前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇厨师烹饪技巧教程范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
关键词:理工科;翻译;选修课;必要性
引言
翻译是连接国家与国家、民族与民族、文化与文化的桥梁。翻译能力是学生听说读写各种能力的综合体现。时代的发展以及理工科学生未来的职业发展也对翻译能力有着紧迫的需求;四六级考试也对此内容进行了调整,修改后的试题对学生的翻译能力提出了更高要求。所以,翻译教学在大学英语教学中的地位亟需得到加强作用不容忽视。
一、 大学英语翻译教学的现状
作为外语能力实践课,翻译教学在大学英语教学中长期处于边缘化的地位。一方面,教师对培养学生的翻译能力重视不够,教师把主要精力放在了语言点、课文内容和结构分析上,翻译是为了加深对难句的理解。有的教师采取把翻译技巧融入精读课的方法进行授课。课本中的汉译英部分主要集中在课后的翻译练习。这些句子翻译不过是围绕课文内容展开的少量练习,目的是使学生熟练运用课文中的句型或短语。这种人工编制的语言,把自然语言中省去的主谓架构和各种逻辑链都赋形在语表层,很容易看出英语句型的脉络,实际上是各种英语句型的翻版。大学英语课堂主要围绕培养读的能力、传授语言知识展开的。另一方面,对翻译能力的重视不够还可以从课程设置和教学计划中得到证明。现行的课程设置基本上是安排四个学期的大学英语必修课,其中有四分之一或二分之一的学时分配给听力课,其他学时都用来进行读写教程的讲授。
学生通过多年的英语学习,掌握了一定的词汇量、句子架构和语言思维逻辑,这些都是翻译能力的基础,但并不等于获得了翻译能力。因为双语转换须要考虑目标语的表达习惯和思维规律,要使用增删、引申、释义等翻译技巧,还要在文体风格上尽量与原语一致。这些在大学英语必修课上是无法完成的,开设翻译选修课是非常必要的。
二、 翻译选修课的必要性
1.《大学英语课程要求》的需要
教育部2007年7月正式印发的《大学英语课程要求》将大学英语教学要求分为三个层次,即一般要求,较高要求和更高要求。其中“更高要求”要求学生“能听懂用英语讲授的专业课程和英语讲座”“能在国际会议和专业交流中宣读论文并参加讨论”“能比较顺利地阅读所学专业的英语文献和资料”“能用英语撰写所学专业的简短的报告和论文”“能借助词典翻译所学专业的文献资料”。这里最后一点就是指能够进行应用文翻译。
2.时展的需要
应用文翻译需要的是精通技术领域并具有较强语言能力的复合型人才。理工科学生在专业学习过程中经常要阅读英文论著的中译本,如果能辨识翻译错误,就可以有效减少学习障碍。此外,我国应用文翻译高级水平人才缺口十万,中级水平的翻译人才缺口更大(任文,2009)。这就要求我们重视理工科学生翻译能力的培养。
3.学生未来发展的需要
闫莉等(2006)对理工科硕士毕业生的调查表明,在听说读写译五项技能中,毕业生在工作中较常或经常翻译技术资料、论文摘要的人占25%,翻译专业文献的占20%。孙学涛等(2009)对本科三年级理工科学生的调查表明,46%的学生认为在未来工作中,翻译能力是前三位会用得多的能力,60%的学生认为未来翻译的内容将是所学专业领域的资料,73%的学生认为翻译的主要方式将是摘取重要片断,译出主要意思。由此可见,理工科学生担负着介绍国外自然科学前沿成果的艰巨任务,这就需要学生有较强的翻译技能。
4.大学英语四六级改革的需要
从2013年12月起,全国大学英语四六级考试改革委员会再一次对四六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整。其中,翻译部分由原来的五个单句的补充汉译英扩充至150~200字的整段中译英。翻译的内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140~160 个汉字;六级长度为180~200个汉字。 翻译部分的分值比例从原来的5% 提升至15%。汉译英的考试时间从5分钟增加到30分钟。翻译测试的调整要求提升学生的翻译能力势在必行。
三、 对大一学生翻译能力的测试调查
为了更好地了解学生的翻译能力,笔者在大学一年级五个班选9名学生进行了汉译英测试。五个班的学生都没有参加过四级考试,并且刚刚学完新视野大学英语读写教程第一册,专业来源分别是通信、物联网、安全。试题采用2013年12月四六级考试出现的新翻译题,即段落中译英。
测试内容
很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。
试题分析
1.句子架构
从结构上看,这段文字包含简单句和复合句。简单句分两种,即主谓宾结构和主系表结构。从语态上看,有一个被动语态的句子,其余都是主动语态。另外还有两处可能用复合句,一个是定语从句,另一个是因果关系句。
2.短语搭配
短文中的固定短语搭配有:不但……而且;在各地差别很大;有一个共同点;由于……所以;努力;取得平衡。
“精心准备的中餐”有两个词语的搭配,即(精心)准备……的中餐。
3. 文体
该段中文属于说明文。是对中国饮食文化的简短介绍。
4. 四级词汇
配料、至关重要、在…差别很大,这三个词对应的英文属于四级词汇。
测试结果分析
从测试结果看,学生的译文基本上能达意,语句也比较通顺,但是仍能反映很多问题。归纳起来有以下几种类型:
1. 词语运用和搭配问题
例如:烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。
学生译文1: Cooking is not only seen as a skill, but also a culture/ 2: people think cook not only a technology, but also an art/ 3: cook not only be look at a skill but also an art.
如表一所示:译文1把“艺术”译成culture(文化);译文2把“技能”译成technology(技术);译文3 把“视为”译成look at (看的最常见形式), 这是翻译时的选词不当。当然,三个译文还存在语法错误,可以在原译文基础上做以上修改。
例如:好的烹饪都有一个共同点
学生译文1: excellent cookings have a same aim/ 2: the good cook has a common/ 3: there have a same/ 4: good cooking all have a same place/ 5: good food have a common/ 6: good cookings have a common way/ 7: nice cook has the same feature/ 8: good cooks have a common point/ 9: there is one common point in wonderful cooking.
五位学生把“共同”译成common, 另外四位译成same 。“有共同点”对应的英文短语是have…in common。很明显,学生在第一学期的学习中还没有掌握这个短语。
参考译文:good cooking has one thing in common.
2. 语法错误
例如:精心准备的中餐既可口又好看。
生译文1:The Chinese food which prepared carefully always looks well and delicious/ 2: The Chinese food that is carefully designed is both delicious and beautiful/ 3: The Chinese food which be prepared delicious and beautiful/ 4: The Chinese food that made in heart are both delicious and good look/ 5: The Chinese food which is cooked carefully is very delicious and beautiful/ 6: Chinese food made in great effort is delicious and good-looking/ 7: elaborate cook Chinese food very good and nice/ 8: The food prepared carefully is delicious and beautiful/9: If the food was prepared very good, it delicious and very beautiful.
如表二所示:译文1和8把“精心准备的”译成prepared carefully; 译文2 和5译成carefully designed, cooked carefully; 译文4和6译成made in heart, made in great effort; 译文7 译成elaborate cook; 译文9译成prepared very good; 译文3 只译了准备,即prepare。译文3、7、9主句没有使用系动词,系表结构不完整。译文1 和4定语从句中的谓语动词部分缺失,被动语态没有使用系词。译文3定语从句中的被动语态系词使用的是动词原形,没有变成正确的时态。译文7是副词加过去分词组成短语作定语,而原译文直接使用形容词修饰动词,属于词性搭配错误。
该调查说明学生在句子结构知识、词语搭配、语法等几个方面仍然需要加强, 开设翻译选修课是非常必要的。
四、 开设翻译选修课需注意的问题
笔者认为翻译选修课可以从第二学期开始,只要是对翻译有兴趣的学生,都可以选修翻译课。为了保证教学效果,还要控制班级选课人数,40人以内为最佳。教师教学内容需要精心设计,既要对学生进行翻译技巧训练,也要考虑知识的实用性。选材要跟上时代,最好是最近的报纸、杂志、期刊或网上的文章。授课时应采用讲评练的方法,培养学生自主学习能力,从而提高教学效果。
结语
社会的发展、时代对理工科学生翻译能力的需求,为翻译选修课的开设提供了理据;学生入学时英语水平的不断提高,为大学英语翻译选修课的开设提供了保障。笔者认为理工科大学翻译课的内容要结合理工科学生的专业特点,翻译教学也应该是教与学互动的动态式翻译输出过程。
参考文献:
[1]扈明丽. 翻译能力的培养与大学英语教学 [J]. 中国翻译,2002,(11).
[2]朱海燕,刘丰翻译选修课在大学英语教学中的构建 [J]. 安徽工业大学学报,2009,(1).
[3]蔡基刚. 重视大学英语翻译教学 提高学生英语应用能力 [J] 中国翻译,2003,(1) .
[4]周红民. 大学英语翻译选修课开办的理据和计划 [J]. 株洲工学院学报, 2005,(9).
[5]孙学涛,马新英,王德军. 论理工科大学生的翻译能力需求 [J] 山东外语教学, 2010,(1) .
[6]刘卉. 基于“需求分析”视域下的大学英语翻译选修课体系构建研究 [J]. 吉林省教育学院学报,2012(8) .
[7]任文. 翻译教学的发展与TOT 计划的实施 [J]. 中国翻译, 2009,( 2).