前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇商务英语词汇的重要性范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
关键词: 高职高专 商务英语 词汇特点 教学策略
一、引言
随着全球金融危机的远去及后金融危机时代的不断深入,国内经济的持续发展和全球贸易愈发融合,国际合作和贸易往来更加频繁。社会对英语人才的需求也不断提高,要求商务英语专业培养既精通英语、又熟悉国际商务运作的复合型人才。而高等职业院校的商务英语专业定位以就业为导向的职业教育人才培养目标,英语教学“实用为主,够用为度”。于此,商务英语词汇的教学与习得需因材施教并兼顾以下两方面:高职高专商务英语专业现状与商务英语的词汇特征。本文对此进行了分析探讨,并提出相应的教学策略。
二、高职高专商务英语专业现状
1.学生现状
由于我国现行的教育体制,总体而言,高职高专的学生语言文化方面素质比本科生稍差,尤其是英语基础薄弱。而随着近年来高校连年扩招及生源的逐年缩少,这一问题更加突出。高职高专商务英语学生的差异较大,学习目的和学习氛围等不尽相同。英语学习中存在不同程度的心理问题,主要表现在以下几个方面:第一,学习动机欠缺。英语学习目的不明确,不知道学习英语有何用,该如何学。有的学生学习商务英语专业只是为了应付差事或者一时的专业调剂而选择的,因此对专业培养等并不了解,具有盲目性。第二,学习情绪消极。有的学生因英语基础差,尤其是部分调剂生,思想包袱沉重,陷入焦虑与学习成绩不好的恶性循环而不能自拔。也有的学生独立意识较强,不愿意接受别人的安排和指导,从而形成情绪上消极、行动上对立的一种心理,对英语学习产生“反感”,厌恶英语学习。第三,学习缺乏信心。有些学生认识到商务英语的重要性,有认真学习的意愿和决心,而一旦遇到具体问题或者英语考试屡次失败,又怀疑自己学习外语的能力,丧失信心,产生自卑心理。
高职高专商务英语学生还具有地区差异性。全国各地众多方言的存在,自然而言对第二语言的学习产生一定的影响。各地的高职院校生源主要来自本省及周边省市,这很大程度上是由招生体制所决定的,比如,我所在院校的学生大部分是四川本地。另外,城乡的教育水平差距也客观存在,尤其是西部边远地区,这个矛盾更加突出。这些因素合力造成了高职高专商务英语学生的英语基础参差不齐,对词汇教学带来了相当大的难度。
2.专业特点
首先,高职高专商务英语专业首先是英语专业,要坚持以英语为本的原则,培养的人才必须具有较宽的英语基础和人文知识基础,具有扎实的英语听、说、读、写、译的基本功,在基础语言知识和技能训练中,教师应侧重培养学生的实用能力和应用英语能力。其次,高职高专的英语教学又有一定的专门用途英语ESP(English for Special Purpose)范畴内的职业用途英语EOP(English for Occupational Purpose)教学特点,教学更倾向语言功能和语言活动,其目的在于使学习者获得与其社会目的相关的“终端行为”。再次,高职高专商务英语专业又是跨学科的复合型专业,该专业培养的人才既要具有扎实的英语基础,又必须掌握广泛的商务专业知识。要求“实用为主,够用为度”,使商务知识与商务英语语言应用能力和交际能力相结合。
词汇作为商务英语教学的一个重要组成部分,也是学生最为头疼的事之一。学生的词汇学习情况主要包括以下几种:一是轻视或勉强学习词汇,不注重记忆单词,导致词汇量少;二是学习方法不当或重词义轻发音,虽努力但效果不明显;三是词汇量大,但实际应用能力较差。这些都会进一步对学生综合语言能力的提升造成不良影响。
此外,高职高专商务英语教学及实践的硬软件总体相对落后,教师的综合素质、教学模式、教学方法和科研能力等方面与本科院校的教师相比还是有不少差距的。
三、商务英语词汇特点
商务英语(Business English)源于普通英语(English for General Purposes,即EGP),它与普通英语一样,在语言习得和语言交际中起着举足轻重的作用。但商务英语属于专门用途英语(ESP),与普通英语相比在词汇上具有较强的专业性,是专业知识和英语的综合运用。因此,商务英语除具有普通英语的语言学特征之外,又具有其独特性。
1.专业术语丰富
专业术语是指适用于不同的学科领域专业的词,是用来正确表达科学概念的词,具有丰富的内涵和外延,专业术语要求单义性,排斥多义性和歧义性,且词汇都是固定的,不得随意更改。商务英语专业术语具有国际通用性,其意义精确、单一,无歧义,且不带有感彩,词汇较为丰富,词汇专业性强且具有跨学科特性,所涉及的专业范围很广,涉及到营销学、经济学、金融学、会计学和管理学等学科知识。商务活动涉及到对外贸易、技术引进、招商引资、对外劳务承包、商务谈判、经贸合同、银行托收、国际支付与结算、涉外保险、海外投资、国际运输等范围。而每一领域都有自己的专业词汇,因此商务英语存在大量的不同领域的专业术语。例如:marketing mix(营销组合),the forward contract(期货合同法),documentary credit(跟单信用证),financial instruments(金融工具),bill of exchange(汇票),currency futures(货币期货),option(期权),claim settlement(理赔)等。不了解这些专业术语,就无法开展商务活动。
2.普通词汇专业化
普通词汇是通用英语中的常用词汇。商务英语是以英语为基础的,其除了专业术语外,也包括从普通词汇的基本义项派生而来的,在商务英语中有特殊含义的词汇,即普通词汇专业化,这部分占到商务英语词汇的绝大部分,运用频繁。例如:appreciation(升值),collection(托收),balance(余额、差额),delivery(交割),margin(利润、保证金),maturity(到期),settlement(结算),returns(利润),imports&exports(进出口货物或进出口额),liabilities(负债),customs(海关),bonds(不记名债券)等。
3.古语词的应用
古语词(archaism)一般已不通用,英国语言学家Leech(1998)在英语词义的分类学说中指出,专业词语、古语词及外来词都属于具有正式用语风格的词汇(words with formal stylistic meaning),因此使用古语词可体现商务信函、商务合同、法律文书的严肃性和正式性。商务英语中经常使用的古语词多为一些复合副词,常常由here,there,where为词根,分别加上after,at,as,from,to,in,by,of,with,under等介词构成的合成副词。例如:whereby(根据,凭),herein(=in which在此,于……之中),hereby(=by which由此),thereof(由此),whereas(鉴于)等。这些词汇带有一定的法律意味,在日常英语中很少使用,但在合同文本中却使意义表述更加明确,也使整个语篇正式严肃。
4.缩略语的使用
缩略语的特点是语言简练、使用方便、信息量大。商务英语中有许多缩略术语,是商务英语词汇的重要组成部分。这体现了“语言使用省时省力的经济原则的需要”――法国语言学家马尔丁内(A.Martinet)。商务英语中使用的缩略语的表现形式主要包括以下几点。
4.1首字母缩略词(initialisms),如B/L(bill of lading海运提单),L/C(letter of credit信用证),D/A(documents against acceptance承兑交单),D/P(documents against payment付款交单),FOB(free on board装运港船上交货)等。
4.2半首字母缩略词,如e-business(electronic business电子商务),T-bond(treasury bond长期国库券)等。
4.3截短词(clipped word),如biz(business商业),Corp(corporation公司), PLS(please),RPY(reply),Exp.(export出口),T.S.(transshipment转船)等。
4.4拼缀词(blending word),如forex(foreign exchange外汇),hi-tech(high technology高科技),advertics(advertising statistics广告统计),workfare(work welfare工作福利制)等。
4.5首字母拼音词(acronyms),如ISO(International Standardization Organization国际标准化组织),OPEC(Organization of Petroleum Exporting Countries石油输出国组织)等。
4.6混合型缩略词,如B-to-B或B2B(business-to-business商家至商家)等。
5.一词多义
同一词汇在商务英语不同的语境下具有不同的含义,有的时候甚至是相差甚远。比如,clean B/L(清洁的海运提单)与clean L/C(光票信用证);再如,在货币市场discount表示“贴现”,而在期货市场discount则表示“贴水”。
6.新词语不断涌现
商务英语随着时代的发展而发展,许多反映经济贸易的新思路、新概念及其先进技术等新词汇不断涌现,如cyber cash(电子货币),virtual store(虚拟商店),online marketing(网上营销),China-Asian Free Trade Area(中国东盟自由贸易区)等新词。
四、商务英语词汇教学策略
基于以上对高职高专商务英语专业学生现状的分析及商务英语词汇特点的阐述,在教学过程中除使用如联想法、构词法、对比法等掌握普通词汇的基本技巧外,还要结合实际采取更加灵活多样的方法。我们可以尝试将传统的词汇教学方法加以改进,应用到商务英语词汇的教学中。当然,词汇学习是一个长期的积累过程,仅通过课堂学习是远远不够的。学生词汇量和词汇掌握程度不可避免地存在个体差异,统一的课堂词汇教学也很难满足学生的自身需要。由此可见,训练学生的独立学习能力,培养词汇学习策略是解决问题的关键。教师应当通过帮助学生理解相关词汇学习策略,培养他们的词汇学习策略意识。
1.健全学生的英语学习心理
根据高职院校学生的心理特征,教师应通过言传身教培养学生学习英语的良好心态,强化学生的学习动机,提高学习兴趣,想方设法帮助学生克服消极情绪,进而增强学生的信心。让新生入学以后尽快适应英语学习,为词汇学习做好积极的心理准备。
2.词汇教学与商务知识结合
商务英语涉及内容较为广泛,涵盖贸易、金融与法律等诸多领域的专业知识,综合性很强。因此,学生要不断涉猎这些学科领域的专业知识,关注最新商务资讯,积累扎实的商务背景知识与专业知识,培养商务思维,从而丰富专业词汇,拓宽知识面。只有把商务英语的词汇学习与商务知识有机地结合起来,才能有效地实现商务英语学习的应用目的,较好地克服普通英语词汇重记忆而导致学生欠缺理性思维的缺陷。
3.注重文化教学
商务词汇中的文化差异直接反映在商务谈判、广告宣传、产品介绍、合同的制定,以及商务信息的获取、沟通、交流和合作等各个方面。词汇与英美文化息息相关,语言中的民族特征自然会由词汇反映出来,不了解这一点就无法正确理解和运用词汇进行交际。例如,中西文化对数字、颜色等的不同含义的解读,这些文化差异都可能造成用词上的截然不同,对商务活动的影响也不容忽视。因此,教师在商务英语教学过程中不仅要对商务词汇进行详细的讲解,而且要根据中外文化内涵上的差异教给学生词汇知识,这才能使学生透彻理解其中的含义,更有效地发挥语言的交流和沟通作用。
4.在语境中学习词汇
语境涉及到语言知识,语言的上下文,交际的时间、地点、话题、说话方式,交际者的地位及相互关系、彼此了解的程度,人的世界知识、交际的文化、社会及政治背景等。研究表明,在具体的语境中记忆词汇比单个无联系的词汇记忆有效得多。Cook(1991)指出:人们对事物记忆的好坏主要取决于大脑对信息处理的深度,对孤立的词的重复是一种低层处理,记忆效果差;将词与所处的语法结构结合起来,则是一种较深层的处理,记忆效果较好;而将词的意义与句子的意义结合起来则是一种最深层的处理,记忆效果最好。因此,结合语境来学习和记忆商务英语词汇无疑是一种有效的方式。通过语境,学生可以猜测词义,消除歧义,辨别汉英词汇差异及掌握相关的习语等,如:Most of us agreed,however,Bill dissented.由转折词however,可推断dissented为“disagree”之意。
5.应用构词法
适当给学生讲解有关词的词源学、词的构成方式、词的语义等方面的基本知识,为更深入地掌握词汇打下良好的基础。例如,在讲解词的形态构成方面,要使学生了解到词缀法在英语构词中所占比例相当大,而词缀又分为前缀和后缀。前缀往往改变词义,不改变词类,教师在教学过程中引导学生分析、掌握前、后缀,可以帮助学生灵活记忆单词扩大词汇量。通过词缀联想,学生可以学一个会一串,既可培养学生用已有知识去理解未知新词的意义,归纳复习已有词汇,同时,还可以培养学生以联想记忆巩固新词汇,起到了一举多得的作用。
(1)前缀。如un-,dis-,im-,in-,il-,ir-,anti-等,用来表示否定的意思,unable,discomfort,impossible,inaccurate,illegal,irregular,anti-violent等。
(2)后缀。如-able,-ible,-age,-ous等,accept―acceptable,sense―sensible,short―shortage,danger―dangerous等。
(3)复合词。如backup,outlook,output,ownership等。
6.了解和把握记忆规律
记忆是一个复杂的过程,涉及记忆内容的输入、保持、提取及应用。学生在背词学词的过程中不但要努力地记忆而且要与遗忘作斗争。心理学对遗忘现象作过的系统研究和实验证明:“无论任何一种未经复习所固定下来的知识,都会逐渐忘掉的。”因此,有必要从学生的记忆规律及认识结构出发,以培养学生能力为前提,向学生介绍科学的词汇记忆方法,增强词汇记忆的效果。比如可根据遗忘规律调整单词记忆长度,练习和强化频率等。教学实践也证明,要使学生把学过的单词巩固保持下来,必须反复地强调和复习,复习是巩固记忆痕迹、防止遗忘的主要方法。
五、结语
词汇是语言的基础,商务英语语言是商务实践、商务理论知识的载体,用词也就具有明显的专业性。包括外贸函电、经贸英语、商务合同写作、经贸文字翻译等在内的课程都毫不例外地涉及专业词汇。在高职高专商务英语教学中综合运用各种有效的教学方法,不断加强词汇教学,想方设法扩大学生的词汇量,注重学生对专业词汇的深刻理解。同时,教师应结合学生的基础知识现状和专业词汇特点,教给学生相应的词汇学习策略,培养学生的自主学习能力,使学生们最终能恰当、准确地运用商务英语。
参考文献:
[1]陈玲等.商务英语的词汇特征[J].中国电力教育,2008,(2).
[2]莫再树.商务合同英语的词汇特征[J].山东外语教学,2003,(4).
[3]姜奕.商务英语书面语篇词汇特点解析[J].当代经济,2008,(2).
[4]李朝舟.对英语词汇教学的思考.贵州教育,2004,(3).
[5]李太志.商务英语教学与商务文化意本识的培养[J].教育探索,2005,(4).
[6]王芳,李明清.商务英语的词汇特征及其实际应用[J].湖南商学院学报,2008,(4).
[7]汪榕培.英语词汇学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[8]杨映春.英汉文化差异对词汇理解的影响.中山大学学报论丛,2005,(25).
关键词:商务英语;专业;翻译教学;人才
随着中国的改革开放,英语教育逐渐普及,据有关部门统计,目前我国约有3亿人在学英语,其中大中小学学习英语的人数超过1亿人。
然而,据某人才市场报报道,在上海,金融、IT、电子、通讯等行业都存在专业外语人才紧缺的状况,尤其在外企,在和外籍老板、高层管理人员,甚至海外技术人员进行沟通时,涉及大量专业英语,企业对员工英语水平的要求是“越专业越好”。随着社会和经济的快速发展,对外语人才的知识结构和素质提出了更高的要求,在新形势下,只拥有外语知识是远远不够的,还必须拥有宽广的知识面、深度的专业知识、较强的管理能力、较好的交际能力和较高的综合素质,才能适应全球经济一体化对外语人才的需要。但是,目前商务英语专业翻译教学不能培养出企业所需要的人才。
教育的目的在于为社会培养所需要的人才,应以就业为导向。商务英语专业毕业生主要的就业方向是各大中小外向型企业,其工作内容主要涉及英文资料的阅读及翻译,出口产品说明书的翻译,企业介绍的英文翻译,商业电子邮件的翻译,生活口译等,所以商务英语翻译教学应兼顾理论与实践,加之必要的专业知识的引导,重点培养学生对实用性文体的翻译能力。本文针对目前商务英语翻译教学中存在的一些问题,提出若干改革建议。
一、商务英语专业翻译教学的现状
1 重理论,轻实践
长期以来,翻译教学都沿用以教师为中心的单一教学模式,教学过程以教师传授理论知识为主,学生只是被动地接受知识,缺乏主观能动性。大家往往把翻译课当做一门纯理论课对待,忽略了其技巧上的实用性。学生往往只听不做,该如何避免错误,如何正确处理都是听老师讲的,动手能力差也就成了不能避免的缺陷。真正运用到实际当中的时候,学生只能目瞪口呆,因为交到自己手中的任务与老师的例句往往是不同的。很多学生都知道增词的翻译技巧,但是在遇到问题时,却不知道该如何处理。例如,Residents enjoy ready access to a range ofleisure activities,more varied than ever before,from theatres and restaurants t0 golf,horse tidingand fishing,这时,绝大多数学生都译作:“居民们随时可以享受各类休闲活动,这些活动比以往更加多样化,从戏剧、餐饮到高尔夫球、骑马,以及垂钓。”很少有人想到在“垂钓”后加上“应有尽有”,加上“应有尽有”会使译文读起来更顺畅,意思表达得更完整。这说明实际翻译的实践机会太少,学生仅熟知理论,是无法适应实际需要的。
2 术语、专业词汇量不足
词汇是语言的基石,是语言的建筑材料。商务英语词汇有许多完全不同于普通英语词汇的含义,尤其是专业术语。在进行商务英语翻译时,译者必须熟练掌握常用的商务词汇和术语,做到翻译简洁、选词精练、译文地道,避免行外话。因此,在商务英语翻译中,掌握商务英语词汇就特别重要。在普通英语中,we,you完全可以翻译成“你,我”,但在商务函电中,选词就要符合行业规范,根据实际情况you翻译为“贵方,贵公司,或你方”,we翻译为“我方”。如:
We have received your letter 0f May 1 l th,2008。
这句话应该翻译为“贵方5月11日来函已收悉。”,而有的学生对此不熟悉,就会按照普通英语的理解,翻译为“我们已经收到了你们5月11日的来信”,很显然在商务函电的翻译中这是不恰当的。
同时,在商务英语词汇中商务术语占了很大比例,同一术语在商务不同领域中具有不同词义,这增加了翻译的难度。如“premium”一词,大家都知道在保险业务中,译为“保险金,保险费”,如:Youhave to pay home insurance premiums,(译文:你需要支付房屋保险费。)但在销售领域中应译为“溢价”。如:During the 1990’s the large premiumspaid in acquisition often resulted in prices thatgreatly exceeded the value of tangible assets,(译文:20世纪90年代,企业收购中支付的大额溢价常导致购买价格远超有形资产价值。)如果不了解“premium”一词在销售领域中的含义,这句话就无法翻译。
3 文化背景知识缺乏
语言是文化的一部分,是文化的载体,文化的结晶。而翻译作为语际之间的转换活动,不仅仅是语言在表层的转换过程,也是语言在深层次上的文化移植过程。
在商务环境中存在由于缺乏文化背景知识造成对文章的曲解情况,例如:How does a new banklike Sainsbury’s succeed in attracting peopie awayfrom the High Street banks?在这个句子中,不存在任何生僻词汇,但学生的翻译却差强人意,根本就不知道the High Street banks为何物。这里的the High Street是英国人的特有词汇,在英国highstreet不单指某一条街,而是泛指“城镇中最繁华的商业区”。这个词是怎么来的呢?在古英语中,high通常用来形容“高贵的,一流的,高尚的”,如highsociety(上流社会);high priest(主教,大祭司)。后来随着社会的发展,high开始用来形容“连结城市、县镇的公用道路”。据记载,早在9世纪,highway(公路)就进入了英语词汇。大约在11世纪,highstreet开始用来专指“用筑路材料铺成的大道”。中世纪,随着小城镇的发展,在这些“用筑路材料铺成的大道的路面”附近开始出现商店、旅店、酒馆,high street也逐渐演变为“城镇中繁华的商业区。”因此,the High Street banks指代传统的银行(因为传统的银行往往都设在繁华的商业区里)。所以,这句话的含义为:桑斯伯里开办的银行是怎样把人们从传统银行中吸引过来的?由此可见,缺乏相关的文化背景知识,就难以正确翻译。
4 商务英语翻译课教师自身缺乏商务知识
目前,许多外语教师所学专业是英语语言学,他们具有扎实的英语语言基本功、丰富的词汇量及深厚的阅读功底,能够熟练掌握和自如运用中英两种
语言,他们学贯中西,对中西文化有较透彻的研究和了解,甚至不少教师对东、西方翻译理论、翻译史以及笔译、口译、节译、编译、同声翻译等技巧都有所掌握。他们不仅教授英语游刃有佘,对翻译教学的拿捏也恰到好处,而一旦遇到商务英语的翻译时,对商务知识的缺乏却常常让他们江郎才尽。许多英语语言学专业的教师,并不知道B/L(Bill ofLac曲g提单)是什么,D/A(document against ac-ceptance承兑交单)是什么,商务知识的缺乏成为他们商务英语翻译教学的瓶颈。
5 教材的选用不合理
教材的选用在人才培养过程中具有核心地位,是整个教学活动的关键,是提高人才培养质量的关键。从现在使用的大多数商务英语翻译教材来看,就编排体系而言,主要是在课后练习中要求学生运用所学语言点进行汉英或者英汉翻译,而没有全面系统地对翻译知识和教学方法进行指导并提供有针对性的训练。因此学生学起来漫不经心,觉得没有什么好学的。另外,社会的发展要求教学与时俱进,相应的教材也应该反映时代的特点。而有些商务英语翻译教材内容陈旧落后,不仅违背了商务英语翻译的实用性特点,也缺乏时代气息,不能吸引学生的兴趣,学生不能更好地学以致用,结果就白白浪费时间,不能达到良好的教学效果。
二、商务英语专业翻译教学改革措施
1 以理论为基础,以实践为主线,在理论的指导下多实践
翻译是一项实践活动,各种方法和手段的运用,实际上都是为了调动学生的积极性,使他们能充分参与教学,从而使翻译教学得以有效实施,因此在任何时候都不可忽视实践。但实践也需要理论的指导,没有正确的理论指导,也不会有有效的实践活动。所以,翻译教学应以理论为基础,以实践为主线,在理论的指导下多练习,多实践。首先让学生掌握翻译理论知识,使学生学会用普遍的原理来处理个别的实例;其次,在具体的翻译练习中将理论用于实践,实现理论与实践的结合。
具体的实践活动是丰富多样的,最基本的例如在布置作业时,可以让学生翻译一些进、出口产品说明书,企业介绍,商业电子邮件等,在翻译实践过程中,实现有目的的反复训练。或者可以通过多媒体教学,直接播放一些商务活动、导游活动和会议交流等,让学生参与其中,担当翻译,亲身体验。亦或是采用案例教学法,模拟实践,增强翻译实践能力。
2 加强术语、专业词汇的介绍,补充必要的专业知识
面对学生术语、专业英语词汇缺乏的状况,在平时的教学中就要特别注意术语和专业词汇的介绍。比如在公司简介的翻译教学中,学生都知道Ltd,和Inc,表示股份有限公司,但如果碰到Volkswagen doBrasfi S,A,Volkswagen G m b H,RENOLDPlc,就不知道是什么了。S,A,或者S/A是法语词,而G m b H是德语词,两者与Ltd,和Inc,意思相同,都表示company with Limited Liability(股份有限公司),而Plc,是指a public Limited Company(股票上市公司,也叫公共有限公司)。所以,Volkswagen d0 Brasil S,A,是南美大众股份有限公司,Volkswagen G m b H是(德)大众汽车股份有限公司,Renold Plc,是利瑙德公共有限公司。如果把所有同类的词汇总结给学生,那么再遇到类似的问题,他们就可以迎刃而解了。
此外,用人单位还特别要求商务英语毕业生在熟练掌握商务英语语言知识的基础上,能够扩展语言应用技能、加强语言知识与相关专业知识的结合。如目前各种外贸企业要求员工熟练掌握对外贸易的基本流程,了解相关的对外贸易政策和国际贸易法规及相关的商务知识,能在对外贸易活动的各个环节具备熟练的操作技能。那么在我们的教学过程中,在条件允许的情况下可以适当的补充一些国际贸易知识以及与学生就业息息相关的专业知识,为以后的就业打下基础。
3 适当引入文化背景知识
美国翻译理论家尤金奈达指出翻译是两种文化之间的交流,是以跨文化背景为基础,运用一种语言把另一种语言所表达的内容准确完整地重现出来,它不仅是两种语言之间的转换,更是两种文化的转换。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。在商务英语翻译教学中,我们也应该适当地引入文化背景知识,这样不仅可以增强学生的语言文化意识,还可以调动他们的积极性,加深理解。例如,当学生看到“the fourtigers of Asia”时,许多学生就不理解了。明明我们都说“亚洲四小龙”,为什么不是“the fourdragons of Asia”?因为同一种动物在不同文化里含义截然不同,“龙”在我国历史上是一个吉祥形象,我们称自己为“龙”的传人,称我们的后代为“龙子龙孙”。而在西方文化中,“dragon”(龙)不是中国人心中的吉祥动物而是表示邪恶的怪物,是罪恶的象征,圣经故事中的恶魔撒旦Satan就被认为是the great dragon。另外,dragon还有“泼妇”的意思。这时适时引入文化背景知识,就可以有效渗透文化差异,让学生更好地理解文化在语言学习中的重要作用。
文化不仅仅指传统文化,还包含商业文化。商业文化是一个国家商业精神的体现,与商务英语同样有着密不可分的关系。国际间的商务活动交流不仅需要了解一个企业所处国家的传统文化,更要了解涵盖商业精神、品牌文化、商业环境、人文理念等的商业文化。商业文化渗透在商品流通的各个环节,全世界范围内的商品流通都离不开商业文化的制约。所以在商务英语的翻译教学中一方面要渗透传统文化,另一方面也要强调商业文化,要“两手抓,两手都要硬”。
4 扩充商务知识,力争成为“双师型”教师
人生是一个不断学习的过程,从一个个未知到已知,循环往复。我们中国有句古话“活到老,学到老”。知识是无限的,对于商务英语翻译课教师自身缺乏商务知识的问题,教师本身和学校应该共同努力。教师自身可以通过自学,了解一些对口的职业资格考试,像“全国商务英语翻译资格证书”,“外贸单证员”等,扩充自己的商务知识;或者利用寒暑假到企业和外贸公司锻炼学习,对真正的商务交流有亲身的体验,在实践过程中了解知识,再回到课堂中把实践得来的经验用于教学,从而达到“工(作)(教)学相长”。同时学校应该积极鼓励支持缺乏实践技能的年轻教师到企业进行锻炼,给他们提供充足的时间和经费,并在年终考核和业务评估中给予适当的考虑。这样,教师和学校共同努力,既提高了教师自身的水平,又为学校培养了“双师型”教师。
5 因“生”选材
“工欲善其事,必先利其器。”要想提高学生的翻译水平,教材的重要性是不言而喻的。首先,教
材要新颖。教材的内容要跟得上时代的发展,落后的与时代脱节的教材不能为当代学生所用。其次,教材的难易程度要适中。太难的教材会让学生感觉所学知识高不可攀,难以掌握,从而产生畏难心理。太简单会又让他们感觉索然寡味,没有意义。最后,教材的编排体系要合理。商务英语的翻译不仅仅是英译汉,汉译英同样重要,教材应该两者兼顾,不能有所偏颇。同时理论与实践不能脱节,既要有翻译理论同时附带相应的实践练习,并配以真实的案例,再附有常见的商务英语术语的翻译是再理想不过的了。总之,我们要因“生”选材,根据具体的学生情况,选择真正适合他们的教材。
三、结束语
中国入世之后,众多的外国企业纷纷来中国寻求发展的机遇,而越来越多的中国企业也走向世界。有关资料显示:人世后,对我国冲击最大的不是汽车业,也不是制造业,而是教育,特别是职业技术教育。目前,在我国拥有进出口经营权的企业约36万家,而国内取得外销员资格证书者却不到10万名,其中最主要的原因就是既懂商务又懂英语的人太少。此外,还有大量的外资企业和三资企业。据预测,在未来10里,商务英语专业的人才将是最受欢迎的10类热门的人才之一。由此可见,随着国际经济贸易的迅速发展,必将使得国际商贸人才尤其是具有扎实的英语语言基本功、熟练掌握语言技能和交际能力,又通晓国际经贸知识和规范的商务英语人才的需求量大大增加。而商务英语翻译作为一门专业课,对商务英语专业人才的培养无疑起着至关重要的作用。21世纪是一个国际化的高科技时代、信息时代、经济全球化时代、智力与人才竞争的时代。在我们的商务英语翻译教学中,应该始终秉承“专业+外语”的理念,为培养既有专业又懂外语的“双料”人才作出自己的贡献,使商务英语专业的毕业生不仅“不愁嫁”,还要“嫁得好”!
参考文献:
[1]赵维佳,文化交流视野下的商务英语翻译[J],福建商业高等专科学校学报,2009,(3)。
[2]孙,论商务英语教学中的文化渗透[J],科技教育,2009,(5)。
[3]孔雪飞,高职英语翻译教学中存在的问题及解决对策[J],英语教学,2009,(4)。
[4]王淼,浅析商务英语教学中的词汇翻译[J],科教论丛,2009,(4)。
[5]汤伟,商务英语专业人才需求分析[J],冶金职业技术学院学报,2009,(2)。
关键词:高职英语;词汇;学习方法;教;学
英语作为当前世界上最为通用的语言之一,其本身的普及程度、推广程度等,都足以证明其不可撼动的地位。近些年来,伴随着经济全球化的不断发展,我国也不断掀起学英语的热潮。高职院校与从前的教育教学状况相比,也开始格外重视英语教学,逐渐意识到了英语学习的重要性,通过英语教学提升学生的专业能力和英语掌握水平至关重要。英语作为一门语言,词汇无疑是最为基础的单位。只有按照相应的语法规则,将词汇组合成具有意义的篇章,才能真正反映出一个人的英语水准。所以,高职院校在开展英语教学的时候,注重对学生的词汇教学,确实有助于提高教学水平。
一、当前我国高职院校英语词汇教学存在的问题
(一)词汇记忆不深刻
针对当前我国大多数高职院校的英语教学情况来看,整体的教学成果以及教学效果都不太尽如人意。大多数学生连最基础的词汇掌握都存在严重的问题,这势必造成英语学习效果差强人意。最明显的表现就是大多数学生的词汇记忆不够深刻,许多单词记住了,没多久就忘记了。简言之就是“学得快,忘得更快”。针对此情此景,究其原因不难看出,教师在进行教学的时候,并没有严格按照高职院校的教学大纲针对词汇进行相应的区分,同时也没有有针对性的对单词进行划分讲解。只是粗略对单词进行大致讲解,学生不了解哪些词汇是最主要的,哪些词汇是只要认识就可以的。所以,这样长此以往势必造成学生学习难度加大,在进行单词复习的时候,也很容易出现手足无措的现象。
(二)教师忽视对学生进行词汇教学
从教师的教学角度来看,许多教师往往会忽视对学生进行词汇教学。这是因为在一些教师的传统理念当中,其认为词汇学习就是让学生多背单词,故而长此以往,词汇学习变成了记忆性问题,已经逐步被教师所曲解。因此,许多教师在课堂上只会对单词进行一两遍讲解,大多数的任务都安排在课后,让学生捧着词汇手册进行记忆和背诵。这样的教学模式势必导致学生对词汇教学认知产生偏差,不利于学生的英语词汇学习。
(三)词汇教学的手段单一且枯燥
当前大多数高职院校英语教师所选择的词汇教学法单一且枯燥,课堂的教学活动和为学生提供的练习形式也比较单一。学生在实际生活中的应用机会比较少,造成的结果必然是效率偏低。还有一些教师习惯利用汉语进行释义,这样就会造成学生片面认为这一种汉语意思就是一成不变的单一词义,在进行后续理解的时候势必会出现偏差,同时也很容易造成学生对英语词义的误解。长此以往,学生的整个英语学习过程都会受到这样的词汇概念影响,从而让学生在语境语篇的理解过程中出现问题。
二、高职英语词汇学习方法的探究
(一)教学方面
高职阶段的英语教学不同于其他阶段的英语教学活动,其本身更加看重对学生的专业技能训练,所以英语教学也应该与高职院校的课程安排有所联系。高职教师在进行词汇教学的过程当中,需要从以下方面努力,从而提升高职英语词汇教学效果。
第一,作为教师,需要为学生提供一个全面且较好的英语学习环境。这是因为语言学习本身需要环境作为保障,而英语本身属于舶来品,故而教师在课堂教学的过程当中,更应该利用英语进行教学。比如利用英语解释词汇、解释语句。利用英语进行段落释义等等。有条件的教师还可以尝试利用英语为学生营造英语学习情景,进而使得学生能够在英语环境中多读、多写、多练习。例如高职商务英语专业的学生在进行英语词汇学习的时候,教师应该充分考虑其特点,制定符合其专业发展要求的英语词汇教学对策。首先该类学生在未来的就业过程中主要涉及到外企,所以对于比较常见的涉外英语词汇,教师需要进行全面讲解。其次,针对financial(金融)、economic(经济)、accounting(会计)、the ministry of foreign trade(对外贸易)这类比较常见的商务英语词汇,教师应该对其进行全面讲解。同时,像financial这类词汇,不仅有金融的含义,还可以理解为财务、会计。这就需要教师针对不同语境之下的该词汇具体含义进行具体讲解,这样才能切实保障每一位高职学生对英语学习词汇有所掌握。
第二,教师可以利用全新且丰富的教学手段开展教学活动。磁带以及多媒体音频都是比较不错的选择。通过这样的途径,学生可以进行跟读,还可以让学生根据国际音标进行拼读。这样学生对于一些单词的发音将会更加准确,教师在进行教学的时候也会更加得心应手。
第三,教师需要从单词的词义、词性以及词形几个方面入手。许多词汇不仅包括本身的含义,同时还存在引申含义,这就需要教师明确,让学生对词汇的本义和引申义。例如“lucky dog”这个词汇,从字面意思来看,可以理解为“幸运的狗”。可是依据外国的文化与传统习俗,该词汇的释义应该为“幸运儿”。这就需要教师告诉学生,许多词汇的词义有许多,需要结合具体的情况、历史原因、词性等众多方面,才能真正理解词汇本身的意义。教师通过这样的方式开展教学,也势必会提升学生对于该词汇的理解能力,进而切实保障高职英语词汇教学的效果。
(二)学习方面
针对高职英语词汇教学改革来看,要想真正改善高职英语词汇教学的现状,不仅需要教师从教学的角度进行改进,同时更需要学生从学习的角度进行努力。因为学习的过程是一个双向的过程,只有双方共同努力,才能真正提升教学效果。
首先,需要学生掌握好的词汇学习方法,这是因为良好的学习策略可以使得学习者的学习效果明显提升。比较常见的词汇学习方法包括一词多义、象形法、同义词、反义词联想法、词根分解法等众多方法,同时,还可以通过绕口令、谜语、笑话等形式,将常用词汇进行结合,进而有效扩充了学生的词汇量,也可以使得学生在学习的时候,借助这种全新的词汇学习方法,增强记忆。除此以外,每一位学生还可以依据自己喜好和特点,选择恰当的方式进行词汇学习。例如利用互联网、报刊、杂志、广播等形式,其中可能会包含许多有用的资源和利于学习的内容。所以,学生通过自主选择适合自己的学习方式,能够更加积极主动地进行英语学习。
其次,学生在学习词汇的过程当中,应该避免快速遗忘这一现象。记忆的过程中,遗忘是肯定存在的,但是如何才能减少遗忘,才是最为关键的。这就需要学生在进行词汇学习的时候,反复进行规律性记忆。同时还需要通过多次复习等方法,对词汇本身进行重复性记忆。其次,还可以注重复习的重要性,加强听说读写等多方面的综合训练。同时,学生还可以在平时注重口、笔的共同练习,这样才能保持词汇在长时间内记忆。
再次,学生的学习词汇过程可以利用词汇网络进行。也就是说,从前生活当中某个情景时常出现的词汇,就可以形成词汇网络。每一个单词自身以及由其所衍生出来的词汇,均可以形成另一个部分的词汇网络。这样将会使得词汇网络不断扩大,从而还可以帮助学生进行反复记忆。这种方式是避免学生在学习过程中,词汇遗忘的重要做法,这对于提高高职学生的词汇学习水准具有重要作用。
高职阶段的英语教学不同于义务教育阶段的英语教学,其本身更加注重对学生综合能力的训练。因此,高职院校的英语教师应该格外重视词汇基础教学,通过选择适合高职院校学生特点、专业课程特点的教学方式,引导学生进行正确的词汇学习活动。通过教师教学方面与学生学习方面的双重改进,将会有效提升高职院校的英语词汇教学水平,为高职院校学生掌握更多的英语词汇知识奠定良好的基础。
参考文献:
[1]陈丽云. 高职生英语词汇学习和记忆方法的探讨[J]. 四川教育学院学报,2007,10:59-61.
[2]⒁. 高职英语词汇学习策略研究[J]. 常州信息职业技术学院学报,2011,02:62-64.
[3]康霞. 高职高专英语词汇学习现状分析及教学对策[J]. 当代职业教育,2011,05:7-10.
[4]康霞,汤冉冉. 高职高专英语词汇学习现状分析及教学对策[J]. 交通职业教育,2011,04:8-11.
[5]何静,康霞. 高职学生英语词汇学习方法与学习策略[J]. 出国与就业(就业版),2011,18:152-153.
关键词:词典使用;商务英语;英语词典;调查
中图分类号:H316 文献标识码:A 文章编号:16738268(2012)03011606
一、引 言
商务英语(Business English)是“专门用途英语或学术用途英语的一个分支,关注服务于商务场景的语言技能”[1],融合了英语语言基础和商务管理知识。自20世纪70年代以来,商务英语教学(Business English Teaching, BET)在世界各地得到迅猛发展。自1993年英国剑桥大学与原国家教委海外考试协调中心在我国推出商务英语证书考试(Business English Certificate, BEC)以来,尤其是2001年我国加入WTO以后,商务英语受到越来越多高校学生的欢迎,更成为教育部批准设置的高等学校本科专业,在2010和2011年度分别有17和31所高校获批设置该专业,显示出良好的发展势头。商务英语专业学生在课程学习过程中也表现出异于通用英语专业学生的特点,尤其表现在词典使用方面。
词典使用是语言学习者的一项重要技能,与学习效果息息相关。Rubin & Thompson(1994)指出,帮助学习者获取语言知识的有效资源共有五大类,其中,词典(dictionaries)是仅次于语言教师(language teachers)和语言课本(language textbooks)的第三大有效资源[2]。O’Malley & Chamot(1990)把学习策略(learning strategy)定义为“学习者用于帮助理解、学习和记忆新信息的特殊思想和行为”[3],并把资源运用(resourcing),即运用目的语参考资料(如词典、百科全书、课本等)的能力,纳入认知策略范畴。Ellis(1990)总结了善学者与不善学者在认知策略上存在的五大差异,其中之一就是善学者关注语音形式,多用参考书获得相关的语言知识,对语言的新知识(包括语音、语法和词汇)比较敏感[4]。有鉴于此,《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000)规定,学生达到英语专业四级水平时,应能够熟练使用各种英汉词典和部分英英词典,独立解决语言问题和部分知识方面的疑难问题,并列出部分主要英语词典名称[5]。
二、文献综述
词典在国内外均具有数千年的历史,但词典使用研究直到20世纪下半叶才引起学界的注意。1966年,在美国印第安那大学举行的词典学大会提出了“用户视角”(user perspective)概念,认为“词典编撰应该考虑到用户以及他们不同和特殊的需要”(Dictionaries should be designed with a special set of users in mind and for their specific needs)。1977年,德国语言学家H. E. Wiegand把社会学的研究方法引入词典学领域,主张词典应由使用者的交际需求决定,而不应该由编者提供的常规信息范畴决定。Tomaszczyk(1979)首次调查研究了外语词典使用者及其使用情况[6]3437。Dubois(1981)认为,“词典中所提供的语言信息的取舍以及提供给使用者检索这些信息的手段应随词典面向的使用者群体而变化”[7]。20世纪70年代末,英国词典学家R.R.K.Hartmann在埃克塞特大学举办了“词典及词典使用者”研讨会,标志着词典使用研究(dictionary use research)的形成。此后,词典使用研究成果不断出现,规范和指导词典使用行为。巴西词典学家H. A. Welker(2010)的《词典使用:实证研究综合调查》(Dictionary use: a general survey of empirical studies, 英语版)是词典使用研究领域的最新代表性著作。该书包括绪论、调查、当前词典使用研究、词典使用效用研究、具体词典特征及具体词典研究、电子词典使用研究、词典使用教学等七章,提出一系列词典使用指导原则[8]。本次词典使用调查即以这些原则为框架进行。
词典是语言习得(尤其是二语习得)过程中的重要辅助工具。国内外学术界对语言学习过程中的词典使用问题进行了广泛研究,成效显著。在宏观层面,Summers(1988)[9]162175、Battenburg(1989)[10]5694、Hartmann(1997)[11]等研究了词典在语言学习中的角色问题,Bejoint(1981)[12]8289和Hulstijn & Atkins(1998)[13]对外语习得中的词典辅助功能进行了调查研究。而在微观层面,Lupesku & Day(1993)分析了阅读、词汇与词典的关系[14]263287,Knight(1994)探讨了阅读过程中的词典使用情况[15]285298,Harvey & Yuill(1997)研究了英语学习词典对写作的辅助作用[16],Miller(2006)调查了国际学生在习得英语冠词系统过程中英语学习词典的功效[17]。不同语族人士在英语二语习得过程中的词典使用行为亦表现出不同特点。Nesi & Haill(2002)[18]、Chi(2003)[19]和Lew(2004)[20]8698分别对英国、中国香港、波兰的英语二语学习者的词典使用习惯进行了调查研究。国内学者也持续关注词典使用研究,如何家宁(2002)分析了词典使用研究的必要性、领域及方法[21],史耕山、陈国华(2007)[22]和赵卫(2004)[23]分别对英语专业学生和非英语专业大学生在英语学习过程中的词典使用状况进行了调查分析。
三、调查设计
(一)研究问题
词典使用已成为语言习得领域内不可或缺的一个重要话题,也是一个仍然处于探索阶段的科研课题,在许多方面尚需深入挖掘。例如,目前相关研究对学习者的区分主要是英语专业和非英语专业,或者低年级和高年级(如史耕山、陈国华,2007),而没有细分专业类别,对象针对性和实践指导性均不够明显。对目前学生常用英语词典的分类也仅限于纸质词典和电子词典、英汉词典和汉英词典等,而忽视了双解词典和英英词典、专业词典和通用词典、词典类辞书和非词典类辞书等。对商务英语专业学生而言,商务类专业词典能够呈现出课本所无法提供的专业知识,而这些往往被不少学生忽视,学生的词典使用技能教育尚未得到业界的足够重视。因此,以Welker(2010)提出的词典使用调查原则为框架,我们调查研究了商务英语专业学生的英语词典使用行为,以期发现规律,强化词典使用指导。本次调查主要关注以下问题:(1)商务英语专业学生主要拥有多少部英语词典?(2)这些英语词典属于哪些类别?(3)学生使用这些英语词典的目的是什么?(4)学生词典使用技能的情况如何?
(二)调查对象
本次调查对象为某高校外国语学院商务英语专业大三年级学生。他们已经完成了英语语言方面的大部分基础课程,而转向了商务英语方面的专业课程学习。他们也形成了相对固定的英语词典使用习惯。我们为学生开设了“英语词汇学”课程,有一章专门介绍英语词典。调查即在英语词典常识介绍之后、词典使用技能讲解之前进行,保证了学生对调查内容充分了解的同时不受老师的影响和干扰。调查主要以问卷和访谈的形式进行,全年级共180名学生参与了调查,收回问卷180份,其中有效问卷168份,有效率为93.3%。本次调查中的英语词典指与英语相关的各种类型的英语词典。
四、调查结果与分析
(一)所用词典数量
(二)常用词典类别
英语词典的分类有许多不同的标准。本调查主要按照载体、语种、内容、形式分类,详见表2。如表2所示,全部学生均毫不例外地选择电子词典、英汉词典、通用词典和词典类辞书,说明他们在英语词典选择中具有明显的倾向性。在载体方面,电子词典的使用范围已经超过纸质词典。电子词典是“使用计算机或相关技术在视屏上显示信息的工具书”(Hartmann & James 1998)[24]47,包括芯片词典(如文曲星、快译通等)、电脑词典、网络词典、手机词典等多种形式。电子词典因其储存量大、携带方便、查询便捷等优点而深受学生欢迎,相对而言,传统纸质词典的使用比率则低了许多(仅为62.5%)。然而,纸质词典具有许多不可替代的特点,如解释详细、内容系统、方便阅读、有助于笔记学习等,其重要性显然没有引起足够的重视。在语种方面,英汉词典的使用比率明显超过汉英词典、英英词典、双解词典等其他词典,这也与Lew(2004)对波兰英语专业学生的词典使用调查结果一致。该调查发现,英英词典的使用明显低于英波双解词典的使用[20]90。英汉词典和汉英词典可以帮助用户迅速获取所查词的对等词,但大多缺乏有助于理解的释义;与之相对,英英词典和双解词典则提供一般由本族语者编写的英语释义,有助于用户准确理解词义,避免用汉语对等词与英语原词生搬硬套。与双解词典相比,英英词典使用比率更低,这种现象也令人担忧。英英词典提供纯粹英语的自然环境,有助于用户身临其境,加强理解,同时也避免了母语干扰,其重要性应该得到学习者的重视。
在内容方面,商务专业英语词典的使用比率远远低于通用英语词典,显示出商务专业英语词典对于商务英语专业学生的辅助功能尚有极大的挖掘空间。通用英语词典面向各个专业的学生,往往提供语词的基本词义;而商务专业英语词典则注重揭示语词在商务语境中的语义和运用,可以为用户提供相关的商务知识。调查显示,商务专业英语词典尚未在商务英语专业学生中获取足够的认同。在形式方面,非词典类辞书的使用比率也大幅度落后于词典类辞书,显示出商务英语专业学生的工具书选择面仍然较狭窄。非词典类辞书包括词汇、手册、指南、百科全书等,也具备查询功能,在提供商务百科信息方面比普通词典更胜一筹。广义上的词典也涵盖了非词典类辞书。大多数学生的目光仅限于词典类辞书,而不太熟悉非词典类辞书,这是导致他们选择范围狭窄的主要原因。
(三)词典使用目的
语言习得活动一般包括两个过程:解码(decoding)和编码(encoding)。听和读属于解码,说和写属于编码,而译则兼有解码和编码。在这五个技能中,词典参与程度如何呢?Tomaszcyk(1979)研究发现,用户主要使用词典进行阅读和写作,而翻译和听说活动中较少使用词典[6]36。Bejoint(1981)也发现,词典主要在解码活动中使用,参与程度依次为:外语翻译成母语、阅读、写作、母语翻译成外语、口语等[12]85。Summers(1988)认为,词典使用能极大地促进阅读理解;查词典的人用新学到的词产出正确句子的能力比不查词典的人更强[9]166。Lupesku & Day(1993)对日本大学生的词典使用调查发现,阅读时使用词典能促进外语学习者的词汇习得,习得词汇数量更大,效果更好[14]280。Knight(1994)也研究了阅读中的词典使用功能,发现增加词典使用比仅使用词汇猜测法效果更佳[15]290。国内学者钱冠连(1995)也驳斥了“阅读时尽量不查词典”的观点,认为阅读时不查词典只对初学外语且尚未形成正确阅读习惯的人有益,而对希望具有听说能力的人有害,对以阅读文献为目的的人有碍,对中级水平提高也不利[25]。
依据内容的不同,词典有通用词典和商务专业词典之分。这两类词典在学生查询商务词汇时扮演什么角色呢?调查结果显示,超过半数(512%)的同学仅使用通用词典,而不使用商务专业词典。通用词典虽然能够提供大多数语词的基本释义,但一般缺少商务专业语义和语境,显然满足不了商务英语专业的学习需求。若仅查商务专业词典,学习者只能获得该语词的商务专业语义,而未能了解其通用基本义,如此则与先易后难、循序渐进的词汇习得规则相违背。因此,有效的词汇查询方式应是先查询通用词典了解其常用义,再查询商务专业词典习得其商务义。
商务专业词典通常提供语词的释义、例证、用法、背景知识等。在这些元素中,哪些更经常受到用户的青睐呢?调查结果表明,全部同学均关注词典中的汉语释义,而阅读英语释义的学生还不及一半(42.9%);超过六成(62.5%)的学生期望从词典中直接获取语词的用法,阅读例证的比率刚刚过半(52.4%),而背景知识的关注度还不到三成(28.6%)。用户仅关注汉语释义而忽视英语释义,会影响其对语义的准确理解,造成误解或理解不深。例证在词典中承担了许多角色,如揭示语义、提供使用语境、呈现句法特征、融合背景知识、增加词典可读性等,其重要性仍然为许多用户所忽视。Summers(1988)也认为,查词典时采用既看释义又看例句的策略对词汇学习的帮助最大[9]170。商务专业词典提供的背景知识是获取跟语词相关的商务信息的重要渠道,在用户认知度方面仍然有很大的提升空间。
五、讨论与建议
词典使用是商务英语专业学生课程学习活动中的一个重要环节,其参与度直接影响学习效能。本调查主要探讨商务英语专业学生的英语词典使用状况,结果显示学生词典使用范围比较狭窄,功能比较单一,效能不够明显,词典使用行为亟待重视。
首先,商务英语学习中的词典辅助功能比较单一,需要强化词典角色。英语词典可以运用于商务英语专业学习过程中的各个环节,如术语理解、商务交际、百科信息等。然而,调查结果表明,学生使用英语词典的力度不够大,使用目的仅限于拼写、读音、语义等基本词汇信息,而忽视了商务语境、商务知识等专业信息。词典是词汇化的、便于检索的参考书,是无声的老师,合理有效地使用词典可以令学习活动事半功倍。
其次,学生对英语词典的理解比较狭隘,需要了解不同类型的词典。在许多同学眼中,词典就等同于电子词典,忽视纸质词典;词典就是英汉词典,忽视汉英、英英、双解词典;词典就是通用词典,忽视商务专业词典;词典就是词典类辞书,而忽视非词典类辞书。不同种类的词典适应不同的查询需求。只有熟悉词典的多种类型才能有针对性地选用词典,达到词典功能的最大化。
最后,学生的词典使用技能比较单薄,需要加强专门指导。对于许多同学而言,查询词典是一项简单的活动,不需要技能培训,其实这是一个很大的误解。词典在结构上包括正文前信息(frontmatter)、正文(body)及正文后信息(backmatter),正文又可分为宏观结构(macrostructure)和微观结构(microstructure),微观结构又包括词目词(headword)、拼写、读音、语义、例证、用法、句法、语用、词源、百科、参见(crossreference)等。用户通常忽视正文前信息和正文后信息,对词条内的句法、语用、词源、百科、参见等信息也不甚关注。姜治文、文军(2000)多年前即呼吁“设置词典课,加强对学生词典用法的指导”,认为词典使用技能至少应该包括:(1)能在词典中查找某一词项;(2)能在微观结构中找到某一信息;(3)能根据词项的种类和所需信息的种类选择恰当的词典;(4)知道从总的词典或具体词典中能查到什么或不能查到什么;(5)能运用已学词典知识,对常用词典作出评价,对词典新的种类作出分析,对词典的优劣作出鉴别等[29]。商务英语专业学生若能对照上述各项提升英语词典使用技能,必能有效促进商务英语专业课程的学习。
参考文献:
[1] RICHARDS J C, RICHARD S. Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics[M].3rd ed. London:Pearson Education Limited,2002:60.
[2] RUBIN J, THOMPSON I. How to Be a More Successful Language Learner:toward Learner Autonomy[M]. Boston:Heinle & Heinle Publishers,1994:8081.
[3] OMALEY, J M, CHAMOT A U. Learning Strategies in Second Language Acquisition[M].New York:Cambridge University Press,1990:119.
[4] ELLIS R. The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford: Oxford University Press,1994: 546549.
[5] 高等学校外语专业教学指导委员会英语组.高等学校英语专业英语教学大纲[M].北京:外语教学与研究出版社,2000:11.
[6] TOMASZCZYK J.Dictionaries:Users and Uses[J].Glottodidactica,1979(12).
[7] DUBOIS J. Models of the Dictionary: Evolution in Dictionary Design[J].Applied Linguistics,1981(3):236237.
[8] WELKER H A. Dictionary Use: a General Survey of Empirical Studies[M].Brasilia:Authors Edition, 2010:118169.
[9] SUMMERS D. The Role of Dictionaries in Language Learning[M]//CARTER R, MCCARTHY M. Vocabulary and Language Teaching.London:Longman,1988.
[10] BATTENBURG J D.A Study of English Monolingual Learners Dictionaries and Their Users[D].SI:Purdue University,1989.
[11] HARTMANN R R K. Dictionaries, Learners, Users: Some Issues in Lexicography[J]. Applied Linguistics,1997,18(3):297303.
[12] BEJOINT H.The Foreign Students Use of Monolingual English Dictionaries:a Study of Language Needs and References Skills[J].Applied Linguistics,1981(3).
[13] HULSTIJN J H, SUE ATKINS B T. Empirical Research on Dictionary Use in Foreignlanguage Learning: Survey and Discussion[C]//ATKINS T S. Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators. Tübingen:Niemeyer,1998:112135.
[14] LUPESKU S, DAY R. Reading,Dictionaries,and Vocabulary[J].Language Learning,1993,43(2).
[15] KNIGHT S. Dictionary Use while Reading: The Effects on Comprehension and Vocabu1ary Acquisition for Students of Different Verbal Abilities[J].Modern Language Journal,1994,78(3).
[16] HARVEY K, YUILL D. A Study of the Use of a Monolingual Pedagogical Dictionary by Learners of English when Engaged in Writing[J]. Applied Linguistics, 1997,18(3):253278.
[17] MILLER J.An Investigation into the Effect of English Learners Dictionaries on International Students Acquisition of the English Article System[J]. International Education Journal, 2006,7(4):435445.
[18] NESI H, HAILL R. A Study of Dictionary Use by International Students at a British University[J]. International Journal of Lexicography,2002,15(4):277305.
[19] CHI M L.A. An Empirical Study of the Efficacy of Integrating the Teaching of Dictionary Use into a Tertiary English Curriculum in Hong Kong[M]. Hong Kong: Language Centre, Hong Kong University of Science and Technology, 2003:5468.
[20] LEW R. Which Dictionary for Whom? Receptive Use of Bilingual and Semibilingual Dictionaries by Polish Learners of English[M]. Poznan: Motivex, 2004.
[21] 何家宁.词典使用研究的必要性、领域及方法[J].辞书研究,2002(4):136141.
[22] 史耕山,陈国华.英语专业学生英语词典使用情况调查[J].外语研究,2007(1):6669.
[23] 赵卫.非英语专业大学生英语学习中词典运用的策略调查[J].外语界,2004(2):2934.
[24] HARTMANN R R K, JAMES G. Dictionary of Lexicography[M].London & New York:Routledge,1998.
[25] 钱冠连.“阅读时尽量不查词典”辨[J].外语界,1995(2):1718.
[26] COWIE A P.English Dictionaries for the Foreign Learner[M]//HARTMANN R R K. Lexicography:Principles and Practice.London:Academic press,1983:135.
[27] HASSAN N M. The Use of Dictionary in Malay and English Language Classes: a Comparative Study[D].Faculty of Language and Linguistic, University of Malaya, 1999:65.
【关键词】高职高专;商务英语;听力教学
在高职高专院校商务英语专业的课程中,英语听力作为专业必修课,主要采用听的方法培养学生在实际交流中运用英语的能力,语言学家弗里斯也曾指出:只有先学会听懂英语,才能进一步学会说英语[1]。近些年我国高职高专院校在快速发展的同时,其商务英语听力教学却表现出很多不足之处,如:学生缺乏语音专业理论知识、对英语语法知识的掌握程度和英语文章阅读的程度方面存在欠缺、学生对商务英语专业词汇的积累不够、国外文化背景知识还有待进一步提升等,这无形中给高职高专商务英语的听力教学带来了巨大挑战。当前,在培养学生英语听力能力方面,听力差、环境有限、训练不足等问题依然是摆在我国高职院校面前的现实问题。因此,提高学生的听力水平是商务英语教学的重中之重。
1.高职高专商务英语听力教学的重要性
“听”在人们交流、学习等过程中扮演者无可替代的作用,是人们从外界获得信息的主要方式。听力是商务英语教学的基础、是英语技能培养的关键所在,高职高专商务英语教学目标是培养学生在商务工作中对英语综合能力的应用能力,学生听力水平的高低直接体现了一个学生商务英语的整体水平。但不可否认的是,我国学生在学习英语时,由于缺少一定的英语训练环境和机会,导致总体掌握程度偏低。听力教学作为商务英语教学的主要内容,给学生学习商务英语带来了很大阻碍,提高学生的英语听力水平显得尤为关键。“听”在商务英语学习过程中具有明显的实践性,学生和教师主要通过听觉的互动进行商务英语知识的灌输与学习。常见的商务活动如:电话联系、会议交流、合同谈判等都需要采用先听懂后交流的方式进行。可想而知,在互动进行的过程中,如果对方的内容没有听懂,那么无法进行有效的交流和项目的达成。另外,造成学生英语听力偏差的影响因素非常多,但根据大多数学生反映的情况来看,听力材料在播放的时候速度过快是导致学生厌学、逃课的主要原因,学生没能掌握正确的听力技能,使商务英语理论知识和正常交际受到影响,无法从根本上提高学生商务英语水平。
2.高职高专商务英语听力教学中存在的问题
2.1缺少语音专业理论知识
在英语交流过程中发音显得特别重要,英语作为有声语言,其语音和语调是非常重要的两个方面。如果学生对专业的语音知识不了解,辨音能力跟不上,那么势必会对听力理解能力的提高造成阻碍。当然,这包括主观和客观两个方面,主观方面是学生缺少正确的发音方法,导致读音不准甚至不会,客观方面是学生容易受到方言的影响,对相同发音或类似发音的单词误发正确判断,如:常有学生把light听成night,把sink听成think,fan听成van。另外,语音技巧掌握不当也会造成听力的提高,如实词重读,虚词轻读,重音加强等,再如爆破、连读等常见语音变化方法等。如果学生无法正确掌握以上语音知识,那么很难听懂听力材料中的对话。再者,对于语调的变化,常常是困扰学生学好商务英语的重要因素。对于不同国家的人,在说英语时采用的变调、升降不同其意思也存在一定差异。所以,如果对语音、音变、语调等专业知识掌握程度不够,那么在实际听力训练过程中也就很难理解准确说话人的具体意思。需要特别指出的是,很大一部分学生对英式英语和美式英语在语音方面的却别把握得不够准确,如:hostile(敌对的)/h蘅stil/(美);/h蘅stail/(英)。当然,有些单词在英式英语和美式英语中,尽管拼写和意思一样,但是语音发音存在不同。例如:Tomato/t藜'ma:t藜u/(英)/t藜'meit藜u/(美);either/aI奁藜(r)/(英)/i奁謂,/(美)等。
2.2语法知识和阅读量的不足
在商务英语听力训练时,可能会发生这样的尴尬现象,学生每个单词都听懂了,但是并不知道句子表述的具体含义。导致这种局面原因较多,大致包括以下几个方面:首先,对复合句、从句套从句的关系理清不够,导致无法从句子中包含的众多信息中提炼出有价值的信息;其次,英语功底不扎实,导致语法结构混乱、概念模糊、歪曲句意等现象的发生,例如:Itisawisemanthatnevermakesmistakes.在翻译这句话时,大多数学生没有真正理解句意得出错误的翻译:“聪明的人从来不犯错误”。该句正确的翻译应该是:智者千虑,必有一失。最后,在翻译的过程中,大多以主观喜好为前提,缺少专业素养,甚至平时对社会上发生的新闻等事件不大关心,导致相应的英语内容无法理解。所以,学生在听的时候不但要在心里对句子的语法成分快速理清,而且加强专业素养和加大阅读量显得非常有必要。
2.3对商务专业词汇的积累不够
要想提高英语听力水平,积累专业词汇是必不可少的环节。比如学生在做填空题时,如果自身积累的专业词汇量不足,同时对常用句型和口语习惯等掌握不够,那么即使在短时间内较快的作出了反应,但是也未必能准确的翻译。相对于一般英语专业的学生来说,商务英语专业的学生不仅要掌握一般英语词汇,而且还要了解保险、电商、物流、商贸、金融等各个行业的商务专业术语,例如:分期付款(installment)、一次性付款(lumpsumpayment)、汇付(remittance)、信用证(LetterofCredit,L/C)、D/P(付款交单)、D/A(承兑交单)、VAT(增值税)、downpayment(预付定金)、premium(可指奖励券,保险费)、security(证券),T/T(电汇)、FOB(离岸价)、CIF(到岸价)等。学生只有掌握一定的商务英语词汇量才能对相关信息进行正确分析。对于商务英语专业的学生来说,其词汇量不仅范围非常广泛,而且总量非常多,需要大量的时间去了解和记忆。只有这样,学生才会将这些知识转化为自身的技能,不断提高自身的商务英语水平。
2.4缺乏丰富的文化背景知识
语言是传递文化的主要方式,同时也是文化的重要载体。不同的文化可以产生不同的语言背景,各种各样的文化便产生了丰富多彩的语言背景。在英语听力训练的教材里面,有很多内容讲到了诸如:制度、风俗、习惯、思维、价值观等不同文化背景,这些内容因地域、民族、种族等因素意义也不尽相同。所以,如果学生对这些文化背景知识准备不充分的话,在面对国际化的文化交流,要想获得较好的效果,其困难程度可想而知。尤其是在如今网络技术快速发展的今天,电商领域在背景知识和文化等方面都具有一定的要求,如果准备不够充分的话,在理解的过程中容易出现困难。如:什么是B2B/B2C,什么是FreeofParticularAverage(FPA平安险),有段填空:Ifyoudesireustoinsureagainstaspecialrisk,anextrapremiumwillhavetobecharged.在听到播放的录音前,如果学生已经对相关内容有了一定的了解和体验,那么很容易就能猜测出正确选项。当然,对于一些常识性的题目,那么也只有靠学生平时对知识的积累从而不断丰富自己的阅历。
3.高职商务英语听力教学的相应对策
(1)不断强化基础知识内容的掌握程度,逐步提高学习英语的乐趣,以此为点带动英语学习的全面提升。高职高专学生的英语基础比较薄弱,教师在面对这些现实情况时,应该尝试使用不同的教学方法以充分激发学生学习商务英语的兴趣,并在兴趣的指导下,充分调动学生的积极性和主动性。主要从以下三个方面出发:第一,加强学生对语音知识的理解,加强学生的语音训练,提高音标的发音技巧,掌握众多的语音技巧,学会理清句子的节奏、音变、语音语调的变化等;第二,既要掌握课本上的单词、短语、句子,还要鼓励学生不断扩充词汇量,而且加大课外阅读量的积累,在增强语感的同时提高了学生的综合技能;第三,要将听和说有机结合起来,防止一味的听或者说,避免课堂的枯燥无味甚至厌烦[2]。为此,教师应该鼓励学生寻找身边任何机会勇敢的大声说英语,用英语表达自己的思想认识和情感交流。
(2)加强听力训练,掌握听力技巧,消除英语听力的过分焦虑。听力应该是一种积极的行为,是综合能力的体现。为此,教师在进行英语听力训练或者教学的过程中,应该向学生讲解并传授一些好的听力技巧,如在播放听力录音前,学生应该将试题的选项或者供选答案进行浏览一遍,在心中留下大致印象,并且对听力中可能会提到的问题进行预设,在听力播放的过程中,可以采用边听边做笔记的方式对听力内容进行记录。由于播放的速度比较快,那么教师可以教给学生一些速记的方法,如速记符号等。这样一来,听力即使已经播放结束了,但是仍然可以借助自己所做的笔记进行回忆。当然,在上课的过程中,所使用的语音室对声音过滤应该具有一定要求,至少不能影响到学生的听听力播放,最大排除外界杂音的干扰。另外,在播放听力之前,还可以采用先播放一些英语听力的方式,缓解一下学生的紧张心理,从而提高学生英语听力的准确度。
(3)不断拓宽文化知识面,多了解不同的文化背景知识,从而逐步缩小文化差异。在听力中包含着大量的文化背景知识,所以教师在进行英语听力教学的过程中,应该对西方文化的相关背景知识进行补充,这样不仅有助于提高学生的学习兴趣,而且还能帮助学生丰富知识阅历。另外,培养学生使用英语思维的能力也非常重要,因为商务英语学习的英语知识,必定要对英国人的日常生活等习惯要做较为全面的了解,从而缩小文化差异,提高英语听力水平。当然,为了让学生形成较深刻的专业理论,教师可以将中国文化和西方文化进行对比,在对比中协助学生总结出存在的差异。不仅如此,为了不断丰富文化背景知识,教师应该不断鼓励学生阅读英美文化方面的书籍,具体可以通过电影、音乐、书籍等。最后,对于商务礼仪等教师应该予以一定的示范和教学,从而让学生了解商务工作人员的秉性和处事风格。
(4)教学方法应多样化和趣味化,防止过于单一,避免造成学生的厌烦心理。在实际教学的过程中,为了能够充分调动学生学习的积极性和主动性,培养学生学习英语的自主能力,教师可以结合网络技术的特点,采用多媒体技术配合的方式进行教学。特别是一些当今世界上普遍受到人们关注的话题,如中东局势、叙利亚局势等,教师应该以定期或者不定期的方式,采用商务英语专业知识进行相关报道、翻译和练习。这样一来,学生不仅打开了视野,还扩充了专业理论结构及知识面,进一步加强了学生的时代责任感,从而在丰富课堂内容的同时,将课堂教学的效果最大化和最优化。当然,采用电影、歌曲等一些个性彰显比较充分的方式进行商务英语的学习,可以对学生学习英语起到较好的促进作用[3]。所以,教师应该不断鼓励学生多采用不同的方式补充商务英语有关的信息,从而为学生的发展奠定基础。
4.总结
高职高专院校商务英语听力教学具有非常重要的作用,为了让学生能够最大程度的内化相关专业知识,建议应从以下几个方面提高英语听力教学,从而提高商务英语人才的综合能力:不断强化基础知识内容的掌握程度、加强听力训练,掌握听力技巧、拓宽文化知识面、了解不同的文化背景知识,从而逐步缩小文化差异实现教学多样化和趣味化,在强调学生努力提升自身能力的同时,也不能忽视商务英语听力教学效果的实现和提升,通过提高学生商务英语听力水平,从而为社会培养更多的全能型商务英语人才。
【参考文献】
[1]周伟然.高职高专商务英语听力教学中存在的问题及对策[J].艺术科技,2015,03:222+263+220.
[2]郑艳玲.高职商务英语听力教学现状及对策[J].中国校外教育,2013,15:96-97+131.