首页 > 文章中心 > 信息对外宣传

信息对外宣传

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇信息对外宣传范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

信息对外宣传

信息对外宣传范文第1篇

信息化时代,媒介的影响无处不在,无孔不入。即便是处于极度边缘的社会成员,也无法自外于社会的信息交流过程。亚里士多德曾说,人是天生的政治动物,只有寄身于城邦之中,才能获得文明人的特质。离开城邦而能生存者,非神即兽。马克思更是断言。人即使不是天生的政治动物,也是天生的社会动物。社会作为人类生活的共同体,是靠信息传播这个黏合剂联系起来的。没有信息传播,就没有群体社会。在这个意义上,传播与社会可以说是同生共存的。传播的发展不仅是衡量社会发展的主要指标。而且是推动人类自身发展的重要动力。因为传播媒介作为人类信息交流的主渠道,本身可以视为人体机能的延伸,不同性质的媒介标志着人类自身感官及信息处理的不同水平。石器时代与计算机时代人类的差别,不仅体现在传播及信息处理手段的不同。更重要的是人类的眼界和思维能力的巨大反差。

如今,人类早已历经口头传播时代、手书传播时代、印刷传播时代、电子传播时代,而进入了网络时代。人类活动的舞台亦由古代的村庄、部落、民族国家,逐步延展到全球社会。在全球化时代,作为国际交往主体的国家,其实与口头传播、印刷传播时代生活在村落社会中的个人一样,其生存与发展,不仅严重地依赖于社会的物质生产和社会交换,而且还在很大程度上仰仗着媒介及其传播的发展水平。正如柏拉图所说的,国家是个人的放大,个人是国家的缩小。个人的心理结构、道德意识与国家制度是完全吻合的。现在的国际社会。国家与国家既相互依赖、互通有无。又在政治、军事、经济乃至文化诸方面进行着激烈的竞争。在国家与国家的综合角力中,媒介及其传播活动是一条极其重要的战线。它虽然不如军事战场那样火暴血腥,但绝对值得人们关注。

作为国际社会的主体。国家主导的对外宣传活动,是当今国际交往一道亮丽的风景。通过对外传播,可以弘扬国家的文化,展现国家的风貌,说明国家的意志,表达国家基本的利益诉求,从而在国际社会树立国家的整体形象,争取国际舆论的同情、理解和支持。这种对外传播活动的影响力,相对于国家的经济霸权和武力炫耀,更能获得国际社会的接纳。如果说经济和武力所代表的是国家的硬实力,那么文化精神和对外宣传所代表的就是国家的软实力。在后冷战时代,软实力比起硬实力来其影响是有过之而无不及。所以,在当今世界。几乎所有的国家都高度重视对外宣传。几乎所有的政治家都把支持或推进对外宣传作为政府的一项基本职能。

近代中国的历史,实际上是一部被动开放、逐步融人世界的过程。在不断被动挨打、丧权辱国的历程中,晚清政府以及后来的民国政府在综合国力不济的情况下,为了延续国脉,也曾利用各种手段向国际社会呼吁,甚至希望通过合纵连横之术,摆脱列强的欺凌。但是,单纯的对外传播行为,无法弥补硬实力的缺失。所谓弱国无外交,乃是政治社会的基本法则。我们虽然不乐意,但是必须接受。直到1949年10月1日,后。中国的对外宣传才在综合国力特别是硬实力不断增长的基础上,在全球范围内唱响了中国声音,彰显了中华民族的存在,并且让世界认识了中国,认识了中国政府和中国人民,直至在理解的基础上接受了中华文化和中国作为一个世界大国的崛起。

在热点四起、烽烟不断的国际社会,大国必须承担起大国的责任,才能树立大国的形象、大国的风范。与此相应,大国的国民也要具备大国的心态,这种心态应该是文明的、开放的、平等的,怀抱着对人类命运的强烈责任,和对于弱者的深切同情。大国形象、大国心态绝对不能是以霸权与实力为基础的力量展示,更不能是无视公平、正义的傲慢表现。大国的基础当然在于其雄厚的综合国力,但其在世界上的影响,主要不是基于霸道和实力,而应该是其深厚的文化魅力、理性的说服和道义上的感召。

在高度国际化的背景下,我们要在国际社会上树立什么样的国家形象,我们怎样才能够流畅无碍地传播中国的声音,怎样才能让各国人民全面地理解中国政府的态度和民间的声音,怎样才能够展示中华文化的深层魅力,让各国人民了解和接纳中华文化,是我们必须正视和解决的重大问题。因为它直接关系到中国未来生存的国际环境。关系到中国未来可持续的发展,关系到人类的和平和世界的安宁。在这种情况下,我们必须加强对外宣传与传播的研究,梳理中国对外宣传的经验和教训。探讨对外宣传的战略与策略,为中国对外宣传的健康发展奠定坚实的思想基础。

现在呈现在读者面前的这本《1949-1966年中国对外宣传史研究》,是近年来研究中国对外宣传史的力作。该书作者习少颖博士,在新闻传播领域,是少有的理论学养与实践经验兼具的青年学者。

对1949-1966年这段历史的研究,特别是对外宣传史的研究,不同于其他时期其他领域的研究。相对而言,有不少难以言说的特殊困难。因为对外宣传与政治直接相关。许多问题涉及敏感区域,或者在政治上早有定论,在学术上难以逾越;许多重要事件的档案迄未公开,一些健在的“活档案”(当事人)也三缄其口。所以选择这样的课题,要有一定的学术勇气。习少颖以此作为她博士论文的选题,并且在研究过程中付出了相当的辛劳。她根据多年来从业经验,利用新闻传播学、历史学的知识积累和研究方法,认真地搜集相关历史文献,去粗取精,数易其稿,终有所成。

信息对外宣传范文第2篇

【关键词】保定企业外宣 文化缺省

文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略,研究文化缺省问题符合中国对外文化宣传的总体要求,如何做到既保持译文符合目的语宣传特点和目的语受众的心理需求,又使保定企业对外宣传中保持一定的地域文化特色,提高译者对保定企业外宣文化输出的意识,以文化输出为着眼点,吸引外国对保定企业的关注,为保定企业招商引资提供更广阔的空间。

一、企业外宣研究现状

刘法公(2004)在《商贸汉英翻译评论》中,以企业宣传资料为例进行了评论。评论指出了译文在文体、用词和语法等其它方面存在的问题之严重,并提出了改进意见和作者的改译。许建忠(2002)在《工商企业翻译实务》一书中,指出了好的翻译会给企业树立良好的外部形象,并将企业对外宣传资料的翻译分为录像资料的翻译和单位简介翻译。贾文波在《应用翻译功能论》一书中,以时政翻译、企事业广告翻译和科技翻译等为例,作者认为,不同的文本具有不同的功能,并且不同的功能要求采取不同的翻译技巧。

综合而论,研究者从各个层面各个角度对外宣翻译和企业外宣资料汉英翻译进行了研究,其研究的成果各有侧重且各具特色,既有从宏观层面着手的研究,又有个案研究,对企业外宣汉英研究具有参考价值,对企业外宣起到了推动作用。但总体上看,这一领域仍存在广阔的研究空间,并且以地方文化特色输出为主的研究甚少。

二、文化缺省

针对保定地区企业外宣资料翻译的现状,基于企业对外宣传资料英译的重要性和英汉企业单位宣传资料在语篇构建上各自的特点,从文化缺省角度审视保定企业对外宣传资料英译,运用描写分析的研究方法系统阐述文化输出视野下保定企业单位宣传资料中的表达,提出文化缺省补偿策略,改进保定企业外宣翻译质量,提升保定企业文化形象,有效发挥保定企业对外宣传的作用。

中英文企业外宣文本的特点各异。中文企业单位的宣传资料注重信息功能,主要通过提供更可能多的详细信息,如获得过什么奖励的特点,篇幅也较长。而英文企业单位的宣传资料既注重信息功能又注重劝诱功能,文体平实,用词简洁具体,旨在通过信息去劝诱读者做出积极地反应。

例:2004年以来,长城汽车先后入选“民营上市公司十强”、“中国企业500强”、“中国机械500强”、“中国制造500强”、“中国工业企业500强”、“中国汽车工业销售收入三十强”、“中国企业效益200佳”等;并被评为中国机电进出口商会的“推荐出口品牌”,也是商务部、发改委授予的“国家汽车整车出口基地企业”。

Since 2004,GWM has been listed among“Top 10 Listed Private Companies”and among“China's 500 Most Valuable Brands”; been honored as a“recommended export brand” by the China Chamber of Commerce for Import and Export of Machinery and Electronic Products and a“national vehicle export base enterprise”by the Ministry of Commerce and the National Development and Reform Commission.

长城汽车的各种奖励和荣誉在中文宣传中都一一列举了出来,译者采用了不同的策略将这些荣誉都进行了翻译,但是译者没有考虑到文化缺省问题,导致译文并不符合目的语的宣传特点,造成译文篇幅冗长,给目的语读者的阅读带来了负面的影响,影响了企业外宣资料对外宣传的积极促进作用,因此,不妨改为:

Translation:

Since 2004,GWM has been entitled to many honorable titles granted by both local and state governments. Recently,the development of GWM has been also widely recognized by domestic and international authoritative organizations such as “Top 10 Listed Private Companies”,“China's 500 Most Valuable Brands” and “Forbes Asia Fabulous Listed Company in 2014”.

保定企业外宣资料翻译中,文化缺省既体现在对保定地区特色文化的处理不当,又体现在部分翻译没有考虑目的语读者的文化背景,没有采取适当的策略来补偿目的语读者对保定特色文化的文化缺省,这些问题影响了保定企业外宣资料翻译的质量和外宣资料翻译在企业对外宣传中的积极影响。

三、结语

文化缺省问题可以通过一系列文化缺省补偿策略得到解决,包括增补、删减、释义、改写、套用、重构等处理方法。保定企业外宣资料中有很多富有保定文化特色的宣传用语,如何把握这些文化因素的传递,从多大程度上做到合理翻译这些文化因素,既要传达给目的语读者一些保定文化特色,让目的语读者对保定地区特色有一定的了解并产生一定的兴趣,又要符合英文企业宣传资料的行文特点,让目的语读者顺利接受保定企业外宣资料翻译。

参考文献:

[1]贾文波.应用翻译功能论[M].中国对外翻译出版公司,2004.

[2]刘法公.商贸汉英翻译评论[M].外语教学与研究出版社,2004.

信息对外宣传范文第3篇

随着中国经济的迅速发展和国际地位的日益提高,越来越多的国家和地区对我国表现出极大的关注,了解中国、走近中国的呼声也越来越高。面向国外受众制作播出的外宣节目, 通过广泛报道国内新闻事件,涉及政治、经济、贸易、文化等方面,以增进外界对中国了解,其对象主要有两种:一种是华人、华侨, 一种是外国人。而在对外宣传报道过程中,如何把握正确的舆论导向和尺度,更好地宣传当今中国的精神文明和物质文明就成为外宣节目的首要任务。

一、坚持正确舆论导向与保持权威性

舆论导向指的是在新闻宣传中占主导地位的舆论倾向。坚持正确的舆论导向,首先是由媒体的政治责任所决定的。

我国外宣节目从诞生之日起, 便作为喉舌,配合我国的外交政策和外交活动。中国最早的对外宣传作品是《中国纪实》,从新闻节目中选取三十分钟,每周一次寄往国外,1993年中央台通过国际卫星向美国等国传送节目。1986年上海电视台《英语节目》开播,之后中央台也开始《英语新闻节目》,随着经济的发展和对外宣传需要,越来越多的中国省级电视台纷纷开办英语频道或英语新闻节目,国际广播电台和新华社的外文电讯的对外传播发挥重要作用。与国内中文媒体有所不同,外宣节目是关于我国与西方主要国家和地区关系的报道,具有更重的分量,其中,正确解读权威信息、增强认识能力和前瞻能力,对媒体坚持正确舆论导向、提高舆论引导能力十分重要。

(一)解读信息 避免失真

在对外新闻报道中,对政府信息的理解、解释和侧重强调等,存在着一些偏差, 即偏离客观事实、 片面迎合西方受众的期待和需求,对政府信息在准确性、 完整性、 全面性等方面的解读失真。长时间的解读失真的累积效应中,对主流媒体最有害的是其权威性的“垮塌” 。

解读失真的具体表现有:

1.对政府信息解读中,片面强调或夸大西方受众期待的那部分信息,而这种片面强调或夸大与政府信息的原旨并不一致。

2.在确定一段时期的宣传报道重点,进行策划新闻、新闻选择、新闻采编中,迎合西方受众的期待与需求,在对政府信息的选择范围、 方向上, 加上一些记者编辑在具体把握和理解以及专业处理上的差异, 出现片面性、 倾向性、 甚至重大失误, 譬如片面选择采访对象、 侧重某部分信息、渲染某些细节等。如多次这样,便造成解读政府信息中的累积失真。

(二)对外关系报道中的风险与处理

在对我国与重要国家和地区关系的报道中,涉及政府权威信息占有和解读的风险有:

1.编辑受主观意愿的影响和支配,或在引用西方媒体报道时,受西方媒体视角、观点、倾向性等的影响,编辑选择稿件时,或过于倾向选择负面报道,或反之,过于正面, 常有溢美之词等。对怎样做才既全面平衡、符合客观事实,又对我国外交战略、自身发展有利,似乎缺乏缜密的研究和依据。

2.对具体问题作策略性反应、 对敏感问题作细致微妙处理、 或在重大敏感关键时刻采取试探性地处理等办法时, 媒体由于惯性思维、 惯性常规的采编处理方法,较难与中央决策层步调十分默契配合,这给正确的舆论导向带来潜在的风险。

涉及我国与重要国家和地区关系的报道,往往具有很强的敏感性,对外英文媒体其被边缘化的风险,这是同一事物具有的 “双刃剑” 作用。由于所涉及问题的内涵往往庞大、复杂、深刻,且多变、敏感,预防此类风险并不容易,而保持正确舆论导向, 无论对新闻报道的整体思路, 还是对具体采编手法的运用, 都是稳健、可行的根本途径。为此,我们的编辑记者需要要有严格的政策意识、 高度的政策水平、明确的国家民族利益、鲜明的我方立场,坚持正确的舆论导向, 争取有利于我国的报道效果。

二、抓好重点宣传

为了更好地树立国家形象,外宣节目重点在于对经济建设的宣传和精神文明建设的宣传。其中,关于社会主义精神文明建设宣传的指导思想、目标、重点和方针都已明确,这对我们的宣传极为有利。我国的精神文明建设对世界很有吸引力:

一是文明古国,许多受众对中国的历史文化都很有兴致。

二是东方文化与西方文化相比,有明显的特色。

三是意识形态不同,有鲜明的社会主义特征。因而精神文明建设要作为我们经常宣传的主题,其中内容要实在,方式要对路,方法要灵活,设计要精心,实现可信、可读、可亲,达到潜移默化的宣传效果。

三、注意热点问题的宣传

信息对外宣传范文第4篇

年以来,市民政局按照《市新闻宣传工作五项制度》和《关于印发<市网络发言人制度(试行)>等3项制度的通知》精神,民政对外宣传工作紧紧围绕中心任务,突出灾后恢复重建、敬老院建设、民生工程等宣传重点,充分利用大众传媒等宣传平台,加大民政宣传力度,同时,积极做好网络舆论引导,积极推进政务和突发事件信息公开,加强正面宣传,树立民政良好形象,现将年度对外宣传工作情况总结如下:

一、加强领导,强化民政新闻宣传的意识

市民政局高度重视对外宣传工作,成立了以局党组书记、局长为组长,其他局领导和局机关各科室,各下属事业单位负责人为成员的对外宣传工作领导小组。负责组织协调重大新闻宣传等事项。建立了一支基本功扎实、有敏锐新闻报道意识的宣传骨干队伍,落实专职宣传队伍和写作小组成员,负责本单位通稿的撰写采编。并确定民政宣传联络员,积极与媒体保持有效互动。

二、完善机制,建立健全新闻宣传制度和工作机制

建立健全新闻宣传制度和工作机制,推进政务和突发公共事件信息公开。局办公室主动与媒体记者加强联系,收集舆情信息,及时报送领导和有关科室参考,并针对媒体报道迅速做出反馈。同时组进行新闻宣传方面的培训。通过与外宣办的积极有效配合,对民政工作的热点、焦点、难点问题进行答疑解惑,增加与媒体的沟通能力,建立起政府部门、社会公共部门、新闻媒体和群众之间权威、有效、快捷的民政新闻信息传播和沟通渠道,实现了民政政务信息公开。

三、执行制度,积极应对和处理热点问题

在对外宣传工作中,市民政局认真执行新闻宣传的五项工作制度,认真落实网络发言人和网络评论员制度,我局明确了杨海涛副局长为网络发言人,救灾科科长和社会事务科科长为网络评论员。网络发言人针对市内外对我局工作关注的动向,及时通过网络发嘏权威消息,解疑释惑,及时消除不实或歪曲报道的影响,有效引导了网上舆论。网络评论员针对网上的热点和焦点问题,及时主动跟贴,辩驳不实报道和错误观点,同时,紧紧围绕市委、市政府中心工作和民政工作实际,积极为网上咨询对象宣传政策,取得了很好的社会效果,今年以来,全局通过互联网办理群众政策咨询件25件。

四、主动工作,积极搞好各方面工作的对外宣传

年,我局对外宣传围绕民政中心工作,充分反映我市民政发展的新思路、民政改革的新突破、民政工作的新举措,提高引导社会舆论的能力。我局在新闻宣传工作中始终把握民政工作的重点:

(一)以民生工程为主线,全过程报道工作进度。今年,涉及民政的民生工程工作共12个小项,在实施过程中,我局加强了民生工程实施进度的跟踪报道工作,有力地督促区县认真抓好落实,确保了各项民生工程的顺利完成,让改革发展的成果充分惠及到全体困难群众。

信息对外宣传范文第5篇

[关键词]外宣翻译 吉林省简介 “三贴近” 原则

[中图分类号]H315.9

[文献标识码]A

[文章编号]1009-5349(2010)09-0029-02

引言

随着中国改革开放步伐的加快,越来越多的省份意识到利用各种大型国际活动宣传自己的必要性。近些年,中国吉林举办的国际电影节、农博会、汽博会、运动会等活动为宣传吉林搭建了平台,在全国乃至世界都产生了积极的影响。在吉林省会长春举办的第六届亚冬会对世界进一步了解吉林起到了推波助澜的作用。然而,亚冬会宣传材料的英文版却存在诸多不利于树立吉林人形象的诸多因素,英译文和汉语亦步亦趋,看似忠实原文,实则为字对字的机械翻译,没有考虑国外读者在信息需求、语言习惯、思维方式等方面的差异,违反了对外宣传“三贴近”的原则,给人留下不小的遗憾。本文以“吉林省简介”的英译文为例,指出材料中存在的若干问题,并提出改进意见,为今后吉林省的对外宣传提供借鉴和参考。

一、外宣翻译的原则和特点

衡量译文的标准和原则问题自古以来就是翻译界争论的焦点。20世纪70年代我国翻译联合国文件时曾制定统一的标准:准确和通顺,而更多的译者一直推崇严复的三字经“信、达、雅”。中国外文局副局长、中国译协副会长黄有义(2oo5)指出,根据目前我国对外宣传的实际情况,除去所有翻译工作都需要遵循的“信、达、雅”标准之外,外宣翻译更需要翻译工作者熟知并运用外宣“三贴近”的原则。

外宣翻译“三贴近”是指“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”(黄友义,2004),这是对外宣传翻译中最需要注意的原则。对外宣传翻译主要是把有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议对外发表和传播。外宣翻译一般来说具有很强的目的性,它的受众也是特定的群体,这些特殊性都决定了它在翻译原则、翻译方法等诸多方面有别于其他的翻译文本。

中国和西方国家在政治体制、经济发展、文化传统、地理环境、意识形态等诸多方面都存在很大的差异,有些宣传形式和内容对国内受众来说是习以为常的,但对外宣传时如不加任何调整改变而逐字照译,往往看似忠实,实际却令人费解。因此,翻译这些材料,要充分考虑国外受众的接受心理,考虑外宣译文的效果、受众的反应、语言的风格特色等方方面面的因素,了解哪些内容可译,哪些内容亦改,哪些内容应进行适当的增译或删减,译前对材料进行灵活的处理,充分认识外宣翻译“内外有别”的特点。“内外有别”强调中外受众的思维和心理差别,译者必须熟知这些差别,不能按我们自己的习惯向他们宣传,翻译中国特色的材料时尤其要注意思维方式的转换,否则事倍功半(黄友义,2005)。第六届亚冬会对外宣传材料的翻译很多方面没有做到“三贴近”,违反了“内外有别”的原则。

黄忠廉(1999)在《翻译变体研究》中指出,外宣工作中的翻译还有一个突出的特点,即基本上都是中译外。一般情况下,凡是要对外介绍的素材,理所当然是贴近中国发展的实际和贴近国外受众需求的,对于从事外宣工作的翻译人员来说,最应该注意的是要潜心研究外国文化和外国人的心理思维模式,善于发现和分析中外文化的细微差异和特点。最好的外宣翻译不是按中文逐字逐句、机械地把中文转换为外文,而是根据国外受众的思维习惯,对中文原文进行适当的加工,有时要删减,有时要增加背景内容。

为实现更好的外宣效果,有必要对原文进行适当的“译前处理”(黄忠廉,1999)。包括:(1)在尊重原文主要信息、充分领会原文精神的前提下,根据英语受众的接受心理、习惯,对原文进行语言本身方面的处理,包括风格、文体、篇章等;(2)从外宣翻译的特殊目的出发,对原文材料的内容进行译前预处理。作为一种心理、智力活动,这种“译前处理”一般是在译者的脑海里进行的,是翻译过程中必不可少的一步。

二、吉林省简介英译问题及改进策略

吉林省简介对吉林省所处的位置、面积、人口、特产、工业、农业、教育、文化等特色进行了简要的介绍,原文言简意赅,重点突出,体现了汉语说明文的语言特点;而对应的英译文则没有考虑英语受众的接受心理和习惯,没有对原文材料的内容进行任何的译前处理,且不顾上下文的逻辑性和连贯性,使译文没有达到应有的规范,表面似乎字字对等,实际译文读起来语言生硬单调,缺乏英语句式长短搭配、错落有致的节奏感,没有考虑到国外读者对中国信息的需求,也无视国外受众的思维习惯,译文读者难以得到实质性的内容。由于篇幅所限,现仅以“简介”原文和原译的开头部分为例,分析如下:

[原文]吉林省简称“吉”,位于中国东北地区中部,地处北温带,面积19.18万平方公里,人口2710万。

吉林省资源丰富,东北三宝(人参、鹿茸、貂皮)誉满中外。位于东南部的长白山是旅游胜地,长自山天池是中国最大的高山淡水湖泊。吉林省是中国重要的商品粮基地,生产玉米、大豆、水稻。吉林省也是中国重要工业基地之一,有一汽集团、吉化公司、长春客车厂等知名企业。科技教育事业发展较快,中科院长春光机物理所、长春应化所、吉林大学、东北师范大学等在全国享有盛名。

[原译]Jilin Province is shortened as“Ji”.Itis located in the central part of northeast China inthe north temperate zone.Its area is 191.80o square km and its population is 27.l million.

Jilin Province is rich in resources.The ThreeTreasures Of northeast China“ginseng,deer piloseantler and mink fur are famous throughout China andthe world.The Changbai Mountain in its southeast isa tourist attraction.The Changbai Mountain HeavenlyPond is the largest mountain fresh water lake inChina.

Jifin Province is an important base of commoditygrain in China,yielding corn,soybean and paddy in

abundance.Jifin Province is also one of the importantindustrial bases in China.It has such well-knownenterpri ses as FAW,Jjlin Chemical Corporation,Changchun Rai lway Car Company,etc.Its sci-teohand education undertakings are developing fast.TheChangchun Institute of Optical and Mechanic Physicsof the Chinese Academy of Sciences.the ChangchunInstitute of Applied Chemi stry,Jil in University,Northeast Normal University.etc.are well-known inChina.(第六届亚中冬季运动会指南,2oo7)

根据对外宣传材料翻译“三贴近”和“内外有别”的原则,这段文字应在译前做适当的处理,把以介绍地理位置开篇改为介绍周边省份和邻国,以此为大背景,凸显吉林与其他省市和国家交往与联系的方便条件,使译文更加贴近吉林发展的实际,贴近国外受众对吉林信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。试将第一句译文改为:

[改译]Jilin,located in the central area ofNortheast China.borders North Korea and Russia tothe east,Heilongjiang to the north,Liaoning to thesouth.and Inner Mongolia to the west.It has an areaOf 191。800square kilometers,with a population Of27.l million.

原译完全按照汉语的造句习惯,译为三个简单句,句与句之间缺乏连贯性,没有利用英语形合句的特点。改译做了必要的“译前处理”,将不重要的信息“吉林省简称‘吉’”和“地处北温带”去掉,加上邻国的信息,以体现位置的重要性。

在篇章安排上,原译将两段调整为三段,但通篇均按汉语的组词造句习惯和规律机械对译。译文共12句,其中11句使用be动词连接主语和宾语,句子结构单一死板,缺少英语行文的字词和句式变化,离国外受众的思维习惯相距甚远,因此译文需做适当的变通处理,以达到对外宣传的目的。试将二、三段经过译前处理后改译为:

[改译]Jinlin boasts excellent ecologicalenvironment and abundant natural resources,withforestry area accounting for 43%.Ginseng,sable anddeer antlers,the“Three Northeastern Treasures”,renowned both in China and overseas,are specialtiesof Jilin Province.Changbai Mountain in its southeast.with Tianchi as its largest fresh water lake in China.is a favorite tourist attraction worldwide.

Because of its fertile soil.Jilin has been calledone of the“Golden Corn Belts”of the world.As thelargest granary of China。the province’s grain output accounts for;5.5%or the country’s total output・Oncethe center of the nation’s industrial base.it isespecially strong in automobile manufacturing.FirstAuto Works(FAW)。China’s second largest carmakerafter Shanghai Automotive Industry Corp。is thepioneer of the country’s automobile industry.

Since China’s first petrochemical company。Jilin Petrochemical Corp,was founded in 1957,the petrochemical industry in Jilin has been the strongestin the nation due tO its rich mineral resources suchas oil.oil shale and natural gas.Changchun RailwayVehicles Co.Ltd is known as the largest manufacturerOf railway vehicles in both China and Asia.

Jilin i s famous for it s rapid developingeducation.More than 80 universities and collegesnow have over 600,000 students.Changchun InstituteOf Optics,Fine Mechanics and Physics,ChangchunInstitute of Applied Chemistry,Jilin University,andNortheast Normal University are among the well-knownhigher learning institutions in China.

改译将be动词代之以更加形象具体的boast,accountfor,has等实义动词,删减多次重复的China,增加“森林覆盖面积占43%”,为下面的“旅游胜地”作铺垫,增加“吉林土壤肥沃,粮食产量占全国总产量的5.5%”等信息,以支持“吉林省是中国重要的商品粮基地”。工业方面为突出“一汽”“吉化”“长客”等代表性企业,分别就制造规模、产能、地位等予以适当的信息添加,真正满足外国受众对信息的需求,防止空洞。教育方面亦补充高校数量、规模等具体内容,给外国人提供具体的概念,符合国外的思维习惯及心理需求,做到外宣翻译的“三贴近”。

三、结语

吉林最近几年经济发展速度很快,对外交流与合作也越来越频繁,但对外宣传资料的翻译水准急需提高。外宣资料翻译质量不是“小节”问题,它反映出一个城市的文明程度,不能马虎对待。在多数外宣翻译中,凡逐字“照译不误”者,往往以忠实开始,以费解告终。翻译类似“吉林省简介”这样的对外宣传资料,.妥善的做法是,按照外宣翻译“三贴近”的原则,先对原些处理,以符合英语读者的习惯,然后再根据英语的行文要求适当调整文字结构使表达形式外显,语义连贯,增加译文的可接受性,达到对外宣传的目的。

[参考文献]

[1]陈小慰.外宣翻译中“认同”的建立[J].中国翻译,2oo7(1)

[2]黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译[J].中国翻译,2oo5(11).

[5]黄忠廉.翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[4]李 欣.外宣翻译中的“译前处理”[J].上海科技翻译,2oo1(1).