首页 > 文章中心 > 简述网络媒体的特征

简述网络媒体的特征

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇简述网络媒体的特征范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

简述网络媒体的特征

简述网络媒体的特征范文第1篇

2005年,中国报业近20年来首次遭遇增长低于GDP,人们将造成这种现象的绝大部分原因归结为网络媒体发展带来的冲击。2006年,鉴于几部美国电视剧(以下称美剧)的流行,特别是近三年来美剧P2P传播逐渐升温至异常火爆的现象,12月份的《三联生活周刊》在其《的中国隐秘流行》特别报道中认为,美剧的这种传播方式是“这个时代媒体剧变的迹象”,互联网对电视媒体的冲击也浮出水面。

人们在思考报纸行业遭遇寒冬的原因时,普遍认为在网络早期发展的过程中,报纸免费新闻的“草”养活了互联网的“羊”。同样的逻辑被《三联生活周刊》用在了电视与互联网的关系上,“电视还有前途吗?也许,它的前途就是嫁给互联网”。

然而,美剧隐秘流行现象的背后真的如《三联生活周刊》所说的那样吗?或许,结论为时尚早。

什么是P2P传播

P2P是peer-to-peer的简写,peer的意思是指“在地位、能力等方面的同等者、同事、伙伴等”,所以P2P不仅是一种网络传输技术,也是一种传播方式,即“点对点”的传播。P2P传播过程中,每个人既是信息的接收者,也是传播者;其电脑是传输终端,也是起点。与传统的主从式架构(即用户通过浏览器向特定的服务器(或供应商)发送链接请求进行交流和传输,用户之间是不能够直接相互传输数据流的)相比,P2P是一种“去中心化”(De-Centralize)架构,任何用户只要使用P2P软件,他就可以向任何同类用户传输数据,而且所有的P2P软件用户构成了一个庞大的数据资料库,其功能就类似于主从式架构中的服务器资料库。

尽管P2P传播技术并不是什么新技术,但是它的威力和对电视媒体的冲击在2006年美剧的流行中得到了前所未有的关注。P2P传播技术的平等性、参与性、便捷性、选择性、互动性、“去权威性”,甚至还带有点自娱自乐性等优点,与其说是一场技术革命,还不如说是一场思想革命,它改变了人们看待互联网媒体的观念。诚然,互联网对各种媒体造成的冲击是空前的,但是否可以从美剧的P2P传播现象中得出“电视的前途就是要嫁给互联网”的结论还是值得商榷的。

从央视八套引进美剧《疯狂主妇》说起

因为《疯狂主妇》第一季的全球收视狂潮,2005年12月,央视八套播放了8月份引进的该电视剧。出乎意料的是,该节目的收视率非常低。与此形成鲜明对比的是,网络上包括《疯狂主妇》在内的美剧P2P传播却异常流行。这也似乎验证了电视媒介的前途问题。

但是将两者做一个仔细的比较,我们会发现造成这种收视反差的原因不是或者主要不是两种媒介本身性质的问题,而是播放方式、传播内容、观众的收视习惯等问题。央视八套每天晚上10点开播,采用三集连播的形式,而且在翻译制作的过程中,删去了一些粗俗和带有性暗示的语言。正因为此,央视美剧在以下几个方面“出力不讨好”。

首先,它播放的时间太晚,三集连播之后,就接近凌晨一点了,无论对于“美剧迷”们还是对于普通的电视受众,这都是难以承受的。

其次,三集连播虽然满足了观众一次性过瘾式的接受心理,但是对于那些地道的“美剧迷”来讲,这恰恰是它的致命伤害。美国的播放方式是采用“季”的形式,每季集数并不确定,但基本上每周一集。这种方式留给了人们广泛的悬疑猜测和饭后谈资及观众的信息反馈和媒体评论,形成一种宣传和期待效应。中国“美剧迷”在接受美学方面呈现出与美国观众相似的群体特征。

再次,在传播内容方面,“美剧迷”更希望看到贴近原汁原味的电视剧,而不是经过删改、剪辑、配音过的中国版。

最后,央视八套是在美国第一季播放完毕后才引进的,但很多“美剧迷”都是跟着美国的播放节奏观看的,他们在美剧播放完毕的大概10小时左右就可以通过P2P下载,观看最新一集电视剧,所以当央视八套引进的时候,很多潜在的美剧电视受众已经欣赏完毕了。这也使它流失了一部分电视受众。

因为美剧,所以流行

就像我们前面所论述的那样,在美国刚刚播过的电视剧,大概在10个小时左右就可以通过P2P下载,如果下载不带汉语字幕的版本,这个时间要大大缩短至一两个小时。那是不是意味着是P2P传播的快速性对电视形成了冲击了呢?显然,我们要从两个方面来看待这个问题。

首先,就美国而言,因为网络P2P传播在电视台播放之后,在时间先后顺序上居后,所以不可能对电视收看造成太大影响。可能的影响是,那些错过电视台播出的人可以将P2P作为一种补偿手段,而不是因为在同时可以选择的情况下,舍弃前者,选择后者。也就是说,P2P传播只对那些在电视台播出时间段有“要务”在身的人产生影响,他们把网络P2P传播作为一种“退路”。

其次,就中国而言,我们可以发现,之所以美剧能够在网络P2P传播中如此受到追捧,就在于它是“美剧”本身,而不是P2P传播其他方面的优势。这其中一方面是因为美剧在故事情节、悬疑惊悸、叙事和表演等方面的特色与表现迎合了“美剧迷”这个亚文化群体;另一方面是因为美剧在中国大陆的传播只能通过网络这种控制性较弱的渠道进行(如果没有央视或其他电视台引进的话),即它是通过一种“隐秘”的地下民间渠道进行的。既然存在这样一个对美剧有消费需求的群体,或者可以说是美剧通过日益发展的互联网在近几年内培育了一批日益壮大的消费群体,而中国电视媒体又难以满足他们的要求,如美剧的引进量小、翻译制作和播放方式等方面,美剧借助网络的P2P传播方式得以流行也就不难理解了。

电视媒体的优势

我们丝毫不怀疑网络P2P传播的优势和给人带来的传播观念的变化,但是与它相比,电视媒体并非穷途末路以至于嫁给网络才有前途。一个明显的事实是,在网络P2P传播的过程中,尽管美剧的下载量高达几百万,但是那些可以在中国大陆电视媒体上公开播放的电视剧的下载量却很低。这一方面印证了我们前一部分关于“因为美剧、所以流行”的论述,同时也说明了中国电视媒体的前途问题,因为这些P2P传播中下载量很低的中国电视剧的收视率却很高。

显然,与P2P相比,电视媒体还有其自身的优势。关于大众媒体的特性和优势问题,各种各样的教科书和杂志论文已经论述的太多了,我们这里不再一一赘述,仅结合美剧的P2P传播,择其要而简述之。

无论电视还是网络,作为一种信息传播的媒介,它们都承载了大量的各式各样的信息样式,电视剧仅是其中的一部分。电视剧是不要求时效性的。换言之,如果是新闻节目,则网络P2P传播将不再具有优势,几个小时的差别都可能是致命的伤害。正因为这个原因,网络P2P传播很难见到新闻节目的影子。

电脑的显示屏大小以及分辨率就目前来看还难以与电视特别是高清等离子或液晶电视相抗衡,这也就是为什么很多人利用P2P下载了美剧,却转而利用电视来欣赏。除了更好的视觉效果之外,电视媒体还特别适合家庭或几个人同时收看,而电脑则显得屏幕太小了些。

谁也不能否认网络媒体近几年的爆炸性增长,但是从普及率来看,网络媒体还有一段路要走。这段路所需时间的长短取决于经济发展、延伸网络的基础设施、费用等各种因素。

也许最为重要的一点是,人们观看视频节目的收视习惯问题。不仅收视习惯的改变不是一朝一夕的事情,而且为什么要改变传统的电视剧收视习惯问题也还需要更充足的理由和更充分的论证。

P2P的传播劣势

P2P传播技术在赋予网络巨大优越性的同时,也具有一定的劣势。与电视媒体相比,特别是具体到美剧的传播问题上,其劣势主要表现在以下三个方面:

――控制将会加强。如前所述,与电视的公开传播相比,美剧的P2P传播是一种“隐秘”的传播。网络媒体特别是P2P传播技术确实给新闻控制和信息的审查带来了前所未有的挑战,但是这绝对不意味着媒体控制的终结。随着美剧P2P传播的汹涌暗潮渐成气候,对它的关注和研究也会增多,那些利用P2P传播技术信息的网站的内容(包括美剧)的“合法性”将会被论证、审查、“把关”、控制、禁止或关闭。电视剧毕竟是一种包含意识形态的文化载体,对它的和传输不可能听之任之。著名的大型网站将首当其冲成为被规范的对象。

资金来源难题。目前,美剧(以及其他一些通过网络P2P传播技术的资源)的群体组成主要是基于共同的兴趣,他们的一系列劳动如翻译字幕、校对、、提供24小时的数据传输服务等都是免费的,但网站论坛和片源的服务器(提供最初的传输服务,其次各用户才能够实现“点对点”的传输)的运营是需要费用的。这些费用大多是靠捐赠或群体会员集资的,偶尔也可以看见网络广告。由于美剧(及相关资源)P2P传播的“隐秘性”和“民间性”,资金成为维持和发展的重大课题。

――侵权的问题。尽管美剧的群体在其作品中以滚动字幕的形式一再作出 “本片版权归版权人所有”、“仅供学习交流”、“请在下载后的24小时内删除”、“如果喜欢本片请购买正版光碟”等等诸如此类的声称,这仍然逃脱不了侵权的嫌疑。国外的此类组织已经成为版权律师的“眼中钉”。随着网络P2P传播越来越多地广为外界关注,群体或组织在欣喜他们无私奉献式的劳动得到认可之余,也不免惴惴不安。

结语:冲突、融合与分流

我们始终相信网络媒体带给世界的变化是巨大的,我们也丝毫不怀疑它对电视媒体和人们思想所形成的空前冲击,但这种变化和冲击是建立在整个媒体特性上的,而不是仅仅建立在网络媒体的P2P传播技术上,尽管它也产生了广泛而深刻的影响。因此我们不能单单参照网络P2P传播技术单个层面或个别部分上的狭隘视角断定电视媒体的前途。

就像报纸饱受网络媒体的冲击――即冲突,产生了电子报纸――即融合,但纸质报纸依然存在、发展(当代的大报可能衰退,微型的、专业的报纸将会发展)――即分流,电视的前途也是一样,而不是简单地利用P2P传播技术嫁给网络。事实上,从我们上述的分析可以看出P2P传播对电视媒体前途造成的影响并不大。

网络媒体的视频传播,特别是流媒体技术对声画并茂的电视媒体来说确实是一项挑战,但电视的未来发展方向――数字电视则代表了两者的融合。数字电视庞大的数据资料库可以让观众在他认为合适的时间任意选择节目,这有点类似于将电视台所有的节目都放在了“服务器”上。届时,通过网络P2P去下载中国大陆电视台播放的电视剧将是一种舍近求远的做法。

简述网络媒体的特征范文第2篇

关键词:互联网;市场营销;网络营销;发展趋势

一、引言

互联网的迅速发展使人类进入了数字化、信息化时代,造就了人类的第三次工业革命。信息化时代推动了“信息高速公路”的建成,使世界的联系更加紧密,使知识密集型产业在经济生活中日益重要,使人们的工作生活方式突破了空间的限制,它提高了工作效率,增加了生活乐趣。互联网逐渐改变了社会发展的方向和进程,它已渗透到社会和经济生活的各个领域,改变和引导着人们的生产生活方式。越来越多的个人、企业、组织加入到互联网的世界中,在互联网的连接下,他们之间又产生一系列化学变化,从而进一步推动了互联网的发展。互联网催生出的网络营销,是现代企业首要考虑的营销方式之一。网络营销这种新型营销模式,在一些地方或传统企业应用还不是很广泛,但越来越多的企业日渐重视这种新的营销手段,尝试着在市场营销中加大网络营销比例,有些已经取得良好的成效。在全球经济陷入低迷的今天,大到商业巨头,小到街头商贩,各行各业无一不对网络营销青睐有加,网络营销的发展也为互联网的发展注入新的活力,同时为企业发展带来新的机遇和挑战。网络营销并没有使企业的营销变得越来越简单,相反它的出现给市场营销模式带来了诸多变革,如何顺应这种变革并加以利用,有效地运用网络营销,使其发挥应有的作用和优势,是摆在决策者面前的一大课题。

二、网络营销发展背景

(一)网络营销的产生

20世纪90年代,经历了新生期的互联网悄然兴起,并以互联网的速度引发了互联网应用热潮。众多企业开始通过互联网进行业务拓展与合作,网络营销随之诞生。网络营销产生的基础是通讯技术的应用与发展,与市场变革、竞争及营销观念的转变息息相关。网络营销产生的技术基础是互联网的发展,在互联网上,所有的技术、信息、资料都可以不受地域、时间限制,在使用者之间自由地传播和连接,网络上的信息资源是共享的。市场营销实质是企业与消费者之间的沟通交流,互联网可以突破时空限制,特别有利于企业扩大营销范围和规模,也有利于消费者获取更多的信息和资源,以互联网为基础的网络营销,是顺应社会发展的必然产物。市场营销的核心是满足消费者需求,随着科技进步和社会发展,消费者个性化的回归,主动性的增强,对购物便利性和乐趣的追求,对价格的日趋敏感,这些消费者观念的改变正是网络营销产生的基础。企业在激烈的竞争中,为了获得竞争优势,不断推陈出新来吸引消费者,网络营销发挥着低成本、高效率的优势,以更快捷的方式获得消费者的需求和喜好。企业及时做出积极响应,扩大市场份额,提高占有率而赢得一席之地。

(二)网络营销在我国的发展

1、我国互联网的发展。自1994年4月20日,64K国际专线开通,我国开始进入互联网时代,历经20年的发展,截至2015年6月,我国网民规模达6.68亿,其中手机网民规模达5.94亿,占比88.9%。互联网普及率为48.8%(数据源自中国互联网络信息中心(CNNIC)第36次《中国互联网络发展状况统计报告》)。移动商务类应用发展迅速,互联网应用向提升体验、贴近经济方向靠拢。我国互联网产生质的飞跃,成绩斐然。

2、我国网络营销的发展。互联网兴起伊始,由于网络营销概念和方法的不明确以及互联网技术的高端化,离网络营销的实际应用还相差很远。相对于互联网发达国家,我国网络营销起步较晚,其发展大致分为以下三个阶段:(1)传说阶段(1997年之前)。传说故事———山东农民网上卖大蒜。传说阶段的主要特征是,概念和方法不明确,多数企业对互联网一无所知,处于探索阶段。(2)萌芽阶段(1997~2000年)。①Email营销的诞生:1997年2月,chinabyte开通新闻邮件服务,订阅用户为3万户。1998年12月,索易(soim)获得第一个邮件赞助商,标志专业Email营销服务诞生;②电子商务网站对网络营销的推动:1995年4月,第一家中文商务网站“中国黄页”chinapages开通,实现最基本的网络营销手段———供求信息;③搜索引擎对网络营销的贡献:1997年前后,出现一批影响力较大的中文搜索引擎,为企业利用搜索引擎展开网络营销提供了可能。(3)应用和发展阶段(2000年至今)。①网络营销服务市场初步形成。提供域名、虚拟主机市场的万网、新网、中国频道建立,提供接入与服务器托管、租用首创、上海电信完善,提供信息、网络广告市场的各类门户网站形成,搜索引擎市场如百度、Google、搜狐、网易等日益强大;②企业网络营销的基础———网站建设。2014年6月、2014年底、2015年6月我国网站数量分别为273万、335万、357万,呈快速增长;③网上销售环境日趋完善。网上支付、网络安全、物流配送日趋完善,B2B、B2C、SNS电子商务市场形成,使网上产品分销渠道的建立成为可能。在6.68亿网民当中,20~40岁的网民占比55%以上,他们是当今社会主要消费群体。特别是近年来,3G/4G移动网络迅速普及,网络营销开启了崭新的阶段。

三、网络营销与传统营销的联系与区别

市场营销学科诞生于20世纪初的美国,经历了以生产为导向的营销观念、以产品为导向的营销观念、以市场为导向的营销理念以及社会营销观念,互联网产生后,以互联网为载体的新型网络营销观念诞生。

(一)网络营销的内涵。网络营销来源于传统营销,但与传统营销有着巨大的区别。网络营销突出特点是利用互联网、数字化、信息化和网络媒体的交互性,从而辅助营销目标达到营销的目的。网络营销作为一种营销手段,其实质内涵是相对稳定的。广义地说,凡是以互联网为主要手段进行的、为达到一定的营销目的的营销活动,企业利用互联网开展营销活动的都可称之为网络营销。狭义地说,网络营销包括网络推广、产品分销、公共关系与客户服务、网上市场调研、网上品牌传播等等。简单地讲,网络营销就是指通过互联网,利用电子信息手段进行的营销活动。网络营销是企业整体市场营销战略的辅助手段,是营销方式工具。这就是说网络营销贯穿于企业开展网上经营的整个过程,从产品推出前的市场调研,到产品设计制造过程,再到营销传播,再到售后服务,网络营销一直都是一个重要角色。网络营销与传统营销的本质是相同的,都是为了了解顾客的需要并满足他们。

(二)网络营销与传统营销的联系与区别。网络营销是传统营销的创新和发展,与传统营销紧密联系而又相互区别,它的诸多理论来源于传统营销,只不过网络营销借助了新的工具———互联网,是过去营销手段中不曾使用的。网络营销与传统营销的目标一致,都是要满足需求获取利润,所不同的是网络营销更加注重消费者需求。网络营销正在广泛运用,因为它拥有传统营销不可比拟的优势,它的出现颠覆了许多传统领域,这是人类社会的进步。网络营销产生诸多创新,但它的出现并不能取代传统营销方式,其联系与区别主要体现在以下几个方面:

1、产品。虚拟产品借助网络产生,网络营销具有天然优势。并不是所有商品都适合做网络营销,拥有强势的传统渠道比如电力、自来水,还有那些注重用户体验的产品,如食品、化妆品等,尽管可以在网络上销售和结算,但离不开传统营销在线下所做的试用推广等工作。

2、价格。由于互联网营销比传统营销有着天然的成本优势,使得线上商品价格低于线下,并且顾客在线上可以同时比较的产品范围更广,销售商不得不根据消费者的需求,将价格定在均衡价格附近。

3、促销。网络营销可以借助互联网的优势,将产品的各种有效信息快速、大范围、有针对性地传播到目标人群,成本远低于传统营销。促销低成本,可以实施更大力度的促销,更能吸引新用户加入,扩大产品市场占有率。

4、分销渠道。传统营销需要借助二级甚至更多级的分销渠道,将利润分摊出去。网络营销可以让产品直达用户,省去中间环节,生产商降低了营销成本,消费者用低价获取了同质商品。网络营销带给人们更加便利的生活方式,也使消费者越来越信任和离不开网络营销,传统的营销渠道正在发生变革。

四、网络营销发展趋势

互联网产业的突飞猛进为网络营销发展带来新机遇。互联网不断向社会各个方面渗透,越来越多的传统企业面对巨大的生存挑战、营销的方式多样化、营销的产品和服务不断升级,对网络营销更加重视,不约而同提高对网络营销的投入。

(一)网络营销发展趋势

1、移动终端的广泛应用。2015年后国内手机市场进入存量替换为主的低速增长阶段,预计销量4.28亿部,同比增长1.4%。智能手机是目前手机市场的主流,各类APP应用涵盖了生活的各个领域,各应用开发商不再仅限于为企业设立响应式网站或开发移动应用,转向注重面向移动终端优化的内容和社交媒体营销。企业意识到采取移动版网络营销战略的必要性,移动终端用户的消费模式以及与社交媒体推送内容进行互动的方式。响应式网站、移动广告、移动终端设备为最终用户提供的不同内容。今后会有很多企业最后都将移动终端策略纳入到他们数字营销的方方面面。

2、内容营销取代过程营销。轰炸式营销、拦截式营销以及以自我为中心的营销模式不再像以往那样奏效,步入社交媒体时代后,这类营销模式可能会起反作用。内容营销逐渐取代这些传统模式,企业越来越愿意投入在移动内容上,包括制作在移动设备上易于阅读的短小内容,理解目标用户的移动设备使用习惯,并将更多的重心放在可以借助移动设备轻松消费的可视化内容上。供应商在编故事,消费者看故事,目的是让消费者被故事打动产生共鸣,进而产生消费冲动。

3、电子邮件营销重装归来。垃圾电邮曾经是网络使用者的梦魇,电子邮件营销一度被抛弃。随着大数据时代的来临,网络带给生活便利的同时也在记录着人们的上网轨迹,收集上网习惯和喜好,在大数据的支持下,企业可以预测消费者的需求,可以定位消费群体。企业将会重新拾起电子邮件营销策略,这种策略与内容营销打包,模糊两者的界限,不失为一种覆盖面广、操作简单、成本低廉、针对性强、行之有效的营销方式。

4、社交媒体营销大行其道。人与人在网络上的交流从点对点,到点对面,再到面对面,交流成本不断被拉低,网络社交拓展将原来的交际面呈几何数级放大。依靠资源丰富、用户依赖性高、互动性极强的特点,社交媒体的口碑式营销更能为企业和个人带来丰厚的客户资源。

5、品牌营销超过产品营销。随着网络营销的崛起,各品牌会意识到,人们利用社交媒体与他人进行互动,并且不经常提及品牌和具体企业,往往指向某种产品。一种商品热销过后又要重新制定网络营销战略,而通过品牌建立的重视客户才会经常光顾本品牌的产品,品牌的树立与推广将放在网络营销的重中之重。一旦在消费者中建立起可靠的品牌形象,投入产出比将被放大,有效地提高企业效益。

6、模糊营销模式界限。网络营销普及无处不在,它作为营销的一个分支将消失在企业的营销视线中,转变为营销意识存在,提起营销就不自觉的应用网络营销。网络营销的良好效果,创意的多元化、整合资源的优势,以及无限潜力都为其在未来大放异彩奠定坚实基础。

(二)网络营销需要注意的问题

网络营销尽管有无可比拟的优势,但它的缺点却不容忽视。对于欠发达地区和年龄较大的人群,尽管网络对他们的生活已经产生巨大影响,但是他们对网络这种虚拟的东西缺乏信任,还不太习惯通过网络进行各种交易。网络营销过程中的诸多环节的缺失,比如质量保证、体验时效、物流压力、售后服务等,致使网络营销还没有完全发展成为一个必不可少的生活元素。网络发展已经够快,要将现实市场完全网络化还有很长的路要走,传统的营销方式暂时还是会占主导地位,目前最好的营销方式不是网络营销,也不是传统营销,两者可以取长补短,才是顺应时展最适合的营销方式。

五、总结

在2014年9月的夏季达沃斯论坛上发出“大众创业、万众创新”的号召,在实践中新模式不断涌现,带动了经济增长,网络营销在促进创新经济增长中发挥着十分重要的作用。“互联网+”正在加速向传统产业渗透,创造新的企业形态,在社会资源配置中发挥集成和优化作用。将互联网的创新成果融入经济、社会各领域之中,提升全社会的创新力和生产力,形成更广泛的以互联网为基础设施和实现工具的经济发展新形态。移动互联、微博、微信等技术的出现也为企业和个人在创新创业搭建起更为广阔的舞台。未来谁能营销网络,谁就能营销市场,如果企业现在还没有开始做网路营销,那也许真的不是错过了一个机会,而是错过了一个时代。我们有理由相信,网络营销正在改变着我们的现在,也将引导着我们的未来,善于利用并巧加运用,网络营销必定会为我们带来不可思议的惊喜。

作者:苗鹏 单位:山东海运国际贸易有限公

主要参考文献:

[1]纪宝成,吕一林.市场营销学教程.北京:人民大学出版社,2014.

[2]郭国庆.市场营销学.北京:人民大学出版社,2014.

简述网络媒体的特征范文第3篇

【摘要】本文简述了实物期权发展的背景,在传统价值评估方法日益受到局限时,理论界与实务界寻找到了一种新的价值评估方法,即实物期权方法。重点阐述了实物期权理论国内外的研究现状,并提出该领域需要进一步研究的方法和问题。

【关键词】实物期权价值评估综述

一、理论背景

人们在对现资决策的研究中发现,大多数投资决策不同程度上具有三个基本特征,投资是部分或完全不可逆的,也就是说投资必定存在初始沉没成,本来自投资的未来回报是不确定的,人们在投资时机上有选择的余地。这些特征使得传统价值评估方法在投资决策中的应用不断显示出其局限。鉴于传统评估价值方法的局限性的不断暴露,理论界与实务界一直致力于寻找一种方法去弥补这种局限,从而期权定价理论在投资决策中的应用即实物期权方法显示出了强大的生命力。

企业价值评估方法越来越注重实用性,期权理论的发展是对传统价值评估方法的改进和弥补,那么实物期权的研究现状如何,本文将在下文中进行详细分析。

二、国外研究现状

期权定价理论最早可以追溯到1900年法国数学家路易斯·巴舍利耶提出的巴舍利耶模型,而伊藤清发展了巴氏理论,其后就是卡索夫模型,期权理论的重大发展始于上世纪60年代的斯普林科的买方期权价格模型、博内斯的最终期权定价模型、萨缪尔森的欧式买方期权定价模型,而1973年Black和Scholes的经典论文的发表标志了期权定价理论的最终形成,而Merton、Cox、Ross以及Rubinstein等专家的研究进一步发展和完善了期权定价理论。

最早将期权定价理论引入项目投资领域的是教授StewardMyers,他于1977年首次提出将投资机会看成增长期权的思想,他认为基于投资机会的管理柔性存在价值,而这种价值可以用金融期权定价模型来度量,由于标的资产为非金融资产,Myers教授称之为实物期权。1984年Myers教授在“FinaceTheoryandFinancalStrategy”中又讲述了项目战略的期权意义。Dixit和Pindyck于1995年指出“在确定投资机会的价值和最优投资策略时,投资者不应简单地使用主观的概率方法或效用函数,理性的投资者应寻求一种建立在市场基础上的使项目价值最大化的方法。于是,实物期权价值的确定成了研究的焦点,Joseph认为,与金融期权相比实物期权价值的确定似乎没有固定的模式,因为大部分投资项目的特殊性使得寻找标准化实物期权的可能性不大。为此,Timothy于1998年提出行之有效的方法就是构造合适的期权形式,从而使实物期权的价值可以更加方便地利用金融期权定价模型确定。而Amaram和Kulatilaka(1999)又提出了一个实物期权应用框架,使得该理论在实际中的应用进一步成熟。

利用实物期权研究投资时机选择问题始于McDnald&Siegel(1986)研究不可恢复投资计划的最佳投资时机,讨论延迟期权的评估,并推导出最佳投资时机的决定方法。同时McDnald&Siegel利用仿真的例子指出延迟期权的重要性,结论指出投资计划的最佳延迟时机大约是在当计划价值为投资成本的两倍时。Smit&Ankum(1993)则利用二项模式与博弈论来探讨在完全竞争市场、垄断市场及寡头垄断市场中,延迟期权和竞争者存在的情况对于投资决策时机的影响。

三、国内研究现状

范龙振和张子刚(1996)是国内较早进行投资机会价值期权方法研究的文章。范龙振(1998)比较实物期权与金融期权的异同,研究企业经营柔性中的时间选择型实物期权。范龙振和唐国兴(1996)假设项目价值和初始投入均服从几何布朗运动,在Pindyck(1991)的研究基础上,拓展分析了投资时间选择期权的价值及其对决策的影响。范龙振和唐国兴(2000)在项目价值和初始投入服从几何布朗运动、推迟投资时间有限的假设下,把项目投资机会看作美式看涨期权,并利用蒙特卡罗模拟法求解。范龙振和唐国兴(2000)把项目产品的价格运动路径假设推广开来,分别在几何布朗运动、均值回复过程和更一般的随机过程这三种情况下,运用蒙特卡罗模拟法和二叉树法得到数值解,进而讨论了项目暂停生产的管理柔性价值及影响。

黎国华、黎凯(2003)运用实物期权原理分析了不确定性对项目投资评价和决策的影响,通过风险中性概率方法将这些影响予以定量化,并进一步对实际投资行为做出了解释。

梁铄、唐小我、马永开(2004)从思维方式的角度肯定了实物期权理论对企业经营投资行为的现实意义。他们认为战略管理的一个主要任务就是创造和保持灵活性,为未来不利的变化做准备,为抓住机会做准备。通过将实物期权思想纳入企业战略管理,使在不确定环境下的战略管理有合适的思维工具。

丁正中、曾慧(2005)在二项式模型的基础上探讨了三项式模型,为期权定价方法的改进提出了新的思路。他们的研究表明,相比于二项式模型,三项式模型的计算结果更加准确。

在专利权和许可证估价领域,实物期权方法同样得到了广泛的重视和研究。特别是在当今这个技术至上,高度重视知识产权和创意价值的时代,无形资产尤其受到人们的高度重视。

香港中文大学的谭跃、何佳(2001)借助方程,分析了牌照实物期权对中国移动通信公司和中国联通通信公司的价值。他们的结论是,牌照对中国的两家移动通讯公司具有重要意义,其带来的期权价值尤其应当重视。

杨春鹏(2003)探讨了实物期权理论在专利权定价、无形资产评估等领域的应用。学者们指出,对于生物制药、网络媒体等技术密集、资金密集、风险较大的行业,实物期权理论具有更大的意义,因为相比于传统评估方法,实物期权理论将更多的注意力投向了这些不确定性。

实物期权理论应用范围非常广泛,不仅限于上述领域。例如,瞿卫东(2004)将实物期权应用于不动产商务租赁定价的应用。张梅琳(2004)认为,非共识项目的特点和重要性使得其决策很困难,实物期权理论为这一问题的解决,提供了新的视角。实物期权理论在土地开发决策方面也有应用。研究表明,在不确定的市场条件下土地开发是一种等待型实物期权,可以通过实物期权定价方法进行决策(张金明、刘洪玉,2004)。

简述网络媒体的特征范文第4篇

18世纪晚期,翻译作为一种教学法出现。这种方法提倡用母语教外语,在教学中以翻译和机械练习为基本手段,以学习语法为入门途径,强调语法在教学中的中心地位。后来这种教学法受到了批判,而近年来,在国内的英语教学中,翻译教学也几乎被人们抛弃并遗忘了,取而代之的是听说法或交际法等重点培养学生口头交际能力的教学方法,这些方法的使用在某种程度上使英语教学迈上了一个新台阶。然而,任何一种教学方法都不是尽善尽美的,外语教学不应从一个极端走入另一个极端,而应将几种教学方法结合起来,互相渗透,取长补短。实践也证明,英语教学中尽管常采用交际法、听说法等教学形式来提高学生的语言综合能力,但学生无论是在阅读,还是在交流中仍然会自觉或不自觉地用汉语思维,根本达不到直接运用目的语的程度,换句话说,形式上没有采用翻译法,可在学生的头脑中仍进行了一个翻译的过程。因此,对于母语是汉语的中国英语学习者尤其是初学者而言,用汉语来对等地翻译以帮助其对英语的理解是学习英语的一个必不可少而又行之有效的方法和策略。

翻译的原意,如古人所言:“译即易。谓换易言语使相解也。”即为了传递信息,把一种语言文字转换成另一种语言文字,让说不同语言的人彼此理解和会意。这是对于职业翻译而言的定义。职业翻译是一种语言技能,其中包含着翻译理论、原则和技巧,是外语娴熟的职业翻译家的活动。本文“翻译教学”中的“翻译”指的是用翻译来支持外语教学。这种翻译实际上就是教学的策略、资源和手段,是一种有效的外语学习的方法。教师利用的是学生的母语及其文化背景,通过翻译,把英语及英语文化引入教学中,让学生感受到自己英语知识中所存在的欠缺和不足,主动结合自己文化背景中的意象,在借鉴和比较中感知英语,创造性地尝试英语,从而达到更加灵活地使用英语的目的。这种翻译教学已从开始的那种只注重词汇和语法教学,过渡到了听、说、读、写全面发展的教学模式。因此,翻译教学在二语习得中仍有着其他教学法不可取代的作用。在某些特定的教学环境下,恰当地运用翻译法,并尽可能通过实例来探讨翻译技巧,不但可使学生获取较强的翻译能力,而且会使外语教学起到事半功倍、画龙点睛的效果。

二、学生翻译能力的现状分析

加强英语翻译教学是全面完成英语教学工作的客观要求,也是推进英语素质教育的必然之举。然而,长期以来,在英语教学中翻译一直未能得到足够的重视,甚至被忽视,这样直接导致了学生的翻译能力低下。一方面,教师把精力主要放在培养学生“听、说、读、写”的能力上,另外,再加上英语课时有限,不可能单独开设翻译课,许多教师无暇顾及学生翻译能力的培养。即使有些老师顾及了“译”,也只是英汉两种语言的转换,造成学生在英译汉时汉语“洋化”,甚至是不符合汉语习惯的汉字的堆积而已,让人不知所云。汉译英时又“汉化”,造就中国式的英语。另一方面,大部分教师(尤其是年轻教师)趋向于全英教学,强调采用全英语教学,试图创设一个全英文的教学环境。这种教学方法在一定程度上给学生营造了学习英语的语言环境,训练了学生的听说能力。然而,传统的语法翻译教学方法几乎却被全盘否定,翻译教学和训练似乎与守旧等同,甚至将其与学生交际能力的培养对立起来。这种教学方法往往会导致学生翻译时出现文理不通、思维混乱的现象。再者,现在的学生基本上都是从应试教育中过来的,语言基础参差不齐,大多数学生听和读的能力较强,说、写、译的能力较弱,也就是说输入能力大大强于输出能力,还有相当一部分学生的语言表达能力非常薄弱。这也在很大程度上造成了学生翻译能力低下。在英语教学实践中,我们发现学生在翻译所学内容时经常会出现很多问题,其具体表现主要如下。

1.逐字逐句地翻译,晦涩难懂。

例如:“In China,more and more people have thEir own cars,and the road is getting busier and busier.”这句话对于绝大多数学生而言是没有生词的,但是有些英语初学者却很容易把它逐字逐句地翻译成:“在中国,越来越多的人有了他们自己的汽车,并且道路正变得越来越忙了。”这句译文不仅不符合中文的表达习惯,而且读起来晦涩难懂。其实这句话中的“busy”不是“忙”的意思,而是指车子多了后,道路不再像以前那么通畅了,因此这里的“busy”指的是道路拥挤的意思。另外,这句话中的“and”并不是表示并列关系的“并且”、“和”等意思,根据上下文,它是表示前后的一种因果关系。因此,上面的这句话可以翻译成:“在中国,越来越多的人有了私家车,因而道路也就变得越来越拥挤了。”

2.英语基础不扎实,望文生义。

例如:“I can’t agree more.”这句话的意思是:“我非常同意/我完全同意。”然而很多学生按照字面把它误解成:“我不能再作出更多的同意了。”我们且不说“作出同意”这种别扭的搭配,误译也将整个意思理解错了。这里的more不是agree的内容(语法上的宾语)。本句中的not加上比较级是一种常用的结构,相当于最高级的意思。如:The situation can’t be better.形势好极了。(形势好得不再好了,即没有比这更好的形势了。)原文中的can意思也属于类似的用法,表面上的否定是一种加强预期的肯定,从某种意义上说,这类句子是一种“假否定句”。全句可译为:我非常同意/我完全同意。亦可形象地译为:我举双手赞成。再如,“It is three months since he smoked.”很多学生的翻译是:“自从他抽烟已有三个月了。”因为许多学生在碰到以since引导的时间状语从句时,单纯地把since译成“自从……以来”。其实在以since引出的时间状语从句中,表示状态的持续动词译成汉语时,往往要译成否定的意思。因此,该句的正确译文应该是:“他有三个月没有抽烟了。”可见,英语基础不扎实是造成翻译能力低下的一个重要原因之一。

3.对英汉语言的词汇差异缺乏了解,脱离上下文。

例如,让学生们翻译“The medicine helps a cold.”这句话,大部分学生都将之翻译成:“这种药帮助感冒。”单从文字上看,的确没有译错,但不准确,也不通顺,help在这句话的汉语翻译中应该理解为“治疗”。学生们之所以这样翻译,是由于他们往往认为英汉语言中对应词的意义完全相同,因而在翻译时,按照英语词的字面意义翻译成汉语的对应词,而忽略了英汉语言中存在的许多类似一词多义的词,分别与翻译 目的语中几个不同的词或词组对应,多义词的具体意义,只有联系上下文才能确定。如果脱离上下文,孤立地译一个词,就很难确切地表达该词的真正含义。而英汉两种语言在词的意义、词的搭配能力、词的感彩方面有诸多不同,学生也往往缺乏这方面的知识,因而造成译文的不准确。

4.忽视汉英表达的差异。

汉语在句法结构上一般而言都会没有明显的标记来表示语义层次,而句群的内在的逻辑关系往往都是隐含的,从字面上是看不出来的,即所谓“意合”,所以汉语中相互并列、没有主次从属关系的形式短句或“流水句”会很常见,它们的语义层次是靠“意合”来实现的。而英语句子的句法往往都会具有构架主次分明,逻辑层级严谨的特征,句子之间的关系一般而言往往都很明显,一般我们从字面上就可以观察出来,即所谓“形合”。因此,汉英两种语言在句法结构上存在着很大的差异,在汉英互译时,我们尤其要注意汉英两种语言在表达上的差异。然而很多学生在宏观的语言结构转化上不知道正确的思维方向,常常运用的是“语法+词典”法,即遵从原文的词性、语序和结构,遇到生词便去词典找一个填上去。比如:“He was so tired that he couldn’t say anything.”不少学生译成:“他是如此的累,以至于说不出一句话来。”(比较:“他累得实在不行,话都说不出来。”)

5.忽视语用环境,照搬硬套。

例如:很多学生把“You are very sexy today.”翻译成:“你今天真性感。”其实,这样译不能算“错”,只是从语用角度看译得不准确。英语中说某人sexy是一种恭维的话,并不下流,更不意味着说话人别有用心,可以是男人对女人说,也可以是一个女人对另一个女人说。汉语中的“性感”似乎不是,至少目前还不是表示恭维的话。所以,建议译为:“你今天真是迷人/真可爱/真妩媚动人。”

6.忽视文化差异,硬译死译。

很多学生在学习英语时常忽视中西方文化的差异。例如:“He was now as happy as a cow.” 这句话如果翻译成:“他现在像母牛一样快乐。”就会让人很费解,不知这句话究竟要表达什么含义。由于在认识事物的角度上及人们的思维习惯和方式等很多方面、中西方文化文化客观上存在着很多相同或相似的地方,因此英汉两种语言中也有不少类似的说法,如:as cunning as a fox(像狐狸一样狡猾),as silly as an ass(像驴一样愚蠢),as slow as a snail(像蜗牛一样慢吞吞)。有些英语动物形象比喻虽然不是汉语里固有的,但照字面翻译过来不会影响理解,如:as nimble as a squirrel(像松鼠一样灵活),as merry as a cricket(像蟋蟀一样欢快)。但是由于两种语言所代表的文化不同,用于比喻同一个概念的动物形象常常是不一样的,因此翻译时有时需要变通一下,换成符合译入语习惯的比喻形象,如:as timid as a rabbit(胆小如鼠),as stupid as a goose(像猪一样笨),as strong as a horse(健壮如牛)等。但有时译入语无法用动物形象表述,则只能舍弃,比如本句。在英国人想象中,母牛吃饱了怡然自得,是很满足开心的样子。所以,建议译为:“这时候他快活极了/甭提他有多高兴。”

三、翻译教学在英语教学中的重要性和必要性

1.加强翻译教学可以为学生的发展夯实基础。

地球上的各民族、各国家依靠翻译扫清语言和文化习惯的障碍,交流其各自在经济、文化、科技的成功经验和最新成果,并且也是凭借翻译增进了各国人民之间的友谊,开阔了人们的视野,促进了全世界的共同发展。而随着我国对外交流的日益频繁,国际化程度的不断提高,现代社会对外语人才的需求日益突出,尤其对外语交流的能力提出了更高的要求,翻译能力无疑是交际应用能力的重要体现,这就要求学生在外语交际应用能力方面有所提高。因此,在伴随以发展学生个性为特征的素质教育过程中,应加强英语教学中的翻译教学,重视和及早运用翻译在外语教学中的独特作用,为学生以后更好地发展夯实基础,也为我国的飞速发展准备大批量的高素质人才。

2.加强翻译教学可以促进学生双语能力的提高。

美国语言学家赛林克的中介语学说可以作为理论依据。赛林克认为外语学习者会在母语和第二语言(外语)之间独自建构一个语言系统,这个系统就是学习者在学习新语言过程中所使用的一种既非母语也非目的语的过渡语言。外语教师要解决的是如何帮助外语学习者顺利地从中介语过渡的问题。能否从中介语平稳地进入目的语,是外语学习成功与否的标志。如何找出母语和外语的联系并恰当地应用这些联系,必须成为外语教师关注的问题。很早就有人进行过汉英比较研究,很早就有人提出教学翻译这个概念,其实汉英比较和教学翻译两者都试图找出汉语和英语之间的联系。在英语课堂上,必须加强英译汉练习,而不是忽略甚至放弃这种练习。外语学习者的母语系统可以帮助他们比较母语和外语的异同,加深对外语的理解和感受,从而顺利地从中介语过渡到目的语。因此在教学中,恰当地应用点翻译教学,抓住英汉对比分析要点,授予学生理解和表达技能,可以加强正迁移,克服负迁移,有利于学生学会地道的英语,增强学生的思维能力,既激发学生的学习兴趣,又巩固所学的语言知识,真正提高对英语的理解能力。另外,学习外语的过程实际上也是提高母语水平的过程。王蒙先生认为:“外语和母语不是互相排斥而是互相促进相得益彰的。只有比较过母语与外语的人才能真正认识自身的母语的全部特点,才能从比较中得到启示得到联想,从而大大扩张与深化对母语和对外语的理解与感受。”就翻译来说,不仅要具有对英语的正确理解能力,而且必须具有用母语准确表达的能力,只有这样才能翻译出准确、通顺、得体的译文。因此,从某种意义上来说,在外语教学中加强翻译教学有利于促进学生双语能力的提高。

3.加强翻译教学可以有助于学习外语,提高教学效率。

翻译在我们的外语教学中是客观存在的。无论教师采用什么样的教材、什么样的教学方式,都无法排除母语和外语之间的互译。教师用英语运行课堂,并不意味着无视英汉互译的实在性,更不意味着否认英汉互译的必要性。对于已经获得母语系统知识的学生,其思维活动在很大程度上依赖母语。尽管不少外语教学专家提出,外语学习要追求用外语思维的境界,但是为实现这种追求所做的努力却无法改变一个事实:不要说学习外语的学生难以达到用外语思维的水平,就是外语教师,也几乎达不到用外语思维的水平。外语教师不管借助母语还是借助其他方式组织教学,学生头脑里都会在其母语和外语之间进行静默的互译。经常可以看到英语教师把图画或实物带进英语课堂,比如拿着一个苹果,然后用英语说:“Apple,an apple,This is an apple.”如此这般为营造英语氛围而做的尝试,却无法阻止学生的头脑里出现互译情境:“苹果——apple;一个苹果——an apple;这是一个苹果——This is an apple.”假如要教“How dark it is!”这样的英文表述,真不知要用什么实物或图画来启发学生。直接用“这么黑的天!”的汉语句子来解释,就可以省去很多的麻烦。这样的解释就是翻译,正如一个语言学家所说:“有些词、字眼,若无翻译的帮忙,是很难解释清楚的。”北京外国语大学教授、博士生导师何其莘指出:“在英语教学过程中,‘译’在更大程度上是一种语言教学的手段,目的是帮助学生理解和掌握外语的语法、词汇,或用来检查学生对外语的理解和他们的表达水平。”翻译是作为增强学生外语能力的一种训练手段,而不是训练的目标。因此,翻译是跨文化交际的桥梁,是实现语言之间转化的重要途径,学生在形成真正的英语思维能力之前,在英语学习过程中不可避免地进行着中英文转换与翻译,因此利用好翻译的策略、资源和手段来培养学生的英语思维能力及交际能力是非常重要的。

4.加强翻译教学可以有助于提高学生的语言综合运用能力。

英语综合应用能力包括听、说、读、写、译,它们相辅相成,缺一不可。听和读是获取知识、语言习得的主要来源,而说和写是语言输出和交流交际的主要手段,当交际涉及两种语言的转换时,就需要一座桥梁,这座桥梁就是翻 译。“译”可被理解为“听、说、读、写、译”的中心环节,它是信息收集、加工、转化、输出,最终形成概念和认识的枢纽,“译”显然是五种基本功里最难的一项,也是外语学习者语言和知识各方面能力的综合体现。当然,综合能力的提高离不开知识的积累,听、说、读、写、译环环相扣,各有其功。

5.加强翻译教学可以有助于学生加深对所学英语的文化内涵的理解,提高学习兴趣。

任何一种语言,由于其产生自然环境、人文环境的非相似性,造成了语言结构的不同和文化内容的差异。外语学习的过程,就是通过对语言材料的语言结构的理解和掌握进而对语言材料中反映出的跨文化的内容通过体会、分析及与母语的比较,感受到外国文化的熏陶,并去其糟粕、取其精华的过程。而翻译可以进行中英文比较以增进对跨文化内容的理解。让翻译教学融入到外语教学中去可以使学生对有别于本土文化的新鲜文化信息产生浓厚的兴趣,并由此产出成功掌握外国语言文化的成就感和原动力。同时增进对世界各国风土人情、人文地理、历史沿革、经济发展的深刻了解,培养观察能力和分析能力,以产生正确分析事物、正确看待和解决事物的综合能力。

四、在外语教学中加强翻译教学的方法和策略

1.加强英汉语言对比教学。

要提高学生的翻译能力,首先要在英语教学中加强英汉语言的对比教学,让学生明白英语与汉语在词汇、语法、搭配等各方面的异同点。由于英语的课堂教学时间有限,不可能在课堂上进行大量的翻译交流练习。因此,在课堂上必须用充足的时间来传授英语知识,包括语音、词汇、语法,以及英汉表达习惯的区别等。例如,在汉语中我们说:“我十二了。”翻译成英语时说:“I am twelve.”汉语中没有“是”,翻译成英语时要用“be”,且还要有人称的变化。再比如,汉语中我们说,“我昨天在街上遇见了我的老师。”翻译成英语时说:“I met my teacher in the street yesterday.”汉语的习惯是把时间状语和地点状语放在谓语前,而英语的习惯则是把时间状语和地点状语放在宾语的后面,且谓语动词还要有词形变化,但是汉语就没有。另外,词序也不同。除此之外,英语中还有各种句型变化。例如,英语中的疑问句与汉语中的疑问句就不同,汉语中疑问句只在句末加问号,而英语中疑问句就不仅要在句末加问号,还要使用助动词、疑问词等。这就需要在教学过程中不断地加强这方面的训练,要让学生逐步形成英汉语言表达差别的意识。有了这种意识,学生在使用英语时就会少出现或者没有Chinglish的现象了,而翻译能力语言综合运用能力就会有很大程度的提高。

2.适当增加翻译技巧的教学。

英语教学中适当增加翻译技巧的涉入,可以有效提高学生的翻译能力和水平。我曾在进行课堂教学时,适当加入翻译技巧的讲解,并让学生就此反复练习,发现学生就类似内容的翻译,有了不小的改善。以“被动结构的翻译”为例,学生在翻译英语被动结构时,认为只有把汉语“被”字翻译出来才能体现原文的意思,于是在翻译“He was considered quite qualified for the job.”时,很多学生将之翻译成:“他被认为很适合做这项工作。”其实英语被动语态的句子译成汉语时有些可译成汉语的带“被”、“给”、“受”等被动句,但很多情况下,都可译成汉语的主动句。所以,这个译文从语法结构上看没有错,但从语义角度看,这种译法有点生搬硬套汉语的被动结构。如果在译句中增译“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等泛指性主语,将译句变为主动句“大家都认为他很适合这项工作。”就更贴切了。像这样的被动句除了增译泛指性主语外,有时也将之译成汉语里的宾语,等等。将这种技巧和方法给学生讲解后,再让他们反复练习翻译类似的句型,可以发现,学生的这类翻译有了不小改进。

3.夯实英汉语言基础,加强语言文化教学。

要掌握好一门外语,决非一日之功,非勤学苦练不可。英语学习也不例外。为此,教师应鼓励学生多读、多写、多练,同时亦应重视他们的汉语的学习和修养。从某种意义上说,汉语表达能力是提高翻译水平的关键。同样,在英译汉实践中,汉语素养的重要性亦不言而喻。另外,翻译是基于跨文化背景,运用一种语言把另一种语言所表达的内容准确完整地重现出来的语言活动,它不仅是两种语言的转换,更是两种文化的碰撞。每一种语言都有其独特的文化背景,承载着不同的文化特色,影响翻译水平的因素不仅仅在于语言知识和翻译技巧的缺失,文化因素的干扰也十分明显。翻译理论家尤金·奈达曾指出,对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。而在英语教学过程中,学生对中西方文化差异往往知之甚少,其翻译主要还是文字到文字的对译,文化缺失常常导致错译或误译。因此,处理文化差异、跨越语言鸿沟就成了翻译教学的主要任务。由于语言与文化密不可分,翻译教学需将它们置于一个系统之中来认识,并且贯穿于整个教学中。虽然现在还没有讲授文化差异的专门课时,但文化的学习必须穿插在每一节课中,历史背景、生活环境、、礼俗规范等都可以作为文化渗透的内容,它们在翻译中起着关键的制约作用。对教师来说,翻译教学就是一个从语言到文化到交际的教学实践过程,文化的融入能更好地引导学生理解,使教师能够更加生动地释义文本内容,实现语言教学与文化教学的结合。对学生而言,它是一个由点到面、由表及里,拓宽知识面和开阔文化视野,将知识逐步转化成跨文化交际能力的学习发展过程。翻译教学要与文化教学同步,让学生了解两种语言在结构和文化上的异同,并将这些差异放置在一定的语境下讨论,产生真实意义,从而增强学生对语言和文化的敏感,使译文最大可能地符合原文的风格和意境。

4.提高教师的业务素质,改进翻译教学的方法。

搞好翻译教学要求教师必须具备一定的翻译理论知识和课堂组织能力。一般来说,教师在大学里都学过翻译课,但毕业后却没有实践或缺乏实践。这使得很多教师理论基础薄弱,授课时感到力不从心,无从下手。与此同时,教师一方面受限于班级大、学生多,课堂活动不易组织操作,另一方面又迫于科研任务重,授课时量大,没有足够的时间和精力进修或自修以提高自身的素质和业务能力。所以教师自身也不够重视,对翻译技巧的讲授缺乏整体的规划,常常是有时间就讲,没时间就不讲,随意性很强,讲解时也是只言片语,缺乏系统性,至于对学生进行系统的翻译训练就更少了。为此,教师要确立“把翻译作为语言基本技能来教”的指导思想,充分利用精读教材所提供的语言活动材料,把翻译理论知识和技巧的传授融入到精读课文的教学中,有意识地培养学生的翻译能力。

另外,在英语教学中,教师也要注意改进翻译教学方法。在传统的翻译教学模式中,教师是课堂的主体,讲解太多,很少给学生实践的机会。即使上讲评课,也基本上以教师为中心,学生争论和发表意见的机会和时间不多。教师的动机固然是良好的,力图讲明道理,但客观上却忽视了翻译活动实践性较强的这一特点。针对这个问题,我们提出变“满堂灌”为精讲多练和培养学生的独立思考能力的改进措施。为了引发学生的参与意识,提供参与机会,增强教学效果,教师必须较大幅度地发挥学生的主观能动性。在此基础上,我认为“批评法”是对传统教学方法的一个有益补充。所谓“批评法”,就是在翻译课堂教学中发挥教师主导作用的同时,充分调动学生的积极因素,让学生完成翻译练习后继而对译文进行自我或相互间的评价和修改,以真正提高学生的实际翻译水平,培养其应变、创造及译文鉴赏能力。“批评法”的实际操作方法简述如下:先把学生分成若干小组,老师在详解示一种翻译方法或技巧后,根据所讲内容给学生布置事先选定的翻译练习,练习完成后,各小组讨论每个成员的译文,取其精华,向老师递交一份小组成员共同认可的译文;老师检查完每个小组的译文后,再对其分别加以评价,指 出译文中的优点和不妥之处;最后老师把自己的参考译文提供给学生,并鼓励大家指出其中可能存在的不妥之处,如果时间允许,可继续进行讨论。在讲评过程中,教师要尊重学生的意见,鼓励学生的创造性,师生共同探讨某种译法与语言课上纠正学生的语法错误是截然不同的。教师在讲解译文时要以肯定为主,对语言能力取得进步的学生要及时表扬。

5.运用现代各种科技媒体手段,优化翻译教学。

现代社会资讯发达,网络媒体在生活中充当着重要的角色,翻译教学也应充分利用网络资源。一方面,语料库和计算机网络技术等现代信息技术的开发和运用给翻译教学带来了挑战和变化,主要表现在翻译观念的转变、教学手段的多样化、翻译课件的开发和教室网络环境的建设等方面。另一方面,教师设计课堂时要注意搜集资料,在课堂上要充分利用网络资源进行演练,并指导和帮助学生充分利用现代媒体的便利。网络上有大量的翻译素材,教师可以推荐学生一些较好的翻译网站,让学生利用课余时间进行自主学习。教师可以鼓励学生利用多媒体网络平台拓展知识面。在开放的网络平台上,各种信息资源丰富,教师可引导学生利用网络寻找翻译所需的各种相关材料和背景知识,帮助其进行翻译实践,同时鼓励学生将各自搜索到的有典型代表性的文化背景知识进行交流,实现信息的交流和共享,提高学习效率。