首页 > 文章中心 > 盈利能力研究意义

盈利能力研究意义

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇盈利能力研究意义范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

盈利能力研究意义

盈利能力研究意义范文第1篇

关键词:旅游宣传材料 翻译功能理论 翻译策略

中图分类号:H315.9 文献标识码:A文章编号:1005-5312(2009)21

一、引言

中国灿烂的文化、优美的景观吸引着众多的国际游客。世界旅游组织预测,到2020 年,中国将成为世界上第一旅游目的国和第四大客源输出国。很多外国游客渴望通过旅游了解中国的传统文化、民俗风情和经济发展的情况,饱揽中国的秀美山川。因而,汉语旅游文献的翻译已成为我国对外宣传、吸引国外游客的重要途径。旅游资料的英译作为民族历史文化对外宣传的一道窗口,对地方旅游业的发展有着不可低估的促进作用。旅游资料翻译的研究具有很大的必要性和紧迫性。

我国的对外旅游事业在很大程度上取决于我国的翻译水平,然而当前国内旅游景点的翻译质量良莠不齐,不正确、不规范的翻译比比皆是。质量好的旅游资料译文有助于树立我国优秀的对外形象,开拓国际旅游市场;不恰当的翻译会时常影响“目的语读者”对文本的顺畅理解,导致交际功能的失败,如某些译者一味地强调翻译中的对等原则,而忽视了旅游文献翻译的目的和国外旅游者的阅读习惯,没能把旅游景点的独特文化魅力展示给外国游客,没能达到预期的效果,丧失了译文的“语后效力”(perlocutionary force),最终可能会妨碍整个旅游业的发展。

二、功能翻译理论简介

功能翻译理论是建立在现代语言学和逻辑思维学的基础上,从新的视角对翻译行为作了诠释。它是一种以翻译目的或功能为核心,同时兼顾译者、原文作者、译文接受者和发起人之间的多边关系的理论。

1971 年,赖斯(Reiss)的《翻译批评的可能性与局限性》被视为德国功能翻译学术分析的开端。她根据布勒的语言功能论把文本类型分为三种:信息型、表情型、操作性。赖斯首先提出要“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式,她是第一个将语言功能与翻译结合起来,将文本按不同功能进行分类的学者,她为功能翻译理论奠定了基础。1984 年,费米尔(Vermeer)《翻译理论基础概述》一书中,正式提出“译文功能论”这一概念,译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能。翻译是一种有目的的交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。译者应根据译文的预期功能来选择翻译策略,而不是原文的语言形式和原文的功能。原文在翻译中只是起到“提供信息”的作用。

90 年代初,诺德(Nord)在原有理论的基础上提出“功能+忠实”的原则,并给翻译做了如下定义:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使由于客观存在的语言障碍无法进行的交际行为得以顺利进行。”在这个定义中,诺德强调了原文与译文之间必须有一定的联系,这种联系的质量和数量由预期译文功能确定,它同时也为决定处于特定语境的原文中哪些成分可以“保留”,那些可以或必须根据译语语境进行调整甚至“改写”(包括可以选择的和必须进行的改写)提供了标准。与传统“等值观”相比,译文功能论的优越性显而易见,它给译者带来的启发是:充分认识自己在翻译中所起的作用;增强跨文化意识;考虑译文读者的接受能力和期待;尊重原文,但又不拘泥于原文的语言形式、内容和功能。该理论是对传统“等值观”的一个重大突破,为翻译理论研究提供了一个新视角。

三、旅游宣传材料的英译原则

根据功能翻译理论的观点,旅游翻译应注重突出译文的“呼唤”功能,注重信息传递的效果,用符合译语规范和文化标准的语言形式来表达原文意义,使译文尽可能取得近似原文的读者效应。因此,译者在翻译中必须充分顾及两个因素:一是原作者与读者层的关系, 二是译文必须使用易于读者理解的语言。就其文体功能而言,传递信息和诱导行动是旅游资料的两个主要功能,因而其语言表达必须准确、通俗、简洁,能雅俗共赏,利于不同层面读者的理解和接受。汉语旅游宣传材料的英译目的显然是为了实现跨语言文化交际,实现原文的功能与意图,以求信息接受的最大社会效应,吸引更多的海外游客,同时也在一定程度上宣传中国的景观与文化。从这个意义上来说,旅游翻译应根据目的语读者的需求,从目的语读者的阅读目的和阅读习惯出发,注重原文与译文间信息内容和文体功能的对等,而不是语言形式上的对应,更不是展示原语语言文化异质性的场所。它的功能更象商品广告,目的就是要吸引游客,最大限度的取得旅游产品的预期效果。这种翻译目的决定了译者应遵循下列英译原则;

第一,以传播中国文化为取向。在世界文化格局中,东西方文化之间的渗透是不可避免的。长期以来,中外文化的交流存在着逆差现象,随着全球化时代的到来,:通过翻译手段将中国文化介绍、传播给外国读者,弘扬中国文化并使之与西方文化得以平等对话已成为翻译工作者义不容辞的义务;另一方面,随着改革开放政策的进一步贯彻与对外宣传工作的进一步开展,大批的海外游客慕名而来,他们渴望揭开这个东方大国的神秘面纱,了解中国人的生息、劳作、改革和建设,体味中国的历史文化与民俗风情。旅游宣传资料属于“信息文本”(informationtext),译者的角色相当于“文化的使者”――以传播中国文化为己任。译文必须在译语文化中具有意义,译语读者能理解译文,因此,译者有义务将原文中目的语读者不能理解的部分给予解释或者说明,将原文中不符合英语逻辑习惯的行文给予重组。译文同时还必须遵循目的法则,必须以“游客”为中心,重在吸引外国游客来中国游览、参观、访问。因此,在实际的翻译过程中,我们应该将旅游翻译视为一种有目的的跨文化交际活动,必须重视译文的交际功能,把重点放在目的语文化和目标读者身上,而不是原文与原作者。译者应尽量保留原文的中国文化信息甚至适当地增添相关的文化背景知识以宣传中国文化,让世界更多的了解中国。

第二,以实现译文预期功能为重点。翻译必须“忠实”忠实于原文并不等于逐字逐句直译,译文的忠实性并不排除为使原文形式,气氛和深层意义得以用另一种语言准确地再现而进行的适当调整。由于文化背景、思维方式、表达习惯的差异,原文意图及语篇形式与译文读者的认知能力存在着一定的差距,为适应译文文本功能、新的交际环境和译文读者的需求,译者应站在读者的角度,根据译文所期望达到的交际功能,采用调整、删减或改写等手法对原文进行灵活得当的处理,以尽可能地顾及译文读者的认知能力。因此,即使在译文的个别地方与原文产生偏离,只要能在整体上忠实地传达原文的意图与功能,在译文读者中产生类似原文的预期效果,就不失为得体的翻译。翻译过程中,一些完全是从原语语境和原语读者角度出发的语篇因素在原文中所发挥的功能会因为语境和对象的改变而改变。这样,在翻译旅游资料时,译者应从译文读者的角度出发充分考虑到英、汉读者不同的文化背景、认知习惯、审美情趣与阅读兴趣,尤其是读者的接受能力,既要忠实于原文又不能拘泥于原文,在不损害原意的前提下对信息量与篇章结构适当进行调整。

三、结论

译者应以翻译功能理论为依据,从传播中国文化与实现语篇的预期功能出发,充分考虑到读者的需求,同时把握好原文与译文之间的语言、文化差异, 不拘泥于原文形式,酌情选择适当的翻译技巧,使原文的意图及内容能准确得体的再现给读者。在国际交流日益频繁的今天,历史悠久的中国成为外国游客的旅游热点,译者应当选择合适的翻译策略, 介绍中国丰富的历史与地理文化,只有这样,才有助于“让世界了解中国, 让中国走向世界”这个目标的实现。

参考文献:

[1]贾文波.应用翻译功能论.北京:中国对外翻译出版公司.2004年版.

[2]陈刚.旅游翻译与涉外导游.北京:中国对外翻译出版公司.2004年版.

[3]郭建中编.文化与翻译.北京:中国对外翻译出版公司.1999年版.

[4]林克难.奈达与纽马克翻译理论比较.中国翻译.2008(6).

盈利能力研究意义范文第2篇

一、训练学生翻译能力的重要性

听、说、读、写、译是学生和英语交流对象能够进行顺畅表达与沟通的最基本能力。可是一直以来,我们的高中英语教学往往只注重“听说为先,读写其次”的根本原则,学生只要能够达到听懂,读懂,会说,会写就可以了,对于翻译并无太多的要求,好像翻译似乎可有可无。尤其是最近几年,有些省份的英语高考试题中删除了翻译部分的出题内容,而且新课程标准对翻译的能力没有给出明确要求。这些都直接让受高考作用的英语教学对学生翻译能力的训练更加不重视,造成了英语教学看轻翻译能力训练的情况比比皆是。实际情况是,翻译作为一种双语之间的交流能力,同时其还是听、说、读与写能力的综合体现。听、说、读、写、译这些基本能力的训练之间相辅相成、互相制约,绝不能忽略任何一个。

第一,通过翻译能力训练提高学生的英语翻译水平,能够在很大程度上帮助学生英语整体水平的提升,帮助学生提升对英文文章的理解能力与分析能力。学生在进行阅读理解的练习或者在阅读英语文章的时候,翻译能够辅助他们最好的理解原文的内容。在英语教学的实际过程中,很多教师未能对学生的翻译能力赋予充分的重视,造成学生在进行阅读理解的时候,经常由于句子太长或者结构过于复杂而未能真正理解句子的意义导致对整篇文章的理解出现偏差,进而降低了他们做题的准确性,这样的事情在学生中十分常见。

第二,翻译能力不但和写作能力相辅相成,同时和听说能力也密切相关。翻译虽然并不等于写作,可是由译文的表达立足点来看,翻译能够让学生们对文章的文体、语句逻辑、句子格式、词语选择等有整体的理解与思考,因此掌握英语的写作要求对于翻译的表达十分有利。翻译的主要教学方法就是将原文和译文与其他各式译文进行比较阅读。这种比较阅读可以帮助学生掌握两种语言之间存在的差异,可以帮助学生建立自己的分析与鉴赏的能力,这样不但能够提升他们的翻译水平,还能够在一定程度上提升他们的写作水平。因此,翻译的教学和写作能力的训练相辅相成。另外,由于我们的母语并不是英语,所以在使用英语进行表达和交流的过程中,会习惯性的把听到的内容转变为中文,或者将要表达的内容先用中文进行整理与组织,之后再用英语进行表达,其实这两种过程都涉及到了翻译。即使在教学过程中我们不断强调学生直接用英语思维来写作与听说,但实际情况是,真正的英语思维我们很难达成。所以,学会实用的翻译技巧与方法能够提升学生的英语写作以及英语听说能力。

第三,翻译并不只是简单的语言和语言之间的交流,还是充分理解对方文化的有效方式。翻译作为跨文化、跨语言以及跨社会的一种沟通行为,其同文化相互联系与作用,翻译不但涉及到语言还涉及到文化以及习俗等。学生进行翻译的过程中,须对对方的文化背景先做一定的了解,不然翻译出来的东西很有可能会词不达意,甚至扭曲对方的意思。因此,翻译教学不光是对语言知识以及翻译能力的训练,同时还是对文化背景以及特色的传播。

二、学生翻译能力的训练方法

经济全球化进程的日益推进,令国家之间的交流日益加深,彼此之间的语言交流越来越多,因此翻译的能力也就越来越受到重视。怎样使用科学的教学方法对学生进行翻译能力的训练就成了高中英语教师需要面对的一大难题。

第一,从教学的起点教师必须使学生了解英语和中文在遣词、造句以及语序安排之间存在的差异。遣词的差异:一个句子里英语只会出现一个谓语动词,但汉语可能同时出现很多的动词、连动式结构等,并使用许多名词。所以,学生进行英译中的时候,要把英语里的名词、副词、形容词、固定词组等翻译成中文里面的动词。造句以及语序安排的差异:通常英语和中文的句子主语、谓语、宾语、词序等大体相同。不过英语会有很多的词序倒装情况。另外,英语和中文里的定语位置也不尽相同,中文的定语位置相对固定,一般在名词之前,而英语的定语位置比较多变,有时前置有时后置。

第二,提高学生学习翻译的主动性,使他们在翻译的过程中训练技能。翻译不但拥有超强的实践性,还拥有很好的创造性,在学习的时候,学生如果不做很多的翻译实践就想提高自己的翻译水平几乎不可能。因此,教师在教学过程中要注重教学的趣味性,提高学生翻译的主动性和积极性。

盈利能力研究意义范文第3篇

【关键词】FDI;溢出效应;吸收能力;汽车企业;技术升级

汽车产业作为高技术附加值产业,其发展水平不仅仅能代表一个国家制造业的发展水平,甚至能够代表一个国家经济技术的综合实力。民营企业不仅起步比较晚,而且创业初期在资金、技术以及管理、甚至政府的政策扶持等方面都有着相当大的差距。在外资企业直接投资(即FDI)大规模引进我国之后,合资企业在资金的获取、技术以及管理上的模仿与学习等方面的强大优势更是不言而喻的,可是,传统国有汽车品牌缓慢的发展甚至引发了学者的批评。国内民营汽车企业由于缺少资金和政策的支持,从创业初期就不得不坚持自主创新、创建自主品牌,尤其是在民营经济非常活跃的浙江省,在汽车行业中民营汽车企业数量占据了主导地位,形成了以吉利汽车制造业为龙头,零部件生产以万向为主导,亚太机电和西湖汽车零部件等近400家企业组成的产业体系,其中,2010年8月,吉利控股集团在海外收购了沃尔沃轿车公司的全部股权,其中包括获得其全部重要专利的使用权以及实物资产。基于这些差异化的表现,本文试图从FDI溢出效应与吸收能力的角度,进一步探索民营汽车企业技术升级与发展体制,为民营汽车企业的发展前景提供可以借鉴的有益经验。

一、文献回顾

MacDougall(1960)在分析FDI的一般福利效应时,首次提出跨国公司的进入会对东道国企业产生“经济外部性”,即溢出效应。[1]Blomstrom和Kokko(1997,1998)称跨国公司对东道国企业产生的这种经济外部性为“生产率溢出效应”,他们认为溢出效应是指由于跨国公司的进入,通过各种渠道导致技术的非自愿扩散,促进了东道国企业效率或生产率的提升,而自身又无法获取全部收益的一种外部效应。[2]

FDI可以有许多途径影响东道国企业的劳动生产率和技术进步,一般分为水平联动效应和纵向联动效应。纵向联动效应为:国内中间产品或上游产品供应商为满足跨国公司中间产品质量和标准要求主动学习带来的效率提高,或者跨国公司直接向本国供应商提供技术和生产方面的培训使国内企业生产效率得到提高;下游产业通过利用由外国直接投资企业制造的质量更好或者成本更低的产品进行进一步加工和制造时从中获得的效率提高。前面两种情况可称为前向联动,后一种情况可称为后向联动。

1990年,在Cohen和Levinthal的开创性研究中,他们将企业吸收能力定义为“企业评价(Value)、同化(Assimilate)和商业化应用(Commercially apply)外部新知识的能力”。[3]随后,Cohen和Levinthal在1994年的研究中再次完善了企业吸收能力的概念。增加了知识的预测能力。[4]他们认为,吸收能力不仅能帮助企业有效地利用新知识,同时也有助于他们预测技术发展趋势。为此。他们建立了一个垄断者吸收能力的投资模型,研究结果表明对吸收能力的投资可提高企业的技术预见力,使其把握市场先机。黄静(2006)从吸收能力角度入手,全面考虑微观、中观、宏观层面因素,系统地分析了技术能力、市场特征、开放度等对FDI技术溢出效果的影响,为我国在引资过程中如何提高FDI的溢出效果提供了参考。[5]阎海峰,陈利萍,沈锦杰等(2009)通过研究发现吸收能力在智力资本与组织创新之间扮演中介角色,表明企业拥有的智力资本转化为吸收能力后,对组织创新产生影响,从而进一步揭示智力资本与组织创新之间的作用机制。[6]吕世生等(2004)研究了FDI对当地企业的技术溢出受到当地因素的制约,特别是当地企业的技术吸收能力。[7]

二、基于溢出效应与吸收能力的企业技术能力升级

综合国内外学者的研究成果,不难看出,FDI溢出效应通过本地外部因素以及当地民营企业自身的内部因素对民营企业的吸收能力产生的共同作用,继而影响了当地民营企业技术能力提升的轨迹,从而影响了当地民营汽车企业的自主创新能力的形成和发展。

“以市场换技术”战略的实施虽然对于国内企业的发展发挥了重要作用,但通过这种方式很难从国外获取到核心技术,所以自主创新已经成为国内学者研究的重中之重,并被确立为国家战略,然而,在全球化日益发展的今日,自主创新并不意味着闭门造车,对于总体技术水平尚落后于国外的国内某些行业的企业来说,如何通过利用有利的企业内外部因素,提高企业的吸收能力,充分的利用FDI的溢出效应来促进自身的技术能力的提升是非常重要的。因此,尽管FDI已经大举进入我国市场,且我国企业在技术以及管理方面虽然处于比较劣势的地位,但是国内企业仍然可以通过积极主动的利用FDI的溢出效应,加大对对智力资本和研发的投入,进而提高自身的学习能力和吸收能力,通过一条清晰的技术水平、产业能力升级路径,最终提升自主创新的能力和水平。

【参考文献】

[1] MacDougall G.The Benefits and Costs of Private Investment from Abroad:A Theoretical Approach[J],Economic Record,1960,36:13-35.

[2] Blomstrom M and Kokko A. The impact of Foreign Direct Investment on Host Countries:A review of the Empirical Evidence[R].World Bank Policy Research Working Paper,1997.

[3] Cohen W.,Levinthal D.,Absorptive capacity:a new perspective on learning and innovation[J].Administration Science Quarterly,1990.35(1)128-152.

[4] Cohen W.,Levinthal D.,Fortune favors the prepared firm[J].Management Science,1994.40(2)27-251.

[5] 黄静.影响FDI技术外溢效果的因素分析——基于吸收能力的研究[J].世界经济研究,2006(8).

盈利能力研究意义范文第4篇

关键词:功能翻译理论 商务英语翻译 英语信函 社交价值

一、引言

翻译是人与人之间一种特殊的交际形式。20世纪70年代,“功能翻译”概念兴起于德国,以1971年凯瑟琳娜・莱斯(Katharina Reiss)的《翻译批评的可能性与限制》一书的出版为标志[1]。莱斯认为,理论上的翻译应是语篇的对等,即在表达方式、语义和交际功能等方面与原文对等,并不是简单的词句对应。这本书的主要观点是:等值在翻译实践中是不可能实现的。莱斯提出的功能翻译理论在尤金・A・奈达(Eugene Nida)的功能对等理论基础上突破创新,打破了传统文本中心论,让更多研究者意识到翻译理论研究的重要性。近些年,国内学者对德国功能翻译理论进行了评介,并结合功能翻译理论开展了大量的英汉翻译研究,如:杨英明(2001)[2]详细分析了功能翻译理论的实用理论基础;张美芳(2004)[3]基于功能翻译理论探讨了编译的具体运用及其合理性。

随着当代商贸活动的不断发展,“商务英语信函作为跨文化交际的一种方式”[4],它的重要性在国际商务谈判和交流中日益突出。然而,商务英语信函的译者往往只关注到翻译中所遵循的基本原则,而忽略了深层次的翻译指导原则,以致于在进行商务文本翻译的过程中出现了许多翻译问题,如语法和结构错误、语义表达模糊、篇章衔接不连贯等,使得商务英语翻译的理论研究与现实需求相脱节[5]。

笔者认为,商务英语中的语言、语篇、语法和词汇翻译除了应遵循专业性、规范性和准确性等基本原则之外,还应当注重功能翻译理论提出的四大原则,即“目的原则、一致原则、忠实原则和忠诚原则”[6],才能更好地将英语信函中的信息表达出来,以最大化地实现商务英语翻译的社交价值。本文基于功能翻译理论的目的、一致、忠实和忠诚原则来探讨商务英语信函的翻译。

二、功能翻译理论及其四原则概述

汉斯・费米尔(Hans Vermeer)指出,功能翻译理论是以目的论为中心,文本功能为导向的一种翻译理论。功能翻译理论主张文本翻译是综合性的翻译对等,而不是简单的词句对应。随着西方翻译史的不断发展,德国功能翻译理论派提出了四大翻译指导原则,包括目的原则、一致原则、忠实原则和忠诚原则,其中目的原则是四大原则中最主要的指导原则。四大翻译指导原则的提出对翻译界作出了巨大的贡献。

目的原则源于汉斯・费米尔的目的论。他认为译文是原文翻译在有目的和有结果的行为的基础上M行的语言转化。汉斯・费米尔的目的论进一步打破了传统翻译理论中心学说,认为翻译对等不是译者进行现实翻译的唯一标准,而是译文能够实现原文所传达的预期目标。1984年,汉斯・费米尔在《普通翻译理论原理》一书中指出,目的原则是翻译活动中最主要的指导原则,翻译的目的性指导着翻译的策略和方法。功能翻译理论中的目的论在翻译方法和策略上都进行了很好的诠释,如在选择归化还是异化的翻译方法上,不同的文本翻译类别其目的不同,选择的方法也就不同,即翻译方法的选择取决于翻译的最终目的。目的论的提出打破了文本中心论固有的传统模式,对当代的翻译活动有着非凡的指导意义。

一致原则也称为连贯性原则,指译文必须符合语内连贯的标准[7]。也就是译文需要让读者理解,并在译语文化以及使用译文的交际环境中有意义[8]。在功能翻译理论视角下,目的原则是目的论中的首要原则,其他的指导原则都需要服从于这一原则。但是在实际的翻译过程中,文本的信息转化需要在语内连贯一致的前提下,才能完整而准确地向译语接受者传达出原文本的内容和要求,更好地发挥交际功能。

忠实原则也是费米尔理论中的重要指导原则之一。功能翻译理论的忠实原则指译文应该具有原文所具有的功能,准确地传达出原文的内容和风格。功能翻译理论视角下,忠实原则隶属于目的论中的目的原则。这里的忠实可以理解为文本的功能以及语篇的对等,但不是简单的词句对应。译者在进行翻译活动的过程中,需要从综合的角度出发还原原文的内容。特别是在中西方商贸活动往来不断发展的背景下,翻译作为特殊的社交方式,不同的文化背景下,译者及译语接受者对原文本所传达的内容和风格的忠实评判标准是不一样的。因此目的论下的忠实原则是相对的对等,而无法做到等值。

忠诚原则是克里斯汀娜・诺德(Christiane Nord)在对功能派理论进一步完善的基础上提出的原则,也称为“功能加忠诚”指导原则。功能指的是对翻译和文本类型进行划分的一种文本功能,而忠诚指的是译文和原文进行翻译转换中所有参与者之间的人际关系。忠诚原则要求当发起方、译语接受者以及原文作者三方有利益上的冲突时,译者必须介入协调,寻求三方的共识[9]。克里斯汀娜・诺德是费米尔的忠实支持者,高度肯定费米尔打破传统文本中心论所提出的目的论。在费米尔的目的论的基础上,诺德提出在进行文本翻译的过程中应该充分考虑翻译的功能因素,并在原文所预设的目的和有结果的行为当中选择恰当的翻译方法。“功能加忠诚”的指导原则是诺德提出的理想化的翻译理论,虽然此原则具有一定的功能范围上的局限性,但是这种理想化的理论在现实需求中仍然具有重大的指导意义。

三、功能翻译理论视角下商务英语信函翻译遵循的原则

(一)目的原则

目的原则是功能翻译理论视角下商务英语信函翻译首要遵循的原则。商务信函的目的性是非常明确的。如在外贸询盘中,发起人会直接告知对方本公司的商务贸易需求和条件,这样更加便于接受者对商务英语信函的理解。因此,注重目的明确、简洁明了是商务信函交际谈判的重中之重。在商务英语信函翻译的过程中,译者需要注重实效、突出重点并言简意赅地用译语传达出原文本的预期目标。如:

(1)We are interested in buying large quantities of steel screws in all sizes.We would be obliged if you would give us a quotation per kilogram C&F Liverpool,England.

可以看出,例(1)这两句话都是发起方向对方表达的具有目的性的请求。译者在英译汉的过程中应该明确重点,还原英语信函的预期目标。因此,我们不能简单地翻译成:“本公司有意购买各种型号的钢螺钉,如贵公司能给予我方每公斤钢螺钉送抵英国利物浦的成本加运费的报价单,我公司将不胜感激。”应该从目的论的指导原则出发,明确重点并简洁明了地传达出信息,改译成“本公司有意购买各型号钢螺钉,欲知每公斤送抵英国利物浦的成本加运费价格,如蒙惠赐上述报价单,不胜感激”,会达到更好的效果。

(二)一致原则

一致原则是在功能翻译理论基础上,服从于目的原则的一种具有从属性质的指导原则。在商务英语信函翻译过程中,一致原则起到了不可或缺的作用。一致原则也称为连贯性原则,指必须符合语内连贯、上下文协调一致的标准。功能翻译理论强调文本翻译过程中的一致性原则,但是这里的一致性并不是指等值的词句翻译,而是认为在不同的交际语境中,词句和语篇的翻译也会不同。也就是译文中词句和段落的翻译要与英语信函的交际语境保持一致,这样才会有助于读者对商务信函的理解。例如:

(2)This offer is subject to our final confirmation.

商务翻译人员进行报盘的时候,通常会将此句译为“该报盘以我方最后确认为准/该报价须经我方最后确认”。可以看出,例(2)中的“is subject to”在商务英语信函中表示“需经过、以……为准”义,如果放在一般的语境下,它表示“受支配,从属于;有……倾向的;常遭受……”义。因此,如果译者不充分考虑交际语境的影响,使用一般语境下的词组含义对该句进行翻译,商务英语信函的内容会遭到破坏,会导致译语接受者无法接收到准确的商务信函信息,造成理解的偏差。

(三)忠实原则

基于功能翻译理论,译者在进行商务英语翻译时应尽最大的努力还原商务文件的内容和风格。从功能翻译理论的角度来看,商务英语信函自身的文体特征要求译者在进行信函翻译的同时,应注重用词的准确性和专业性,忠实于商务英语信函的内容及其本身所具有的社交功能。如果商务英语信函的翻译没有遵循功能翻译理论中的忠实原则,那么译文就无法传达出原文的真实目的,更无法体现商务英语信函所具有的交际功能。

例如,在商务英语信函中,当一方向另一方表示期盼的时候,经常会使用这样的表达:

(3)We look forward to hearing from you soon.

对于商务英语信函中所具有的语气特征,译者也应该在译文中传达出同样的语气特征,这样才能如实地向接受者反映发起者的态度。对此,我们不能将此句译成“我们盼望着不久能听到你的回音”。因为译者在进行语言转换的时候,应该忠实原文并充分考虑到信函发起者对接受者尊重的态度,所以译成“我们盼望着不久能听到您的回音”。因此,译者在商务信函翻译过程中,不论是进行人称翻译还是专业术语翻译,用词准确并遵循功能翻译理论中的忠实原则,才能更好地传达出商务信函的情感意义[10]。

(四)忠诚原则

忠诚原则是克里斯汀娜・诺德在对功能派理论进一步完善的基础上提出的原则。在功能翻译理论下,忠诚原则主要是指翻译人员在发起人、译语接受者以及原文作者这三方产生文化和利益冲突时,担当调解员的职责以促成三方达成共识。例如,在商务英语信函中,当三方涉及到文化和利益冲突的时候,为了更好地实现商务英语信函翻译的社交价值,译者应坚持忠诚原则,从客观的角度出发,处理好三方的人际关系。例如:

(4)I am afraid you should compensate us by 5% of the total amount of the contract.

例(4)这句话在商务英语信函中,对于西方人来说,“I am afraid”表示加强担心的程度,是想提醒对方事情的重要性。而对于译语接受者来说,特别是汉语语境中的接受者,由于文化背景和语言表达方式的不同,若将此句等值译成“我恐怕你方需要赔偿我方合同全部金额的百分之五”,会让译语接受者认为此要求具有强制性和偏激性从而无法认同,容易导致贸易往来上的冲突。因此,译者在进行商务信函翻译的过程中,应秉持克里斯汀娜・诺德的忠诚原则,从客观的角度出发,恰当地处理“I am afraid”这句插入语,将其省略不译,以保证各方关系和谐,使商务信函翻译发挥良好的社交功能。

四、结语

通过上文对功能翻译理论视角下商务英语信函翻译的探讨,笔者认为功能翻译理论的目的、一致、忠实和忠诚原则可为商务英语信函的翻译提供有益的指导。商务英语信函翻译在功能翻译理论四大原则的指导下,能更好地把握和忠实于原文的内容和风格,向译语接受者传达准确的商务信息,发挥最大的社交价值,以保证商贸活动的顺利进行。

参考文献:

[1]王晶.德国功能翻译理论在国际商务英语翻译中的运用――以广

告翻译为例[J].商业现代化,2007,(8):9-10.

[2]杨英明.论功能翻译理论[J].中国翻译,2001,(6):39-42.

[3]张美芳.编译的理论与实践――用功能翻译理论分析编译实例

[J].四川外语学院学报,2004,(2):95-98.

[4]陈煊,周凝绮.跨文化交际下商务英语函电写作研究[J].吉林省

教育学院学报(下旬),2015,(2):121-122.

[5]张莉.功能翻译理论视角下的商务英语翻译研究[J].开封教育学

院学报,2015,(3):48-50.

[6]张晓辉.功能翻译理论指导下的法律翻译[D].北京:对外经济贸

易大学硕士学位论文,2007.

[7]李杨.功能翻译理论指导下的公示语翻译[D].长春:吉林大学硕

士学位论文,2009.

[8]汤玉洁.浅析翻译目的论[J].和田师范专科学校学报,2008,

(1):159-161.

[9]李芳.对功能翻译理论的“功能”再解读[J].北方文学,2013,

(2):138-139.

[10]陆文彬.商务函电写作中的礼貌原则及其实现手段[J].大学英

盈利能力研究意义范文第5篇

[关键词]金融衍生品交易;盈利能力;上市银行

[中图分类号]F83[文献标识码]A[文章编号]2095-3283(2017)04-0109-03

一、金融衍生品交易对商业银行盈利能力影响实证模型的构建

(一)模型样本的选取

鉴于数据的可获得性,本文选取16家上市银行作为研究的样本数据,通过搜集16家上市银行2011年6月―2016年6月的半年度和年度数据组成时间数据,与16家上市银行所够成的截面数据组成面板数据,进行计量回归分析。样本数据来源于各上市银行相应年度所公报的年报数据的搜集。

16家上市银行的数据具有较强的代表性,具体包括五大国有银行:中国银行、中国工商银行、中国农业银行、中国建设银行和中国交通银行;共8家股份制商业银行:招商银行、民生银行、光大银行、中信银行、兴业银行、浦发银行、深发展银行和平安银行;共3家城市商业银行:北京银行、南京银行和宁波银行。所选取的样本具有较强的代表性。

(二)模型变量的选取

本文根据模型的设计,具体包括三大类型的变量。首先为被解释变量,分别代表我国商业银行的盈利性能力指标;其次是解释变量,具体代表我国商业银行金融衍生产品的使用情况;最后是控制性变量,除了解释变量对于被解释变量的影响之外,其他因素也会对被解释变量造成影响,选取了其他影响我国商业银行盈利能力的相关变量。

1被解释变量的选取

衡量银行盈利能力的指标比较有效的方法是杜邦分析法,杜邦分析法主要运用拆解银行净资产收益率(ROE)来达到揭示银行盈利能力的各类影响因素。通过杜邦分析法,对银行盈利能力指标的衡量主要包括净资产收益率(ROE)、总资产收益率(ROA)、营业利润率(OPM)等。总资产收益率为银行净利润与总资产的比值,总资产收益率越高说明银行单位资产所能带来的收益越高,可以反映出银行利用资产实现收益的能力大小,可以^好体现银行的盈利能力。本文选取总资产收益率作为衡量我国商业银行盈利能力的被解释变量。

2解释变量的选取

本文所揭示的是金融衍生产品运用对于商业银行盈利能力影响的研究,因此本文的解释变量为商业银行金融衍生产品的运用情况。查阅了相关文献,有相关文献运用商业银行期末金融衍生产品的公允价值进行衡量,但是考虑到金融衍生产品的公允价值会随着市场情况变化,稳定性较差,所以本文采用的是我国上市商业银行期末金融衍生产品合约的名义价值来衡量商业银行金融衍生产品的具体运用程度。

3控制变量的选取

对银行盈利能力和风险水平的影响除了金融衍生产品运用情况之外,还有其他变量的影响,需要将其他主要影响变量作为控制变量纳入考虑,才能使面板数据回归模型所得到的结果更加准确。

(1)资本充足率。资本充足率是银行资本总额与风险资产的比值,反映了银行在其拥有的存款人和债权人的资产遭受到损失后,商业银行运用自由资本偿还损失的能力。为了防范商业银行的风险,大部分国家对于商业银行的资本充足率都有相应的要求,但并不意味着资本充足率越高越好,由于商业银行都具有用较少的自由资本来维持其资产业务的需求,因此,商业银行普遍都具有降低自身资本充足率的需求。

(2)商业银行规模。本文运用商业银行期末总资产金额来衡量商业银行规模。一般情况下,随着商业银行规模的不断扩大,会表现出规模效应,并且具有市场的垄断能力,所以其盈利能力也越强。本文对商业银行期末总资产的金额数量取对数纳入控制变量进行分析。

(3)存贷比。银行存贷比指的是银行贷款总额与银行存款总额的比值。该项比值越高,说明银行的风险加权资产也越高,其具有的盈利能力水平也就越高,因此银行的效益也随之提升,并且存贷比也可在一定程度上反映银行的资产负债情况,反映银行经营规模的增长能力。

(4)不良贷款率。不良贷款率指的是银行不良贷款规模所占银行总贷款规模的比例,该比值越大,说明银行信贷质量越差,银行所面临的信贷风险也越大。不良贷款率作为衡量银行风险的一项重要指标,与银行盈利呈反比。

(5)流动性比例。流动性比例为流动性资产与流动性负债的比值。这项比值可以同时反映银行的资产负债结构。该项比值越高,说明其偿还贷款的能力就越高,银行所面临的风险就越小。

(三)模型的设计

根据前面内容的分析及变量的选取,本文构建了金融衍生品交易对我国商业银行盈利能力影响的实证模型:ROAit=ai+a1YSJit+a2CAPit+a3Scaleit+a4CDBit +a5NGDit +a6LDXit+tit

其中,ROA为总资产收益率;YSJ为衍生金融资产;CAP为资本充足率;Scale为银行规模;CDB为存贷比;NGD为不良贷款率;LDX为流动性比例。

根据所设定的实证模型,运用从我国16家上市银行所搜到的数据进行面板数据计量回归,分析金融衍生品交易对于我国商业银行的影响。

二、金融衍生品交易对商业银行盈利能力影响实证检验