作教学的课程由两名教师共同讲授。如何在教师工作强度增加的情况下,不因课时收入挫伤其教学的积极性,成为教务部门需要解决的难题。
零起点教材在整个国际汉语教学系统中占有十分重要的地位,是教师教学和学生入门学习的直接依据。而在非汉语环境下,成人学习者迥异的学习目的、复杂的学习背景以及希望在短时间内迅速提高语言表达能力的愿望使得零起点教材的受众面在一定程度上受到了不小的挑战。在英国,各大学和私立成人语言学校普遍在其零起点汉语课程中选择麦克米伦公司和外研社于2010年合作出版的 《走遍中国1》 (下文简称《走》)和高等教育出版社2006年出版的 《体验汉语:生活篇》 (下文简称《体》)作为主干教材。这两本汉语零起点教材都以英语为教学语言媒介,以任务型教学法为编写理论基础的,并且具有大量丰富且形式多样的语料支撑 (例如CD 和网络资源)。它们的广泛使用表明其在教师教学和学生学习过程中起到了较多积极的作用。笔者就以这两本教材为例,结合自己的教学实践,从教学使用的角度对其课文编排、词汇呈现和语法解释三个方面进行了比较分析,希望可以给同行们在教材选择上提供一些参考。
一、课文编排
从课文编排的顺序而言,两本教材在单元构架上都分为12个场景,但是从笔者零起点班级成人学习者的学习经历来看,《走》的12个话题编排顺序似乎更符合他们的学习兴趣走向(见表1)。不少学习者反映他们更倾向于首先学会简单的与个人信息相关的表达,然后再进行其它日常生活场景的练习。《走》的第一至五单元正好满足了这样的需要,让学习者学习介绍或询问姓名、国籍、年龄、职业以及联系方式的词汇和句式,因而在零起点前8-10个小时的教学过程中效果十分明显。80%的学生通过这五个单元的学习,可以进行简单的自我介绍,填写个人信息表格,并能对这些信息进行提问,他们对中文的兴趣和学习的自信因此大大提升,几乎都愿意进行下一阶段的学习。相比之下, 《体》 有些场景似乎出现过早,让学习者感到不适应。笔者在教学过程中发现,不少学生反映询问“时间”和“价钱”的话题(第二、三单元)紧接在“问候”(第一单元)之后给他们造成了学习上的困扰。虽然这两个单元以数字为已知语言点连接时间和价钱表达法,但这两个单元除了目的表达法之外,还涉及单位,服装、颜色以及基本疑问句结构等“额外内容”。 虽然这样保证了交际场景的完整性,但对于刚学完基本问候语的学习者而言,所掌握的语法和词汇远远不能够完成这些场景,很多只能靠死记硬背,学习劲头大大下降。
二、词汇呈现
从词汇呈现来看,两本教材所提供的词汇都是围绕着单元话题的,且在每一个单元中通过穿插的形式呈现给学习者。在每个单元的最后,两本教材都有一个“词语表”列出整个单元的词汇,中英文翻译准确易懂。 然而,根据笔者的教学观察,《体》 的词汇量和呈现方式似乎比《走》 更易于零起点的基础汉语教学。《体》 每单元的词汇量在15个左右,即使在词汇最多的第五单元和第八单元,每单元词汇总量也未能上30个,对于学习时间不多的成人学习者来说掌握较为容易。此外,这些词汇在词汇表中还以“主题”或“词性”分类的形式出现,便于学习者记忆。笔者按照一单元4个小时的量进行教学,加上课后复习,学习者基本可以消化这些词汇。相比之下, 《走》 的前五个单元生词数量就非常多了,每个单元都在30个左右,从第六单元开始,课文生词量陡增,平均48-50个,即使数量在30个左右,词汇的汉字书写也必定较为复杂。当然,课文内容也就相对复杂很多,且“词汇表”中的词汇并未按一定归类标准归类,无疑增加了教师的工作量和学习者的学习量,尤其是在课时有限的情况下,教师和学习者都会有较大的压力。虽然这些可以看作是对学习者汉语学习的挑战,但是就笔者的教学经验而言,他们常常会被 《走》 较大的单词量给吓倒,产生畏难情绪。尤其是一周学时只有两小时的学习者,一旦学到第六单元,便出现较多的旷课状况,使笔者不得不放慢教学进程。然而在用《体》 进行教学时则没有这样的问题出现。
三、语法解释
从语法解释来看,两本教材的语法点都不算复杂,难度很适合初学者。但是《走》的“发现式语法教学”可以说是基础汉语教学的亮点,与欧洲语言作为第二语言教学的要求相一致,体现了语言教学的国际化。它先给出一些典型例句,让学习者根据例句,自己去发现关于所提供语法点的基本规律,之后通过多种形式的练习来验证自己所发现的语法规则。 另外,书后的“语法参考”部分对每一个语法点进行了详尽的英文解释,这让英语国家的初学者能够很快理解汉语的语法。通过这样的方式进行语法教学,笔者的学生几乎没有抱怨汉语语法结构难懂的,相反,还常说汉语的句法简单。相比之下,《体》的语法讲解仍以传统的PPP模式(Present Practice Produce)为基本理念。即便如此,语法条目在课文中却仅以“注释”的形式出现,让语法点在直观上被大大“弱化”了。语法练习也设计得比较单一,以改写句子为主,不容易提起学生的学习兴趣。 除此之外,在本书“语法参考”部分所有的语法点全用目的语解释,这常常让英语国家的初学者不知所云,导致教学效果不明显。笔者在自己的教学中也发现,如果用《体》 进行语法教学,学习者的问题可以说是接踵而至,需要教师花大量时间去解释,而学习者对汉语语法的掌握程度却仍然不容乐观。
四、总结与建议
综上所述,从课文编排、词汇呈现和语法解释三个方面来看,这两本成人零起点基础汉语教材各有其优缺点。于是,根据教学对象的情况,笔者提出以下建议供国际汉语教师同行们参考:
如果教学对象是一周学时超过4小时,且有很强汉语学习动机的成人学习者,使用《走》 一类的教材作为综合科教学是十分理想的。其无论从话题编排和语法解释上都能让学习者很快上路。至于词汇量过大这个问题,由于学时较多,学习者努力,所以基本可以克服。
如果教学对象是一周学时低于4小时,且背景复杂,学习多 凭兴趣的成人学习者,不妨考虑使用像《体》 这一类型的教材作为蓝本。尤其是词汇教学,因为这本教材一般不会造成学习者的畏难情绪。但是教师在讲授的过程中需要充分考虑学习者偏好的学习话题,尽量使用发现式的方法进行语法讲解,这样能更好地使学习者受益,获得明显的教学效果。
参考文献:
[1]苏丹洁.中外合编汉语教材的新探索——《走遍中国》主编访谈[J].国际汉语,2011, (1), 99-103.
[2]丁安琪.国别汉语教材编写的思考与探索[C].世界汉语教学学会,2011.
[3]汪娓娓.如何提高非汉语环境下汉语教学的效果 [J].云南师范大学学报,2005, (6), 18-21.
[4]李征.浅谈对外汉语课堂教学法——任务型教学法 [J].教育教学论坛,2011,(1), 150-153.
一、对新课程标准的认识
1、课程地位的变化:新课程背景下的普通高中信息技术课程作为新课程体系学习领域之一的技术领域中的一个科目,与语文、数学、外语等学科并列。而原先的普通高中信息技术课程纲要是单独颁发施行的,只是强调“中学要将信息技术课程列入毕业考试科目”,实际上不少学校只是将其作为“副课” 消极对待。
令人欣慰的是:信息技术课从无到有,从过去的“副课”转变为今天的“必修课”。“信息技术基础”已成为普通高中的必修课,占两个学分,这一可喜的变化彰显了信息技术课地位的极大提高。
2、课程的基本理念:普通高中信息技术课程以提升学生的信息素养为总目标,强调从实际问题的解决出发,让学生参与处理信息、开展交流、合作探究的过程。让学生在活动过程中掌握运用信息技术解决问题的思想和方法,同时鼓励学生将所学的信息技术积极应用到生产、生活乃至信息技术革新等实践活动中去,注重实践与创新,使高中学生发展为具有良好信息素养的合格公民。要充分考虑学生的个性差异、充分挖掘学生的潜力,在实现学生个性化发展的同时,鼓励因地制宜、特色发展。强调运用信息技术进行创新实践和交流合作,共同建构健康的信息文化。
3、课程的设计思路:课程模块化的设计思路体现了学生个性化发展的要求与地区发展差异性的要求,以及给学校自主开发校本课程的空间与可能。
4、具体的培养目标: 《普通高中信息技术新课程标准》以进一步提升学生的信息素养为总目标,并明确指出学生的信息素养表现在:对信息获取、加工、管理、表达与交流的能力;对信息及信息活动的过程、方法、结果进行评价的能力;信息合作的能力和健康使用信息的能力。具体分成“知识与技能”、“过程与方法”、“情感态度与价值观”三个层面进行表述。这三个层面有机地构成普通高中信息技术课程的培养目标。在教育实践中我们要引导学生在学习和使用信息技术、参与信息活动的过程中,实现知识与技能、过程与方法、情感态度与价值观等不同层面信息素养的综合提高和协调发展,三个方面是有机联系、相互渗透的统一体。
二、转变观念:将教学重点转移到培养学生的信息素养上
《普通高中信息技术新课程标准》明确提出以培养学生的信息素养为总目标。这就意味着,我们教学的重心不能只停留在过去一味地讲解技术(以前只注重软件使用方法与操作步骤的介绍),而要教会学生如何选择合适的信息技术工具以及如何对信息进行获取、加工、管理、表达与交流。要注重培养学生掌握信息的获取、加工、管理、表达与交流的基本方法;能够根据需要选择适当的信息技术交流思想,开展合作,解决日常生活、学习中的实际问题;理解信息技术对社会发展的影响,明确社会成员应承担的责任,形成与信息化社会相适应的价值观。因此,我们当前面临的首要问题就是转变观念,将教学重点转移到如何培养学生的信息素养上。
三、解决普通高中信息技术学习的非零起点问题
努力将教学起点从“零起点”改为“非零起点”。经过近几年小学与初中信息课程的开设,学生已经具备了一定的知识和能力,了解与掌握了一些“计算机系统的硬件与软件”以及相关应用软件的使用知识,学生进入高中时已经不再是“零起点”了。普通高中信息技术新课程对所涉及到的一些软件的使用方法介绍将是一带而过,对于一些基础较差的学生要区别对待,要因材施教,要尊重学生以往学习情况的个别差异性。因此,解决高中学生学习的“非零起点”问题就成了信息技术教师必须解决的问题。
平时教学中我们不妨这样:首先,了解学生目前的认知情况,教师要全面地了解全班学生的起点水平。可采用调查问卷的形式调查一下全班学生对计算机的熟悉程度,对常用软件的使用掌握水平等等。第二,对基础特别差的学生集中进行补差。第三,可采取分组教学、分层教学等教学策略。可将全班分成各个小组,每个小组都由一两位计算机学得较好的同学担当组长,充当“小老师”的角色,在课内负责辅导组内基础较差的同学,最后达到共同进步的目的。这样做,既尊重了个体,又兼顾到全体。
四、立足教学实践,努力提高教师的自身素质
目前,全面实施新课程改革刚刚起步,尚未成熟。因此我认为,就目前在未能完全理解新课程理念和吃透新教材的情况下,我们不妨以现有的实验教材,实践一次“如何教好教材”。信息技术教师要在真正了解学生特点和课程要求的基础上,踏实地实践教材的内容和知识体系,加深自己对新课标和新教材的理解应用,这样我们才能从整体上把握教材体系和目标要求,从而站在教材之上来实施自己的课堂教学。
新课程改革提出了全新的、更高的要求,新教材里的大部分内容都是新增的,特别是选修模块的内容。俗话说:要想给学生“一杯水”,教师首先要有“一桶水”。我们教者只有自己花时间去钻研教材并吃透教材,才能把知识传输给学生。新课程改革的实施,必将打破教师“吃老本”的恶习,教师要化压力为动力,重新整装上阵,积极探索和实践新型的教学模式。任务驱动方法,研究性学习、协作性学习和自主性学习等多种教学方式在信息技术教学中都有应用优势,这些教学方法较之传统的授课方法,更能调动学生的参与意识,让学生真正参与到课堂教学活动中去。
【关键词】教学法 对比教学 正迁移
【中图分类号】G642.0 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2014)03-0053-02
一 引言
俄罗斯伟大教育家К.Д.乌申斯基曾说:“好的教科书和有效的教学方法,能使没有经验的教师成为一个好教师。如果缺少这些,一个优秀教师也难以真正在教学上登堂入室”。教学方法和教学手段的改革是提高教育质量和培养合格人才的一条重要途径。
在国内的外语教学讨论中,大部分研究的是母语迁移对外语教学的影响,且多数研究文化迁移、理论迁移、翻译教学迁移等。本文倡导的双外语比较教学法就是针对双外语教学区别于单外语教学的特点,在教学中适时适度采取一系列两种语言语际对比的俄英双外语教学法。双外语比较教学法理论基础是对比语言学中迁移理论。此方法主要针对在中学学过六年英语的零起点俄语学生。俄语和英语虽属于不同语族、语支,但他们共同发源于印欧语系,是亲属语言。同一渊源的英、俄语在语音、语法、词汇等方面有相似性,可用作正迁移的成分很多。
二 语言迁移在零起点俄语教学中的应用
语言迁移是一种语言学习对另一种语言学习产生影响,或先学习的一种语言对后学习的一种语言产生影响。如果这种影响是积极的、有益的,则称之为语际正迁移。两种语言中有共同元素,语言形式相同或相近时会帮助学习者掌握新的习惯、模式和规则。根据对比语言学的理论,愈是相近的语言,学习者学习时产生正迁移的可能性愈大,学习起来也越容易,而与其截然不同的语言,则产生迁移的可能性较小,掌握起来也相对要困难一些。如果一种语言习惯的转移阻碍了另一种语言的学习,称为负迁移。
1.语音教学:实现英语对俄语的正迁移,克服汉语对俄语学习的负迁移
在教授语音时,可通过俄语字母发音与国际音标和英语读音之间的对比,充分利用它们的相同和相似之处来促进学生对俄语语音的学习和掌握。
零起点俄语学生刚接触俄语时,大部分学生用汉语中接近的音去代替俄语字母的发音。如果遇到在汉字中无法找到的音时,则改用汉语拼音,如俄语的元音[э],汉语中没有这个音,学生会把它用汉语拼音中的二合元音〈ei〉来标示。这种迁移是错误的。俄语中的[ы]是单元音,在整个发音过程中舌位要保持不变,舌头不能像发汉语〈ei〉时那样滑动。发音时先发准[и]音,然后将舌头平行后移,使其离开下齿背,这时发出的音就是[ы]。
俄语中的重音较为复杂不同于英语,中国学生经常出现一词多重音现象。克服这种错误的方法是,首先要让学生了解俄语词重音的位置是不固定的,俄语词重音具有移动性,即单词中有多少个元音,重音就会有多少种可能,但是每个表义单词的重音不可随意移动,在俄语中词重音位置是俄语词的重要表义手段,如замок(重音前置,城堡)和замок(重音后置,门锁);реки(重音后置,手,单二格)和реки(重音前置,手,复一格)。
2.语法教学
面对当今社会对俄语复合型人才需求和零起点学生数量的剧增,俄语教学要借鉴新的教学成果,总结出行之有效的语法教学法。
英语和俄语语法规则中有一些相似或相近之处,俄语中带前置词第六格相当于英语中的介词短语。俄语的前置词与英语介词的语法作用十分相似,如Без-without,до-before,после-after,в связи-according to,против-against,о/насчёт-about/on,около/возле-near,среди-between等。连词方面,не только,но...и和not only,but also。俄英语语法的融通,如俄语未完成体主动形动词,相当于英语作定语的现在分词。例如:Студенты,изучающие русский язык,поехали на выставку. The students,learning Russian went to the exhibition.俄语被动形动词相当于英语过去分词短语作定语,例如:Это один из многих мостов,построенных над этой рекой. This is one of the many bridges built over the river. 只有通过对比,才能准确地理解各自的语法意义和用法,才能加深记忆和正确运用。
俄语与汉语的语法差别很大,以名词和动词为例,一个俄语名词在正常情况下共有12个体现性、数、格语法意义的形式,而汉语名词则没有性、数、格的语法范畴,但可以用不同的手段表达相当于俄语各格的意思;俄语动词表示过程,并通过体、态、式、时与人称范畴表达这一意义的词类,而汉语中动词根本不存在这些变化。学生受汉语的影响,往往不习惯于名词的变格和动词的变位,他们经常会犯Я читать книга. 的错误。他们认为只要通过词序就可以表达意义了。中国学生在学习俄语语法时,由语言负迁移引起的困难很多,俄语教师尤其要向学生着重讲解在俄语中存在而在汉语中没有的语法现象。
3.词汇教学
在词汇教学中我们倡导实用“英俄词汇对比”教学法。如在俄语语音阶段教学结束后,把俄文字母和国际上通用的拉丁文字母对照表展示给学生。根据该表,让学生做这样的练习,把下列俄语单词转换成拉丁文。俄文:теннис(网球)、спорт(体育运动)、профессор(教授)、план(计划)。拉丁文:tennis、sport、professor、plan。这个练习做完之后,学生们会惊奇地发现,这些单词在拼写、发音和意义上与英语单词一样。
了解了这种对应规律,有助于根据英语单词记忆俄语单词,或反之亦然。如park—парк,bank—банк,radio—радио,class—класс,doctor—доктор,continent—континент,Africa —Африка,text—текст,telex—телекс,photo—фото,……这样,通过俄英或英俄单词对比,学生记忆俄语或英语单词就容易多了。
俄语语言的词汇发生了重大变化,外来词急剧增加,英语词汇在俄语10%的外来词中占有相当的比例。他们大多集中在科技、政治、经济、文化等领域中如:интеренет-internet,имидж-image,бизнес-business,шоу-show,фильм-film等,在随处可见的报纸、杂志中不难找到。
三 结束语
进行对比教学时,讲解要精练,示例要典型,避免偏离话题太远,分散学生精力,以至抓住了枝节,失去了根本。在采用外语教学时,不排除使用母语的可能,这样可以简单明了地实现比较教学,避免费时费力解释不清。