首页 > 文章中心 > 商务英语理论

商务英语理论

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇商务英语理论范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

商务英语理论

商务英语理论范文第1篇

(一)商务英语的内涵及翻译特点。

我们都知道,商务英语由“商务”和“英语”两部分组成,即具有普通英语的普遍性,又区别于普通英语,因为商务英语融入了大量的商务知识,在无形中给翻译增加了很多的难处。在商业往来越发频繁的今天,社会乃至世界需要大量的翻译人才对他们的交易进行翻译,任何一个经济活动的进行都离不开翻译的翻译。试想,翻译的一个小小的失误就会造成经济活动中一方经济利益的严重缺损,重则造成企业毁灭的危害。所以说,翻译职业看似很小,但是其在商业活动中起到的作用是不可小视的。一般意义上来看,商务英语的翻译有如下原则:

1.语意完整充实。我们所说的“完整”根据内容方面体现的,它要求翻译者充分地体现出文章意思的完整性,对于原文的把握好精准,对其文化信息要体现出真实、完整的原则,充分体现出其文章的潜在文化。

2.术语精准得当。因为商务英语涉及到经济、法律和贸易等众多方面,所以对于专业术语的要求也十分的严格。翻译者要想完整地翻译出内容,就必须要用到对等的专业术语,这样才不会遗漏信息,造成不必要的影响。

3.语句简明到位。我们都知道,在商业竞争中,时间就是生命,就是效率,所以说在商务英语的翻译中也要求与“时”俱进,这里的时可以理解为时间。所以说,需要翻译人员具有精准地概括句子的能力,把握好时间,从而创造出更多的价值。那么,这就要求翻译人员在翻译过程中,措辞简洁明了,语气态度温和,在翻译中突出重点,切记长篇大论,切记过于华丽的辞藻。

(二)商务英语翻译的原则。

1.准确原则。“准确原则”是商务英语翻译的首要原则,其对于准确性的把握胜于一切,它要求翻译者做好写作者与获得者之间信息的对等性,也就是我们通常所说的“信息等值”。然而,准确的含义并不是只是停留在对语法、标点和字词的研究上面,更多的一种内涵的把握。此外,商务英语在翻译过程中,不像文学作品具有丰富的语言,它追求的是一种简洁与真实,翻译者要时刻把握其翻译活动的目的性。所以说,相比文学作品的翻译来看,商务英语的翻译具有更多的“准确性”原则。

2.专业原则。“专业原则”在商务英语中具有不可忽视的作用,因为商务英语设计的面较广,它融入了销售学、经济金融学、法学、会计学和管理学等下学科,这就需要翻译者是一个具备这些专业素质的人才,从而在其中起到一个桥梁的作用,将对等的信息传递给双方。所以,人们都说,翻译人员是商贸交易中的顶梁柱,它的每一个举动都直接影响到交易双方巨大的利益,可以见得“专业性”对于翻译人员的重要性。

3.循例原则。“循例原则”是商务英语中重要的一条法则,商务英语拥有较为久远的历史,因而也形成了一些约定俗称的规则。随着时间的发展,有些译文的翻译方式已经得到了广大人民群众的认可,这时,翻译者就应该遵循其中的原则进行翻译,而不是所谓的推出新的翻译方式,这样很容易扰易上方的思绪,避免造成不必要的损失。例如,在一些翻译活动中,当翻译者不确定所属词时,就需要翻阅大量的词典,运用其中专业的、约定俗成的词汇,即便在你看来很难理解,也不要随意改动。我们来举一个例子,例如,有的商家将Cracker(饼干)翻译成克力架,这使得很多消费者很难理解,从而不选择对其消费。

二、变通理论相关概述

(一)变通理论的内涵。

那么,变通翻译的提出,就是要我们以原文的意思和精神进行准确把握,而不是停留在语言结构方面。这个原则一经提出,就结束了自由翻译与直译之间的斗争,并且遗弃了“文本中心论”的不合理学说。在变通翻译的今天,它对中国的传统翻译理论进行了突破,打破了静态分析翻译的原始格局。变通翻译也叫灵活简化翻译,它区别于自由翻译和活译,具有更加灵活的翻译原则,它要求在语言的结构中体现出更多的原文韵味;然而,自由翻译则不然,它存在着大量自由发挥的性质。变通翻译,顾名思义,是由变通和翻译两部分组成的,是翻译者在具体的、特殊的语言环境下进行的。具体来看:

1.在完整翻译中,要灵活地应对异化的问题;

2.就变通原则,对于原始资料的否定方面;翻译人员的倾向方面;读者的需求方面;将内容价值实现微观的变通方面;具体的决定方面;战略调节方面;顺应的手段方面;信息的密集程度方面。

(二)变通具体过程。

变通属于特殊的翻译方式,它可以将最小的个词译成拥有最大单元的本书(单元一般来说涵盖的内容有词汇与词组以及句子和句群,段落,语篇和章节与书籍),而且相对来说还不会更改原有的意思。就像是:如果是要将原始文字进行再次更改的话,在标题当中就需要将它的结构进行调整,改变原来的书面与记录手段。这和完全翻译这种方式是不一样的,因为在更改的过程当中,变通标题应该与它的内容相关。要是原先的标题相对来说还有用处的话,就可以采取适当调整的方法,来让它更好的贴切内容。要是有特殊的要求的话,我们可以根据几篇文章来拟订一个标题,对于某些我们也能采取对名称进行更改的方式。综上所述,变通其实是一种过程,它以初始的资料为基础,通过合适的方式进行更改,由此来适应市场的发展,来赢得更多的读者的青睐。

三、变通理论在商务英语翻译中具体应用

(一)提取翻译。

翻译也能够是对内容进行选择性的翻译。也就是适当的清除某些不必要的单元,从读者的要求出发,改变原来的“完全翻译”的方式,变为“提取翻译”。对于句子来说,那些不必要的字词与短语可以忽略掉;对于句群来说,与这些句子主题不相符的句子也是可以被忽略掉的;对于段落而言,一些涉及到句子以及句子隶属句群的说明过程和原因是可以被忽略掉的;而对于篇节来说,与主题不符的段落可以被忽略;对于章节,则可以采取依需而取的方式,决定对篇节的留舍;若涉及到的是整本书的话,就应该依据成本和版权以及市场经济条件的不同,来决定相关的章节的去留。所以说,这也就需要我们从整体上去掌握文章,从而来更好的对文章内容进行删改。就我们当前而言,有很多的商业性翻译都是必须采取按需翻译的,这是由于这样的方式一方面可以节约时间,另一方面还能让人更明确的了解文章内容,提高员工的办事效率,而对于大部分的商业信函来说,它们也是规定采取部分翻译的方式的,因为这样可以在节约时间的时候提升工作效率。

(二)描述翻译。

对于变通翻译来说,描述翻译在这之中有很重要的地位,这是由于文化与地域的不同,使得很多语言内容不能翻译出来,有时也只能够通过意会的方式来理解文章内容,因此也就衍生出翻译这个行业,来为语言进行润色,有关于描述翻译,可以使用以下这几点方法来克服翻译的难处。第一,要善于准确把握翻译的中心思想;第二要善于重新组合原始翻译,自由重组的含义是要求对文字灵活运用,而不是简单的打乱顺序;第三,再次润色文章,在尊重原创,不改变原文意思的基础上对文章进行适度的修改。

(三)压缩翻译。

当今社会是一个快节奏的生活步调,都是以节省时间为目的,所以我们有时会采取压缩的方式,对某些中篇小说以及杂志进行适度的删减,来让人们在了解文章含义的基础上,耗费尽可能少的时间。这样的翻译方式就得要求翻译人员对文章的主旨有很深刻的把握。需要在准确把握原有材料信息的基础上,有效压缩和概括总结出材料的核心信息,压缩翻译出文章核心内容。需要具体根据翻译的情景,有效的采取压缩概括的翻译变通方法来对商务英语进行有效的翻译。

编辑翻译同时也具有另一个功能,就是能够让人们在很大的文章篇幅当中迅速的找到自己的寻找到自己想要找的内容。就像是,如果我们有查阅资料的需求的话,庞大的知识库,我们也许会有不知所措的感觉,然而若是翻译者提前在翻译时对文章有标注主旨的话,就能够让我们很方便的查阅到我们所需要的方面,这样一来既减少了时间的浪费又有方便迅速的优点。

(五)转化翻译。

在进行翻译的时候,必须要看重的就是“忠实”,只有达到了这样的要求,才能保证很通畅的进行翻译。没有必要死板,只去关注语法以及句子结构,还需要关注前后的信息含义是否相同。尤其是在商贸活动中,它们所需要的是等价的信息,也就是需要我们采取转化翻译的方式。只有在原有翻译材料的基础上,有效的等价转换出,资料所要表达的内容,才能够忠于材料,还原原始材料的准确信息。

(六)评论翻译。

评论翻译,这种翻译方式就是在翻译者已经翻译之后的文章上,对文章进行进一步的润色,来保证读者可以充分的理解这其中的含义,维持自身正常的阅读速度。一般来说,评论翻译所使用的范围是社会科学与文学领域。而有关于评论翻译,主要有4种模式,分别是翻译与意见以及引用评论翻译与自我评论翻译。

(七)阐述翻译。

阐述翻译是针对于混合对字词短语阐释方面的,有时候对于出现的括号和尾注以及脚注的方式等,可以让读者更好的理解文章内容。但是必须要说明的是,阐述翻译与阐释混合所表达的不是译者的想法,而是原创者的某些隐含意思。关于字词短语,它的阐释有生词和补充文学以及文学引用这几个方面。而段落的阐述是为其补充应有的背景差距和推理以及归纳知识等,以此来让读者的思维保持通畅的水平。有关于文章亦或是书籍整体的阐述一般来说会出现在书的结尾,这样就能够让读者对本书有更深刻的理解。

(八)重写翻译。

重写翻译它是关注注释和阐述以及拓展方面的相关翻译。它不含有创造方法,却包括发表评论和介绍以及阐述翻译几个方面。和上述的阐述翻译相比较,我们发现重写翻译是对内容和数据以及证明等方面进行拓展。但是,怎样把握翻译的程度是会影响到翻译效果的。所以说,重写的信息要为翻译服务,从而两者共同服务于主题,如果不是这样的话,翻译工作将陷入瘫痪。

(九)参考翻译。

参考翻译的方式时以新的书面材料为依据进行翻译。一般来说所参考的都不是母语。也有的是混合参考,而也有一类是注重新的资料线索的。通常情况下来说,参考材料有自身的背景,不会取代文章的主体内容。有关于这方面的比例要小于书面的百分之十,并且还得明确道明来源。对参考文献进行引用时,所用的材料要典型和统一,并且还要简洁。

四、结语

商务英语理论范文第2篇

1.商务英语的语言特征分析。用于国际商务活动服务交流的商务英语是以英语作为基本语言的,但比一般英语更具有功能特征。商务英语又来源于普通英语,除了包含英语的语言基础知识,还具有商务专业知识以及人际关系、民族习惯、行业习惯等相关内容,在内容上要更为丰富,在范围上更为广阔。因此,商务英语是普通英语与商务知识的一种综合体,具有较为突出的特殊性特征。首先,与普通英语相比,在英语词汇上,商务英语的语言形式以及词汇内容等,与专业知识的联系更为密切,其中包含的商务理论与商务实践信息更丰富,用词更加严谨;其次,商务英语与普通英语相比,以陈述句为主,套语、套句更多,更加注重语句表达效果的准确性以及时效性、逻辑性问题;再次,从社会层面上分析,商务英语与普通英语相比,其目的性以及信息性、文化背景等内容更为鲜明。

2.商务英语翻译的原则分析。商务英语翻译作为一种以英语为基础的交际活动,与文学英语翻译相比,其文体以及语言特征更为突出。因此,也可以将商务英语翻译看作是一个复杂的心理活动与信息处理的过程。一般情况下,商务英语翻译中,其翻译主体的知识结构以及对翻译内容的理解、表达能力等,对于翻译质量以及效果有很大的影响。此外,商务英语翻译是在对于多种翻译标准进行参考借用基础上,通过综合考量实现的,因此,商务英语的翻译标准也具有一定的特殊性。总之,结合上述对商务英语以及商务英语翻译的分析,可以看出,商务英语翻译就是要在尽量尊重翻译客体的语气与风格基础上,通过全面、专业的知识构成,以“意义忠实、术语精确、语气恰当”作为原则,保证翻译的准确性,提升翻译质量。

二、功能翻译的相关理论研究

功能翻译概念最早出现于二十世纪七八十年代,是以“功能主义”形式出现,该理论以目的论作为理论中心,注重翻译的交际形式概念含义,它认为翻译过程主要包含原语文本以及翻译者、翻译者的图式文本、译语文本三种文本形式与一种元素,其中原语文本中主要以作者的修辞功能为重点,通过对于原语文本中修辞功能的理解把握,建立准确的图式文本,从而产生相应的译语文本。此外,翻译过程中,“功能主义”理论认为翻译时也需要考虑翻译目的与读者对象这两个关键因素。在功能翻译理论指导下进行翻译时,主要是以目的作为翻译的准则,以跨文化交际理论和行为理论为支撑,将翻译实现由静态语言向动态功能方向的转化,从而达到理想的翻译效果。构成功能翻译的基本理论主要有四种,即文本类型与语言功能理论、目的论、翻译行为理论和功能加忠诚理论。其中,文本类型和语言功能理论是瑟琳娜•赖斯的研究理论,认为翻译文本应注意与原语在概念性内容以及语言形式、交际功能等方面相互对等,它是一种综合际翻译。文本分类通常从文本的语言特点以及习惯、主体交际功能上实现,能够帮助翻译者根据特定翻译目的进行所需要的合理对等程度的确定。目的论为汉斯•弗米尔的研究理论,其理论核心主要是翻译过程中所应用的翻译方法以及翻译策略是由译文的预期目的以及功能进行决定,它是在行为理论基础上研究提出的,注重在翻译过程中遵循目的以及连贯、忠实的原则。翻译行为理论认为翻译行为是一种信息传递的过程,目的是为了实现信息的跨文化以及跨语言的转换,而翻译是翻译行为的具体操作,翻译具有目的性、交际性以及跨文化性。功能加忠诚理论要求翻译中翻译者需要对翻译的各方参与者负责,同时进行其关系协调;它还认为翻译是一种在译语文本和原语文本保持联系,并且根据译文预期目的或功能要求实现具体化,以保证能够顺利进行客观存在语言文化障碍的交际行为的活动过程。

三、依据功能翻译理论的商务英语翻译研究

结合上述分析,以功能作为主要目的的文本翻译就是依据功能翻译理论的商务英语翻译,而在商务英语中应用功能翻译理论进行翻译则需要结合功能翻译理论的内容原则,从以下几个方面出发,以实现商务英语翻译。

1.基于目的论的商务英语翻译分析。根据上述分析可知,功能翻译理论认为所有的翻译都是为了实现某种功能,或者是具有某种目的的行为,而且翻译过程主要有翻译目的所决定。对于商务英语翻译来讲,基于目的论的翻译是一种对原语文本中包含的多元化信息进行有选择的翻译,以达到相应的翻译目的和功能,不仅能够实现翻译质量的提升,同时对于实现预期的翻译目的,促进交际行为的顺利进行有着积极作用。

2.基于忠实性与连贯性原则的商务英语翻译分析。根据功能翻译理论中的忠实性与连贯性原则,需要翻译者能够使译文的文本功能得以实现。作为商务文本的主要特征之一,连贯性是在文本程式化以及应用术语的一致性上更为明显。而忠实性则是要求进行商务英语翻译时,所翻译的译文能够精确地进行商务术语的传译,在准确、简洁与严密的基础之上,保证译文的整体性与规范性和功能、礼貌等特征。

商务英语理论范文第3篇

关键词: 功能对等理论 商务英语 翻译策略

1.“功能对等”翻译理论

美国语言学家、翻译家尤金・奈达(Eugene A.Nida)在其从事《圣经》的翻译研究中,基于语言学家乔姆斯基的深层结构和表层结构的划分,提出了翻译过程中的两种对等:正式对等(formal equivalence)和动态对等(dynamic equivalence)。正式对等“主要关注形式和内容两个方面的信息本身的传递”。[1]它相当于字面翻译,词与词之间的对等翻译,这是表面层次的翻译。后者“动态对等(或被改为功能对等)”指“翻译就是在译语中用最贴切和最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体”。[2]这里的最贴切的对等语是指最大限度上相似的对等,而不可能是百分百的对等,最自然的对等指译者要尽量避免翻译强调,使译文的读者如同读本国语一样自然。这种翻译方法就是我们平时熟悉的意译。对于这两种对等,奈达倾向于后一种翻译理念。他指出字面翻译通常会造成目标语言语法和句法层面的混乱,从而误导译文接受者的理解。他主张以读者为中心,强调读者反应的对等,而并非形式上的对等,即“译文读者对译文的理解和反应应该与原文读者对原文的理解和反应相同”。[3]

2.商务英语及其特点

随着各国间贸易的频繁,英语已经被广泛应用在商业活动中,如术语翻译、外贸、引进外资、国际会议,以及商务信函、合同、电报电话、邮件广告等。广义上来说,在商业活动中所用到的英语都被称之为商务英语。个英语作为据统计,商业领域中,90%的人用英语作为第一或第二语言来处理日常商业活动。[4]

介于商务英语的交际性和信息传递性,刘振前在其著作《经贸英语翻译与写作》一书中提出了国际商务英语写作应遵循的“7C”原则,也就是商务英语的特点:完整性,清晰性,具体性,简洁性,礼貌性,体谅性及正确性。[5]

这七个特点与商业活动的特征相一致,用快捷高效而又准确礼貌的方式和对方交流,争取合作,以取得最大的利益。

例如要表达:“除非双方协调一致,否则无法完成项目。”

有的人翻译为:“Unless all the parties of the contract interface within the same planning framework at an identical point in time,the project will be rendered inoperative.”

“你方”,“我方”在商务英语中会简化为“you”,“we”,不需要加具体表示“方”这个动词“party”。另外“interface within the same planning framework at an identical point in time”用一个“cooprate”或者一个短语“coordinate our efforts”足以表达出这个意思。“rendered inoperative”这种抽象的不常用词汇应当避免使用。所以为了遵循上述的七原则,我们最好翻译为:

Unless we coordinate our efforts,the project would fail.

3.商务英语中的翻译策略

虽然以上述七原则为指导,我们在翻译商务英语的过程中难免会遇到一些词句与目标语的转换问题。我基于功能对等理论,从中西文化的差异角度提出以下几个翻译策略。

3.1转换

首先介绍词性方面的转化。最常见的是英语的名词和汉语的动词之间的转换。这主要是由语言本身的特点决定的,英语多用名词结构,而汉语是串联式语言,动词使用较多。在商务英语翻译过程中,译者应充分考虑到这点。

例1:贵方没有按合同要求及时把货备妥,致使我方派去装货的船只滞期4天8小时。

Your failure to get the commodities ready for loading in line with the time of shipment as the requirements in the contract has resulted in the time on demurrage for the vessel sent by us for 4 days and 8 hours.

例2:We have determined to place a trail order as the following on the terms stated in your letter.

根据来函条款,我公司决定试定下列货物。

例文中,英语的名词结构“Your failure to”,“a trail order”在对应的汉语中转换成动词,使译文更简洁,符合本国人的语言习惯,也体现了原文的信息。

其次介绍否定结构的转移现象。

例3:此条款中不适合客户需要的货物,我们既不能接受,又无法脱销。

We could hardly be expected to retain goods unsuited to our customers,nor can we find any means to dispose of them.

汉语中的否定结构多含有“不,没有,无法”等否定词,而英语中多用否定前缀来表示。翻译中的这种转换符合功能对能的忠实性原则。

3.2添加

例4:8月15日来信收到,得知你方对我方的清洁用品很感兴趣。

We have received your letter dated August15,which tells us that you show an interest in our cleaning products.

例句在翻译过程中添加了主语“we”,使英语成为一个完整的句子,而汉语中无主句是一种很普遍的现象。

例5:该批货物,规格并不特殊,希望尽最大努力满足我方顾客要求。

As the products are particular in specifications,we hope that you will try your best to meet the requirements of our end users.

汉语重形和,英语重意和。英语中的句子多靠连接词连接在一起。像例句中,要翻译成复杂的句子,连接词的添加是必不可少的。

3.3删除

例6:这种电脑的实际价格和暂定价格的差距很大。

There is a great gap between the actual and provisional prices of this computer.

汉语中重复的部分通常在英语中都会被省略。例句中用“prices”的复数形式代表了汉语中的两个价格,这符合英语的简洁性的文体特征。

例7:人应随时将竞争者和公司的活动情况向委托人报告。

The agent should keep the consignor informed of the activities of the competitors and the companies.

“活动情况”直接简化为英语中的“the activities”。一般汉语中多用一些虚词,如例句中的“情况”,但在英文中这些抽象的词都要删去。

4.结语

鉴于商务英语的广泛使用,以及翻译过程的复杂性,本文只从中西文化不同的角度进行了简要的分析,希望能对商务英语的译者有一些启示。

参考文献:

[1]Nida Eugene and Charles Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Prill,1969:200.

[2]Nida,Eugene A Towards a Science of Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:118.

[3]同[2]:116.

商务英语理论范文第4篇

关键词:功能对等; 商务英语;广告翻译

引言:商务英语广告是企业对外宣传其商品信息和作用的重要途径,是商业活动的一个必要组成部分。商务英语广告在用词特点、句法特点、修辞特点等方面有别于日常口语,加上中西方文化差异、消费观、风俗习惯等的差异,这就决定了在商务英语广告语的汉译过程中,不可能做到绝对对等,而应该是相对和动态对等。

一、功能对等理论

美国的尤金・奈达博士(Dr. Eugene A. Nida)在1964年出版的《 翻译科学初探》一书中提出,翻译有两种类型的对等:形式对等和动态对等。奈达所谓动态对等,是指译入语应该用最贴近的自然对等语再现源发语的信息。动态对等强调译文只要能体现原文的意义和精神,就不必拘泥于形式、语义到语体的对等。功能对等理论即是要求译入语与译出语的值相等,即译文读者在通过阅读译文后,能得到与原文读者大致相同的感受。功能对等理论把焦点放在了两种效果之间的对等上。

二、商务英语广告翻译特点

广告英语作为商品传播和推广的重要方式,基本特点是语言清晰明白、简明扼要。另外,广告英语具有劝购的目的,所以,广告英语的另一个特征是语言极具感染力,能刺激消费者产生购买冲动。在广告英语中,杜撰新词(coinage)的现象较为普遍。创造新词怪词可以给广告受众造成一种视觉的新奇,吸引顾客的眼球。如:如某鞋油广告Ezyrub(easy rub)。在句法上习惯广告语多用简单句、祈使句和疑问句等。如:Let us make things better(飞利浦)。You deserve it(欧莱雅)。 Have you driven a Ford lately(福特)?此外,商务广告中常常使用比喻、拟人和双关等多种修辞手法,如:Feast your eyes.(眼贴片)。Wherever you go, I will go with you(轮胎广告)。

由于历史的原因,中西文化差别迥异。不同的文化传统,对事物的理解自然也不尽相同。中西方在观察事物,消费心理,风俗习惯等方面差距甚大。作为语言的广告翻译,必然会受到文化差异的影响。在广告英语翻译中,译者时常会遇到一些源发语有的文化词语,这些词从目的语中却很难找到相对应的词,这就要求译者在广告翻译中应充分考虑跨文化因素,用最贴近的自然对等语再现源发语的信息,使翻译迎合消费者心理。可见,商务广告翻译不是简单地要求形式和语义上对等,而是要求动态对等,使目的语的受众能真正地感受广告所要体现的产品内涵。

三、功能对等在商务广告翻译中的体现

商务广告的目的是宣传商品的信息,刺激消费者的消费动机,从而产生购物欲望。因此,广告翻译不仅仅是一个语义和形式上的简单对等,更是一种突出广告功能的语言再创造过程,侧重点在于译文能否增强广告功效,刺激消费者的视觉神经。广告原文和译文最终目的一致,要求广告翻译功能上的对等。同时,由于广告受民族心理及社会文化等方面差异的影响,在某些情况下,达到译文与原文绝对对等的效果几乎是不可能的。因此,商务广告翻译应在基本保持原文内容的基础上,酌情按功能对等理论,不拘泥于原文的形式,再现原文词、句的风貌,使译文受众与原文受众达到了同样的理解,从而达到功能等效原则。

3.1词汇上的对等

商务广告简明扼要、常用形容词的比较级或最高级,并常用杜撰的新词来吸引人们的目光,在翻译时采用功能对等能更好地表达源语言的内涵。

例1.Tide’s in. Dirt’s out.(洗衣粉)

“汰渍放进去,污垢洗出来。”这种完全对等的翻译显得呆板而缺少活力,而翻译为“有汰渍, 没污渍”则朗朗上口,简洁明了,用生动形象的语言表达出了该洗衣粉的最大特点,针对性极强。

例2.We Do Chicken Right.(肯德基)

如果按字面的意思翻译为“我们做的鸡很不错”,语言平淡无奇,而翻译为“ 我们是烹鸡专家” 就充分地体现了肯德基的服务特色和炸鸡水平之高,从而刺激消费者的购买欲望。

例3.“make yourself heard”(爱立信)

直译为“让别人听到你”,虽然可以突出产品属性和作用,但语言直白,缺少生机。意译为“理解就是沟通”,一方面突出了沟通的重要性,也强调了其通讯产品的内涵和重要性。

例4.Good to the Last Drop!(咖啡)

如果直译为“好喝到最后一滴”,缺少了文字的渲染力。“滴滴香浓,意犹未尽!”的翻译采用了创译法,译文与原文在表现形式和表层含义上有了很大差别,译文较之原文有了更深层和浓厚的文化底蕴,是译者根据产品特征及译入语的语言或风俗习惯进行的再创作。

3.2思维文化的对等

一个国家的语言反映着该国的文化。事实上广告作为一种特殊语言,在某种程度上传递的就是文化信息,而广告翻译就是一种跨文化交际的活动。如何正确理解源语言的文化内涵,并准确地在目的语中找到对应项,是翻译的难处所在。

如果译者对源语言的文化背景了解不够深入和精准,他就难以将源语言的内涵神韵体现出来了。例如美国知名运动品牌Nike源自希腊语,指的是希腊神话中的胜利女神。美国人看到Nike这个名字就能联想到胜利和吉祥,然而中国消费者由于对希腊神话不甚了解,如果把Nike音译为“娜基”,消费者就会对其含义无法理解。所以, 在翻译的时候,译者想到运动服装经久耐用的特点,并根据读音的相似,翻译为了“耐克”。这种翻译不仅反映了产品属性,还有克服困难,毅力坚强的寓意。美国曾经有过一则家喻户晓的公益性广告:Friends don’t let friends drive drunk。有人译为“是朋友,就不让朋友酒后驾车”,有人觉得这样的翻译不痛不痒,起不到警示作用。有人译为“严禁酒后驾车”,此翻译似乎更符合汉语读者的心理,因为中国早期的公益广告多用强制和命令的口吻,语气不容缓和。这是中国人自古就有的“自省”、“克己”的文化价值观的直接体现。近些年来,中西方思想文化进一步融合,汉语公益广告中表示强制的词句明显少了,人们开始使用表示劝慰的词,因此,有人把这则广告的译文改为:“劝君酒后莫驾车”。译文的变化反映了中国人思想观念变化的趋势。

四、结语

广告的翻译由于其语言的专业性及特殊性,要求译者不能简单地将原文形式和语义一对一地对等翻译,而是根据功能对等理论,使译入语用最贴近的自然对等语再现源发语的信息。在商务广告中运用功能对等理论,能避免生搬硬套的死译或望文生义的乱译,更好地展现广告所要传达的信息,使广告达到它预期的效果。

参考文献:

[1]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[2]来东慧.商务英语翻译中的跨文化因素[J].郑州航空工业管理学院学报, 2005(1).

商务英语理论范文第5篇

关键词:图示理论;商务英语教学;重要性

一、何为图示理论

认知心理语言学家们在对人类心理过程进行解释的时候的理论之一的图示理论。通过不断的变迁发展,图示理论的含义也有了一定的变化。图式就是围绕一个主题组织起来的知识的表征及贮存方式。人类作为社会人,在其一生要不断的学习和掌握很多的知识,但是这些知识不是凌乱的存储在人类的大脑中的,都是围绕某一主题相联系形成的一些知识单元。这类单元就是图示,例如,我们看到某种植物的照片,就能迅速的想起植物的名字、生长环境要求等等与这个植物相关联的知识。这就充分证明,这个植物的外观表象特征和植物的名字、生长环境等是相互联系,存储在人类的大脑中的,这就是图式,其实就是一种关于知识的认知模式。而图式理论所研究的就是各类知识通过什么样的形式表征出来。这些特点使得其理论有助于知识的运用。

二、图式理论在商务英语教学中的运用

商务英语从根本上来说就是一门语言性的学科,但是兼顾了社会的技能性。商务英语的侧重点在于在商务环境中的英语的使用能力,特别是当前的经济形势下,更是侧重于跨文化的一个商务交际的能力。因此在商务英语的学习中,适度的理解语言的输入是非常重要的,这个因素将制约学生语言运用水平的提高。图式理论的引入能够弥补这一空缺,进而提高学习效率。图式理论主要就是人们在对新事物进行认知理解的时候,会将新事物与脑海中的原有的概念、经历等与新的事物相重合,还会与其相关联的知识联系起来,这些固有的图式都对新事物的理解有着重要的影响。与固有形式相吻合的,受到外界的刺激后反复的刺激于人的一个感知器官,最后才能在大脑里面留下印记。这种印记就犹如一张张的图片被保留在人的记忆中,所有的图片内容不同、层次不同,但是相互之间却有着一定的联系。图式理论的不断发展与广泛的使用,使得我们传统的商务英语教学模式产生了很大的变化,极大的刺激了学生的求知欲,提高了教学质量。

三、图式理论指导下的商务英语的教学

(一)从语言图式来看

在商务英语的教学中,在教学阶段就要重视语言的教学。商务英语的学习过程中阅读所占比例非常的大,但是在商务阅读中语言的图示能够提高其阅读。语言的图示是其提升的基础。学生只有在熟练的掌握了大量的词汇以及语法、句法等基础知识后,学生才能针对这些语言信息在自己的脑海里匹配其信息,根据阅读中的上下文的意义刺激大脑,搜索到大脑中的相关图式及结构图示,在较短的时间内精准的理解阅读篇章的意义。所以,教师需要从丰富学生的词汇量着手,丰富其的语言图式。增强词汇量不是一句空话,需要学生投入大量的精力来进行系统性的学习。词汇有着非常多的意义,如情感意思、言外意义等等,这些都需要我们的教师在日常的教学中不仅仅是传授词汇,还要加强对学生对词汇相关联的文化背景等。这些都属于词汇的拓展,同时还要注重商务英语专业词汇量的拓展。在阅读以前,提供其后面材料中会出现的专业词汇,在阅读后,再对其进行补充和扩展。不仅仅是需要老师在授课过程中将其定义解释清楚,还需要对其云朵模式等给学生讲解清楚。还有要在商务英语教学中重视句法的教学。有些句子较长并且难以理解,教师就需要对其进行讲述并分析,这样能够让学生在较短时间内完成对句法结构的学习,也可以增强有些英语的语法知识,那么学生在语言这个方面的图式得到了丰富。

(二)从内容图式来看

在商务英语教学的过程中,还要注重对其知识点的背景的扩充,以达到丰富学生的内容图式。我们的学生在具备了一定的英语语言能力以后,需要学生对其知识背景更多的理解,只有掌握了更多的知识背景,那么在其阅读理解的时候才能够更加轻松的找出相关的图式并将其联系起来,那么理解的速度自然就能够有所提升。在这以后,人们对后面需要叙述的内容就会不自然的产生一种预期。呈现出一种积极向上的准备状态。当其余预期的材料有一致性时,那么学生能够迅速的理解,反之如果不一致的话,学生在学习中会对材料产生一定的心理障碍。因此,在商务英语的学习中,主题的确定是非常重要的,只有围绕主题才能够针对性的准备与主题相关联的知识以及文化背景。并在教学的同时延展一定的重视面,如西方国家的经济、文化、政治、宗教等等有关于商务英语的内容题材,进而充实学生的内容图式。如在商务谈判中应该注意的各个国家的风俗习惯对商务谈判的影响。

(三)从结构图示来看

在商务英语的教学中要重视结构图示的应用。教师在教学过程中要注重篇章知识的教学。在实际教学过程中,既要让学生注意表层的语义、词汇、句子等之间的关联性,又要让学生注意到结构中深层次的语义。让学生学会从局部到整体,从上至下,从语句到语篇的学习全文,最终构建一个全文的语义图示。然后学生依据图式再进一步的理解词汇、语句、段落、篇章的含义。在商务英语教学活动中,深挖学生大脑中的已有的图式结构,再把新的相关联信息不断的补充到原有的图式中,使其更加丰满。最为重要的是在这个阅读训练的过程中,不断的分析文章的结构、知识点,协助学生能够系统的对各种情况进行分析和总结,让学生学会捕捉知识点间的关联性。综上所述,图式是人们认知的基础,图式理论就是利用图式知识在认知的过程中的实际的使用和提升。商务英语教学中引入图式理论进行指导教学,能够构建出新的教学形式,从而提高整个商务英语的教学水平,培养出更多符合社会需求的综合型人才。

作者:赵丽萍 单位:辽东学院外国语学院

参考文献:

[1]申甜.图式理论视角下的词块教学在商务英语口语中的实证研究.陕西教育:高教,2016.

[2]张丹,扈珺,冷文彦.图示理论在商务英语听力教学中的应用.山东工商学院学报,2005.