首页 > 文章中心 > 蒹葭苍苍白露为霜

蒹葭苍苍白露为霜

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇蒹葭苍苍白露为霜范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

蒹葭苍苍白露为霜范文第1篇

2、 白露将至夜转凉,候鸟南飞,兽储粮,早午温差很悬殊,切忌出门加衣服,草木晨起挂露珠,秋季干燥要护肤,多吃苦瓜和莲藕秋季病症全赶走!

3、 白雪连天还不到,露水已落青青草;节气白露濒濒临,气色保持要做好;注意早晚天气凉,意义重大身体壮;身子自己人莫替,体会自然方天年!

4、 蒹葭苍苍白露霜,思念皎皎明月光。牵挂无语秋水长,问候有情暖心房。白露祝福随风扬,一条短信情意藏:天凉莫忘添衣裳,快乐幸福伴身旁。

5、 白露节气到,出去露一露,露个头,改头露面新精神,露一手,十八般武艺样样绝,露一脚,百步穿杨敏捷鼠!白露节,祝你身体健康,万事如意!

6、 白露秋转凉,风吹落叶黄;暑气渐退场,候鸟南飞忙;夜深寒意浓,朋友牵挂长;叮咛添衣裳,冷暖多提防;身体要保重,祝你永健康。白露快乐!

7、 在白露时节,为了防止秋燥侵袭人体,专家建议要多吃些滋阴润燥的食物,如银耳蜂蜜黑芝麻梨藕菠菜鸭肉牛奶等。少吃燥热的牛羊肉。

8、 炎夏渐渐褪去,白露悄然来临,日热夜冷温差大,身体健康要注意:呼吸疾病谨预防,宜食清淡粥相配,鱼虾海腥要避免,腌制辛辣物误食。愿你健康!

9、 白露苍苍,我将甜蜜好运全部送上;白露茫茫,我愿你一生平安幸福如常;白露凉凉,我叮嘱你多添衣莫要贪凉。愿你白露时时乐,心房暖洋洋!

10、 白露节,采爱心珍珠一颗,好运翡翠一升,白露泉水一钵,文火熬成“珍珠翡翠白露汤”一碗,特别的爱给特别的你。祝你一生都漂漂亮亮容光焕发!

11、 露重飞难尽,风多响易沉。秋雨朦胧醉,秋色入画闱。神清气更爽,暇思入天际。白露携明月,此节最相思。佳人在水一方,白露与你共赏。白露快乐!

12、 白露要注意:早晨出门要穿好(不能让白胳膊外露),夜晚睡觉要盖好(不能让白肚皮暴露),身体健康气色好(不能让苍白显露),朋友问候要第一个到!

13、 处暑已过,说什么夏至未至;秋分未到,谈什么白露正宜?天气转凉啦,朋友们,一定要注意保暖防寒,适当锻炼,毕竟身体才是本钱!嘿嘿,白露节快乐!

14、 快乐露头了,心花怒放了;美好露面了,幸福无限了;平安露脸了,健康长寿了;吉祥露光了,好运无穷了;白露来到了,心情爽歪了。愿你开怀,自在逍遥!

15、 酷暑慢慢退去,秋凉渐渐来临,候鸟南飞避寒,动物储食备冬。今逢白露时节,我发短信提醒,天凉注意身体,预防疾病来袭,生冷食物少食,好好照顾自己。

16、 蒹葭苍苍,白露为霜;念我所念,在水一方;秋风乍起,乱了薄裳;早晚防寒,别来无恙;莫学候鸟,迁徙奔忙;悲秋不值,物我两忘;问候祝你,幸福满仓!

17、 白露得百禄,百禄有百喜,百喜保百寿,百寿得百福。白露到了,送你福禄寿喜四张王牌,祝你身体百炼成钢,意志百折不挠,事业百尺竿头,心情百花齐放!

18、 白露至,秋风起,秋雨落,送你秋风,吹走你生活的烦恼;送你秋雨,洗去你工作的疲惫,发你短信,送你秋日的祝福,祝你在这个丰收的季节里收获累累硕果

19、 白露天渐凉,适时添衣裳;秋燥上心头,快乐莫忧愁;秋干人勿躁,补水很重要;秋景初见好,出游正当好;秋日多起早,锻炼身体好。转眼白露又来到,祝你健康心情好!

20、 让你猜个谜语:滴滴晶莹,颗颗剔透----个个珍珠,不用你猜了。所以,在白露时节提醒您:天转凉了,蚊子跑了,衣被要加了,切莫忘!愿君秋天硕果累累幸福安康!第五条

21、 白露24节气之一,早晨路边的小草上都开始有露水了,每年到了这个时候就说明天气开始变冷了,它告诉我们要注意身体别被白露给感染了,要多加衣服,多添被。祝你身体健康!

22、 白露节气到,天气热转凉,暑气基本消,养生肺重要,蔬果多食好,葱姜尽量少,胃虚少生食,以免伤肠道,多喝汤喝粥,冷饮少吃好,睡觉关空调,运动对肺好。祝你身体健康,天天快乐。

23、白露节气到,露字做拆分,祝福送给您,祝您:幸福如秋雨,绵绵无绝期;常乐而富足,甜蜜团团簇;勤学腹有文,气质随你身;欢笑长开口,美满伴左右。

24、白露到,漫天起秋雾,出门开车请小心;白露到,至此告别暑,早晚添衣防感冒;白露到,我的祝福到,烦恼没处藏,快乐满地跑。祝“白露快乐”。

25、大雁排队,南飞,风扫落叶,回归,秋雨降温,冷矣,白露节气,祝福给力:季节更替,友情无可代替,最温馨的祝福给你,最温暖的问候属于你,想念你,不论何时何季!

26、 一点秋色诉说绵绵的情意,一觞白露谱写万千祝愿。愿你在不露声色中事业美洋洋,愿你金风玉露的爱情里暖洋洋,愿你在关怀的春风雨露里喜洋洋,愿你在幸福的仙露明珠中沸洋洋。白露快乐。

蒹葭苍苍白露为霜范文第2篇

蒹葭苍苍,白露为霜,翠湖西畔的柳叶儿却青青依旧。别了姹紫嫣红,蔫了桂花飘香,不见了浮鱼飞燕,散落了满地芬芳,只留下几对鸳鸯,呵护着谁是谁的蒹葭。走在长亭的尽头,正当回首萧瑟处时却透过湖心拱桥,终于翘盼到了思慕已久的伊人――绣襦飘飘,发髻缭绕,若凤羽轻飞,浸润了我的心跳。三百六十年了,你我好不容易如期赴约!

芳草连天,莺歌燕舞,还记得我们第一次依依惜别的时候是在长亭的那一端,美好的时景总是让人愈发忧郁。你说,要赠我你最美丽的外衣,增我无与伦比的飘逸;我说,遗失你的美丽是我今生今世最苍白的无力……悠悠情语,丝丝嵌入了那长廊,化作不可磨灭的印迹。幸运的是上苍一时没有找到打开我们同心锁的钥匙,我们得以逃过一劫。用广袖擦拭完对方眼角那幸福的泪,然后信步长亭,看长亭外,古道边,芳草碧连天。

凝视你温婉的双眸,我们的相会还在继续,在这长亭上……

银装素裹之下,你同样披着仙女般的素纱。一切都在这个季节冻结,唯有你的裙襦、我的长袖在风中相拥抽泣,执手相看泪眼。你掩住面颊推开我说也许我们注定会是一场空白,我将要触及你秀发的双手顿时失去血的色彩;你消失在了一片茫茫的雪白,我也弥漫在了一堆即将稀释了的雾霭,只落下一段我们若干年后再相见的旁白……

青青子衿,悠悠我心。这一个保守三百六十年的约定终于在今天得以实现,可我又不禁陷入了迷惘。那是你洁白依旧的绣襦雅裾让我彷徨,让我急促,让我想到了华夏。曾经有人问我,中国为什么被称为“华夏”,中国人又为何称之为“华人”?直至后来我才逐渐顿悟,所谓“有服章之美谓之华,有礼仪之大故称夏”。可是,三百六十年前,我已经几近失去了你美丽的衣裳,长久的无奈更兼彷徨,飘飘衣袖,竟在何方?最美我又遇见你在这阳光微热的时候,柳叶儿依旧泛着嫩嫩的绿,期待和准备着再一次的发青、抽芽儿……

再见你,纵使浩渺烟波,也湮没不了我抵足的坚定;再见你,冷冷的冰霜浇不灭我燃烧的火种;再见你,款款烈风松不开我紧握你的双手……你裙裾的轻柔,你长发的飘逸,你谈笑的从容,你步履的自信,我必将重新拾回。微热的阳光正在躁动着,难以掩饰的热焰欲将喷薄,红日及顶之时就是你我相伴高飞之日。

望断长亭,登临古道。三百六十年后的今天,我愿执你之手,与你偕老,共同见证我们永恒不变的真理,再续服章之美!

蒹葭苍苍白露为霜范文第3篇

我。还是。只是。这样的。

现在的窗外是最纯净的黑色,那些晃眼的珍珠钻石都被摘下了。城市之外落幕的浮华。

——呐。我承诺的,看不到了。

<贰:自由>

Freedom。Free。英文单词像是莫尔斯密码。世界上没有无代价的自由。我的付出和回报成正比么?!

上帝,我真的不是太贪心。我要的,只是这么多。

<叁:Spring.年?>

听见了她很精神的声音,可以想象出那边带有一点兴奋的表情。喂。Spring。你是如此地快乐。我就只能沉默了。

接电话的时候他叫了声阿姨,低下头,果然是苍老了很多。我说我是Z。她恍然的哦了一声然后是一个无比苍老的声音和一个无比兴奋声音的对话。我对着镜子抚摸着还算光滑的脸,没有想象中的瘦弱苍白却很疲惫。我不知道现在说年华这个词会不会有些为时过早,我才15岁啊,这么美好的年纪。可是后桌的女生总会接叫着说,Z我又发现了你好多根白头发。好多根哟。那就拔吧。听说过白头发会越拔越多。看着手中的战利品就不可思议的怪叫。老了。

<肆:???gt;

灯光是很温暖的淡黄,让白色的试卷也会显得温柔起来。spring说过她喜欢统一绿茶的瓶子,她的台灯是很刺目的白。她说绿色的瓶子在台灯下头射着的过往不及的绿,很纯净。我笑笑。应该是妖冶吧。我从不说绿色是纯净的,因为在我生活的这个地方树叶草地上有很重的灰尘,我看到的是墨绿,深绿和枯萎的黄……台灯亮着,无论是黄或白,他们都还在这静谧的夜里亮着

<伍:小三>

小三很帅。无比的帅。虽然现在还不知道他的性别。他很安静的在我旁边的水盆里睡大觉。小三是我的乌龟。我特喜欢他看我的眼神,无辜,狡诈,单纯,腹黑反正是很……。

小三,小四,小伍想到了这么多。那么重要。

<陆:?>

家里的墙上挂了一些油画,都是老妈从某些知名不具的小店里淘到的。我央求她挂一幅在我房里。

我看到了那片温柔的蓝。

少女站在海边,地平线上是落魄的淡黄。,茂盛的芦苇地,风吹过压倒一片白茫。

蒹葭苍苍 白露为霜所谓伊人 在水一方

<柒:?o聊>

我和碎碎传纸条,我说,如果我是公主,律就是我的王子,JJ是我的骑士,苏醒是我的魔法师,小四占卜预言我的未来,燕姿是告诉我沉睡不起的女巫。她很快地回话,很简单,却足以摧垮我精心建立起来的国度。她说,或者,你不是公主呢?我哑然,因为我真的不是公主。

<捌:守望>

看不到的阴郁泛漫开来。指甲疯长着,坚硬到稍稍用力就可以划破一点皮。听过一个书名叫《麦田守望者》。繁茂沉静的名字,至少我知道这片麦田没有疯长。“我就这样空洞的,守望幸福。”这是WE的个性签名,酸得发寒的文字。然后我说“你再怎样也不会空洞的,这刻强壮的实体,还空洞呢……”结果就是为了我极其不负责任的话,我头上的栗子成熟了。

守望无望。

<拾:十二?的??>

它颤抖起来,铃声几乎要穿透耳膜,令人发指。我缩在床头,很呆滞的看着它跳起了漂亮的舞蹈。我关了灯。闹钟依然在响,突然地瘫软在黑暗中凌乱的书堆里。

蒹葭苍苍白露为霜范文第4篇

(一)

走过九月,步入十月,不知不觉中,时序已是深秋。

是气温的变化太过仓促,还是身心迟钝的我早已不解秋的风情?当如虹的心念还在恍惚的光阴里徘徊,阵阵袭来的夜晚的秋凉却让我的小腿两次抽筋。我知道,秋天,这必定要经过的时轮,早已悄悄抵达了人间,又一次地打开了它阔大无垠的帷幕。那些肆意的、绚烂的、枯黄和萧瑟,终将在如诗的季节里演绎成一场悲壮、完整而极致的表达。

许多年来,我对秋始终怀有一种复杂的感情:盼望,感谢,却又害怕,迷茫。但总是喜大于忧,爱大于恨,欣慰大于惆怅,等待大于失望。秋,总在轮幻的色彩中给了我太多不期而遇的欣喜,镌刻了我长久的悲欢和思念,记录了我一生之中无法挽回的错失与曾经。不说是寂寞,也会胜过春潮的怅惘啊。

这个季节里,常常充满着秋雨、秋风。

但秋雨之于今年的这个秋天,却是稀贵。秋雨总是沐着人的身躯,溅起了心灵之中的层层涟漪。每当秋雨来临的时候,我总是不能自已地陷入到一丝苍茫。像是一场浑黄无边的沉醉,肆虐着潮水一般排山倒海的情愫不时弥漫了我的心房。此时,长天寂寂,荒草萋萋,粒粒鸟鸣零落枝头,就连空气里也无处不在地发生着沉默的变化。山瘦了,水浅了,天高了,气清了,清朗的天底下云朵翩飞,雁阵嘶鸣,叶落叶飞,秋虫长吟,一切仿佛都是前世的轮回——那是一丛隔世的思念,是它们的内心悄然萌动的深长叹息么?

而我也甘愿地被这样的秋风所淹没。秋风催开桂的花魂,催落秋的叶子,催圆了一轮满满的圆月。秋风催得秋水沉静、枫叶如醉,草木萧萧,秋霜凝满了大地。每当这时候,我就想出去走走,竟产生了要舍弃了一身的皮囊纵横飞翔于长天的渴念。我想在漫天的秋色之中,用一双穿透岁月的眼,看秋风是怎样地带走了时光,带远了牵挂,带着天高云淡水落石出,云朵奔走叶落花飞,带着北雁在遥远的故乡也带着执着的相思,千里万里,山长水阔地南归……

今夜,秋月如洗;今夜,我在如洗的秋月里独坐幽窗,听孤独的雁鸣扫过云天。

一阵,又一阵。

(二)

昨天,我站在一汪秋水边细细看那些苍黄的芦苇。品读“蒹葭苍苍,白露为霜;总为伊人,在水一方”的诗句的时候,阵阵思绪便在心头悸动。

没有风,没有声音。芦苇的叶子纹丝不动。秋风是暂时忘却了行走吧,或者是在这里作了一回甜蜜的小憩?而我,却在这深秋的水畔分明嗅到了一丝秋风的气息:清寒,苍凉,而且安静。

这是一方长满芦苇的池塘。我记住了它,从某一个春天开始我就记住了它,记住了这丛丛芦苇和浅水之间茫茫而不可知的情节。现在,我正站在这一丛芦苇畔,倾听它们无语却清晰的声响:如丝,若弦,又像在水一方的伊人……而那些绿色,那些欢喜,那些曾经的蓬勃与葳蕤都正在不可挽回地走向苍老和死去。秋风,它走着走着,便深入了岁月的心房,沁入了我们被日月浸染了的苍茫的心。

浓醉的秋意里,丛丛芦苇茫然地站立,将无数的枯槁和沉默一遍遍阅读。那些从叶尖开始的焦黄正在走向季节的深处,直到深入芦苇的根须,骨髓。芦苇是有心吧?是不是从某一个春天开始,与这一泓浅水发生了一场美丽的邂逅,便低下身子默默在水面行走,直到安静得忘记了季节如许的变幻?从那些潮湿的心上生出来的春的欢喜、夏的肆情、秋的苍老和冬的沉默,都因了这时序的轮回走进了各不相同的时光深处。“野火烧不尽,春风吹又生。”今年的芦苇死去了,明年还会再生,而明年的芦苇还是会记得今年的约定吧?不是了,绝不是了,他们只是在同一颗心上生出来的不同的相思,不同的思念和牵挂,因了时日的变换而拥有各自不同的心情和因缘而已。

而我知道,这思念一直都在,而且随着时间的延长而愈显苍老,深沉,一刻也不能消减这许多苍白而无力的疼痛。

伫立在秋风中,会嗅到熟悉的气息,那是泥土和成熟的植物一起绽放的芳香,缥缈诱人,不妨用她的温暖与慰籍,来抵御这个秋天的萧索与轻寒。

蒹葭苍苍白露为霜范文第5篇

关键词 互文性;西方电影片名;引用;仿拟

一、引言

电影是一种综合艺术,它融合多种艺术手段,能传播信息、抒发感情、展现丰富多彩的生活,使观众得到艺术上的享受。一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众,除了演员的精湛演技、富有哲理的对话以及绚丽多彩的画面外,与其寓意深刻、回味无穷的片名有着直接的联系。随着国际交流的日益频繁,大量西方电影涌入国内,电影片名的翻译问题也成了讨论的热点话题。传统翻译习惯将目光投向对文本本身的意义及阐述上,极少将翻译作为一个关联的整体去看待。20世纪60年代互文性理论的提出为翻译研究提供了新的视角。本文拟从互文性的角摩,选择西方电影片名作为考察对象,探讨互文性原理在西方电影片名翻译中的运用及其价值。

二、互文性理论概述

互文性(intertextuality)是当代西方后现代主义文化思潮中产生的一种文本理论,亦称“文间性”、“文本互涉”、“互文关系”或“文本互指性”。互文性是语篇的一个基本特性。法国符号学家朱丽娅・克里丝蒂娃(Julia Kristeva)在1969年出版的《符号学》一书中首先提出互文性这一概念,她把互文性定义为符号系统的互换,可以是一个或几个符号系统与另外的符号系统之间的互换。“每个语篇的外形都是用马赛克般的引文拼嵌起来的图案,每个语篇都是对其他语篇的吸收和转化。”

根据互文性理论,任何一个文本都是在它以前的文本的遗迹或记忆的基础上产生的,或者是在对其他文本的吸收和转化中形成的。任何文学文本都无法孤立地进行释义。互文性强调的是互相联系和互相影响。要想解读一部作品,首先得对该作品中出现的与以前的其他文学与非文学文本有关的典故、套用等进行发掘与研究,从而获得对该作品的正确释义。自从“互文”这一概念提出以来,互文研究在文学批评、翻译等许多领域得到了广泛应用。电影片名由于受有限空间的限制,往往言简意赅,又要精彩醒目,译者无不在这上面绞尽脑汁。利用互文手段实现信息传递,同时将观众原有的相关信息联系调动起来。不失为解决翻译西方电影片名的一大良策。

三、互文性在西方电影片名翻译中的运用

电影片名就像广告,虽然简短但重点突出,它概括全片的主要信息,并要给观众以深刻印象,所以电影片名的翻译尤为重要。笔者认为,互文性理论可以在电影片名的翻译中大显身手。根据互文性理论,所有互文本都可以通过某种方式同其他文本产生关联。互文性在电影片名翻译中的应用主要表现在两个方面:引用和仿拟。

1.引用。

根据法国学者蒂费纳(Tiphame)的观点,“引用总是一段被借用的源文里的文字,一段正确的、可找到的、但长度不一的文字暗示,也可能是一段表述,但经常是一个专用名词或借用一个陈述成分。”本文将从三个层面来进行分析。

(1)引用出自民间传说、历史故事、文学名著等。美国电影Waterloo Bridge(《魂断蓝桥》)是一部风靡全球半个多世纪的好莱坞战争体裁的爱情故事片。第一次世界大战期间,年轻的上尉军官罗依・克劳宁与芭蕾舞演员玛拉相遇于滑铁卢桥上,他们一见如故,很快坠入情网。然而,由于战争,有情人终未能成为眷属。最后,女主人公在滑铁卢桥上葬身于车轮之下,香消玉殒。这是一部以地名为片名的电影,按字面意义电影片名应译成《滑铁卢桥》。但是,这样译名的话一定会引起误解,观众会认为这是一部与拿破仑有关的战争片或介绍与该桥建筑有关的纪录片,但实际上这个电影与拿破仑一点关系也没有。译者变通借用了具有中国民族文化特色的陕西蓝田“蓝桥相会”的传说,译为《魂断蓝桥》,不仅避免了中国观众由于地域文化差异、历史背景知识缺乏而引起的迷惑,而且“蓝桥”这一隐含中国文化的意象能使观众一看到片名便即刻领悟到这是关于爱隋的电影,同时“蓝桥”又与“魂断”形成对应,让观众联想到一个婉约凄美的爱情故事。精彩的片名与精彩的内容使这部影片在我国长映不衰。

电影The Wizard of Oz(《绿野仙踪》)是关于小女孩多萝茜的奇幻冒险故事。善良的多萝茜被一场龙卷风刮到了一个陌生而神奇的国度――奥兹国,并迷失了回家的路。在那里,她陆续结识了没脑子的稻草人、没爱心的铁皮人和胆小的狮子,他们为了实现各自的心愿,互相帮助,历尽艰险,遇到了许多稀奇古怪的事情。最终,他们凭借自己非凡的智能和顽强的毅力都得偿所愿。影片若译为《奥兹国的魔法师》不但显得平淡,而且有误导之嫌,令观众以为影片讲述的是某一个魔法师的故事。相反,译者利用了文本的互文性特点,引用清朝李百川的长篇小说《绿野仙踪》作为片名。《绿野仙踪》是中国古代著名的神魔小说,在文学上取得了卓越的成就,被郑振铎先生列为和《红楼梦》、《儒林外史》并列的清朝中叶三大小说之一。Oz意为虚幻的、不可思议的奇异仙境,因此套用此书名十分贴切传神,可谓佳译。

(2)引用出自谚语、成语、格言、警句等。校园生活片Mr,HoHand’s Opus(《春风化雨》)讲述了一个音乐教师霍兰先生的感人故事。霍兰真正的愿望是作一首流芳百世的交响乐,却迫于生活而无可奈何地当起高校的音乐老师,其后便将自己30多年的青春贡献于培育学生对音乐的兴趣。等到了退休的时候,他发现自己最伟大的作品就是启发并改变了数以百计的学生,帮助他们踏上了正确的人生之路。这时他才惊觉自己的成就原来是那么大。译者摒弃了直译《霍兰先生的乐章》,而是根据互文性原、理,引用成语“春风化雨”作为译名。 “春风化雨”出自《孟子・尽心上》:“有如时春风雨化之者”,用来赞颂师长的教诲得当,比喻良好的熏陶和教育。人们常用“春风化雨,润物无声”来形容老师。因此,这一译名比直译名有更深刻的主题意义,展示了影片看似平凡实际上不平凡的故事,让观众去体会一个教师30年对学生的无私奉献,从而对影片中的老师肃然起敬。

美国电影Lolita(《一树梨花压海棠》)讲述了一个中年男子爱上了他的12岁养女的故事。译者同样利用了译入语中的互文因素。“一树梨花压海棠”典自宋代坡嘲笑好友词人张先(990-1078,字子野)的调侃之作。据说张先在80岁时娶了一个18岁的小妾,坡就调侃道:“十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”此后,“一树梨花压海棠”便成为老夫少妻、白发对红颜的委婉说法。因此,这 一译名具有中国特色,同时又与剧情贴切。

再如电影My Fair Lady(《窈窕淑女》),出自《诗经・国风・周南・关雎》:“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”这种译法能够充分发挥汉语优势,意境深远,切中原片主题,也显出译者较强的文学功底。利用类似的互文性因素来翻译的片名在西方电影中大量存在。爱情电影经典The Umbrellas of Cherbourg(《秋水伊人》)中,“伊人”一词来自《诗经・秦风・蒹葭》中耳熟能详的诗句:“蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。”“秋水”则来自于《庄子・秋水篇》。从片名即可感受到影片的浪漫唯美意境。而另一译名《瑟堡的雨伞》则会让观众不知所云。同样,The Bathing Beauty(《出水芙蓉》)中,“荚蓉”一词在古汉语中即指代美女,最早出自李白《赠江夏韦太守良宰》中的诗句:“清水出芙蓉,天然去雕饰。”如果不考虑互文特点,直译为《沐浴的美女》,一来曲解了影片的主题,二来显得没有品位。二战电影Enemy at the Gates译为《兵临城下》,出自《战国策・齐策二》:“齐必举兵伐梁,梁、齐之兵临于城下不能去,王以其间伐韩。”从译名我们似乎就已感受到电影曲折紧张的情节和狙击手惊心动魄的对峙。

(3)引用出自俗语和流行语等。2008年好莱坞新片27Dresses(《新娘靠边闪》)讲述了一个伴娘愁嫁的故事。性格独立且有些自私的简已做过26次伴娘,对于完美爱情的渴望已经到了不可遏制的地步,谁知自己暗恋多年的公司老板即将成为妹妹的金龟婿。于是,简决定这次再不为别人“做嫁衣”,不管她是不是亲妹妹,一定要想尽一切办法夺回自己的真爱,让第27次伴娘经历变成自己第一次且是唯一一次的新娘之旅。电影片名译为(《新娘靠边闪》,借用口语“靠边闪”来形容简下定决心要把妹妹这个“新娘”踢到一边,其轻松的喜剧风格令观众一目了然。

爱情喜剧片My Best Friend’s Wedding有两种不同的译法:《我最好朋友的婚礼》和《新娘不是我》,两者相比,后者更妙。现代人常用“爱人结婚了,新郎不是我”这一俗语来调侃自己恋爱失败,第二个译名正是借用这个简洁上口的短语,具有互文效果,从而较之前者更能吸引观众的注意力,同时给观众留以悬念,而且更能体现影片女主角失落的心情,更加贴近影片内容。电影译名与俗语。流行语之间的互文在西方电影中绝不鲜见,如Notting Hill译为《新娘百分百》、Pretty Woman译为《风月俏佳人》、Legafly Blond译为《律政俏佳人》、Nully Professor译为《肥佬教授》、Big Momma’s House译为《卧底肥妈》,我们均能从中看出俗语对电影片名的影响。这些词语读者十分熟悉,本身含有大量的已知信息,容易理解并颇感亲切。

2.仿拟。

仿拟主要是模仿原作。蒂费纳认为,“仿作者从被模仿对象处提炼出后者的手法结构,然后加以诠释,重新忠实地构造这一结构。”从这个定义中我们可看到仿体的语句结构与本体相同。仿拟是有意模仿人们熟知的现成语言材料,如典故,文学名著、谚语、流行语等,根据表达的需要临时创造出新的语句,拟出一个新的语境。

美国电影Forrest GumD(《阿甘正传》)是一部以男主人公的名字来命名的个人传记性质的电影。影片通过对一个智障者生活的描述反映了美国生活的方方面面,从一个独特的视角对美国几十年来社会政治生活中的重要事件作了展现,通过一个幸运的弱智青年的眼睛描绘了美国的近代史。片中的主人公作为一种精神象征,凝结了许多美国人的生活历程和性格特征。如果影片直接用主人公的全名作为片名,难免会让人觉得晦涩生硬,而译为《阿甘正传》,正是仿拟了鲁迅先生最杰出的代表作品之一《阿Q正传》,使中国观众对这部从拍摄手法到拍摄理念完全西方化的影片产生,了一种亲切感,拉近了影片与观众的距离,从而得到了观众的认同和接受。

同样,经典电影Singing in the Rain之所以译为《雨中曲》,也正是因为仿拟了中国文化中人们喜闻乐见的曲名如《渔光曲》、《摇篮曲》、《思乡曲》等。这些译名既有极好的音韵效果,又符合中国文化传统的民俗之美,极易为观众喜爱和接受。

相关期刊更多

绿风

省级期刊 审核时间1个月内

新疆石河子文联

杉乡文学

省级期刊 审核时间1个月内

贵州黔东南州文联

学语文

省级期刊 审核时间1个月内

安徽师范大学