首页 > 文章中心 > 工厂实习建议

工厂实习建议

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇工厂实习建议范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

工厂实习建议

工厂实习建议范文第1篇

关键词:建筑防水工程;常见材料;施工工艺

中图分类号: TS958 文献标识码: A

防水特性的多样材料,是施工依托着的物质根基。防水架构下的这些建材,能回避平日之内的水分侵蚀,阻隔住渗透过来的雨水。防水特性的施工,维持住了居室以内的干燥。因此,提升原有的建材质量,就要明辨场地特有的真实状态,选出适宜特性的施工路径。应当审慎考量防水特性的施工细节,不应忽视掉细化的流程。

一、防水特性的各类建材

(一)某规格的特有卷材

防水特性的卷材,包含沥青制备成的特有卷材。这一范畴的卷材,凸显了价格偏低、实用特性最优这样的优势。沥青制备出来的防水材料,平日之内的运用频次很高。应注重的是,若场地固有的地下水位偏高,则先要缩减这样的水位。除掉累积着的地下水,或者限缩了测量得来的水位以后,才能布设预备好的沥青卷材。

(二)刚性范畴的建材

刚性特性的防水建材,包含惯用的混凝土。防水特性的平日施工,选出来的这种原料,带有致密的特性,能缓解累积着的雨水冲击。这样建构起来的混凝土,合乎预设的防水规格。混凝土制备出来的原料,表征着最佳情形的防水特性,也能缩减耗费掉的采购成本。

(三)合成情形下的建材

合成架构下的高分子特性的防水建材,是调配得来的组份材料。这个范畴的建材,包含合成特性的某橡胶,或某规格下的防水树脂。添加特有的成膜物,以及附带着的辅助原料,经由调和得来这种涂料。比对惯用的建材,高分子架构之内的新颖建材,凸显了多层级的新性能。

例如:防水特性的填涂表层,在平日以内的室温中,表征着粘稠液态这样的状态。经由涂刷以后,溶剂渐渐予以挥发,形成偏硬情形下的防水膜。这种覆盖着的膜体,带有防潮的特性。

二、建造中的细化工艺

(一)创设分格缝

屋面架构固有的分格缝,应被安设于面板衔接着的支撑端、建筑架构固有的转折端、防水特性的层级交汇、凸显出来的屋面交汇。这样拟定好的分格缝,应能与固有的屋面架构,保持预设的对齐态势。创设的分格缝,回避了变更着的温差干扰。砼构架在特有的升温态势下,会凸显出干缩的倾向,造成潜藏着的防水裂痕。预制的这种分格缝,也回避了这一弊病。

分格缝拟定好的隔断距离,不应设定得偏大;若这种间隔会超出6米,那么在衔接着的中间部位,添加V这一形状之下的缝隙。分格缝固有的深度,应能贯穿整体态势下的防水层。

(二)浇筑得来的找平层

屋面固有的框架,应当采纳特有的建筑找坡,以及对应着的结构找坡。在这之中,结构找坡预设的比例,应能超出3%这一比值。依照给出来的比值,调制得来某规格下的水泥炉渣,或者膨胀态势下的混凝土。水泥砂浆制备出来的找平层,薄厚应被限缩在23毫米以内。

预设建筑找坡,应当明辨泛水坡度、关联着的流水走向。把泛水情形下的最高点,以及对应着的泄水口,用鱼线妥善打点。泄水口预设的厚度,应能超出28毫米。着手去浇砌的流程内,用特有规格的滚筒,妥善予以赶压,让这样的层级致密。

(三)隔离特性的层面

屋面安设的隔离层,包含某规格下的油性卷材。把布设好的这种卷材,安设于固有的刚性层。这样做,能预设最佳情形下的隔离层,又回避惯常见到的雨水侵蚀。隔离层阻隔住了雨水,防止内部架构之中的油膏老化,延长原有的构架寿命。布设这个范畴的防水层,应在固有的基层之上,添加合规的处理剂。填涂上来的这种制剂,应表征着厚薄均匀的倾向。通常来看,经由干燥以后的处理层,才能布设卷材。

防水特性的卷材布设,应当依循从低至高这一次序,在平行架构中,妥善予以铺设。应按照自然态势下的流水走向,去搭接这样的卷材。若屋面固有的坡度没能超出9%,则应预设垂直的布设方向。具体铺贴时,先要拨开表层固有的隔离纸,把预备好的卷材粘贴于这样的表层。材料固有的搭接长度,应被限缩在60毫米以内。保持自然态势下的松弛,不应拉扯卷材。铺设了这一材质以后,即可采纳某规格下的振动器,妥善予以压实;在这以后,再用橡胶制备成的榔头,予以敲击密实。

三、应注重的工艺

(一)原料保护特有的细节

防水特性的各类涂料,在常温态势下,会表征着偏粘稠这样的液态。经由填涂以后,涂料以内的各类组分,会经由偏复杂特性的化学反应,形成带有韧性这样的膜层,阻隔住了潮湿。然而,多组分架构之下的聚氨酯,包含偏多的有机溶剂,污染了这一地段的环境。为此,惯常采纳单组分特性的防水涂料。采购得来的这种材料,包含复杂架构下的聚醚,并配有附带着的助剂等,它被划归成无机范畴中的柔性涂料。固体态势下的这种涂料,延展率会超出77%;关联着的拉伸强度,也会超出2.1%。

防水层特有的保护中,应当随时查验涂层既有的状态。查验时,不要污染这一范畴的墙体地表。建造终结以后,应当审慎予以保护,不宜随便去进入,也不可把堆积着的其他杂物,放置于这一范畴的涂料之上。防水层特有的层级之上,不能添加拌合得来的砂浆。铺设这个层级时,铁棒不要撞击预设的防水层,以免损毁这个表层。

(二)渗漏的查验及管控

刚性特性的防水建材,惯常出现特有的渗漏弊病。这是因为,混凝土固有的裂痕,会渗透偏多雨水;除此以外,土体以内的毛细孔,也会渗进这样的水分。干燥及低温特有的状态之下,地基凸显出沉降这一倾向;外部添加上去的应力差值,也会造成如上的渗漏。

为此,选出来的采购对象,应被设定成膨胀架构下的混凝土。这样的土体,带有偏高情形的收缩率。膨胀态势下的自有应力,能抵消原初的收缩应力。钢化纤维制备出来的防水层级,或添加了化学纤维的这一层级,也能提升原有的致密效果。

(三)明辨性能影响

柔性特性的建材,会受到偏多要素特有的干扰。例如:场地固有的水文地质、施工时段的温差,都潜藏着这种干扰。为此,应当全面查验材料固有的防水特性。再如:基底层预设的坡度,若会超出3%这一比值,则可选出来的建材,包含柔性架构下的卷材。若防水层衔接的基底偏宽,则选出来的这种建材,应当配有高层级的防水特性。每隔预设的间隔,就添加内置特性的伸缩缝。这样做,确保平日以内的防水坚固,回避偏多的渗漏状态。

结束语

防水施工特有的时段中,应当审慎选出合规的建材,确保拟定好的施工步骤,带有合理的特性。预设的工艺管控,应当更替旧有的认知观念,促动科学管控。细分出来的各类工序,都应明辨防水质地。做好初始时段的施工预备,以及接续的构架修护。刚性防水范畴中的施工要素,应被侧重查验。注重惯常的防水检查,及时发觉潜藏着的渗漏隐患。

参考文献:

[1]原军.浅析建筑防水工程中常用材料及施工技术 [J].黑龙江科技信息,2013(31).

[2]彭震.有关建筑防水材料及施工的探讨 [J].科技风,2012(08).

工厂实习建议范文第2篇

为切实加强夏季西瓜市场专项管理,方便群众生活,保障市容整洁和交通畅通,促进市场繁荣,经市政府研究,现就加强今年夏季西瓜市场管理提出如下意见:

一、指导思想

本着方便群众、保障市容、促进繁荣的原则,明确职责,分工负责,充分发挥各相关管理部门的专业管理职能,保障城市综合管理长效化、规范化。

二、管理时间

夏季西瓜市场专项管理工作时间为:6月20日至8月20日。

三、市场设置

在苏浙皖边界市场设置西瓜批发市场,大批量西瓜必须进入批发市场进行交易。凤凰宾馆东侧人行道上、朝阳浴室对面围墙边、煤建路军荣宾馆北侧人行道上、昆仑西苑大门前北侧、荷花桥停车场处、北大街雕塑边人行道上、昆仑花园路南侧停车场内、西后街延伸段厕所旁、中医院对面巷内西边人行道上、人民路往夏桥方向公厕东侧巷内人行道上、濑江路加油站旁西侧人行道上、东大街东平桥北侧往茶厂方向人行道上、建设西路永盛家园接待中心东侧人行道上、东升路肉联厂东侧佛教协会对面等32个点,作为今年西瓜市场交易临时性占用场所,具体销售点按对市容、交通影响较小的原则设置,销售点要远离路口,不影响交通。

四、部门分工

(一)市城管局要对夏季西瓜市场管理实施全方位综合管理。其中:市环卫处要在确保市区夏季垃圾日产日清的基础上,派专业管理人员负责西瓜市场的环境卫生管理工作,要在各西瓜临时销售场(点)设置标志和垃圾收集容器,划定板车停放线,落实清扫保洁和垃圾清运责任制,确保各西瓜临时销售场(点)摊收地净;市行政执法大队具体负责市区非西瓜临时销售场(点)乱设摊点的取缔工作和西瓜临时销售点的日常管理工作,对西瓜临时销售场(点)要加强经常性巡查管理,尤其对市区主大街的随意占道交易行为要坚决取缔。

(二)市工商局要全面负责市区西瓜批发市场及各农贸市场内西瓜销售的日常管理工作,保证交易秩序井然、市容市貌整洁,并配合有关部门做好市场周围乱设西瓜摊点的取缔工作。

(三)市卫生局要根据《食品安全法》有关规定,加强日常检查、监督,严禁无防尘、防蝇设施的切片西瓜上市销售。

(四)市公安局要加强市区交通道口秩序管理和各西瓜临时销售场(点)的治安管理。一方面要严格控制各交通道口,严禁装载西瓜的各类机动车擅自驶入市区交易;另一方面要配合有关部门,坚决取缔市区主大街的占道交易行为。

(五)溧城镇负责督促各社区、村委对各自社区、居民区内的乱设摊点行为加强日常管理。

五、工作要求

(一)溧城镇、各相关部门要高度重视夏季西瓜市场专项管理工作,确保既方便群众生活,又要保障西瓜市场秩序井然和市区市容环境整洁、卫生。

工厂实习建议范文第3篇

现将2006年我市财政系统干部来我院的体检情况做如下分析。

1 体检资料

本次参加体检的职工来自市财政局276人,市税务局850人,总共1126人,其中男787人,女339人(参加妇科普查306人),我们将检查结果分为3组进行统计分析:青年组30岁以下147人,中年组31~60岁705人,老年组61岁以上274人。通过体检汇总,发现主要的疾病见表1。

2 讨论

体检结果表明,本次体检主要检出高脂血症、高血压、糖尿病、胆结石、HBsAg阳性、颈椎腰椎疾患,女性主要是乳腺增生,男性前列腺疾患等。血脂升高达22.38%,这些疾病与饮食高脂肪、高蛋白、高热量、高盐、少蔬菜、少水果、少纤维素及少活动有关,称为“富裕病”,严重威胁身体健康。这些疾病的预防,主要是改变人们的不良生活方式和习惯,低脂、低胆固醇饮食,限制过多的热量,适当增加运动量。高血压占体检总人数的22.82%,高血压是冠心病、脑卒中和肾衰的主要致病因素。高血压患者冠心病发病率是正常人群的3~4倍,患脑卒中是正常人群的7倍。研究表明注意饮食热量平衡,通过低盐低脂饮食,增强锻炼和维持正常体重而降低高血压患病率,多进食含钾高的饮食有助于降低高血压。糖尿病是危害人类健康的主要疾病之一。本次体检检出的血糖升高,占体检总人数的10.21%,糖尿病以控制饮食为主食用,低脂、高纤维、丰富维生素和微量元素的食品,有规律的适当运动,必要时加药物控制,治疗要持之以恒,定期测血糖。胆石症的形成与食物胆固醇的摄入量过多有关,本次检查胆石症的病人占6.66%,胆石症患者应限制胆固醇和饱和脂肪酸的摄入。颈椎腰椎疾患发病率较高,为21.31%,与机关工作人员长期伏案工作,缺乏锻炼有关。乳腺增生占女职工体检总数的21.73%,居首位。多数乳腺疾病与卵巢功能紊乱、妊娠、哺乳有密切关系,因此要加强宣传教育,定期检查。HBsAg阳性占总人数的7.02%。HBV感染的发病率与多种危险因素有关,环境因素和生活方式能增加感染的危险,故应注意饮食卫生,实行分餐制,避免交叉感染。

3 建议和措施

工厂实习建议范文第4篇

关键词:建筑施工现场;精细化;管理

近些年,我国经济已经得到了很大的发展、提升,建筑行业作为我国的重要支柱产业之一,其建设规模以及高度正在不断的加大。但是由于最近各种房价调控政策的提出以及执行,导致房地产企业的可获取利润不断的下降,房地产行业可能会迎来微利时代。怎样才能够在保证施工质量的不变的情况下,降低生产成本,这是现在很多建筑施工企业正在思考的一个问题。就此可通过精细化管理手段控制施工现场,控制好各环节的作业成本。

1 对施工材料进行严格的控制

由于建筑项目的施工建设需要使用大量的材料,比如说混凝土材料、模板、钢构件等等,种类繁多,若是不对材料质量与其使用情况进行严格的管理,轻则会导致施工进度放缓,施工成本增加,重则则会导致安全事故问题出现。就此需建立实施有效地材料管理制度,从而使施工现场的材料得到更为规范、更为科学有效的管理,具体内容如下所示:对材料入库质量进行严格管理。在材料进入到施工现场之前,需要检查其质量,也就是查看材料的检验单或者是出厂合格证明,同时对需要抽检的材料进行及时检验,并将抽检报告送至相应的部门。如果某批次材料质量不达标,需将其退回至材料生产方或者是供应方,一定不能入库;在材料进场,并入库之后,需对其进行科学的保存,防止其出现霉变、生锈等情况。一般来说在材料入库之后,需要根据材料的种类以及施工使用先后顺序分别存放材料,并防止材料出现积压情况,从而在需要使用某材料时能够尽快的找出该材料。由于部分材料容易出现变质、霉变等情况,则应当保证存放环境的干燥性,并做好防水处理,防止雨水或者是积水进入到材料内;对于需要露天存放的材料,需做好覆盖或者是其他处理,从而防止材料质量受到过大的外界环境的影响;另外还需组织专人看护采购费用较高的材料,以防止材料被盗;需要及时的回收施工所剩的材料,并在下次施工作业时优先使用,从而确保材料得到充分的利用;最后还需要推行使用审批领用制度,尤其是对重要施工材料的领用。施工企业需要建立材料审批领用制,要求首先由相关负责人员开具材料领用单,在经过上级领导阶层同意签名之后,该材料才可以发放领用,从而防止材料重复领用情况出现。

2 对施工设备进行严格的控制

随着时代的发展进步,机械设备于建筑施工中的应用越来越广,这就使得建筑的施工建设质量直接受到机械设备的影响,所以在开展现场管理工作时,也需要对施工设备进行有效控制。就此首先应要求各个施工设备作业人员持证上岗,并在各项目施工作业之前,对操作人员进行技术交底,详细说明具体的施工范围、施工内容等等,从而确保施工的准确性;另外还需要对施工机械设备进行定时的维护以及及时的维修,这是由于随着机械设备的使用时间逐渐延长,其可能会出现性能下降,能源耗费量逐渐增高等情况,所以需通过维修养护设备这一手段,来提升设备的运行效率,同时延长施工设备的使用年限,降低其在施工作业方面的能源耗费。

3 对隐蔽工程进行严格控制

建筑项目的施工建设往往会涉及到很多的隐蔽工程,比如说线缆的敷设、地下管道的安装等等,由于隐蔽工程在施工完毕之后,会被其他项目施工所覆盖,后期维护难度较大,所以必须对其进行严格控制。首先需做好隐蔽工程项目的记录以及预验工作,比如说在进行钢筋隐蔽项目的预验作业时,需以施工图纸为基础对钢筋骨架的形成状态进行验收,并判断所用钢筋的间距、直径以及具体数量,与箍筋加密区以及锚固长度等内容是否与设计要求相符等等。如果发现隐蔽工程存在质量问题,施工企业需马上组织设计方以及建设方探讨解决方案,不可自行解决,之后需做好隐蔽工程项目的签证。在施工现场工程建设中,隐蔽工程的数量很多,如管道施工、管线敷设、钢筋施工等。人们往往忽视了隐蔽工程的管理与建设,因此造成工程质量不达标。例如管道施工以及管线的敷设等,都是常见的隐蔽工程。提高预验工作质量,以钢筋隐蔽工程为例,在进行预验工作时,要以施工图纸为基础,检验钢筋骨架的形成,如此可以通过基本信息确定钢筋之间的间距以及使用数量等,达到工程设计要求。如果发现隐蔽工程确实存在一定质量问题,要及时进行处理,制定出合理的组织方案,由施工企业带头完成,将隐蔽工程相关项目进行签证,以达到理想要求。

4 施工现场安全控制要点

现在,建筑施工仍旧存在很多安全问题,所以为了提升施工作业人员的施工安全性,有必要采取精细化管理手段控制施工现场安全。电力作为建筑施工必不可少的能源之一,其能够带动施工设备的工作、运行。但电力在使用过程中,也存在很多的隐患问题,像是线路漏电情况等等,所以在对施工现场进行管理时,必须要把线路的定期维护管理、功率计算以及线路安全使用纳入进施工现场管理工作中去。具体内容为,需对各部门实际需求的用电效率进行合理的结算,并基于此精确地分配;根据相关的安全标准确定线路的分布情况,并做好线路的防水工作,防止线路由阴潮区域经过;随着线路使用时间的逐渐延长,其可能会出现老化情况,就此需定时的检查以及维护线路,保证线路的使用安全性。另外在进行高空作业时,为了避免出现高空坠物,需要在作业区域下方的适当位置铺设安全网,一方面避免高空坠物掉落至地面出现伤人事故,另一方面保证施工作业人员的人身安全;在开展模板安拆、塔吊安拆以及脚手架搭拆等方面的施工作业时,必须由专人保障作业的安全。除此之外,还需要配备使用消防设备,已在火灾险情发生之后,能够及时的扑灭火灾,就此需在施工现场的多个区域配备消防器械,尤其是材料的存储区域;还需要在明显区域粘贴消防标语,从而培养施工作业人员的消防意识等等。

5 结语

建筑项目的施工现场管理控制质量,将会直接的反映出其施工企业的管理水平、能力以及企业文化。在建筑施工方面,由于施工作业人员具有一定的流动性,所以施工企业一定要做到精细化控制施工现场,对材料的来龙去脉进行严格控制,并合理分配设备,从而保证施工质量的情况下,有效降低施工作业成本,为建设企业以及施工企业赢得更多经济利润。

参考文献

[1] 朱宾梅,曹笃娜.建筑施工企业精细化成本管理分析[J].财会通讯, 2012(17):104-105.

[2] 陈立升.建筑企业施工现场料具管理[J].科技创新导报,2011(32):43.

[3] 张亮亮,代新兵.有关建筑施工现场安全管理问题的研究[J].科技传播,2012(07).

工厂实习建议范文第5篇

关键词: 公示语 汉英翻译 翻译错误及问题分析

一、引言

公示语是指公开面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息(吕和发、王颖,2007)。公示语是一种为大众提供信息的独特的应用文体,对受众尤其是外国人来说十分重要。随着中国迅速的国际化步伐,规范的公示语翻译及其应用不仅引起译界的广泛关注,也成为国际化建设的重要部分。公示语是一种独特的应用型文体,它向人们传达提示、提醒、警告、请求等的意图,公众性是它的基础特征。公示语又是一种新的通用流行语,然而,由于术语不统一,译界和外语界对它的应用普及及翻译还不够,进入二十一世纪后,公示语翻译才渐渐成为译界关注的热点。公示语翻译研究发展极其迅速,参与者也逐渐多了起来,取得了令人鼓舞的成果。它已成为专家、学者和整个社会关注的“热点”。

二、公示语的用语特点

在2007年辽宁省社会科学界联合会课题“公共标识语英译规范问题研究”阶段性研究中,徐丹老师将公示语的语用特点总结为以下几点(徐丹,2008)。

1.表达方式

中西方人的思维方式有差异,对同一想法表达形式也不同,这点也体现在公示语的表达上,如语气的强弱,表达的清晰或模糊等。例如,中国人说“对号入座”,英语用“Reserved Seats”来表达同样的意思,而不是“Match Your Seat with Your Number”。

2.句子语序

汉语和英语的句子重心也存在差异,汉语的句子重心倾向于后置,相反,英语的句子重心则倾向于前置。这种差异要求译者在翻译过程中进行适当调整。

3.词汇选择

汉语和英语的公示语在词汇应用中存在明显的差异,汉语偏重动词的使用而英语的名次使用频率远远高于动词。比如说,汉语经常说“禁止吸烟”,而英语则说“No Smoking”;“不许拍照”译为“No Camera”;“请勿乱扔果皮纸屑”译为“For Litter,Please”。因此,在将汉语动词式公示语翻译成英语时应该首先考虑是否可以将它译成英语的名词短语。

三、汉英公示语翻译中产生的错误分类及分析

公示语英译的主要交际对象是英语为母语者和英语使用者,它的表达应符合英语的语用习惯和文化特征。汉英公示语的翻译还应注意特定语汇在英、美、澳等英语作为母语国家使用中的差异,使用国际通行的,惯用的对等语言进行汉英翻译,避免使用生僻语汇可能造成的误解。赵小沛(2003)认为公示语翻译错误产生的原因有两点:一是母语的负面迁移,很多译者在翻译过程中忽略了英汉两种语言在词汇、语法、文体、语用等方面的差异,一味地按照母语习惯用法进行翻译导致错误。二是缺乏对目的语文化背景了解,中西两种语言除了以上提到的差异,在文化,习俗等方面也存在巨大的差异。如若不了解目的语的文化背景加上对原文的内涵和深层含义不理解而进行翻译的话,结果会造成译文与原文在交际功能方面的不对等。在现实生活中,公示语翻译存在的错误五花八门,既违背了公示语特有的简洁、规约互文等原则,又影响了公示语的功能实现。

1.文化冲突

原文与译文中的文化冲突是由于译者在翻译的过程中没有充分考虑到不同民族之间的文化差异,从而导致了公示语原文与译文之间的文化冲突。

2.中式英语

中式英语(Chinglish)也就是望文生义,是逐字逐句地机械翻译和“对号入座”,即按照汉语字词的意思一字一句地翻译。它没有考虑到英语词汇的内涵及语序,翻译出来的语句往往与地道的英语有天壤之别。如一些景点将“注意安全”翻译成了“notice safety”。将“注意”译成“notice”,“安全”译成“safety”。

更多译例:

(1)必须戴安全帽。

误译:Must Wear Safety Helmet.

正译:Safety Helmet Required.

(2)小心碰头。

误译:Behind Your Head.

正译:Mind Your Head.

(3)在公共汽车上,常常可以看到“老、弱、病、残、孕专座”的字样。如何把它译成英语呢?应译为“Courtesy Seats”。

3.语义歪曲

在语料收集过程中,我发现公示语“游人止步”的译文可谓花样繁多。“游人止步”的公示语经常出现在一些旅游景点里,这和出现在商场等各种公共场所的“员工通道”有异曲同工之处。而被英译为如“Notice to Visitors”,“Strangers are forbidden”,“Visitors go no further”,“Off limits”,“Guests stop”,“Guests go no further”等,这些译文语气过于生硬,无法传递原文中的礼貌,不仅将原文的信息丢失,而且很容易引起读者的误解。我认为直接翻译成“Staff Only”或者“Employees Only”会更好。

4.语义模糊

语义模糊的原因很多,试看以下两个误译的例子:(1)注意安全,小心路滑。To take care of safey:The slippery are very crafty.(2)禁止吸烟,违反者将被罚款100元。Smoking is prohibited if you will be fined 100 yuan.生搬硬套的翻译会给人云里雾里的感觉,不知所措。这两个误译的例子正确的翻译应是:(1)Caution,slipper floor.(2)Smoking is prohibited,penalties for violators is 100 yuan.从上面的例子中可以看出本来在汉语里很清楚的东西,由于中英文的转换失误,在英译中完全没了影子。误译的原因有多方面,但模糊现象主要还是在于译者在中英转换过程中信息丢失、翻译不完整所造成的。

5.拼写错误

公示语翻译中的拼写错误虽不能造成严重的误解但也会带来负面的影响,并且会降低公示语应具有的效果。如将“Centre square”写成“Sentre square”,“A latest survey of every country.”写作“A latest survey of every cuntry.”,等等。这些错误完全意味着译者缺乏专业素养,管理系统不够体系化,以及社会监管不是很有效。

四、结语

公示语是社会用语的一个重要组成部分,属于社会用语的范畴。公示语作为一种特定的功能的文字形式具有悠久的历史,在世界各民族的发展进程中发挥着规范、协调、保障、稳定的功能机制(吕和发,2005)。建设国际化的大都市,真正做到与国际接轨,需要有良好的国际语言环境。在这样一种大环境中,加强公示语的汉英翻译的研究和采取切实有力的措施来治理和改善公示语翻译的质量,是我们刻不容缓的重要任务。我认为,译者不仅要认真探讨公示语的语言特点、功能意义,而且要分析汉英公示语的文化差异。目前,公示语汉英翻译中存在的不仅是翻译技巧的问题,还包括人们的认识问题。很多人(包括一些译者本人)认为只要会外语就能翻译,其实公示语翻译的基本功不只是外语水平,还包括对外国文化的了解。因此翻译公示语时,应该将译文读者的文化习惯放在第一位,运用交际翻译的方法翻译汉语公示语,才能得到准确无误的公示语译文,才能优化我国的公示语语言环境。

参考文献:

[1]赵小沛.公示语翻译中的语用失误探析[J].南京理工大学学报(社会科学版),2003,(5).

[2]吕和发.欧洲11国公示语应用状况考察实录[J].广告大观(标识版),2005,(9).