前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇景区经营规划范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
自20世纪以来80年代以来,我国的旅游业飞速发展,旅游业的日趋完善吸引了大批国外游客来中国旅游。各个景区为了更好的服务外国游客,在景区的景点介绍牌示中都加注了英文解说词。但这些英文解说词存在着单词拼写错误、时态错误、翻译不当、直接把中文翻译成英语没有考虑到中西方文化的差异,等不规范现象,从而影响了外国游客对景点的理解,引起了造成语言上的障碍。为了更好地将安徽旅游景点的文化信息准确地传递给国外游客,促进中国文化的对外传播和旅游产业的蓬勃发展,规范景区英文牌示解说词势在必行。
一、英语牌示解说的语篇类型和、特点及其翻译
Newmark(1981)认为,语言有表达(expressive function)、信息(information function)和呼唤(vocative function)等三种功能。根据语言的不同功能,语篇可分为表达功能型语篇,信息功能型语篇和呼唤功能型语篇。牌示解说是为了吸引读者的注意,将信息传达给读者,并让读者对此记忆犹新,继而让读者采取行动(贺学耘,2005)。因此具有以下几个方面的特点:1,牌示文字与图形标志共用,用图形更为直观,可以有效解决中西方文化的差异问题。2,大量使用名词,短语和动名词,不使用生僻词汇。3,由于景点牌示,受篇幅和容量上的限制,景点牌示在提供信息时要贴合实际,更要考虑到语法,时态,文化等因素,使之具有较强的规范性、合理性和文化性。4,在制作布局格式上,进行景点全貌解说的全景景点牌示多包括标题,全景图和内容介绍;而进行具体实物解说的景点牌示多包括实物名称和与实物相关的内容介绍。
由上文牌示解说特点可知,景点牌示在语言的表达和使用上主要运用说明或描写的手法,具有英语说明文的特点,在中文牌示解说的英译时我们应该以牌示解说的功能为中心,从外国游客的理解程度的角度出发,只有这样英语牌示解说才不会成为摆设,而成为真正的服务游客的道具。
在翻译中文牌示解说时,译文应尽可能地符合英语牌示解说的语篇和语言特点。对于带有中国独特文化特色的牌示解说内容,在翻译时了解中英双语在语言和文化上的差异,尽可能地消减中西方文化的差异。在介绍较难翻译的特色文化、习俗时,首先,要考虑翻译时要对景点的历史进程和特别的风俗文化加以解释;其次,尽量避免使用生僻的词汇,译文结构应符合英语句法结构;还有,对一些特别的文化要加以说明,否则会因为文化的差异问题而造成译文的内容缺失。
二、安徽景区的牌示的英译现状及其规范化
笔者通过对安徽的黄山、合肥包河公园、狼巷迷谷等风景区的实地调查,发现解说不正确、不规范的翻译实例有不少,不仅给外国游客提供了错误信息,给景区对外宣传工作造成不良影响,而且也有损于安徽的对外形象。安徽景区牌示解说的翻译主要存在以下几个方面不足。
(一)景点名称的翻译过于直接
比如,黄山 “丹霞峰”这个景点牌示被翻译成“Danxia Peak”,可是外国游客却很难理解“Danxia”的意思?”丹霞“它不单纯是一个峰的名字它还有它实际的含义,这座山峰是因为火红的晚霞的映照,而变得鲜红耀眼,如果直译成“Danxia”就会使外国游客对此峰的理解产生障碍。那么比较合适的译法为“Reddening-clouds Peak”。这样能激发游客的想象力.留下深刻印象。再比如,在安徽凤阳狼巷迷谷景区有一个景点叫 “狼牙石”,被翻译成了“Wolf’s Teeth Stone” 这是一种直译的方法,可在此处并不合适,“狼的牙的石头”这会让外国游客产生疑惑(。),若翻译成“spark stone” 就更为贴切一些。旅游翻译应该注重这种“现场效果”(on―the-spot effect/immediate effect),尤其是处理名胜古迹景点的译名时.要做到简洁、明快、达意,能意译则意译。此外,在旅游景介的英语翻译中为了消除中西方文化的差异,还可以做些必要色说明和解释。
(二)语法过于复杂,句子拖沓冗长
景点英语牌示的翻译要力求简洁,明了,浅显易懂。奈达曾经说过,如果译者不向假想读者调整信息负荷量,接受者就可能失去信息中的一些关键因素,或觉得译文太难懂而停止阅读。以凤阳狼巷迷谷为例:
源文:溶沟两侧是垂直的狼牙石壁,据估计其深度可达100多米以上,据特大雨水在狼巷内能够快速的自行排干的现象推测,溶沟与地层深部的溶洞及地下河是相互联通的。曾令无数中外专家及海内外游人惊叹不已。
译文:On both sides of the lapie stand the perpendicular stone walls in the form of wolf’s teeth whose depth is estimated to reach 100m or so.According to the phenomena in which flood is drained off quickly of itself within wolf Lane Valley after an extraordinary rainfall connected with Karst caves underground in the deep and ground rivers as well winning great admiration frominnumerabe.Experts and countless visitors both home and abroad..
分析:在这段英文翻译中大量的使用定语从句,使文字生涩难懂(,)。这段文字还出现了拼写错误,例如:“frominnumerabe” 正确的写法应该是“from innumerable”;“ 在搭配上也出现错误,“is estimated” 和“or so”的搭配先后矛盾;另外,在逻辑上这段文字的翻译也比较混乱,让读的人产生困惑。可以译为:
On both sides of the lapie stand the perpendicular spark stone walls whose depth is estimated to reach 100m.Extraordinary rainfall in the valley can be drained off quickly of itself.Hence,we deduce that it is connected with Karst caves underground in the deep and ground rivers.This phenomena wins great admiration from innumerable experts and visitors.
(三)景区牌示警示语翻译的不规范
警示语因为要考虑到醒目的作用,字体都较大,所以要考虑到牌示的容量,一定要做到言简意赅,切忌拖沓。在黄山景区一些山崖边经常会看到这样的标示语:“危险! 请勿走出警戒线!(Danger! Tourists stop!)”。这样的翻译属于典型的中式英文,是盲目直译的结果,不符合英语表达习惯,所以我们可以直接借用英语中的现成说法“Keep off!”或者“Mind your steps!”。在凤阳狼巷迷谷景区,有个警示牌译为“ be careful of Banging your head”,这也是非常直接的把汉语翻译成英语,并且也没有注意首字母大写,应译为 “ Mind your head” 。
(四)景区英文牌示没有考虑到中西方文化差异
例如:源文:秀丽的亭台楼阁,水榭花樯;精巧的奇石假山,曲径回廊;幅幅佳联偶对,耐人寻味。游人驻足临濠水榭,可见“一堤杨柳莺啼树,四面荷花蝾戏鱼”。
译文:a Graceful pavilions and towers,waterside corridors,flower walls,delicate rockeries,winding path,beautiful antithetical couplets,Here visitors can enjoy the scenery of willows flowers singing birds,flying butterflies and swimming fish.
原文辞藻华丽、句式工整,再加上美轮美奂的诗句,给读者带来艺术的熏陶。译文过分的寻求遵照原文,这样的翻译违反了旅游英语翻译的“直扣主题、重客观描述”的翻译规则,其复杂,浮华的语言会在英语读者中产生文化障碍;不知所云。另外“亭台楼阁、水榭花樯、奇石假山、曲径回廊、佳联偶对”仅是对“临濠水榭” 的陪衬,不应在译文中喧宾夺主、给译语读者造成不必要的混乱。建议改译如下:
The Linhao Waterside Pavilion is a graceful pavilion with winding corridors and delicate rockeries besides.Here visitors can enjoy the scenery of willows,flowers,singing birds,flying butterflies and swimming fish.
三、结语
桂林作为我国自然景观的显著代表一直以山清水秀、洞奇石美著称,它拥有着丰富的历史文化和鲜有的岩溶地貌,是中国必游的四大目的景点之一,并且即将成为具有国际吸引力和影响力的旅游景区。但是,在外文旅游景点翻译资料中,很多极具代表性的景点名称翻译缺乏一致的标准和规范,翻译水准参差不齐,这不仅使旅游景点的推广受到严重影响,同时也使桂林这座城市的国际吸引力有所下降。
一、桂林景区名称翻译现状
景区名称翻译对外国游客来说是及其重要的,但是桂林景区的名称翻译现状不甚良好。从一些旅游宣传册中可以看出,其名称翻译存在着混乱、标准不统一、没有统一规范等问题。
(一)景区翻译无统一版本,景区名称混用
因为存在音译或者意译等不同的翻译方法,所以同一景区会出现多个翻译版本,每个景区都会出现一名多译的现象。比如我国风景优美的江――“漓江”现今存在着三种不同的翻译版本:其中一种是直接根据汉语拼音翻译成“Li Jiang”,其他两种分别为“Lijiang River”及“Li River”。对于外国游客来说,他们会误以为这是两个不同的旅游景点。这种景区名称翻译的不规范化严重影响了景区的形象,同时阻碍了景区的对外宣传。
(二)部分景点名称翻译未能传递其文化内涵和深意
文化内涵是一个民族的标志,它可以展现出民族自身的独特历史、民间风俗以及思考方式。任何一个民族或社会都有其独特的文化底蕴,景点也有其独特的历史渊源,所以对景点名称进行翻译时一定不能丢掉其文化内涵。旅游可以使游客了解不同民族的文化,而翻译则是促进文化交流的重要手段。
对景点名称的翻译是一种促进人与人之间交流的重要手段,它不仅仅需要做到对语言的转换,更重要的是做到文化的传递与交流。翻译者对于景点文化的理解程度是否到位,在这种理解程度上是否能够使游客感受到景点蕴含的文化内涵,是决定景点名称翻译好坏的重要参考标准,同样也会直接影响到游客对于景点的理解和体会。在对景点进行翻译时,极具民族特色的景点名称、地区风俗和特色餐饮等的翻译工作对翻译者来说极具挑战性,这些名称翻译的好坏程度也在很大程度上影响着景点翻译的整体水准。
桂林极具历史底蕴的旅游景区“靖江王陵”,是我国明代靖江王的陵墓,其规模巨大,极具王者气势。但是现在很多景区资料都将其翻译成“Tombs of Prince Jingjiang”。景区名称翻译既要正确表达出景点类型,同时还要反应出景区的文化底蕴和人文特征。在很多英汉词典中“tomb”都被翻译为普通坟墓,而“mausoleum”则为帝王陵墓。所以,我认为将“靖江王陵”翻译为“Mausoleum of Prince Jingjiang”会更加贴切,更能体现其文化价值。
音译作为一种主要的翻译方式,不能单一的追求逐字翻译,还要结合其历史文化气息,更好地表达出景点的含义,否则会使外国游客无法理解景点的价值。
除次之外,在对景区进行翻译时,一些翻译人员由于缺乏对景点背景知识的了解,经常会生硬地逐字翻译。比如桂林的著名景区叠彩山,其上有一个被称为“清凉世界”的奇特景点“风洞”,一些译者会将其逐字翻译为“Wind Hole”,这种翻译会让我们哭笑不得,致使桂林景区的整体翻译质量都受到了严重影响。
二、桂林景区名称翻译失误分析
在景点翻译的过程中经常会出现两种失误,即语言失误和语用失误。语言失误又可分为单词拼写错误、语法错误、用词不当和由于语言差异而导致的语用失误。比如,桂林一些景点的“售票处”被翻译为“Ticket Officr”,而本来应为“Office”。这种拼写错误看似小事,但正是一些小细节才更能体现出一个城市的整体素质。语用失误又可以分为中式英语、文化误译、一名多译三种错误。桂林的标志性景点象鼻山是每个游客的必有之地,而在景区的一个警告牌上却写着这样一句英文“Shoreline edge Safety Falling into the water carefully”,把它翻译过来是“岸边很安全请小心下水”,但其上面的汉语本来是“岸线边沿要注意安全以防落水”,这种中式英语的翻译真是让人啼笑皆非。
三、桂林景区名称翻译的规范化研究
(一)进行规范化研究的意义
就桂林景区名称翻译的现状来看,由于翻译缺少统一的标准和规范,致使不同的翻译人员针对同一个景点使用不同的翻译方式,从而出现了翻译名称不统一的现象。有些景点可能会一名两译,有些甚至出现一名多译的现象,由此看来桂林景区的名称翻译极不规范。对于外国游客来说,景区或景点名称言不达意、使用混乱等现象对他们搜集信息和参观景点产生了极大的不便和错觉,致使桂林的国际化形象也受到了一定影响。对于一个具有国际化影响力和吸引力的旅游景区,规范化和标准化的名称翻译是不可或缺的,这不仅体现了一个城市的文化素养,更重要的是这种不规范的现象还会严重影响我国的国际形象。所以,在桂林这座美丽并且极具发展前景的城市,对景区名称翻译体制进行改革以提高其规范化是极具现实意义的,应当获得高度重视。
(二)桂林景区名称翻译规范化研究的几点建议
旅游景区应当出台名称翻译规范化的相关标准,使名称翻译方法和原则逐步统一
首先,桂林政府旅游管理的相关部门和翻译研究团应当集体参与到标准的制定过程中。要在依照广西地区《公共场所汉英表示英文译法》相关要求和规定的前提下,秉承着尊重历史、结合现状和尊重约定俗成的原则,针对景点景区的名称翻译原则、翻译要求和翻译方式进行详细地规定,制定出一整套较为完善的桂林景区名称翻译规范化管理体制,为日常的翻译工作提供有效的、适当地、可行的理论基础,并依此来正确引导名称翻译的执行。
大力推广和宣传名称翻译规范化,监督规范化的执行
桂林旅游的相关部门应该联合一些颇具影响力的广播媒体对当地景点名称翻译的规范化进行大力宣传,比如电台、电视、网站和地方性报刊等媒体。还应当积极鼓励相关部门进一步推进规范标准化的实施,要让统一标准的名称翻译在诸如旅行社网站、桂林旅游局网站和对外宣传手册等各大媒体传播途径上保持一致,同时还要积极号召全体市民参与其中,一起监督名称翻译标准化能够顺利地实施下去。
四、桂林景区名称规范化翻译方法和示例
一般的旅游景点名称都由两部分组成,即专名和通名。专名通常指旅游景点本身的特别之处,而通名指的是景点的一般属性,比如:“伏波山”,其中“伏波”为专名,“山”为通名,桂林景区的名称翻译一般要遵循以下两点原则。
(一)通名翻译规范化原则:用意译使通名准确
“通名”指景点的一般属性,可以标志一类景点,比如湖、林、山、塔、湖、河等。跟专名相比,通名一般更加确定和具体,在进行名称翻译时要抓住景区的本质属性做到精准地翻译。比如,“故居”可以翻译为“Former Residence”,“塔”可以翻译为“Tower”,岩洞可以翻译为“Cave”等。
(二)专名翻译规范化原则:用音译或意译使表达简单优雅
关键字:煤炭资源开采,生态破坏,污染防治
中图分类号:X505 文献标识码:A
1 研究背景
我国是煤炭消费大国,煤炭消耗占能源消耗总量的比重高达70%以上,占世界煤炭消费总量的30%以上。我国煤炭资源开采仍处于粗放式开采阶段,大多未进行严格规划,环境保护措施不当,往往带来一系列生态环境破坏问题,如植被破坏、地面沉陷、水土流失、空气污染、水体污染、地下水枯竭等,其中很多破坏甚至是不可恢复的,后果相当严重。项目规划阶段的环境影响预测、提出完善的环境污染防治措施是解决该问题的最为有效的手段。
煤矿开采的环境污染以生态环境破坏为主,而生态系统具有相当的复杂性,主要表现在区别性大、多变性、难于量化、衡量标准模糊等,同时由于开发建设活动规模、建设方案、内容、建设性质等差别较大,使得生态环境影响因子的确定和量化比较困难,因此生态环境影响评价相较于空气、水体、固体废物污染的评价具有相当的复杂性,且相关法规、标准、守则尚不完善,更增加了生态环境影响评价工作的难度。
本文参考《环境影响评价技术导则生态影响》(HJ 19―2011)等相关技术标准和法规,从生态环境现状调查、环境影响识别、环境影响预测、生态环境污染防治措施等角度出发,结合本人多年相关经验,探讨煤炭开采项目生态环境影响预测的方法,希望能够抛砖引玉,为我国的生态环境保护带来重要价值。
2 生态环境现状调查研究
2.1 生态环境现状调查方法
为了较为全面地了解区域生态环境现状,在充分收集和利用现有研究成果、资料的基础上,可用路线调查与定位实测相结合、定量分析与定性分析相结合、宏观与微观相结合、点面结合、突出重点的原则和方法,对生态环境现状进行调查评价。
目前较为常用的生态现状调查方法包括:应用遥感图像处理、野外调查、地理信息系统(GIS)等手段。
2.2生态环境现状调查内容
应当结合上述方法,从生态系统现状调查、植被现状调查、野生动物现状调查、土壤侵蚀与水土流失现状调查、土壤现状调查、土地利用现状调查、地质灾害情况现状调查等方面进行较为全面的调查。
其中,生态系统现状调查应包括生态系统类型、结构、状态、功能等内容;植被现状调查应包括评价区植被的类型、优势种、分布、覆盖度、生产力、生物量,特别是珍稀保护种的种类、分布、保护级别等内容,并给出评价区域植被类型特征表和常见植物名录表;野生动物现状调查应包括种群、分布以及保护种的种类、分布、生活习性、生境状况、保护级别等;土壤侵蚀与水土流失现状调查应给出水土流失面积与分布,土壤侵蚀类型、侵蚀模数等;土壤现状调查应包括类型、特性、结构、侵蚀强度等;土地利用现状调查给出区域土地利用现状情况,并明确主要土地利用类型;地质灾害情况现状调查主要调查影响区域内已经存在的制约本区域可持续发展的主要生态问题,如水土流失、石漠化、盐渍化、自然灾害、生物入侵和污染危害等,指出其类型、成因、空间分布、发生特点等。
2.3 生态环境现状质量评价
生态现状评价是将生态环境调查和生态分析得到的重要信息进行量化,定量或者比较精细的描述生态环境的质量状况和存在的问题。
目前生态影响评价一般采取类比分析、生态机理分析、指数法和综合指数法、景观生态学等方法进行文字分析与定性描述,辅之以数学模拟预测。
3 生态环境影响识别
生态环境影响识别包括影响因素识别、影响对象识别、影响效应识别。其中影响因素识别主要是作用主体(建设内容,应包括主体工程和全部辅助工程)的识别,就煤炭矿区而言,作用主体主要是指工业广场、矸石场、道路、洗煤厂等;影响对象的识别是影响受体(主要是生态环境,包括生态系统、生态因子)的识别,就煤炭矿区而言,是指受煤炭矿区规划实施影响的生态系统及生态因子;影响效应识别是影响作用的性质及程度(正影响、负影响、累积影响、可逆不可逆影响等)的识别。
生态环境影响识别可以从建设期和运营期两个不同时期分别进行,其中建设期生态影响识别包括:工业场地、风井场地、排矸场、进场道路、附属设施、洗煤厂等设施永久和临时占地对区域土地利用格局的影响,对区域植被分布、生产力、生物量及连续性的影响,对区域珍稀动植物栖息、活动的影响,对区域水土流失现状的影响,对农业生产的影响;工业场地、风井场地、排矸场、进场道路、附属设施、洗煤厂等设施建设过程中排放的废气、废水、废弃渣对区域植被、植物、动物活动及鱼类的影响;运营期生态影响识别包括在煤炭开采过程中,所引起的地面塌陷、地表裂缝等不良地质现象,对区域土地利用性质的影响,对区域植被类型、生产力、生物量、连续性的影响,对区域动物栖息、活动的影响,对区域水土流失现状的影响,对区域敏感目标(自然保护区、风景名胜区)生态现状、景观等的影响;配套洗煤厂、煤化工企业、瓦斯、煤矸石发电设施外排污染物对赤水河保护鱼类的影响,对区域珍稀保护动植物的影响。
4 生态环境影响预测研究
生态环境影响因素主要表现在:
1、建设期:主要生态影响因素为矿区规划项目建设期场地平整和开挖破坏原地貌植被、施工机械噪声对野生动物的影响、施工引起的水土流失的增加、占地对土地资源、景观资源的影响等。
2、运营期:主要为煤炭开采后形成地表沉陷和导水裂隙对土地资源、水资源、地形地貌、植被、动物、水土流失、矿产资源的影响。
结合煤炭矿区规划实施前后主要生态影响因素及受影响的主要对象(生态系统)和主要因子,并根据《规划环境影响评价技术导则煤炭工业矿区总体规划》(HJ463-2009)和《环境影响评价技术导则生态影响》(HJ 19 ― 2011)中相关规范和要求,得出煤炭矿区生态环境影响预测内容主要包括:地表沉陷影响预测、对地表形态、地形地貌的影响预测分析、对土地资源的影响预测分析、对植物资源的影响预测分析、对动物资源的影响预测分析、对土壤侵蚀的影响预测分析、对土壤坏境的影响预测分析、对区域气候影响预测分析、对区域自然体系生态完整性影响预测分析、对地质灾害影响预测分析、对地面建筑物的影响、对敏感区域的影响预测分析。
5 生态环境保护措施分析
根据现状调查、规划方案实施影响因素识别以及环境影响预测分析可知,规划方案实施过程中对生态环境的不利影响主要集中在工业场地、道路、辅助设施、煤化工基地等施工区域;煤炭开采项目煤形成的地表移动、变形是规划方案实施后生态环境影响最主要的表现。因此规划方案实施前制定相应环境保护措施,才能使规划方案实施对生态环境的不利影响降低到最小程度。
5. 1生态环境影响减缓措施原则
①在规划方案编制阶段,遵循选址、选线“避让”原则,尽可能得避免方案实施对敏感目标的影响。
②贯彻“预防为主、防治结合”的指导方针,通过限制和约束行为的规模、强度或范围来尽可能地使开发活动对环境影响达到“最小化”。
③贯彻废物的“资源化、减量化、无害化”,通过行政措施、经济手段、技术设备等措施,对矿区内产生的固体废物、废气、废水等进行综合利用,做到污染物排放的最小化。
④对于已经受到影响的环境进行修复或补救;对无法恢复的环境,通过重建的方式来代替原有的环境。
⑤按照“谁破坏、谁治理”的原则,由建设单位组织专门的队伍,结合开采进度,对采空区上方出现的沉陷台阶或地表裂缝及时整平、填充。
5.2生态环境综合防护、恢复措施
结合煤炭矿区规划实施中对区域生态环境的影响分析,按照“规避(避让)、减缓、补偿”以及“预防为主、防治结合”的原则,提出规划实施过程中的生态保护措施。
(1)避让措施
工业场地、矿区铁路线、公路等工程选址选线应避让自然保护区、风景名胜区、居民区、二级以上等级公路、铁路、基本农田等。
(2)最小化措施
①合理选择科学的采煤方法,采煤工艺应以采煤导水裂隙不破坏含水层为目的,对可能受破坏影响的含水层区域留设保护煤柱。
②在保护区边界留设足够的保护煤柱,将自然保护区、风景名胜区等的影响降至最小。
③饮用水源保护区留设保护煤柱,保证饮用水源影响最小化。
④项目施工过程中,划定施工界限,将项目建设对生态环境的影响限制在最小区域。同时加强对施工人员环保意识教育,禁止“滥砍滥伐、捕杀野生动物”。
(3)减量化措施
①利用井下掘进矸石充填井下采空区和井下废弃巷道,延缓和减小采煤对地层结构的影响,降低采煤裂隙带高度,减少地下水资源流失量;矿井水全部处理,尽可能提高矿井水回用率和资源化率,用矿井水替代地表水源,从而减少矿区开发对水资源的影响;提高地质勘探程度,对导水断层等留设保护煤柱,减少地下水的漏失。
②加强环境管理,取先进的污染物处理工艺和处理设备,提高项目污染物处理率,使建设项目运行各种污染物排放达到国家相应标准或无害化处理。
③最大程度利用矿井水,减少矿井水排放量和取水量,减轻对水生生态的影响。
(4)修复措施
①对施工期临时占地进行植被恢复,按照“占补平衡”的原则对所占基本农田进行了异地补偿。
②对受地表沉陷影响较大的区域,采取地表裂缝填堵与整治的生态恢复措施。
[关键词]境外产业园;规划;布局
[DOI]10.13939/ki.zgsc.2017.09.052
我国目前对外贸易的“一带一路”指导思想促进了与其他国家和地区的经济交流与合作,其中以海外产业园为代表的经济形态成为了对外贸易产业转型和升级的重要载体。目前,我国在国外建立的产业园区尚处于初级发展阶段,在取得了一定成绩的同时,也体现出了发展中国家国际化贸易初级阶段的诸多特点。包括管理经验缺乏、风险评估和应对能力不足等缺陷影响了海外产业园的生存和发展。为进一步提升海外产业园的运营能力和资源整合以及资本运作方面的表现,需要继续进行统筹规划和全面的布局,使得我国企业在国际贸易市场的地位得到有效提升,产业园的水平得到增强。
1 建O高水平境外产业园区的战略意义
首先,高水平的海外产业园为国家的“一带一路”战略实施提供了良好的实践平台。在与相关的国家开展产业和技术合作的过程中,海外产业园是良好的支撑和实体。在加强与沿线国家开展紧密合作的过程中,国家对外贸易战略意图得到了较好的贯彻,中国在全球范围内的贸易竞争优势得以充分地发挥和体现。
其次,高水平的海外产业园是加强我国企业与国外企业进行合作的需要。目前,我国的对外投资正处于快速对外输出的阶段,对外投资的增速逐年增长。国内企业“走出去”的趋势呈现出规模化、多元化的特点,但是在高速输出的过程中,各企业和产业园区也面临着多种风险,从金融安全、政策风险、资产安保等方面都存在着大量的隐患。高水平的海外产业园能够从根本上改善这种局面,它为在海外建立产业园的企业创建了较为稳定的投资和经营环境,有效降低了产业园的运营风险,又方便国家层面在制定扶持和调控政策的过程中统筹规划和整体运作,有效加强海外产业园间的联系和对接,更好地开展国际产能合作。
再次,建设高水平海外产业园有利于促进国内产业的转型升级,更好地加快产业的全球布局。在国内各行业产业升级的阶段,各行各业都面临着经济下行的压力,尽快实现传统产业的优化升级和产业转型,就要让已经发展成熟的产业向国外进行合理的转移,很多欧美发达国家在十几年之前就已经完成了这种转型。我们可以以相关国家产业的转型成功案例为模板,将国内企业长期积累的竞争优势延续下来,在条件合适的国家建立产业基地,提前为国内的产业升级创造良好的基础条件以及立足空间。
复次,我国对外开放的发展政策将以海外产业园区为引擎得到更好的发挥和实施。随着国际经济形势的变化,我国对外贸易已经开始呈现贸易顺差的趋势,全球经济失衡带来的负面影响也对国家经济造成了一定负面影响。在国家经济进入发展新常态的情况下,在海外建立高水平产业园,有助于帮助面临困境的企业走出泥潭,推动国家经济修复外部经济环境,走出一条平衡的发展道路,进一步提升人民币在国际市场的话语权。
最后,有助于我国多年经济发展经验的对外传播和推广。我国自20世纪70年代开始了改革开放,并在三十多年的开放过程中取得了举世瞩目的经济成就,经济实力不断增强,政治文化水平不断提升,各种类型的经济形态如雨后春笋般萌发,各种产业集群不断出现,并积累了丰富的运营经验。已经取得的成绩充分证明了我国经济发展模式的可行性,可以为其他发展中国家的经济发展带来经验。
2 目前海外产业园区运营过程中存在的问题
我国在海外的创业园区在多年的经营过程中普遍取得了较为理想的业绩,但是在整体运营方面还不够成熟。很多园区在运营的过程中缺乏本地化的经验,承受了较高的经营风险,由于缺乏统一规划,国家层面的政策扶持往往不能够统一进行。
首先,从园区的初期营业到后期的扩张都缺乏从一而终的整体性顶层设计,包括园区设计、地理选位、产业体系构建、招商和融资等方面都存在对接问题。
其次,很多海外园区在建成后往往缺乏后续资金的补充,投资结构单一化特征明显,多为国内企业的直接投资,缺乏形式多样的融资方式。
再次,大多数海外产业园目前运营模式都较为单一,传统的园区地产销售占据了大部分收益来源。
最后,大多数园区的产业体系和功能单一,开发成本偏高,经营方式粗放,相关配套设施不完善,与国内产业衔接不紧密。
3 海外产业园区的规划与运营策略
第一,加强顶层设计。首先要在国家一级上统一编制高水平海外产业园区的整体建设规划,将包括园区布局、项目实施和相关配套措施都考虑在内。要将“一带一路”国家战略实施过程中获得的相关协议来推动海外产业园区的落地,优先启动优势地区的海外产业园区计划,为产能国际合作提供发展空间。同时,要依靠政府和企业之间的良性合作,鼓励国内有实力和长期规划的企业向海外进行资本和经济层面的输出。还要依靠政府的引导作用,发挥企业运营活力,鼓励有能力的企业迈出国门到海外自建或共建高水平产业园区,承接国内企业“走出去”。与此同时,政府要不断地制定和完善海外产业园区建设和运营的政策和方案,在条件成熟的时候提升海外产业园区的准入标准,强化对于海外产业园的标准认定,从而充分地发挥政策引导的主线作用。
第二,加快产业园区升级。要充分地发挥和突出海外产业园区的聚集作用,不断完善海外园区的基础配套设施的建设,提升园区软硬件环境,吸引企业和资金拎包入住园区,确保园区能够正常运营,持续盈利。要逐步地引导海外产业园区实现本地化战略,严格遵守当地法律法规和政策,尊重民俗和,自觉履行企业的社会责任和人文关怀,维护园区所在地的生态环境和社会环境稳定。海外产业园区还要不断地提升自身园区档次,在发展的过程中促进产业融合,拓展生产空间和经营空间,布局一些社会文化、安全防护、社会救助等设施,进一步提高园区的适配性,融入东道国经济社会文化网络。
第三,要建立健全融资配套体系。目前国家对于高水平海外产业园区都有相应的扶持政策,要充分利用包括中国进出口银行、国家开发银行等政策性金融机构的作用,积极申请差异化的投融资服务。同时,国家还要在积极提供融资贷款的情况下,建立海外产业园区金融风险的基金,让商业保险机构乐于为海外产业园区提供保险服务,避免复杂的海外政治和经济形势给当地的产业园带来运营风险和经济损失。要支持和引导国内活跃的金融机构、投资公司与海外产业园开展投资合作,提供多种形式、运作灵活的融资业务,提升海外产业园的流动资金储备,减少因资金压力带来的经营问题。
第四,要建立和强化国际协调机制。目前已有的海外产业园面临着不同情况的发展问题,有的是因为自身经营原因,有的是因为当地复杂的政治经济因素影响,建议从国家层面来加强与相关国家的协调和磋商,从税收、人力资源、技术等方面加强协调和配套,共同促成具有可操作性的优惠政策,让海外产业园区成为我国在世界产业市场上的“特区”,享有特殊政策和优惠待遇。加快政府合作的框架的建设,建立磋商和协调机制,避免因相关政策的变动给海外园区的运营造成障碍。特别是,通过政府间协议,让高水平海外产业园区中资企业在投资、进出口关税等环节方便使用人民币进行结算,大力推动人民币国际化。
参考文献:
[1]庞霄霄.云南省(国家级)境外经贸合作区的建设与发展模式研究[D].昆明:云南财经大学,2015.
[2]刘光灿.老挝万象赛色塔经贸合作区运营管理研究[D].昆明:云南大学,2015.
方法 对23例行内镜下注射聚桂醇硬化剂(1%乙氧硬化醇)治疗的食管静脉曲张患者进行疗效观察。结果 急诊胃镜治疗5例,止血成功5例;非急诊胃镜治疗18例,成功18例;术后有3例患者出现食管溃疡,9例患者出现胸痛、胸部不适、发热等症状;未发生狭窄、穿孔等最危险的潜在并发症。随访3~10个月,无近期再出血发生,出现远期再出血5例。结论 内镜下应用聚桂醇注射液硬化治疗食管静脉曲张有确切的疗效,但有一定的并发症和再出血风险。
【关键词】 聚桂醇注射液;硬化治疗;食管静脉曲张;食管黏膜硬化注射
文章编号:1003-1383(2012)04-0511-02
中图分类号:R 571+.3 文献标识码:A
doi:10.3969/j.issn.1003-1383.2012.04.024
曲张的静脉破裂出血是门脉高压最常见且最凶险的并发症,急性大量出血可致患者死亡;短期内再发出血可造成肝功能衰竭,对病人的生命构成极大的威胁。内镜下注射硬化剂治疗食管静脉曲张(endoscopic variceal sclerosis,EVS)是将硬化剂注射入血管旁或血管内,使注射局部黏膜和曲张的静脉发生化学性炎症,损伤静脉内皮,曲张的静脉发生血栓形成,食管壁纤维化,这样不仅可以消除已出现的曲张静脉,同时可以预防新的曲张静脉形成。我院2011年2~12月行内镜下注射聚桂醇注射液(1%乙氧硬化醇)硬化治疗食管静脉曲张患者23例,取得很好的效果,现报告如下。
资料与方法
1.一般资料 本组患者23例,男15例,女8例,年龄34~73岁,平均(47.8±23.5)岁。肝功能Child-pug分级:A级3例,B级17例,C级3例;根据Soehendra[1]食管、胃底曲张静脉分度:Ⅱ度13例,Ⅲ度10例。入院时测血压50~70/80~110 mmHg,查血红蛋白50~80 g/L。静脉曲张的病因:乙肝肝硬化18例,酒精性肝硬化4例,肝癌1例。既往有食管静脉曲张破裂出血病史15例。合并2型糖尿病3例。内镜下均可见静脉曲张,部分见红色征,其中出血停止18例,仍有出血5例。所有患者均签署治疗同意书。
2.治疗方法 术前应保证有1~2条通畅的静脉通路,输血、输液、抗休克,使患者血红蛋白保持在60~90 g/L,血压保持在50~70/80~110 mmHg,吸氧,同时使用生长抑素或奥曲肽等药物降低门脉压等治疗。治疗时使用清晰的日本奥林巴斯或富士能胃镜,注射针针头长度为5.0 mm,直径为0.5 mm,不用粗大且斜坡长的针。硬化剂为陕西天宇制药有限公司生产的聚桂醇注射液(1%乙氧硬化醇),采用血管旁或血管内注射治疗。进镜后看清出血点,在出血点下方血管旁或血管内注射硬化剂3~15 ml。未见出血点时,可在齿状线上方约1 cm内12点位静脉注射,然后据曲张静脉情况注射2~5个点,每个点3~15 ml,如曲张静脉大,注射的硬化剂应偏多。每次治疗时硬化剂注射总量不超过30 ml,治疗结束后第一次间隔4~5天再注射1次,以后一周一次,直到可见曲张静脉完全消失。治疗后注意观察患者生命征,治疗24 h后未见有再次出血的表现可进食温凉流质食物,注意有无呕血及解柏油样便情况。患者经短间隔决定性治疗后出院,第一次内镜随访在出院后4周内进行,因为任何新的曲张静脉通常出现在这一时期[2],以后每2~3个月一次,并随访3~10个月。观察急诊和非急诊硬化治疗止血成功例数,再出血时间和例数,并发症出现时间和例数。
3.疗效判断 ①急诊止血成功:内镜检查出血停止,注射及其他部位无活动性出血,注射后72 h内无再出血;②近期再出血:2周内出血停止后再次发生呕血或解柏油样便,且经胃镜证实为食管静脉曲张破裂出血(EVB);③远期再出血:EVS后6个月以上的再出血,且经胃镜证实为EVB[3]。
结 果
1.EVS治疗结果 本研究在出血24~48 h内行内镜硬化治疗患者5例,止血成功5例,成功率为100%;在出血48 h后,病情稳定行内镜硬化治疗患者18例,止血成功18例,成功率为100%。治疗结束后第一次间隔4~5天注射1次,以后一周一次,直到可见曲张静脉完全消失。
2.并发症 本研究中未发生大出血、狭窄、穿孔等最危险的潜在并发症,但出现胸痛、胸部不适、发热等症状,用药后症状均消失,术后有3例患者出现食管溃疡,用药治疗后溃疡愈合;9例患者出现胸痛、胸部不适、发热等症状。
3.随访 本研究病例随访3~10个月。随访期间2例患者死亡,为乙肝肝硬化合并肝性脑病患者,未发生近期再出血,远期再出血5例(占21.74%)。
讨 论
曲张的静脉破裂出血是门脉高压最常见且最为凶险的并发症,为消化科常见的严重疾病之一,食管静脉曲张破裂出血是门脉高压引起的一种致命的并发症。目前,作为保守治疗方法,EVS是治疗食管静脉曲张破裂出血的最合适的选择。硬化治疗的原理是:使注射局部黏膜和曲张的静脉发生化学性炎症。曲张的静脉发生血栓形成,食管壁纤维化,这样可消除已出现的曲张静脉,同时可预防新的曲张静脉形成。本研究中急诊和非急诊胃镜治疗成功率均为100%,比国内一些报道的成功率高,这可能与我们研究的例数较少和随访时间较短有关。治疗中未发生大出血、狭窄、穿孔等最危险的潜在并发症,但出现胸痛、胸部不适、发热等症状,用药后症状均消失,说明硬化治疗技术仍有出现并发症的可能。
虽然EVS对治疗出血的曲张食管静脉有很好的效果,但经注射硬化剂后曲张静脉再出血的发生率仍有30%左右[4]。本研究中发生远期再出血5例,总的发生率为21.74%(5/23),结果表明在控制再出血方面仍需要进一步的研究。我们的治疗体会如下:①行曲张的静脉旁、内联合注射更能有效止血,是最佳方法;②注射结束后退针时针眼有血液喷出时,将内镜伸进胃腔吸气,使镜身与食管壁紧贴,数十秒钟后,针眼出血能停止;③齿状线环形封闭:将硬化剂注射在胃食管交界上方约1 cm止血效果更好;④内镜随访发现新形成的曲张静脉,即刻行硬化治疗,以防再发出血;⑤食管黏膜硬化注射,食管黏膜下层组织纤维化,从而降低晚期再出血率[2]。
自从陕西天宇制药有限公司生产的聚桂醇注射液(1%乙氧硬化醇)在国内上市后,国内报道EVS治疗曲张的食管静脉出血及再出血的病例越来越多,使用聚桂醇注射液行硬化治疗,如操作者注射技术掌握好,器材使用得当,注射硬化剂不要过深,出血、穿孔、狭窄等危险并发症的发生率很低,但仍存在出现上述并发症的可能。
参考文献
[1]吴云林.消化内科新进展[M].北京:人民卫生出版社,2001:5-6.
[2]王永光.消化内镜治疗学[M].西安:陕西科学技术出版社,2002:4-9.
[3]张宝阳,蔡旭华,李伟平.急诊内镜下硬化剂治疗食管静脉曲张破裂出血[J].全科医学临床与教育,2009,7(4):433-435.