前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇泰山文化概论范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
在教学中,旅游文化概论主要有以下几个特征:首先是实践性。旅游管理专业是一门实践性很强的学科,这种实践性也体现在旅游文化概论的教学过程中。学习旅游文化是为了服务和指导旅游实践活动,只有把理论学习和实践活动相结合,才能更好地掌握旅游文化的相关知识。其次是复杂性。旅游文化是由与旅游活动相关的多种文化现象组合而成,包括旅游主体文化(即旅游者的动机、爱好、消费心理等)、旅游客体文化(即旅游目的地以山川河流等为主的自然景观,以园林建筑等为主的人文景观以及以宗教、民俗等为主的社会景观)、旅游中介文化(即为旅游活动提供服务的企业和机构的价值取向、行业精神、行业规范等),其复杂性显而易见。再次是广泛性。旅游文化的复杂性决定了它的广泛性。广泛性体现在教学中就是不求学生有专业系统的理论知识,而要有广博的知识储备和丰富的实践经验。最后是大众性。旅游业发展到现在,已经突破了阶层、地域的限制,呈现出全民参与的特征。尤其是随着人们生活水平的提高、生活压力的增大,越来越多的人将旅游活动当成放松心情、释放压力的主要方式之一,从而有力地推动了大众旅游的开展。
2旅游文化概论在教学中存在的问题
旅游业的长远发展,需要较高层次的从业人员,他们不仅要有相关的专业知识和服务意识,而且要有丰富的实践经验和处理意外事件的应变能力。因此,在旅游文化概论的教学过程中,应该注意对学生相关能力的培养。但是,传统的课堂教学是一种以传授理论知识为主要目的,以“老师教、学生听”为主要模式的教学方法,这种教学方法对理论性强的学科比较有利,但却不利于实践性强的学科。这种缺陷在旅游文化概论的教学中表现得比较明显,学生在这种“填鸭式”的教学中被动地接受知识,为了应对考试进行片面的机械性记忆,使学生既失去了思考和探索问题的兴趣,也不利于创新能力和意识的培养,其结果自然不能令人满意。
3旅游文化概论的教学改革分析
3.1提高旅游文化概论课堂教学的艺术性
教学是一项带有艺术性的活动,教师应该结合所授课程的特点,艺术性地展现课堂教学的魅力,尽可能地吸引学生的注意力,增强学生的学习兴趣。一次成功的课堂教学应该做到以下几点:语言应该准确、生动、形象;语速应该快慢适中;语气应该抑扬顿挫;在讲课中将讲述、提问、讨论贯穿其中,使课堂气氛和谐愉快。这就要求教师不仅要具备广博的专业知识,而且要熟练掌握教学的基本技能,体现课堂教学的艺术性,这样课堂教学才能丰满生动、引人入胜,才能充分调动学生学习的积极性、主动性和参与性,达到教学的目的。
3.2利用相关文学、艺术作品,扩展学生视野
在旅游文化概论的教学过程中,应该充分利用相关学科,尤其是文学和艺术方面的作品,加强学生的认知能力,扩展学生的视野和知识面。例如,在讲授山川河流等自然景观时,可以引用古代文人学者创作的诗词歌赋来表现这些自然景观的美,杜甫用“会当凌绝顶,一览众山小”来表现泰山的高;李白用“飞流直下三千尺,疑似银河落九天”来表现庐山瀑布的壮观,用“君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回”来表现黄河水的滔滔不绝;白居易用“日出江花红胜火,春来江水绿如蓝”来表现江南水景的多姿多彩;苏轼用“水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇”来表现西湖的美景等等。通过这种方法,使学生将旅游景点与中国传统文化相结合,既用诗歌感染学生,强化了学生对旅游景点的感官认识,又扩展了学生的视野和知识面。
3.3采用多媒体教学方式,提高学生的学习兴趣和学习积极性
鉴于《旅游文化概论》内容的复杂性和广泛性,在教学过程中应该采用多种教学方式,尤其是使用多媒体教学。对旅游资源进行介绍时,多媒体教学的优势非常明显:首先,它图、文、声并茂,直观性较强,能让学生近距离多角度了解相关内容。这是传统教学无法比拟的,因为语言再生动形象,也无法让学生产生真实感。比如,在讲“佛光”时,“佛光是在阳光斜射的条件下,由云海雾珠发生的衍射分光而形成的一种自然现象。佛光由外到里,按红、橙、黄、绿、青、蓝、紫的次序排列成色彩华美的光环,光环随人而动,人在光环中如身临仙境,是高山地区特有的天象奇观”。学生通过老师的讲解对佛光的成因、颜色和形状有所了解,但是,没有图片,学生仍然不知道“佛光”为何物,而多媒体教学的引入就有助于解决这个问题。通过多媒体,学生不仅了解了佛光,而且看到了佛光,教学效果显而易见。其次,引入多媒体教学,使教学内容更形象,更直观。在讲中国饮食文化时,中国的饮食随着历史的发展经历了漫长的演变过程,形成了所谓的菜系:菜系的代表菜,如鲁菜的葱爆海参、糖醋鲤鱼、清蒸加吉鱼、九转大肠、锅塌豆腐、火靠大虾等;川菜的宫保鸡丁、麻婆豆腐、鱼香肉丝、水煮肉片、怪味鸡块、干烧岩鱼、干煸牛肉丝等;苏菜的三套鸭、蟹粉狮子头、常熟叫化鸡、大煮干丝、香脆银鱼、松鼠鳜鱼、羊方藏鱼等;粤菜的三蛇龙虎会、油泡鲜虾仁、脆皮乳猪、东江盐焗鸡、瓦缶掌火屈水鱼、脆皮炸海蜇等;浙菜的西湖醋鱼、东坡肉、龙井虾仁、蜜汁火方、清汤越鸡、干菜焖肉等;闽菜的佛跳墙、炒西施舌、鸡丝燕窝、沙茶焖鸭块、荔枝肉等;湘菜的麻辣仔鸡、生熘鱼片、清蒸水鱼、腊味合蒸、洞庭肥鱼肚、吉首酸肉等;徽菜的黄山炖鸽、问政山笋、红烧划水(旺火急烧青鱼尾段)、符离集烧鸡、李鸿章杂烩(李鸿章设宴款待美国公使的杂烩)等。这些菜学生有的见过、吃过,但大多数既没见过也没吃过,所以如果没有多媒体图片的帮助,学生很难对这些菜有深刻的印象,通过观看欣赏大量菜品的图片和教师仔细的介绍,学生就会对我国的饮食文化产生深刻的认识和理解,让学生在课堂上受益颇多。最后,多媒体教学信息量和容量大增,既节省了时间,提高了效率,而且由于信息量的增大,使学生在一定的时间里获得了更多的知识,从而扩大了知识面。
3.4将讨论引入教学中,拓展学生思路,活跃课堂气氛
在教学过程中使用讨论法,会激发学生的学习积极性和主动性,有利于培养学生独立的思考能力。比如,在讲旅游者形成的条件时,可以先将学生分组进行讨论,然后将各组讨论的结果进行综合,最后教师再对结果进行补充修正,最后得出结论:旅游者的形成必须同时具备主观和客观两方面的因素,客观因素有个人可自由支配的收入、闲暇时间、健康的身体等;主观因素主要是外出旅游的需要和动机等。经过讨论—完善—总结三个环节,让学生在良好的师生互动中得出结论,完成授课内容。这样的方法比单一的授课法更能启发学生的思维,刺激学生进行思考,教学效果也更为明显。
3.5将案例分析引入教学中,培养学生分析问题的能力
将案例分析法引入教学过程中,可以启发学生独立自主地去思考、探索,有助于培养学生独立分析和解决问题的能力。以《中国旅游报》中《火车火了旅游业》为案例:旅游业成为青藏铁路2006年7月1日通车至拉萨以来的最大受益者,并且迅速跃居“三产龙头”。“火车开通以来,飞机、汽车、自驾车旅游一起旺。”自治区旅游局办公室主任廖礼生对记者说,“火车进藏”使得旅游业出现“井喷式”发展。统计显示,2006年接待国内外游客突破250万人次,旅游总收入达27.7亿元,相当于全区GDP的9.6%,创历史新高;全年参与旅游经营服务的农牧民达6900多户、2.9万人,人均收入达5300多元,同比增长153%。今年前5个月旅游业“淡季不淡”,共接待海内外旅游者67万人次,同比增长82.7%,旅游总收入同比增长78.6%,其产业规模还迅速扩张。因看好“火车商机”于2006年7月在拉萨开业的雅鲁藏布大酒店,去年客房日平均入住率50%左右,总经理周韶西说,今年至11月全部客房已被旅行社订满。据自治区旅游局预计,2007年全区接待游客总数将突破300万人次,旅游业对经济社会发展的贡献将越来越大。让学生以此报道为例来分析交通业与旅游业的关系。通过学生的分析,得出以下结论:交通在旅游业发展过程中起到先锋和促进作用,发达便捷的交通会极大地带动旅游业的发展。学生对经过讨论之后得出的结论印象会更深,更有体会,从而加深对该问题的理解。
3.6改革期末考核方式
(长春师范大学)
【摘要】中国文化课程正逐渐被纳入一些院校俄语专业的培养方案中。本文的调研对象为我国开设俄语专业的高校,内容为在“中国文化走出去”的国家战略背景下,我国高校俄语专业开设中国文化课的情况。
【关键词】俄语 中国文化 调查 跨文化交际
一、中国文化课程开设的必要性
文化是凝结在物质之中又游离于物质之外的,能够传承国家或民族的历史、地理、风土人情、思维方式、生活方式、行为规范、传统习俗、价值观念、文学艺术等,是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
随着世界经济一体化步伐的加快,各国文化交流也日益频繁。当今世界,文化与经济相互交融,经济发展与文化进步相辅相成。冷鸾崾后,许多国家为了适应新的国际政治、经济、文化等环境,调整了自己的国家战略。“软实力”作为国家综合国力的重要组成部分,在国际关系中的影响与日俱增,世界主要大国在注重硬件的建设之时,也十分重视增强自身的软实力,各种软实力间既相互竞争较量,又相互诱导吸引、融合。21世纪以来,我国处于复杂多变的国际环境中。改革开放后我国的综合国力不断提升,正在被越来越多的国家所认同,中国开始引起世界各国的关注;另一方面,中国的崛起也对外界造成不安,西方大国为谋求霸权主义,不断攻击我国的人权状况、干涉中国内政等。对此,我国政府也调整自己的文化战略,大力发展文化事业和文化产业,弘扬中华优秀文化,大力实施文化“走出去”战略,以提高自己的文化软实力。
文化“走出去”战略的提出始于2002年7月,文化部部长孙家正在全国文化厅局长座谈会上指出:“要以更加开放的姿态融入国际社会,进一步扩大对外文化交流,实施‘走出去’战略,着力宣传当代中国改革和建设的伟大成就,大力传播当代中国文化,以打入国际主流社会和主流媒体为主,充分利用市场经济手段和现代传播方式,树立当代中国的崭新形象,把我国建设成为立足亚太、面向全球的国际文化中心。”党的十六届四中全会和五中全会逐步完善“走出去战略”。中国文化“走出去”战略的实施,可以加强中国在国际文化交流平台的话语权,增进与世界各国的共识,促进共同发展,对建设社会主义文化强国具有重大的现实意义。
在当今文化“走出去”的背景下,给外语专业的发展带来了新的机遇和挑战。随着全球化进程的加快及现代科技的进步,各学科之间都在相互交融,相互渗透,不具备全面的文化素养,就无法适应新时代的挑战。因此,对于外语专业的学子而言,除了专业知识外,还需要适应中外文化交流的需要。不仅要了解、掌握所学语言国家的文化、历史、地理等,更要对外传播本民族的优秀传统文化,培养跨文化交际能力,为未来参与国际社会的文化交流活动打下坚实的基础。俄罗斯是我国的传统邻国,中俄两国在当今的国际关系中占有重要地位,当前的中俄关系处在历史上最好的时期,俄语专业人才是中俄两国文化桥梁的建设者。因此,俄语专业学习者需要学好中国文化,担负起向俄罗斯人介绍中国优秀传统文化及祖国悠久历史的使命。综上所诉,在俄语专业开设中国文化课程尤为必要。
二、我国高校俄语专业中国文化课程开设情况
为了了解中国文化课程在各高校的开设情况,我们对全国开设俄语的高校以电子邮件的形式进行问卷调查,收到有效邮件37封。其中,北方地区16所,华中地区11所,西北地区3所,南方地区7所。调查内容为其所在院校的俄语专业是否开设了中国文化或相关课程,是通识课还是专业方向课,是必修课还是选修课,教授方式是汉语还是俄语等。
通过对分布在我国不同地区的37所高校进行问卷调查,我们发现在此次调查中未开设中国文化及相关课程的高校有13所,占调查比例的35.2%;开设中国文化课的高校有东北师范大学、长春理工大学、长春师范大学、齐齐哈尔大学、哈尔滨理工大学、大连外国语大学、东北大学、沈阳师范大学、北京大学、北京第二外国语学院、天津外国语大学、内蒙古大学、上海外国语大学、苏州大学、山东女子学院、河南大学、郑州大学、陕西师范大学、兰州大学等24所,占所调查比例的64.8%;其中东北师范大学、长春理工大学、长春师范大学、齐齐哈尔大学、哈尔滨理工大学、东北大学、沈阳师范大学、辽宁石油化工大学、天津外国语大学、北京大学、北京第二外国语学院、内蒙古大学、山东女子学院、郑州大学等16所高校开设的中国文化相关课程为专业方向选修课,延边大学、牡丹江师范学院、泰山医学院3所高校开设有必修课;东北师范大学、齐齐哈尔大学、大连外国语大学、东北大学、沈阳师范大学、辽宁石油化工大学、天津外国语大学、上海外国语大学、山东女子学院、河南大学、陕西师范大学等13所高校授课方式为俄语,哈尔滨理工大学、内蒙古大学、泰山医学院、山东农业大学、安徽师范大学等7所高校授课方式为汉语,其中也有郑州大学、长春理工大学、长春师范大学等高校授课语言为俄汉两种形式,以俄语为主。以笔者所在的大学为例,本校2016年对人才培养方案进行了重新修订,开设了《中国文化概论》课,授课方式为俄语,除此之外,外语学院面向所有语种开设中国文化通识课,用汉语教授。
以上的情况分析表明,近几年来中国文化的俄语表达在俄语专业的学生培养中越来越受到重视。越来越多的高校为学生开设中国文化课程,在调查中我们还了解到虽然部分学校并未开设相关课程,但仍然会通过一些专业必修课来传授中国文化相关知识。比如,曲阜师范大学虽未开设中国文化课,但有和传统文化相关的课程,作为学生的公共基础课,用汉语教授;华南师范大学未开设中国文化课,但中国文化方面的知识通过旅游课程、泛读课程等一些专业必修课用俄语来传授;安徽师范大学2016级新版人才培养方案已经设置了相关课程,设定为选修课(必选),用汉语教授。在俄语专业开设中国文化课程可以提高学生用俄语表述中国文化的能力,对具有中国特色的事物可以用俄语进行正确的表达。通过对中国文化的深入学习,可以增强学生的思辨能力,增强对文化差异的感悟能力。学生在用俄语表达中国文化时,不应该只是进行简单的介绍,更重要的是传播中国文化的思想内涵,只有加强学生对中国文化的认同,才能更好的开展跨文化交际。因此,中国文化课应成为俄语专业学生提高人文素质、拓宽知识结构的重要路径,同时是训练俄语表达能力的重要素材。在高校开设中国文化课,可以更好地传播中华文化,扩大中国文化影响力,让民族文化“走出去”,让世界了解中国文化。
高校开设中国文化课还应该与提高学生的翻译能力相结合。俄汉两种语言之间存在着巨大的差异,因而形成了一系列语言文化的差异。在传统的教育中,往往以引进国外的文化知识为主,因而忽略了对自身文化的学习。在与俄罗斯人的交往中,同学们不能熟练地用外语介绍本民族文化,也就达不到相互交流的目的。没有掌握正确的表达方式 ,往往不贴近国外受众的思维习惯,有些内容逐字逐句的进行翻译,译文不能表达所要传达的文化意义,国外读者不能理解原文的真实内容,因此在与外国人交流及传播中国文化时,会造成他们对中国文化的误解、曲解。在高校开设中国文化课可以有意识的训练学生表达中国文化内涵的能力,使译文贴近俄语语言习惯的同时展现中国特色社会主义传统文化。近年来,由于俄语专业招生数量及毕业生人数不断增加,导致就业形势严峻。在新时期背景下,文化交流、文化产品的贸易将更加活跃,不同文化之间的碰撞也会更加频繁,因此,精通跨文化交际、掌握文化产品开发的外语类复合型人才的需求量必定增加。在俄语专业开设中国文化课程,可以为广大俄语学子提供新的发展方向。
中华文化源远流长、博大精深,但中国几千年的文明历史和精神财富在有限的课时内并不能全部呈现。为此,我们通过问卷调查的形式对外国人感兴趣的中国文化进行调查研究。
调查对象主要为俄罗斯人及各国留学生,收到回复50余人,其中中学生占19.44%,大学生占41.67%,研究生占5.56%,大学老师占16.67%,其它占16.67%;对中国文化的态度30.56%的人很喜欢,38.89%的人喜欢,30.56%的人一般,0%的人不喜欢;其中绝大部分人对中国文化有一定了解。对于感兴趣的中国文化相关方面,国家与民族占38.89%,思想哲学占41.67%,占13.89%,伦理道德占38.89%,语言文字占52.78%,文学艺术占58.33%,建筑风格占36.11%,工艺美术占19.44%,风俗饮食占69.44%,传统中医占41.67%,体育活动占47.22%,除此之外,方言、心理、旅行、自然风光、经济、政治、电影、戏剧、音乐等也是外国人想要了解的中国文化方面。在中国文化课的教学中,应使学生对自己的文化有全面深入的认识,同时教学内容体现中国文化精神及中国文化的意义内涵,进而传播优秀传统文化。
三、结语
在高校俄语专业开设中国文化课可以激发学生对中国优秀传统文化的热爱,增强学生的民族责任感,在与俄罗斯人交往中正确的用俄语表达中国文化,提高跨文化交际能力。近年来,越来越多的高校认识到开设中国文化这门课程的重要性,并以选修、必修、俄语、汉语、俄译汉等不同的方式进行授课。俄语专业培养了大量的外语人才,在国际合作与交流中,他们需要担当增进不同文化间理解和交流,弘扬中国文化的使命。总之,在新时期背景下,各种国际交流活动愈加频繁的今天,在高校俄语专业开设中国文化课程十分必要,在对外交流中不仅仅是语言技巧的问题,还需要涉及到文化因素。只有这样,才能培养出具有跨文化交际能力的人才。
参考文献:
[1]陈丽梅.高校外语专业开设中国文化课程的必要性分析[J].科技视界,2013.
[2]何光顺.外语类院校《中国文化》课程教学中存在的问题及其对策[J].广东外语外贸大学学报,2007.
[3]李涤非.中文化、中国英语与文化教学[J].广州大学学报(社会科学版),2006.
[4]刘.对外汉语教育学引论[M].北京:北京语言大学出版社,2000.
[5]齐勇锋,蒋多.中国文化走出去战略的内涵和模式探讨[J].东岳论丛,2010.
[6]孙家正.关于战略机遇期的文化建设问题[J].文艺研究,2003.
[7]十六大以来重要文献选编(中)[M].北京:中央文献出版社,2006.
[8]史铁强.再论俄语专业教学改革[J].中国俄语教学,2007.
[9]张岱年,方克立.中国文化概论[M].北京:北京师范大学出版社,2004.
[KeyWords]proverbs;similarities;differences;interfusion
[摘要]谚语是语言的一个重要组成部分,是各国语言文学艺术宝库中的一朵奇葩。谚语体现了语言与文化的关系。由于人类的普遍社会活动和心理思维过程有许多共同之处,因此英汉谚语也存在着相同之处。但由于各国具体历史文化背景的不同,所以英汉谚语又存在着差异。本文分析了英汉谚语的相同点与不同点,并提出英汉谚语在跨文化交际中的渗透与融合。英汉谚语有着相同的起源和语言特点。都来自民间生活,神话传说,文学作品和外来语。英汉谚语的语言具有简炼和生动形象的特点。但从具体内容来看,英汉谚语表现了不同的地理、历史、宗教和文化价值观念。最后指出随着世界文化的交流,谚语逐渐打破国家和民族的界限,英汉谚语在互相渗透与融合。
[关键词]谚语;相同点;不同点;融合
1.Introduction
ThedefinitionofproverbbyOxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionaryis“shortwell-knownsayingthatstatesageneraltruthorgivesadvice.”(精练的俗语,或为普遍道理或为劝诫语)WuZhankunsaidthatproverbsarethecrystalofnationalwisdomandexperience.Theyarefrequentlyusedorallyandhandeddownfromgenerationtogenerationandusuallygivepeopleinformationandspeakthetruth.Theyareshortsentenceswithcommonstyle,concisestructure,andvividlanguage.[1]WangQinsaidthatproverbsarethesummingupofpracticalexperiences.Theyaretheoralformsoflanguagethatgivepeopleexperience,adviceorwarning.[2]ThegreatEnglishphilosopherFrancisBacononcesaid:“Thegenius,witandspiritofanationarediscoveredinitsproverbs.”
Fromthesedefinitions,wecanseecommoncharactersofproverbs.Proverbsarethecrystalofthenationalwisdomandexperience.Proverbsarecolloquial,sotheyareveryeasytoberememberedandhandeddown.Theyusuallygivepeopleadviceandwarning.
Proverbsarethecreamofalanguage.Languageandculturearetightlyinteractedwitheachother;eachinfluencingandshapingtheother.Languageispartofculture.TheChineselanguageispartofChinacultureandEnglishlanguageispartofEnglishculture.Languageisthecarrierandcontainerofculture.Humanknowledgeandexperiencearedescribedandstoredinlanguage.[3]Asapartoflanguage,proverbscloselyintegratedwiththesocietyandculture.Proverbsreflectmanyaspectsofthenationsuchasgeography,history,religiousfaithandvalues.
EnglishandChinesebelongtotwodifferentlanguagesystems,havinggreatdifferencesintheircultures.Buthumanbeings’commonsocialactivitiesandemotionalreflectionandobservationoftheworldareinmanyaspectssimilar.SonotonlydifferencesbutalsomanysimilaritiesexistinEnglishandChineseproverbs.Withthecommunicationofworld,EnglishandChineseproverbsarepermeatingandinterfusingeachother.
2.SimilaritiesbetweenEnglishandChineseproverbs
ThesimilaritiesbetweenEnglishandChineseproverbsmainlylieintheiroriginsandlinguisticcharacters.
2.1Similarorigins
Proverbsareconcise,vividandcommonshortsentenceswhichbeusedandpassedonorally.Theyarethesummingupoftheexperienceintheproductionstruggleandthesociallifeandthecrystalofwisdom.[4]AnEnglishproverbitselftellsusthat“Proverbsarethedaughterofexperience.”FromthesewecanfindthatEnglishandChineseproverbsenjoythesimilarorigin:theybothoriginatefrompeople’sdailylifeandexperience.Specificallyspeaking,theybothcomefromfolklife,mythology,literaryworksandfromotherlanguages.
2.1.1Originatingfromfolklife
Proverbsarethesummaryofpeople’sdailylifeandexperience,andcloselyrelatedtothepracticeofpeople’slifeandwork,revealingauniversaltruthfromdetailssoastoenlightenpeople.Therearemanyproverbsoriginatedfromfolklife.Theyarecreatedbyworkingpeople,suchasfarmers,workmen,hunters,businessmen,army-menandsoon.Theyusefamiliartermsthatwereassociatedwiththeirownfields.E.g.:
Farmerscreatedthefollowingproverbs:
(1)Makehaywhilethesunshines.
(2)Aprilrainyforcorn,Mayforgrass.
(3)肥不过春雨,瘦不过秋霜。
(4)春天不忙,秋后无粮。
Workmencreatedthefollowingproverbs:
(5)Strikewhiletheironishot.
(6)Agoodanvildoesnotfearthehammer.
(7)木匠怕漆匠,漆匠怕光亮。
Hunterscreatedthefollowingproverbs:
(8)Hethatisafraidofeverybushwillneverproveagoodhuntsman.
(9)上山打虎心要狠,下海提龙心要齐。
Businessmencreatedthefollowingproverbs:
(10)Youpayyourmoneyandtakeyourchoice.
(11)货有高低三等价,客无远近一样待。
Army-mencreatedthefollowingproverbs:
(12)Agoodgeneralmakegoodmen.
(13)养兵千日,用在一时。
Thesewerefirstusedbyalimitedgroupofpeopleinthesamefields.Becausetheyarephilosophicalcolloquialism,latertheygraduallygainedwideacceptanceandpartlybecamepartofthecommoncornoflanguageandarenowusedinmanyothersituations.
2.1.2Originatingfrommythology
Eachnationhasitsownmythology,fableandallusion.Chinesetraditionalculture,ancientGreekandRomancivilizationbequeathmanymythologiesandallusions.Theybecomeoneofthemajorsourcesofproverbs.ThestoriesandheroesinGreekMythology,TheFableofAesopandTheHomerleftalotofproverbs.E.g.:
(14)IfeartheGreeks,evenwhenbringinggifts.(Fromthewell-knownstoryoftheTrojanhorsebywhichtheGreekstookthecityofTroy.)
(15)YoucannotmakeaMercuryofeverydog.(FromRomanMythology.Itmeansthatnoteverymindwillanswerequallywelltobetrainedintoascholar).
(16)Thefoxsaidthegrapesweresour.(FromTheFablesofAesop.Itmeansthatonesaidsomethingisbadwhenonecannotgetit.)
Chineseculturecantracebacktoancienttimes.Thereweremanynaturalphenomenonsandourancestorcan’texplainthesephenomenons.Theycreatedthemythologyandfabletoexplainthephenomenon.SomanyChineseproverbscomefrommythologyandfable.E.g.:
(17)八仙过海,各显神通。(from《八仙过海》)
(18)过着牛郎织女的生活。(fromafolklegend)
2.1.3Originatingfromliteraryworks
ManyEnglishandChineseproverbscomefromliteraryworks.Anation’sliterarylanguagesareitslanguage’sginger.Theypromotethedevelopmentoflanguage.Someofbrilliantsentences,plotandhero’snameinliteraryworksbecomeproverbs.[5]
Therearemanygreatwritersinwesternsociety,suchasShakespeare,FrancisBacon,JohnMiltonandsoon.TheyhadmadedistinctivecontributionstothedevelopmentofEnglishliterature.TheirworkswereacceptedandpassedonbyEnglishpeoplefromgenerationtogeneration.ManysentencesbecometheEnglishproverbs.
Shakespeare’sworksarethemostcolorfulliteratureoriginofproverbs.ManyEnglishproverbsarefromtheworksofShakespeare.E.g.:
(19)“Thebiterissometimesbit.”isfromShakespeare’sHamlet.Ittellspeoplethatthosewhodobadthingstootherswillbringthemselvestrouble.
(20)“Allisnotgoldthatglitters.”isfromShakespeare’sTheMerchantsofVenice.Itmeansthatthosewhohaveagoodappearancearenotnecessarilyprofoundorlearned.
Someotherwriters,philosophers’wordsalsobecomeproverbs.E.g.:(21)“Readingmakesafullman,conferenceareadyman,andwritinganexactman”isfromadistinguishedEnglishphilosopherandwriterBacon’sOnReading.Ittellspeoplethatreading,conferenceandwritingcanmakeapersonlearned,sharpandprecise.And(22)“Thechildhoodshowstheman”isfromMilton’sParadiseRegained.
ManyChineseproverbsarefromclassicChineseliteraryworks.Thefourgreatworks:ThePilgrimagetotheWest,TheThreeKingdoms,ADreamofRedMansionsandTheMarshRebellionarethemostpopularclassicsinChina.Suchas:
(23)温故而知新。(Bystudyingtheoldonelearnssomethingnew)---《论语》(SelectedReading)
(24)三个臭皮匠顶个诸葛亮。(ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemaster---thewisdomofthemassesexceedsthatofthewisestindividual.)---《三国演义》(TheThreeKingdoms)
(25)三十六计,走为上计。(Ofthethirty-sixstratagems,thebestisrunningaway.)---《水浒传》(TheMarshRebellion)
(26)谋事在人,成事在天。(Manproposes;Goddisposes.)---《红楼梦》(ADreamofRedMansions)
(27)说曹操,曹操到。(Talkofthedevilandheissuretoappear.)---《三国演义》(TheThreeKingdoms)
Literature,asamirrorofsociallife,isanothersourceofproverbs.Manysentencesintheseliteraryworksarefullofwisdomandeasytoberemembered,sopeoplelikethemandusethemagainandagain.Atlast,theybecometheproverbsandarewidelyused.Wecansaythatproverbsarethecreamoftheliteraryworks.
2.1.4Originatingfromotherlanguages
Withthecommunicationofworld,nation’sboundaryisbeingbroken.Moreandmorelanguagescontactedwitheachother.Becauseofthegeographyandhistory,Englishwasinfluencedandimpactedbyotherlanguagesinitsdevelopmentprocess.SoEnglishhaveabsorbedagreatnumberofexpressionsofothernation’sculture.Sodoproverbs.ManyEnglishproverbsarefromLatin,Greek,FrenchandChinese.Asthereasonofhistory,mostoftheseloanedproverbsweretransferredintoEnglishandsomemaintaintheoriginallanguages.
ManyEnglishproverbsoriginatefromLatin.E.g.:
(28)Artislong,lifeisshort.
(29)Thewishisfathertothethought.
SomeLatinproverbsaretransferredintoEnglish.ForexampleEnglishpeoplehavegot(30)“Soonripe,soonrotten”from“Citomaturumcitoputridum”.
ManyEnglishproverbscomefromFrench.Forexample,Englishpeoplehavegot(31)“Whenthefoxpreaches,takecareoffyourgeese”from“Quandlerenardsemetaprecher,gardeauxpoules”.
Englishproverbsalsocomefromforeignwriters’works.Forexample,(32)“Constantdrippingwearsawaythestone.”isfromRomanpoetOvid.
Chinesepeoplehavealsogotsomeproverbsfromotherlanguages.Suchas
(33)“吃不到葡萄说葡萄酸”isfrom“Thegrapesaresour.”
(34)“谁笑到最后,谁笑得最好”isfrom“Hewholaughslastlaughsbest.”
(35)“条条大路通罗马”isfrom“AllroadsleadtoRome.”
ThesehavebeenacceptedbyChinesepeopleandbecomeChineseproverbs.
FromabovewecanfindoutthatEnglishandChineseproverbshavesimilaroriginsfromfolklife,mythology,literaryworksandfromotherlanguages.FromthesesimilaroriginswecanseethatEnglishandChinesepeoplehavesimilarsocialactivitiesandemotionalreflectionandobservationoftheworld.
2.2Similarlinguisticcharacters
Proverbsarecreatedbycommonpeopleandorallyhandeddownfromgenerationtogenerationagainandagain.EnglishandChineseproverbsareconciseandvivid.
2.2.1Conciseness
Thecleanestwaterisspring;themostrefinedwordsareproverbs.Proverbdictionisneatandsimple.Proverbsusethefewestwordstoexpressthecontents.Theyareconcise,condensedandcompact.MostofEnglishandChineseproverbsaresimplesentences.E.g.:
(36)Easycomeeasygo.
(37)Nopainsnogains.
(38)人勤地不懒。
(39)人心齐泰山移。
Proverbsaresimpleandshortsentences,sotheycanberememberedandhandeddownfromgenerationtogeneration.
2.2.2Vividness
Proverbsuserhetoricaldevicestoattractthereadersdeeply.ManyChineseandEnglishproverbsusethesamerhetoricaldevicessuchassimile,metaphor,repetitionandhyperbole,etc.
Simileisusedveryfrequently.Itisafigureofspeech,inwhichamoreorlessfancifulorunrealisticcomparisonismade,using“like”or“as”.[6]Herearesomeexamples:
(40)割麦如救火。
(41)剩秧如剩草,缺秧如缺宝。
(42)Agoodfriendisasthesuninwinter.
(43)Ablackplumisassweetasawhite.
Metaphorisafigureofspeech,whichconciselycomparestwothingsbysayingthatoneistheother.[7]Itdoesnotliterallydenoteinordertoimplyaresemblance.E.g.:
(44)Timeisfatheroftruth.
(45)Failureisthemotherofsuccess.
(46)一寸光阴一寸金。
(47)谎言怕真理,黑暗怕阳光。
Repetitionisanotherrhetoricaldeviceusedtoexpressstrongfeelingsoremphasizesomemeanings.E.g.:
(48)哪个老虎不吃人,哪个地主不狠心。
(49)Manylords,manylaws.
Gorkysaidthat,“Thetrueartisauthorizedtoexaggerate.”Hyperboleisanexaggerationusedtogiveemphasisandstrikethereadersdeeply.E.g.:
(50)Athousandyearscannotrepairamoment’slossofhonor.
(51)谷子栽得稀,不够喂小鸡。
Theexaggerationisnotfalse.Itcomesfromthetruefeelingsandbasesonreality.[8]
Apartfromtheaboverhetoricaldevices,thereareotherdevices.TheyareAntithesis,Synecdoche,Personification,etc.
Theuseofrhetoricaldevicesmakesproverbsfresh,humorous,implicitandfullofwit.
ThoughEnglishandChineseproverbsenjoythesimilarorigins,theyalsohavedifferencesintheirdetailedcontents.Wewilldiscusstheirdifferencesfromthefollowingaspects:differentgeography;differenthistorycustoms;differentreligionsanddifferentvalueconcepts.
3.DifferencesbetweenEnglishandChineseproverbs
Languageisstronglyinfluencedandshapedbyculture.Languageisthemirrorofculture.Itcanrepresenteveryaspectofculture.[9]Proverbisanimportantpartofanationallanguageandtheyreflecttherelationbetweencultureandlanguage.Differentnationshavedifferentculture.Generallyspeaking,themajordifferenceslieingeography;historycustoms;religionsandvalueconcepts.Asaresult,EnglishandChineseproverbsaredifferentinthedetailedcontents.
3.1Reflectingdifferentgeography
Anation’sgeographicalenvironmentisaframeworkinwhichalanguageandculturehavebeendeveloping.Thegeographicalfeaturesofacountryareinevitablyreflectedinthenationallanguageingeneralandproverbsinparticular.[10]
EnglandisanislandcountryandlocatedinthewesternseasideofEurope.Englishpeoplelivebyseasideandtheirlifecannotdowithoutsailingandfishing.SomanyEnglishproverbsarerelatedtoseaandsailing.E.g.:
(52)Thebestfishsmellwhentheyarethreedaysold.
(53)Allatsea.
(54)Beingonthesea,sail;beingontheland,settle.
(55)Letanother’sshipwreckbeyournavigationmark.
Chinaisanagriculturecountry.Everyfeudaldynastypaysmuchattentiontoagriculture.Agricultureisthefundamentalandcrucialtrade.Sotherearemanyfarmingproverbsaboutagriculture.FarmingproverbsconstitutealargepartofChineseproverbs.TheyarethecrystalofagricultureexperiencesofChinesepeople.Itcanbeseeninthefollowingexamples:
(56)春雨贵如油。(Rainduringspringtimeispreciousasoil.)
(57)种瓜得瓜,种豆得豆。(Asapansows,soshallhereap.)
(58)人勤地不懒。(Ifmanisdiligent,soilisnotidle.)
(59)瑞雪兆丰年。(Asnowyear,arichyear.)
(60)一粒下地,万粒归仓。(Fromonegrainsownintotheearth,onethousandgrainswillspring.)
(61)前人种树,后人乘凉。(Ancestorsplanttreeswhiledescendantsenjoythecoolunderthetreeshade—enjoyingthefruitsoflaborofone’sancestors.)
Fromabove,wecanseethatEnglishandChineseproverbsreflecttheirdifferentgeographicalconditions.Englandisanislandcountry,somanyEnglishproverbsareabout“sea”,“fish”,“ship”andsoon.WhilemanyChineseproverbsareaboutagriculture,suchas“豆”,“雪”,“仓”,“地”,etc.
3.2Reflectingdifferenthistorycustoms
Eachnationhasitsownhistory.Sinceproverbsarehistoricalproducts,theymayreflectsomeaspectsofthenationalhistory.
EnglishproverbsarerelatedtothehistoryofEngland.E.g.:(62)“Itisashardtopleaseaknaveasaknight.”AknightreferstoamangiventherankofknighthoodbytheBritishmonarch.TherearemanylegendsabouttheEnglishknights(e.g.:KingArthurandhisgreenknights)intheancienttimes;and(63)“Fromwhippingposttopillory.”Awhippingpostisaposttowhichapersonwastiedforapublicwhippingandapilloryisawoodenframeworkwiththreeholesintowhichtheheadandhandsofanoffenderwereloked,exposinghimtopublicabuseandridicule.[11]
Chinahasalonghistory.Thereisthousandsofyears’feudalsocietyinChina.Peoplewerebondedbytherankofclass.Therulersexploitandbullythepeoplecruelty.TherearemanyChineseproverbsaboutfeudalandgenderdiscrimination.E.g.:
(64)只许州官放火,不许百姓点灯。(Themagistratesarefreetoburndownhouses,whilethecommonpeopleareforbiddeneventolightlamps.–Thepowerfulcandowhattheywant,theweakarenotallowedtodoanything.)
(65)朱门酒肉臭,路有冻死骨。(Behindthereddoorsmeatandwinegotowastewhileoutontheroadsliethebonesofthefrozen.)
(66)嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。(Marryacockandfollowthecock,marryadogandfollowthedog.—Followthemanyoumarry,behefowlorcur.)[12]
FromabovewecanseethatEnglishandChineseproverbsreflectthedifferenthistory.EnglishproverbsarerelatedtokingandknightwhileChineseproverbsreflecttheChinesepeople’sgrudgeandresistancetorulers.
3.3Reflectingdifferentreligions
Religionisaveryimportantpartofculture.Differentreligionsreflectdifferentculturalcharacters,differentculturalbackgroundsanddifferentculturaltraditions.Religionisaculturalphenomenon.Proverbsarecloselyrelatedtotheculture,soproverbscanreflectthedifferentreligiousfaith.[13]
EnglishpeoplebelieveinChristianityanditisthemostinfluentialreligioninthewest.ManyEnglishproverbsreflectEnglishpeople’sreligiousfaithandmanyofthemareabout“God”,“devil”,“heaven”,“church”,“cross”and“hell”.E.g.:
(67)Aspoorasthechurchmouse.
(68)Godhelpsthosewhohelpthemselves.
(69)ThedevilcanciteScriptureforhispurpose.
(70)Bettergotoheaveninragsthantohellinembroidering.
(71)ThewaytoheavenisbyWeepingCross.
TheproverbsaboveareapparentlyrelatedtoChristianity,becauseinthem“God”,“devil”,“heaven”,“church”,“cross”and“hell”appearwhicharetheembodimentsofChristianity.
Incontrast,BuddhismisthemostpopularreligioninChina.ManyproverbsareaboutBuddhismsuchas:
(72)平时不烧香,临时抱佛脚。(Neverburningincensewhenalliswell,butclaspingBuddha’sfeetinanemergency.)
(73)跑得了和尚,跑不了庙。(Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim.—Afugitivemustbelongtosomeplacethatcanprovideclues.)
(74)泥菩萨过河,自身难保。(Likeaclayidolfordingariver--hardlyabletosaveone.)
(75)放下屠刀,立地成佛。(ThebutcherwholaysdownhisknifeatoncebecomesaBuddha.)
Theseproverbsareabout佛,和尚,庙and菩萨。ThedoctrinesofBuddhistadmonishpeopletodogooddeedsandsotheycangototheheavenaftertheirdeath.TaoismcomesnexttoBuddhisminChina.ThereareproverbsaboutTaoismsuchas
(76)一人得道,鸡犬升天。
(77)道高一尺,魔高一丈,etc.
EnglishandChinesepeoplehavedifferentreligiousfaith.DifferentreligionsleadtothedifferencesbetweenEnglishandChineseproverbs.ChristianityisthemainreligioninEnglish-speakingcountries,somanyEnglishproverbsarerelatedto“God”.WhileChinesepeoplebelievedinBuddhismandTaoism,somanyChineseproverbsareabout“佛”and“道”。
3.4Reflectingdifferentvalueconcepts
ThedifferencesbetweenChineseandwesternvalueconceptsmainlylieinindividualismandcollective.
Westernersbelievethateverymanisequal.Theyaspiretofreedomandequality.ManyEnglishproverbsshowAmerican’sadvocatingoffreedomandindividualism.E.g.:
(78)Godhelpsthosewhohelpthemselves.
(79)Hehelpslittlethathelpsnothimself.
Thesetwoproverbsillustratetheindividualrole.Thewords“themselves”and“himself”showthatindependenceplaysanimportantroleintheirlife.
(80)Everymanisthearchitectofhisownfortune.
(81)Ifyouwantathingwelldone,doityourself.
Thesetwoproverbsattachimportancetoindependenceandself-reliance.Self-relianceimpelspeopletocreateopportunities,seekcompetitionandbereadyforrisks.
(82)“Itisthesqueakywheelthatgetstheoil.”givesprominencetotheindividualism.
(83)“Everymanafterhisfashion.”laysstressonindividualdifferences.
Onthecontrary,Chinesepeopletakemodestyasvirtue.Theyrespecttheoldandtakegoodcareoftheyoung.Theircharacteristicsare“justiceandhumanity”,“modesty”and“love”.[14]Chinesepeoplepaymuchattentiontocollectivismandthinkhighlyoftheroleofgroups.Theylaystressonhelpeachotherandrelianceeachother.Theyalsopayattentiontotheharmonioushumanrelationshipandtheytrytosavetheotherside’sface.ManyChineseproverbsreflectthistrend.[15]E.g.:
(84)“孤树结成林不怕风吹,滴水集成海不怕日晒。”showsthestrengthofcollectiveorunion.
(85)“四海之内皆兄弟。”reflectstheimportanceofmutualhelpandreliance.
(86)“相互协助事好办,各自揣私心事难成。”laysstressontheharmonioushumanrelationship.
(87)“忍一时风平浪静,退一步海阔天空。”suggeststhatpeopleshouldsavetheotherside’sface.
Thereareexceptionsthatareoppositetothemainstream.SomeEnglishproverbsalsoreflecttheimportanceofcollectivism.Forexample,(88)“makeyourselfnecessarytosomeone.”Chinesetraditionalvalueconcepthasbeengreatlyimpactedwiththeinputofindividualism.(89)“一个和尚挑水吃;两个和尚抬水吃;三个和尚没水吃”iscontrarytoChinesecollectivetendency.Inspiteoftheseexceptions,theirmainstreamsarenotchanged.
EnglishandChineseproverbshavemanysimilaritiesanddifferences.Withthecommunicationofworldculture,proverbswillbreaktheboundaryofstatesandnations,promotetheculturalconvergenceandachieveinterfusion.EnglishandChineseproverbsarepermeatingandinterfusingeachotherconstantly.
4.Permeationandinterfusion
Withtheprogressofscienceandtechnology,thedevelopmentofsocietyanddisseminationofinformation,thecommunicationandcooperationamongcountriesareexpanding.Thecontactamongstatesandnationsismoreandmorefrequent.Differentnationalculturesarepermeatingandinterfusing.Languageisthecarrierofculture.Culturalconvergenceisdirectlyreflectedintheintegrationoflanguage,atthesametimetheinterfusionandchangingoflanguagereflectandrecordtheevolutionofculturalconvergence.[16]Proverbisthecrystaloflanguage.Ithasnoexception.
ThecommunicationbetweenChineseandWesterncultureismoreandmorefrequent.Thesetwoculturesaffectandpermeatemutually.EnglishabsorbmanyChinesewords,andagreatnumberofEnglishwordsalsoenterintheChineseculture.Forexample:
(90)“以眼还眼,以牙还牙”isfrom“Aneyeforaneye,atoothforatooth.”
(91)“谁笑到最后,谁笑得最好”isfrom“Hewholaughslastlaughsbest.”
(92)“吃不到葡萄说葡萄酸”isfrom“Sourgrapes”andsoon.
(93)“Distantwatercannotquenchafirenearby”isfrom“远水解不了近火”
(94)“Don’tclimbatreetolookforfish.”isfrom“勿缘木求鱼。”
(95)“Takeawayfuel,takeawayflame.”isfrom“扬汤止沸,不如釜底抽薪。”
(96)“Thetruthbyincessantendeavors.”isfrom“愚者千虑,必有一得。”—《史记》(RecordsoftheHistorian)
(97)“Betterreturnhomeandmakeanetthanlongforfishbythewaterside.”isfrom“临渊而捕鱼,不如退而结网。”—《汉书》(HistoryoftheHanDynasty)
FromaboveproverbswecanseethatmanyChineseproverbsbecomeEnglishproverbsandChinesepeoplealsoacceptalotofEnglishproverbs.EnglishandChineseproverbsarepermeatingandinterfusingeachotherconstantly.
5.Conclusion
Proverbsarethecreamofalanguage.Theyarecloselyrelatedtoanation’scultureandenjoygreatculturalvalues.Theyreflecttherelationbetweencultureandlanguage.Eachnationhasitsowngeography,history,religionandsocialattitude.Becauseoftheculturalgeneralitiesanddifferences,EnglishandChineseproverbshavetheirsimilaritiesanddifferences.Theyarepermeatingandinterfusingeachother.Soacomparativestudyofthemcanhelpustolearnalanguagewellandunderstandthetruemeaningofother’swordincross-culturecommunication.
References
[1]武占坤.中华谚谣研究[M].保定:河北大学出版社,2003.P6
[2]王勤.谚语歇后语概论[M].长沙:湖南教育出版社,1980.P8
[3]王振亚.语言与文化[M].北京:高等教育出版社,1999.P18-19
[4]成志伟.中华谚语大观[M].北京:金盾出版社,2005.P1
[5]胡文仲主编.平洪,张国扬著.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.P139
[6]TomMcArthur,RoshanMcArthur.OxfordConciseCompaniontotheEnglishLanguage[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.P550
[7]同[8].P374
[8]同[2].P54
[9]同[3].P19
[10]同[3].P192
[11]同[3].P198-199
[12]武世花.英汉谚语对比研究[J].镇江高专学报,2003.4.P50
[13]同[5].P107
[14]徐涛.英汉谚语民族性的比较[J].阿坝师范高等专科学校学报,2004.2.P46
关键词:古琴作品分析重要性内容示例
古琴又称“瑶琴”“玉琴”,简称“琴”,是我国古老的弹拨乐器。东汉蔡邕所撰的《琴操》中说:“伏羲作琴”;东汉应劭所撰的《风俗通》也有“神农作琴”的记载;《礼记》中则把舜说成是古琴的创始者;《隋书》卷十五载:“琴神农制为五弦,周文王加二弦为七者也。”上述所载,依据的均是古代传说。关于古琴的确切文字记述,是《诗经》中的许多诗篇,如《关睢》:“窈窕淑女,琴瑟友之。”《常棣》:“妻子好合,如鼓琴瑟。”由此可见,古琴至少已有3000余年的历史了。
在漫长的历史发展中,古琴的演奏艺术不断丰富发展,出现了许多著名的演奏家和众多的艺术流派。但是不论哪家哪派,要想演奏好古琴,都十分重视对古琴曲的作品分析。
一、古琴作品分析的重要性
古琴作品分析,是演奏好古琴曲的基础与前提。
众所周知,古琴演奏是把纸上的古琴乐谱变成真正的声音艺术——琴曲的艺术创造过程。如果说,古琴作曲家是“音乐建筑”的“设计师”,古琴乐谱是“建筑设计图纸”的话,那么古琴演奏者就是“音乐建筑”的“施工者”,他必须在读懂“图纸”的基础上,再根据“图纸”的要求,制订出“施工计划书”。作品分析实质上就是这种“施工计划书”。
作品分析又如同是导演的“导导演演阐述”和演员的“角色自传”,都是“案头工作”。但是,这种“案头工作”十分重要和必要,因为在作品分析中,正是演奏者解读作品、领悟作品的过程,并在此基础上,形成富有创造性的演奏技术、技巧安排和情感表达方式与风格体现方法,从而使演奏过程成为真正的艺术创造过程,而不是简单的“仿弹”与机械的“克隆”。
总之,作品分析对于古琴演奏而言,是不可或缺、不容小视的重要环节,是“二度创作”的重要保证。
二、古琴作品分析的主要内容
古琴作品分析,应包括以下主要内容:
(一)作曲者的生平、创作思想。
(二)作品的时代背景、思想内涵、艺术成就与影响。
(三)作品的各音乐要素的主要特点。其中主要有旋律特点、节奏特点、调式特点、调性特点、和弦特点、织体特点、复调特点,等等。
(四)作品的音乐韵味与音乐文化特点。其中主要有音乐意境、音乐形象、音乐语言、音乐思维、音乐逻辑、音乐语调、音乐含义、音乐韵味、音乐趣味、音乐哲理的特点,等等。
(五)音乐风格特点与表达方式的设计。
(六)情感情绪的特点及演奏者通过联想、想象等手段所进行的“情感体验”,并在此基础上设计出情感表达的方式与手段。
(七)各种演奏技巧技术的运用安排。
(八)整体演奏节奏的把握。包括速度、力度的具体分步计划、重点与难点的处理、的确定与表现,等等。
总之,古琴作品分析的内容,愈详尽愈具体愈好,唯其如此,才能确保古琴演奏者“胸有成竹”“心中有谱”,演奏起来才能充满自信,进入最佳状态。三、古琴作品分析示例
为了“解剖麻雀”,我们对古琴曲《流水》进行简要的艺术分析,以起到示例作用。
《流水》原与《高山》一起,合称《高山流水》,现《高山》曲谱已失传,只有《流水》曲谱保存下来。
原《高山流水》的历史十分悠久,战国时就有了关于“高山流水”的琴曲故事流传。《列子》《吕氏春秋》等典籍中均有相关的记载:俞伯雅善鼓琴,钟子期善听。伯牙鼓琴,志在高山,子期曰:“善哉乎鼓琴,巍巍乎如泰山。”志在流水,子期曰:“洋洋乎若流水。”伯牙所念,子期必得知。钟子期死,伯牙终生不复鼓琴。故亦有《高山流水》系伯牙所作的说法。《高山流水》的曲谱最早见于明代朱权编著的《神奇秘谱》,其解题为:“《高山》《流水》,二曲本为一曲,至唐分为两曲,不分段落。至宋分《高山》《流水》,为八段。”现在流传的是近代川派琴家张孔山加工发展的《流水》,见《天闻阁琴谱》。
两千年来,《高山》《流水》作为两首著名的古琴曲,与“伯牙鼓琴遇知音”的故事一直在民间广为流传。现在虽有《流水》一曲流传下来,但从中仍可窥二曲之全貌。《流水》作为古琴曲的经典之作,也是民族器乐曲的代表作之一。1977年8月23日,美国向太空发射“航行者”号太空飞船上,置有一张铜唱片,《流水》就被录进唱片中,作为连通太空与地球的信息媒介与音乐“使者”。
关于《流水》的内涵、形象、意境,张孔山的弟子欧阳书唐在《天闻阁琴谱》中阐述得十分准确:“起首二三段叠弹,俨然潺潺滴沥,响彻空山。四五段,幽泉出山,风发水涌,时闻波涛,已有蛟龙怒吼之象。息心静听,宛然坐危舟、过巫峡,目眩神移,惊心动魄。凡疑此身在群山奔赴、万壑争流之际矣。七、八、九段,时而余波激石,时而旋伏微沤,洋洋乎!诚古调之希声者乎!”
关于《流水》的演奏技巧,张孔山发挥得淋漓尽致,他所运用的滚、拂、绰、注等手法与技巧,成功地塑造出流水千变万化的音乐形象,故有“七十二滚拂流水”之称。所以要弹奏好《流水》这首古琴曲,就必须对张孔山的演奏技巧认真研究、悉心揣摩、学懂吃透,并化为己有。
参考文献:
[1]秦咏诚主编.中国民族音乐大观[M].沈阳:沈阳出版社,1989.
[2]江明敦主编.中国民族音乐大系[M].上海:上海音乐出版社,1989.
【关键词】戏曲演唱 民族声乐演唱
序言
最近几年来,特别是民族声乐的声音音色审美方面,与前些年相比,有了很大的不同,从中国最权威的声乐大赛――青年歌手电视大奖赛的比赛过程来看,就数民族声乐组的变化最大。我作为一名学习研究声乐表演的学生,深有体会。民族声乐需要一整套不断完善、自成体系的演唱方法。它既要有共性特征,又要有个性特点;既要与其他艺术形式相互交融,又要独立存在;既要适应时代的发展,又要保持民族的风格;要借鉴西洋美声唱法的发声技巧,但更要继承优秀的传统文化。
“只有民族的,才是世界的”,我们在学习的过程中,要充分的掌握民族声乐的风格及特点,并要了解、学习其他艺术形式的精华,相互借鉴,真正做到古为今用,洋为中用,使我们的民族声乐更趋成熟、更加具有魅力,以崭新的、更有活力的姿态走向世界大舞台。
一、民族声乐前景展望
中国民族声乐艺术,和戏曲艺术一样,有着悠久的文化历史背景和丰富的多民族语言的基础,在借鉴西洋美声唱法的理论上,做到了洋为中用,但在对民族文化传承的方面,做的并不到位。值得指出的是,当今众多民族声乐演员,其唱功非常了得,但失去了民族风格与地方特色,从而出现了“千人一声”的不良局面,使其共性与个性比例失调。中国戏曲艺术具备其他艺术所没有的独特风格特点,充分体现了其存在价值,这也是它能够沿袭千年经久不衰的主要原因。
如今的民族声乐艺术,要把我们戏曲艺术中传承下来的精华借鉴运用,使其保持艺术上的独特性,在发展中不被淘汰。
二、戏曲唱法在民族声乐中的运用
民族声乐在很多方面都与我国传统戏曲有着很多相同的特点,比如呼吸、发声、吐字咬字等,但也各有其优点与缺点。
1、呼吸的借鉴
民族声乐的呼吸,是经过传承与借鉴的,胸腹式呼吸法摒弃了传统声乐中的单纯的腹式呼吸,因为单纯的腹式呼吸会感觉气息过于深沉,不便于声音轻盈的发出,缺乏灵活性。胸腹式呼吸能够使胸腔、小腹来共同控制气息的运作,使其运动更加自如。
我国的戏曲艺术,在呼吸方面,是经过了百年来的实践考验的,很多艺术家通过对戏曲艺术的学习与借鉴,他们的成功证明了一切。无论用哪种呼吸方法,最重要的是要使歌者协调、自如,轻松驾驭游刃有余,因为每一个人的先天条件都不一样,不能让每一个人都套用一种固定的模式。戏曲也好、民族声乐也好,最终的目的是为了有个好的气息支持,有了深呼吸的基础,也就有了驾驭任何作品的基础了,因此,借鉴我国传统戏曲中的“气沉丹田”,是个永恒不变的呼吸理论,经得起时间的考验,也具有流传千古的重要意义。
2、吐字咬字
很有幸采访到江苏省梆子剧团的副团长李先锋先生,他说对于吐字咬字,戏曲是最重视的,每一个字都要像说话一样亲切,但又不能像说话那样随意,在唱的过程中,一定要让观众知道你的唱词是什么,因此,梆子中的“喷口”,是戏曲演员也要进行训练的重要技巧,是在念白或演唱时,在字的开头发音稍晚,造成一种力的效果,喷放而出,念字就是拼字。例如,京剧《红灯记》中李铁梅的一个经典唱段《光辉照儿永向前》:
其中的“儿脚跟站稳”中的“站”字,一定要刚劲有力,发“zh”舌头一定要猛地加力,最好加个装饰音高音re,这样唱下来,会更有弹性,表现了李铁梅的决心似铁;又如豫剧艺术名家崔兰田,在演唱《抱琵琶》中:“他忘恩负义”,在唱“负”字时,进行脱板处理,上齿紧扣下唇,艰涩地吐出,以表现秦香莲对陈世美的忿恨之情,受到了很好的艺术效果。
声乐本身就是一种语言艺术,特别是中国的民族声乐而言,对语言的要求更为规范严格。在吐字咬字方面,我国古人已经很重视了,明代著名戏曲音乐家魏良辅在《曲律》中提出“曲有三绝:字清为一绝,腔纯为二绝,板正为三绝”。可以看出,对吐字咬字的重视。民族声乐要在戏曲艺术中,学习它的吐字咬字,不但要让声音圆润动听,还要用语言来清晰的表达声乐作品的丰富情感。“吐字好似珠落玉盘,行腔犹如青云飞舞”这是对吐字及行腔的概括形容。
我们现在就拿的《我们是黄河泰山》中的部分乐句来作示例:
其中的“边”字,字头就要选择戏曲当中所用的喷口处理,声母“b”要用丹田气顶出来,韵母“an”缓缓跟出,到了脱腔部分:
这里所用的就是豫剧中的脱腔风格唱出“an”字,而不是唱“ian”。
全曲的最后一句,又是,又是结束,所以处理上要更加注意,这里的“泰”字和“山”字,同样要用到喷口来唱,才能刚劲有力,特别是“山”字,谱上的装饰音是前装饰,但是唱的是后装饰,唱完dol之后,再唱装饰音redol,这样处理出来的字和音都会有一种推动力量,听起来很过瘾。
3、高音共鸣
(1)“声贯于顶”在戏曲中的运用
在我国的戏曲中,最基本的功夫技巧就是“气沉丹田,声贯于顶”,这不但强调了气息的重要,同时也注重声音的高位置。“声贯于顶”,主要是强调在演唱时发生的高位置,也就是假声位置、头腔共鸣,凡是优秀的具有显著成就的戏曲表演艺术家们都用这一科学演唱方法。要是运用好头腔的共鸣,会使声音丰满、富有穿透力。再结合胸腔共鸣的浑厚有力及口腔共鸣的清晰明亮的特点,会使得声音上下统一,具有立体感。在这几个共鸣腔体中不能只运用某一共鸣腔体,要把每个共鸣腔体的使用协调好,才会有好的声音。
戏曲讲究“以字行腔,字正腔圆”,这就是要求演唱的时候要有高位置的头声共鸣,要用假声来带。但是要强调的是,高位置发声并不是说把声音挤到鼻子或头腔,这样就会使声音横、扁,戏曲界所说的“脑后音”,也就是要注重头声,头声的位置越高,声音会越优美越具有穿透力。例如传统京剧中的《苏三起解》:
这一句的开头第一个字“苏”字,前边要加上高音mi作装饰音,在演唱时要用头声高位置来带这个字,再如,豫剧《朝阳沟》的一段《走一道岭来翻一架山》中,“走一道岭来翻一架山,山沟里空气好实在新鲜”其中的第一个字“走”,如不用头声共鸣来唱的话,就会让听众感觉声音挤在嗓子里,“新鲜”两个字,也是在高音部分,一样要用到高音共鸣,特别是在演员唱到快板部分时候,更是不能脱离头腔共鸣,否则会让嘴皮子感觉紧,来不及换字。所以说,声贯于顶,是每一个戏曲演员必须学会的技巧之一。
(2)戏曲中的“声贯于顶”在民族声乐中的重要性
戏曲中的“声贯于顶”在戏曲的演唱中起着十分重要的作用,同时在民族声乐艺术中也是相当重要的发声技巧,也就是所谓的头声共鸣。因为当人们用假声小声哼唱时,喉咙不但处于放松状态,而且气息自然流动,上下形成一条统一的音柱,声音便会柔和统一。我们在唱歌时运用“假声”位置,再逐渐将声音放大,但要在不改变假声状态下进行放大,这样才能保证声音在不同声区的统一位置。
在歌唱中,还有一个和头声共鸣进行配合的声音发声的力度点,金铁霖教授将其称之为“支点”,支点分为“大支点、小支点、上支点、中支点、下支点”,在找到头声共鸣时同时用适合的支点来歌唱,就会让声音上下统一稳定且明亮圆润。不同支点位置与大小,都是由不同曲风风格的歌曲所决定的,运用不同的支点,声音效果也会有所不同。
总之,无论用哪种支点来配合头声共鸣,都是为了达到的目的,让声音优美动听,让歌者的演唱更加轻松自然。
三、带有戏曲风格的民歌作品案例分析
戏曲音乐是我国民族音乐长期发展的产物,主要来源于各个地方的音调,继承了民间歌曲的特点,由于经过演员们的精心反复的加工,使之独具特色。戏曲又影响着民歌的创作发展,使民歌的曲调更加丰富,具有更强烈的戏剧表现手段。
1.带有京剧风格的民歌――《龙凤呈祥》
这首声乐作品,是一首带有京剧风格的声乐曲。歌词主要是讲刘备和孙尚香的美好姻缘的过程,并祝愿天下有情人美满幸福的感情。是一首借古喻今、以事抒情、表达对美好生活和理想的向往与追求的歌曲。
全曲的第一句“喜从天降”的旋律是一个上行进行、音程跨度较大的乐句,突出了整个作品的基调是愉快、喜悦、热情、奔放的。而且这句还具有字少腔多、有板有眼的特点,它为全曲的戏曲说唱风格有了明确的定位。
作品的结构是带引子的AB式。A部分是平静的阐述故事的发展,B部分则是全曲的部分。在演唱B部分的时候,一定要注意它的歌词词义和音乐的张力,是情绪的最高点,所以,在演唱A部分的时候要留有余地,不要让A部分的情绪超过B部分的情绪。A部分是全曲的静点,是内在、含蓄、富有想象力的地方,要把观众带入到歌曲的境界当中。当进入部分时,要和前面的部分有鲜明的对比,有了对比就有了变化,有了变化,全曲就有了活力。在演唱时,还要注意吐字咬字,如“喜从天降”的“降”字,还有“暗伏着刀枪”的“枪”字,不能很快的就归韵,而且要强调字头的力度,这样出来的字,才更有韵味更有感染力。
2.带有豫剧风格的民歌――《木兰从军》
又如《木兰从军》,是由王志信老师以河南豫剧音调素材为创作基调的作品。在众多的有关“花木兰故事”的地方戏剧剧目中,著名的豫剧表演艺术家常香玉老师表演的《花木兰》家喻户晓,而且豫剧的音乐音调是属于北方民间音乐,其爽朗的风格特征也与人物的性格极为吻合。豫剧所使用的梆子腔属于戏曲音乐中的板腔变化体,适合于情节的戏剧性表达。这个作品从整体上讲是个叙事性的作品,但其中有贯穿了抒情性和戏剧性。前半部分突出抒情性,后半部分强调戏剧性,让歌曲富有强烈的感染力。在演唱时,既要分别体现出叙事性、抒情性、戏剧性这三个方面,使歌曲有强烈的对比,又要把它们结合成为一个整体,把作品的内涵和人物的性格完美的表达出来。
这个作品运用了“起承转合”的写法,描述了花木兰替父从军,女扮男装的英雄气概。曲子刚刚开始时唱到“唧唧复唧唧,木兰当户织”,给作品一个铺垫,演唱者这时的身份是第三人称,要以平稳的状态轻柔的演唱,接下来的“倚窗望明月,仰天长叹息”,这就要进入第一人称来演唱了。“催我爹爹出征去”的“去”字的拖腔,具有浓郁的豫剧风格,表现了一个少女焦急又无助的心情。“怎么办?怎么办?难坏了姑娘花木兰”,这一句强调了主人公急切的情感,最后一个“兰”字,要唱出下滑音,才能表达出带有河南方言的演唱韵味。从第79小节开始,作品音乐转向了女英雄花木兰跨上战马,奔赴边关,浴血奋战,英勇杀敌的场面,演唱时要铿锵有力,紧打慢唱,但不能拖泥带水。“碧血染旌旗”要唱得很有气势很恢弘,要表达出一个英雄的气概。最后一个部分就是描写花木兰战后还乡的情景:“开我东阁门,坐我西阁床,当窗理云鬓,对镜贴花黄”,这几句把花木兰那温文尔雅的女儿装的形象,描写的很精致很到位。木兰还故乡的喜悦之情和伙伴们看到木兰女儿装扮时的惊慌失措的心情,都要用第一人称来表现。最后描写到后人对花木兰这位巾帼英雄的千古颂扬,是以第三人称出现,演唱时要舒缓自由,要唱出对英雄的赞美之情。
在这部作品中,只要能把握住音乐的发展情绪和语句的风格特点,那么演唱时就会更快速的进入人物角色,使歌曲更富有地方特色。
结 语
我们的民族唱法虽然在角色、行当的划分上不像戏曲那样复杂、精细,但同样可以运用不同的声音造型塑造不同的人物,表达不同的情感需求,使音乐作品丰富多彩、精彩纷呈。在洋为中用的今天,要想学好民族声乐的唱法,不能只是一味的学习西洋唱法的演唱技巧,还要学习各种声乐艺术的优秀发声方法,戏曲的发声方法是有其独到科学之处的,所以才能流传几千年而不衰,所以要结合戏曲的演唱方法研究它,使之能够更好的为民族唱法的发展服务。我们中华艺术瑰宝中的戏曲艺术具有其他任何歌唱艺术所不及的悠久历史和深厚文化底蕴,我们要深刻地研究和挖掘它,借其所长,使民族唱法在民族声乐艺术中绽放更加夺目的光彩。
参考文献:
[1]赵震民.声乐理论与教学[M].上海:上海音乐出版社,2002.
[2]李志雄.中西艺术比较[M].成都:四川科技出版社,1998.
[3]项晨,韶华.京剧知识一点通.[M].北京:人民音乐出版社,2008.
[4]王长安. 中国戏曲[M]. 合肥:安徽教育出版社,2002.
[5]杨振淇. 京剧音韵知识[M]. 北京:中国戏剧出版社,1991.
[6]吴文科. 中国曲艺艺术概论[M]. 太原:山西教育出版社,2003.
[7]刘吉典. 京剧音乐概论[M]. 北京:人民音乐出版社,1993.
[8](英)阿伦・瑞德来.王德峰,夏巍,李红昀译.音乐哲学[M].上海:上海人民出版社,2007.
[9]陈富年.京剧名家的演唱艺术[M].成都:四川人民出版社,1984.
[10]吴乾浩.当代戏曲发展学[M].北京:文化艺术出版社,2007.
[11](英)休・莫里森.胡博译.表演技巧[M].北京:中国戏剧出版社,2003.
[12]蒋菁.中国戏曲音乐[M].北京:人民音乐出版社,1995.
[13]薛 良.歌唱的艺术[M].北京:中国文联出版社,1997.2
[14]王耀华.中国传统音乐概论[M].福州:福建教育出版社,1999.9
[15]N.K.那查连科著,汪启璋译,歌唱的艺术[M].北京:人民音乐出版社,2002.
[16](英)休・莫里森.胡博译.表演技巧[M].北京:中国戏剧出版社,2003.
[17]李晓贰.民族声乐演唱艺术[M].长沙:湖南文艺出版社,2001.8
[18]何为.戏曲音乐散论[M]. 北京: 人民音乐出版社, 1986.
[19]金铁霖.谈民族声乐教学[J].中国音乐,1986.1
[20]刘辉.关于民族声乐的文化定位问题[J].中国音乐,1998.
[21]周小燕.中国声乐艺术的发展轨迹[J].音乐艺术,1992.2
[22]孔令培.关于戏曲音乐的若干思考[J].安徽新戏,1997.1
[23]刘琼.声乐艺术的科学性与民族化问题―“土’,与“洋”再观[J].西北民族学院学报(哲学社会科学版.汉文),1996.
[24]陆晖.声腔与风格[J].昌古学院学报,2005.1
[25]乔建中.“原生态”民歌琐议[J].人民音乐,2005.
[26]石惟正.是分道扬镳,还是殊途同归――论中国民族声乐的发展道路[J].《人民音乐》,2004.9