前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇对商务英语的理解范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
【关键词】图示理论 商务英语翻译 应用分析
相对于语言应用来说,翻译是进行语言信息转化的行为过程。作为一种特殊的语言应用文体,商务英语在对外商务沟通和交流活动中发挥着重要的桥梁纽带作用。随着当前市场经济活动的开放性发展,商务英语的使用愈加频繁,商务英语翻译成为加强对外经济交流的重要途径。现代语言学观点认为,语言翻译过程中需要激活并调用图式理论中的相关图式进行语言转化。明确图式理论在商务英语翻译中的具体应用,有助于提高商务英语翻译的实效性。
一、图示理论的内涵特征及表现形式
图式是指知识在大脑中的存储方式,是大脑对过去经验的反映和积极组织的过程,是一种关于知识表征和贮存的认知模式。心理学家认为图式是由一个或多个语义记忆单元高度综合的一种信息贮存结构。
语言知识的获取和应用实际上是信息存储和提取使用的过程,图式理论就是认知心理学家用以解释信息存储和提取使用过程的一种心理研究理论。图式理论的核心观点是人们对新事物的理解和表达取决于头脑中已经存在的图式,图式是认知的基础,具有变量和层次性特征,图式表征的是知识,图式中的每一部分知识都可以由不同的情景来填充,图式的层次性特征有助于人们对概念进行推论加速个体理解的过程。人们处理外界的任何信息都需要调用大脑中的已有的相吻合图式才能产生理解。图式理论是心理学对记忆进行研究产生的一个重要成果。图式理论通常具有语言图式、语境图式、内容图式和文化图式等表现形式,不同的表现形式对于语言应用有着不同的影响效果。
二、商务英语翻译的特点及原则
商务英语翻译旨在传递信息,讲究内容信息的绝对可信性,商务英语涉及的内容严谨具体,容不得含糊其辞,针对商务英语翻译中所应用的相关术语、概念等在任何时候都要保持高度统一,符合通用规范。商务英语翻译必须强调语义的对等或等效,在具体内容表达方面要严格精确标准度。商务英语词汇句义在应用中往往具有特殊的专业意义,其词汇语义往往具有多种意义,翻译时要根据实际应用特点尽可能地选取对等语言准确表达信息并便于理解,避免形成歧义误解;商务英语翻译时要体现商务英语特有的专业术语及风格,进行准确灵活的翻译。
三、图示理论在商务英语翻译中的应用
语言翻译涉及语言解码,属于翻译者个体解码内容与其记忆图式相互作用的过程,图式理论对商务英语翻译应用有着重要的指导功能。
(一)语言图式在商务英语翻译中的应用
商务英语作为一种特殊文体,对于语法句义的特征表现尤为突出。语言图式是指英语词汇、语法、句式等方面的语言知识,商务英语中的词汇应用多为单一,专业性较强,句式多为结构紧凑的长句,被动句运用较为常见,习惯用语多以委婉句居多,商务英语翻译过程中必须充分掌握和熟悉诸多商务英语在词汇语法、句式结构和习惯用语等方面的语言图式,才能较好的进行翻译和应用。
(二)语境图式在商务英语翻译中的应用
作为语言应用环境来说,语境图式是决定词义和句义的重要因素。当采用直译法进行商务英语翻译效果不明显时,往往需要通过借助上下文中的语境进行意译,以便于保障商务英语原文内容真正意义的准确表达。有些词汇在使用中往往会存在多种语义,翻译时必须根据文中前后语境意思进行合理分析和准确选择,避免形成歧义或误解。语境图式在商务英语翻译中发挥着上下文意传承的作用。
(三)内容图式在商务英语翻译中的应用
内容图式是文章内容方面的背景范畴或主题。商务英语翻译一般要通过有效激发翻译者的语言图式和语境图式来引导和帮助翻译者明确主题内容,然后才能根据主题针对文章语义进行更深入的了解和翻译。主题图式的掌握程度直接影响着商务英语翻译的精确度,注重对相关主体和相关背景知识的深刻了解能够帮助翻译者快速准确地把握文章要义,有效减少或避免英语翻译时出现的错误或弊端。
(四)文化图式在商务英语翻译中的应用
文化图式是指相关民族风俗、价值观念、思想方式等文化知识结构。翻译是针对不同国家或民族的文化交际进行思想沟通的形式,由于东西方文化环境的迥异性导致商务英语翻译中的文化图式不同,造成商务英语应用中常常会依照自身文化图式进行理解和接受相关信息。商务英语翻译时要根据文化差异性,注意相关文化信息的调整和传递,必须在外国文化和本土文化中尽量做到文化信息对等。
(五) 图示理论在翻译源语解码中的应用
翻译的实质是对源语的正确理解和解码,图示理论下的商务英语翻译过程,是依靠过去经验在大脑中形成各种语言信息和编码图式被相应激活后,通过提供足够的信息量激活对目标语的再编码图式进行传递相关信息。图式理论充分体现了人类已有认知结构在处理外界信息时的主动作用。商务英语翻译时,通过激活翻译者相关图式获得充分理解并传递信息, 完成对源语的解码和图式转换,帮助读者在理解翻译文本时激活建立新图式, 达到跨文化交际目的。
结束语
总之,图式理论是心理学与语言学相结合的产物。商务英语在当前涉外商务活动中应用较为频繁,基于图式理论应用特点和影响,充分发挥图式理论在商务英语翻译中的积极作用,能够有效提高商务英语翻译的实用性水平。
【参考文献】
关键词:商务英语词汇;问题;学习方法
词汇是构成语句和语篇的基本成分,是学习语言的基础。商务英语中,无论是口语表达还是信函的书写等,词汇的积累和掌握都是学习和实际运用商务英语知识的基本要求和基本保障,对增强学习者语言表达能力和所学知识的实际应用能力都大有裨益。然而,我们在学习过程中却不难发现,商务英语作为一门专门用途英语所体现出的商务专业知识比比皆是,在词汇、短语、句法等方面均有体现。这给学习者带来了诸多困难,导致了学习过程当中一系列问题的产生。另据商务英语指数(BEI)显示,中国员工缺乏熟练的商务英语能力将影响中国企业的整体实力,也将影响到我国同其他国家的全球竞争力。这就为商务英语在如今的国际化大趋势下的发展带来更大的挑战和更高的要求。而唯有充分意识到商务英语词汇学习中潜存的问题并不断寻求解决方法,方可轻松掌握商务英语知识,增强学习工作效率,提高商务英语学习质量。
一、商务英语词汇在学习过程中的主要问题
(一)对商务英语了解不足,学习目标不明确
虽说越来越多的高校设立商务英语专业培养需求渐增的商务英语人才,然而商务英语在发展中暴露出的问题也使得商务英语专业在各个高校发展状况参差不齐,导致许多本专业学习者在选择这一专业时比较盲目,没有明确的学习目标。而商务英语因具有较强的专业性,融入了较多的专业知识,有限的商务英语知识获取渠道,使得初学者商务英语知识严重匮乏,很难理解和掌握商务英语词汇的深层次内涵。
(二)无法摆脱英语的传统学习方法
这是包括本人在内的多数学习者所面临的一个问题。商务英语,顾名思义,是商务知识融入到英语之中而形成的一门新兴的复合型专业,有人曾用“若即若离”来形容“商务”和“英语“两者间巧妙的关系。然而,我们总会在学习的过程中无意识地侧重其中一方面而忽视了另一方面。受到长时间传统英语学习方法的影响和束缚,我们往往忽视掉了商务而只专心于英语。众所周知,包括词汇在内的英语学习实际上蕴藏着五方面的技能(听、说、读、写、译),这五方面的好坏影响和决定着英语学习的质量。而许多人只是把单纯的看懂作为标准,将存在问题的传统方法应用在商务英语词汇的学习上,盲目的积累词汇,死记硬背,触犯了商务英语词汇学习的一大忌。殊不知商务英语因涉及对外贸易、国际金融、海外投资等专业知识大大增加了学习难度,岂是靠单纯的词汇扩充就可以掌握的。
(三)、缺乏知识的实际运用能力,无法与实践相结合
商务英语属于应用语言的分支,是英语在商务场合中的应用,也可以说是集各种商务活动为一体,满足商业发展的英文。因而只有将商务英语知识应用到实践活动当中,方可体现商务英语的作用与意义。商务英语在学习的过程中需要进行大量的模拟教学,许多人在词汇记忆与学习的时候,可以灵活使用,但在实际的训练与交流中却无法将所学轻松运用,经过分析,主要是由于学习者缺乏培养实战语境的能力,不能学以致用,造成了沟通与交流的障碍。
二、 加强对商务英语词汇的认识与了解
从商务英语词汇在学习过程中所表现出的问题我们了解到,本专业学习者对商务英语词汇缺少足够的认识与了解,这对商务英语词汇的学习有很大的影响。想要充分认识和理解商务英语词汇,就要正确认识商务英语词汇的特征及重要性,增强学习者重视商务词汇的意识。
(一)、商务英语词汇的特征
1.1 书面表达
在涉及到商务知识的信函、合同、谈判资料等中,很容易注意到会有较多的正式规范且用词准确的词汇,语言简洁,书面语多,给人以简明、直观之感受。如:therefore - so(因此);inform - tell(告知);dispatch - send(发送);in view of - for(鉴于、考虑到);as for - about(关于)在普通英语中,意思相同的情况下后者会更常用,因为其更易于接受和理解。而在商务英语中则多使用前者,因其专业、正式的表达方式更适合商务领域严谨公正的要求,可以减少因不同文化而产生的摩擦与误解。
1.2 词义表现
在词义表现上,商务英语词汇的特点主要体现为新词汇层出不穷、普通词汇含义多重。这一特点在商务英语中比较普遍,会随着商务英语的逐渐发展而变得更加明显,也会给学习过程带来某些瓶颈。许多所熟知的词汇没有了原来的词义,被赋予的却是截然不同的含义,如:cover(将某物投保);quote(报价);document(单证),这就是普通词汇在特殊的商务领域里具有的多重全新含义。而唯有掌握一定的专业知识才可以透彻理解这些商务英语词汇的深层次内涵。有些词汇的属性会在商务英语中发生变化,如finish一词在常见的用法里为动词,可是在商务英语当中去变为了名词,意为“最后一道漆”。加之如e-commerce(电子商务); online marketing(网上营销);cyber-payment(电子支付)等新词汇的不断衍生和出现,使得商务英语掌握起来更为复杂。
(二)、商务英语词汇的重要性
无论是普通英语还是商务英语,词汇都是学习的基础与关键。在商务英语中,词汇携带和传递着商务英语的主要信息,是掌握和理解商务知识的重要前提。透过商务词汇,我们可以发现商务英语的特点,掌握商务英语规律,准确地运用商务英语知识。
关键词:隐喻 商务英语 应用 翻译
一、隐喻的研究背景
近今年来,隐喻的研究被不断深化和拓展,传统语义学如比较论、替代论的隐喻研究理论出现了以静态描述的特点。此外,Ricoeur(1978)重新界定了隐喻在话语语义学分析中的作用和范围,将隐喻的功能不断的从词汇层次到话语层次到句子层次的转变和过渡。Searle (1978)运用言语行为理论将语言意义划分为句子系统意义和句子使用意义。Levinson(1983)运用语用学的理论对隐喻进行了研究。Fauconnier和Turner (2002) 从概念整合理论的角度来对隐喻的工作机制进行重新的诠释。Kiefer(2005)深入表明,语境的方法可以使人更容易理解最新的与隐喻研究相关的哲学和语言学理论体系,同时也为隐喻理论研究奠定了基础和作出了贡献。戴维森(Donald Davidson)是一位在隐喻研究方面较有影响的语言哲学家。他认为隐喻的理解正如对梦的解释一样,需要梦者与醒者之间的合作,所以也就不可能有字面的解释。
二、隐喻在商务英语中的应用
商务英语作为日常用语中的一种, 经常被应用到与经济生活有关的讨论和与之相关的事件和概念中。而在各种商务活动和商务英语中,隐喻又作为一种言语现象被频繁的使用并且主要以名词喻和动词喻的方式出现。
1.名词喻
名词喻是指通过两种事物之间共同的某种直接或间接的特点和联系,人们或运用推理来理解深奥难懂的事物,或运用通过商业英语的专业化的术语来熟知其它领域的概念。例如: The bubble economy will be broken into pieces by the world financial crisis . 泡沫经济将会被世界金融危机毁为一旦。Bubble原意是指水中的泡沫,肥皂泡,在这里经济被比喻为泡沫,暗示着虽然现阶段经济发展表面上很繁荣但却像泡沫一样脆弱易碎。为了使金融危机这种的商业问题变得更易于被人们理解和接受,隐喻的使用将复杂的经济概念变得更通俗易懂。
2.动词喻
动词喻是指在本体和喻体意义的表达要凭借动词之间的联想和联系这个方式表达出来的,通过使用各种隐喻性动词生动、形象的诠释难以理解的各种抽象行为。例如: In an age that bombs news upon us daily, how can we pick out those we really need? 在这个信息爆炸的年代,如何我们才能找到我们的内心所需昵? 动词 bomb通常被解释为:轰炸,投炸弹的意思。把这个词与信息联系在一起却形象的描述了这个年代信息更替迅速、日新月异的景象。虽然喻体没有明显的出现在整个句子中,但是人们可以通过联想来理解整个句子的含义。
三、隐喻在商务英语中的翻译
谢之君(1998) 曾经将翻译的过程划分为:“原语的理解和目标语的表达两个过程,其中理解是认知主体通过原语的言语符号逆向还原其表征对象 (包括所指、情感等意义)”。 :这两个过程包括译者在原语的理解和目标语的表达范畴内如何选择与之相对应的译注语的特征。而商务英语中隐喻翻译一定要严谨周密,行文简练。因此商务英语隐喻的翻译一定要与语境相联系,熟悉商务活动中经常使用的术语,这样才能将商务英语的隐喻翻译得准确、清晰、完整。
在商务英语隐喻的翻译中,很多经济类的词被喻化了,发生了转换。下面是关于最常见的名词与动词转换的用法:
第一类是经济类的词被喻人化,如“economy growth, economy recovery,economy disease”。
第二类是经济类的词被喻为活动方式化,如: “recover, grow, need, decay, cure, pickup”。
第三类是经济类的词被喻为战场化:“trade battles , Carrefour could still be vulnerable to a hostile bid.”
商务英语中,隐喻的理解和翻译是非常重要。要想翻译准确和理解透彻商务英语的材料,掌握英语隐喻及商务活动中认知思维和规律的特点是非常必要的。熟练运用商务英语的知识,并充分考虑中西方文化语境和文化差异,采用有效的方法将原文的真实意思识别,然后再用另一种语言将原语中的意思准确生动地表达出来。
四、结语
中国加入世贸组织之后,国内经济处于突飞猛进、高速发展的时期,尤其是商业经济领域内取得的成就更是举世瞩目、令人惊叹。商务英语成为连接中西方经济文化交流与合作重要的纽带,为经济全球化的发展,商务英语的翻译一定要不断更新、与时俱进。商务英语中隐喻的理解和翻译有其特殊性和复杂性。但在商务活动中,隐喻翻译一定要遵循“信”忠实于原文和原义,避免歧义;“达”措辞严谨,词能达意;“雅”语气恰如其分,清新高雅。陈振东认为商务英语中的翻译虽然难度很大,富有挑战性,一个小的疏忽和漏洞可能引起严重的后果和复杂的商业纠纷,
参考文献:
[1] R.W.Gibbs,The poetics of mind[M]. Cambridge:Cambridge University, 1994.
[2]Lakoff, G & Johnson, M.Metaphors We Live by[M].Chicago: University of Chicago Press, 1980.
全球经济一体化时代的到来使得国际间的贸易交流增加,各个企业之间的竞争更加激烈。商务英语作为一种广泛使用的语言交流模式,其在贸易经济发展中的应用对谈判的成功、贸易的交流都具有积极意义。为提高我国人才的语言交际能力,了解商务谈判流程,促进贸易地位的提高,从商务英语的特点和影响因素出发,提出了与我国贸易经济发展相适应的商务英语应用策略。
关键词:商务英语;贸易经济发展;应用研究
中图分类号:F74
文献标识码:A
文章编号:16723198(2015)25005401
英语是世界上应用最广泛的语言之一,尤其是在不同国家之间的贸易交流上,英语几乎是不可缺少的语言。改革开放使我国企业与世界各国之间的交流不断增加,商务谈判的成功往往取决于谈判者的语言应用能力,而且语言能力的提高可以避免交际中的误会。而目前我国的专业商务英语人才比较缺乏,这也成为制约我国经济发展的一个因素,因此加强贸易经济发展过程中的商务英语的应用具有必要性。
1商务英语的概述
商务英语的主要作用是加强贸易交流,是对传统语言教学的整合和衍生。商务英语具有职业性,要求应用者掌握基本的贸易交流原则,建立完善的商务英语的运用体系。在结构上,商务英语主要包括对商务知识、商务语言的应用以及商务信函等专业性内容的理解。理解和学习商务英语要从其特征和主要要素入手,当然,还要结合外贸模式和企业运行需求。
2对外贸易经济活动中的商务英语作用
商务英语在交易中的任何环境都得以体现,其对贸易的进行和达成具有直接影响。参与者是否具有较强的语言驾驭能力将直接影响商务谈判结果,本文对商务英语的重要作用进行分析。
2.1商务英语可促进贸易双方的交际
以商务谈判为基础的贸易活动具有复杂性,交际过程需要构建和谐的气氛,并且要求应用者具有较强的语言能力。从语言的应用和交际能力上讲,语言交流者还要通过正确的礼仪动作使贸易交流对方获得好感。语言具有文化背景,交易过程中对文化了解不充分将造成失误甚至是误会,从而导致商务交易失败。传统的语言教学模式仅强调语法结构教学,对于语言应用和交际的促进作用较小,而商务英语具有成套的体系,表现为商务语言知识,商务礼仪知识以及应变能力培养等教学内容,因此谈判前的语言教学对于贸易活动具有促进作用,能够为双方的交际奠定良好的基础。
2.2商务英语能够促进谈判的开展和完成
商务谈判双方共同追求的目标,是要实现共赢,要建立和谐的关系。商务英语在这一过程中具有推动作用。首先,商务英语与传统英语的区别使其更加重视谈判对方,通过明确的表达实现商务谈判的目的。其次,商务谈判者在这一过程中充当了连接者的角色,优秀的商务谈判者往往能够促进谈判的完成,关键时刻能够挽救企业。商务谈判是将双方从对立关系转向合作关系的过程,这一过程中双方在追求利益最大化的过程中无疑需要语言这一基本支撑。语言要做到得体、尊重对方,缺乏语言文化背景的解读将造成沟通终止。各国之间的合作不同于基本的英语教学,尤其是价格上一旦出现敏感话题,又不能提出充分的理由时,谈判就会失败。就此而言,语言的使用艺术是谈判者的基本能力。商务英语在这一目标的完成时上具有积极作用,商务英语通过一套完整的、更加委婉的语言模式使得价格商讨、贸易流程规划更加和谐。如Doyouthinkthereisalotwecandotodecreasetheprice?既直接表达目的,又确保了语言的和谐性,使具有合作欲望的对方得以妥协而表示同意。而传统英语则多会使用Howaboutdecreasingtheprice?这种表达过于直接且生硬,对于合作的双方来说很难达成目的。就此,我们可以了解,在商务谈判中应用商务英语,能够通过专业的语言、委婉的表达方式而使表达者的观点易于接受,从而促成谈判。
2.3商务英语有助于增强使用者的跨文化能力
贸易经济活动并非一次性的交易,通常是双方长时间的合作。因此对于商务英语应用者来说,并非掌握一时的语言文化背景,而是对交流方的语言进行关注,随时发现语言中的文化背景,关注文化影响的语言改变,从而在双方继续合作的过程中更加和谐,实现共赢和可持续合作。因此我们说,商务英语促进贸易交流过程中应用者的跨文化能力。只有通过对文化的深入了解才能确保语言交流的顺畅性,确保谈判的进行和完成。当然,贸易交流虽是一种商务活动,但与生活是分不开的,交流中的某个细节很可能使对方产生共鸣而提高认同感,因此,深入生活对于语言能力的提高具有积极意义。
3商务英语在贸易经济中的应用
3.1科技成果共享
贸易交流是在双方达成合作后的技术交流与展示,甚至是共享。而商务英语是确保共享的前提和工具。商务英语应用者要对语言的文化差异进行分析,从而确保翻译的正确性,以免影响科技成果共享。毕竟共享的基础是理解,要使对方能够了解产品,商务语言的驾驭能力是促进双方理解的关键。另外,对于共享科技成果来说,交流中的争辩是不可避免的。尤其是对于贸易交流来说,文化习俗的、错误的语言输出将造成对方无法理解,造成成果交流和共享无法实现。在我国经济贸易交流中,过分重视形式而忽略了语言的深入理解,这对于应用者的语言准确度和易接受程度造成一定的影响。为此,商务英语教学模式的改革和其在具体的应用过程中的理解方式改变将是商务英语未来的发展方向。
3.2商务英语应用于贸易谈判
商务英语以交流为前提,谈判是其最常见的模式。贸易谈判具有目的性,而商务英语在这一过程中具有促进贸易的作用。我们对其在贸易谈判中的应用进行具体的分析。首先,调节气氛是谈判中不可或缺的环节,商务英语的应用在此过程中得以体现。商务英语中包含大量的俚语和熟语,这要求语言输出者正确使用,而不是追求谈判效果而盲目的使用。在双方交流中,商务英语的应用就更加明显,选择传统的英语语言未免显得生硬,或者是低端。因此,在贸易交流中谈判者选择商务英语,这对双方在自身利益维护上和得到对方的认可上都具有重要作用。和谐的谈判气氛是促进谈判成功的关键,在这一方面,商务英语的使用使得对方的态度更加温和,利用委婉的语言和诚恳的态度获得对方的认可是商务英语应用的重要表现。
3.3商务英语在合同签订时的应用
商务谈判是国际贸易中的关键部分,而商务合同签订就是贸易活动过程中关键部分的核心。一切商务活动只有在合同签订后,才能具有法律意义上的合作关系,双方的合作才具有实际意义。如果没有签订商务合同,商务谈判的结果就得不到相应的保障。商务合同签订过程中,有效运用商务英语知识对商务知识的详细了解,才能准确理解合同条款,发现商业漏洞,避免出现错误理解而造成巨大的经济损失。
4总结
全球经济一体化促进了我国国际贸易交流。在这一经济背景下,语言的应用就显得尤为重要。英语作为世界上应用最为广泛的语言,其作用更加明显。传统的英语在贸易交流中显得生硬,不利于贸易的进行。而商务英语则不同,它具有专业的商务知识体系,教学中通过对学习者的语言交流内容培训以及交流礼仪教学,可培养学习者专业的商务谈判能力。因此,商务英语在贸易交易中的地位不言而喻。本文分析了对外贸易经济活动中商务英语的作用,探讨了商务英语应用于贸易经济中的具体表现,从以上分析探讨中看见,商务英语在贸易交流中具有不可或缺的作用,应该得到学校教学者和学习应用者的高度重视。
作者:詹星
参考文献
[1]卫旭东.浅析商务英语在我国国际贸易中的应用[J].中国商贸,2011,(23).
[2]张蕾,张军礼.探讨如何运用商务英语促进对外贸易经济合作[J].中国商贸,2011,(31).
【关键词】商务英语翻译 原则 准确 专业 语体相当
英语作为一门国际性语言,如今被运用于学习、工作、生活的各个方面。而在经济和贸易全球化的今天,商务英语翻译对于商务贸易尤为重要。商务英语不同于普通英语,它重在突出实用性和国际性,所以商务英语的翻译有其自身的原则。
一、准确原则
精准、实在地把信息表达出来,就是商务英语翻译的准确原则。商务英语的翻译原则中最重要的就是准确原则,只有准确无误地反映信息内容,才能使商业文件的作用得到最大程度的发挥。坚持准确原则需要做好以下几个方面。
(一)根据实际语境翻译多义词
在英语中,一词多义的现象非常普遍,在商务英语的翻译中需要根据实际情况和具体语境而定。
例:建设银行在全国各地都有分行。
译文:The Construction Bank of China has affiliated organizations in all parts of the country.
句子翻译得十分通顺,却没有准确无误地反映原文信息。译文中的“organizations in all parts”与原文中的“分行”并不是完全相同的意思,不能以中文的理解来译成英文,还有专业名词“China Construction Bank Corporation”不可随意变动。
(二)对词语的选用反复推敲
商务英语的翻译对于严谨性的要求十分严格,这就要求我们对词语的选用反复斟酌,选用最合适的词语,使信息能最大程度的表达明确。
(三)翻译时要表达清晰
对于容易产生歧义的词语,要认清楚原文所表达的正确意思,再准确清晰地把信息传达出去。
(四)恰当理解原文所表达的意思
不论是表面含义还是深层含义,都需要准确理解,才能在翻译中减少错误的发生。
(五)翻译要认清商务英语的性质和特征
在商务英语的翻译中,要认清商务英语讲求的是商务性和严谨性,要注意选用带有商务性质的专业词汇。
(六)翻译要如实反映原文
翻译中尽量做到如实、准确、传神地表达原文意思。
从上述六个方面而言,商务英语的翻译十分严谨,它对于原文的还原度要求也非常高,这就需要我们有高超的翻译技巧和熟练的商务知识。
二、专业原则
在商务英语的翻译工作中,为了让广大读者正确理解原文的内容,就要求译者必须具有过硬的专业知识以及丰富的翻译策略和技巧,这就是所谓的商务英语翻译的专业原则。商务翻译涉及的边缘学科知识较多,因此对商务译者的要求较高,从而保证翻译的正确性和专业性,继而保证相关个体的利益。
(一)使用正确的专业术语
在商务英语的发展过程中,逐渐形成了配套使用的商业术语(Commercial terms),如价格术语、装运术语、报盘术语、数量以及质量术语等。在商务英语的翻译工作中,有关商业术语的使用是非常频繁的,这也是商务英语最大的特点之一。并且,商业术语具有非常丰富的含义,在很多边缘学科中也会有独特的理解和认识。所以,商务英语的翻译者必须具备相关的专业知识,才能够准确地翻译出商业术语。例如:Please quote your lowest price CIFC3 Shanghai.恐怕只有商务专业人士才能真正理解这句话的含义。还有诸如FPA(Free from Particular Average平安险)、LCL(Less than Container Load,拼箱货)、D/P(Documents Against Payment,付款交单)等专业术语。
(二)正确使用专业缩略词
在国际贸易、金融等领域,商务英语专业缩略词被广泛应用,这是因为专业缩略词能够用简单的字母表现出较为复杂的含义,极大地提高交流的效率和效果。例如:提单就只是用B/L来表示,大家都知道的GDP就是表示国民生产总值。这样,商务英语的表达变得更加有效率,也更加准确。
(三)专业新词的使用要规范
地球在转动,世界在发展,英语也不能例外,特别是商务英语的发展。在社会、科技的高速发展进程中,商务英语产生了各种类型的新词汇以及术语,极大地充实更新了商务英语的内涵,比如Holidy Economy(假日经济)、Bubble Economy(泡沫经济)等。这些新词汇以及专业术语在丰富商务英语内涵的同时,也对翻译者提出了更高的要求。正确选用新词汇,将是商务英语翻译者需要正视的问题,同时也是提高翻译水平的有效途径。
三、语体相当原则
在商务英语的翻译工作中,还要遵循语体相当原则,这样才能够使译文较为准确地保持原文的语言特色,使读者可以更加深刻地理解原文的内容和思想。虽然不同的文化背景、生活方式会使翻译产生一些不可译的现象,但是译者要善于发现其中的共性,并且还要了解其中的差异,这样才能够在翻译工作中做到准确表达原作意思的同时,保持文化的平等。此外,商务英语涉及范围广,要求译者能够充分了解国际商务英语的语体特点,深入把握原作的思想内涵,才能在有效解决文化差异带来的问题的基础上,使译文更加准确、专业。
四、结束语
在全球化不断深入的今天,商务英语的重要性不言而喻,所以商务英语的翻译工作就显得尤为重要。商务英语是从普通英语中分离出来的,和普通英语有着非常明显的共性,但是也因为它的专业用途,使其具有自身的独特性。所以,作为商务英语的翻译者,不仅要具备扎实的普通英语水平,还要具备能够满足商务英语独特性的相关边缘学科知识以及独特的翻译技巧,才能切实做好商务英语的翻译工作。
【参考文献】
[1]翁凤翔.论商务英语翻译的4Es标准[J].上海翻译,2013(01):34-38.