前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇奥巴马的就职演讲范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
关键词:就职演说,语用策略,面子理论
前言
公共演讲,尤其是政治演讲对现代语言学的发展做出了重大贡献。很多学者已对公共演讲进行了广泛研究,如传统语法的研究、演讲内容的研究、与具体语言特征有关的三个元功能的研究,对公共演讲体裁和文本的研究,等等。然而,几乎没有人从语用学的角度对演讲者技巧进行分析过,他们并没有解释演讲者是如何在演讲台上成功的达到交际目的的。
语用学没有独一无二的定义。本文作者引用凯姆普森对语用学的定义:语用学是一种试图发现说话者如何使用句子而达到成功交际目的的理论(Kempson,1975:84)。公共政治演讲是政治家以口头形式向聚集的听众传播信息的活动,在这一交际过程中语言以及元语言是不可缺少的。总统就职演说具有独特目的和显著特征,因此,本文作者以总统巴拉克·奥巴马的就职演说为例进行分析。“演讲通常被看做是在特定时限内清楚、有趣、恰当地达到传达信息、劝说等特定效果的一种综合策略”(Wilson, 1994:5-6)。 总统演讲的目的在于让全国观众确信自己的投票是正确的,使民众信服总统能够代表他们的广大利益,并得到最大限度的拥护和支持。
作者试图从语用学的角度探讨以下问题:为了劝说听众信服毕业论文范文,奥巴马在演讲中使用了何种语用学策略,以及这些策略产生了何种语用效果?作者发现演讲者使用了多种方式使自己与公众靠近,与公众互动,并得到公众的响应。
一 拉近距离的语用策略
在就职演说中,美国总统无一例外地要与全国观众缩小距离。尽管站在高高的演讲台上,可他们都努力让公众感受,虽然身为总统,但他也是民众的一员,是国家的公仆,是兄弟姐妹,而不是拥有至高权力却无法接近的人。他们通常使用三种策略。以奥巴马为例:
1 称呼的方式
在2009年1月20日的就职演说中,奥巴马致意道:“My fellow citizens(我的同胞们)”。此前的总统也不例外,称呼民众“my fellow citizens, mycountrymen, or my fellow Americans(我的同胞们,我的市民们,我的美国同胞们)”。这种方式涵盖了所有美国公民,并赋予平等的地位。奥巴马总统通过表达自己希望成为公众一员的意愿,缩小了与公众的心理距离,使得演讲像兄弟间谈话一样轻松和谐。
2 复数人称代词
奥巴马避免使用“I, you”等单数人称代词,而是使用复数人称代词“we, us, our, ourselves”。以下是其就职演说中复数人称代词的出现频率:
we
us
our
ourselves
64
23
关键词: 概念隐喻 认知 演讲词 翻译
1.引言
隐喻在生活中处处可见,存在于人们的思维与行动中。Newmark(1988:104)认为:“翻译中最重要的特殊问题是隐喻的本质。”国外不少学者对概念隐喻进行了研究,多集中从认知翻译角度探析,如Shreve和Gutt等。国内主要集中从修辞学、美学等角度研究隐喻的翻译,从认知角度的探讨不多见。本文以奥巴马总统的演讲词及其中国和平音像电子出版社的中译本为语料,分析其中的概念隐喻的翻译策略,有利于英语学习者提高对概念隐喻的翻译能力。
2.认知视角下的概念隐喻与翻译
George Lakoff和Mark Johnson在所著的《我们赖以生存的隐喻》中正式提出了概念隐喻理论,使隐喻正式进入了认知语言学的研究领域。概念隐喻理论认为,隐喻不仅是一种修辞手段,更是一种思维方式,是人们参照具体的、熟悉的概念,表达未知的、抽象的概念的认知方式。根据概念隐喻理论,一个隐喻的形成实际上是两个义域在概念上的“跨域映射”。在隐喻中,被用来描述具体概念的是源域,而陌生的、抽象的概念为目标域。
例如“时间就是金钱”运用具体的“金钱”认知抽象的“时间”,这样我们在谈论时间时,就会用“省”、“花”、“投入”、“浪费”等与时间搭配,实际上是把时间当做金钱理解和体验。“金钱”所在的域称为源域,“时间”所在的域称为“目标域”。
20世纪80年代,认知语言学发展壮大,为翻译研究提供了新的视角。国外翻译学家在研究认知与翻译方面取得了重大成就。但隐喻的翻译活动绝不是单一的语言符号转换,它实际上是一个关涉语言与思维、文化与文学、心理与生理等多维的认知活动(肖家燕:2010),译者只有充分理解原文的概念隐喻,采取适当的翻译策略,才能正确传递原文思想。
3.认知视角下演讲词中的隐喻翻译
翻译实践通常以传情达意、再现语义为目的。演讲词中存在大量的概念隐喻,概念隐喻的使用可以使演讲词更加生动、更具内涵。因此在翻译概念隐喻时,应在求得神似的前提下,尽量追求形似。Schaffner(2004)将隐喻翻译策略归纳为替代、释意和省略三大类。本文借鉴其观点,将演讲词中的隐喻翻译分为保留原概念隐喻、替换概念隐喻和放弃概念隐喻三种翻译策略。
3.1保留概念隐喻,以直译为主。
隐喻的产生与人类在自然和社会环境中的实践体验密切相关。尽管英汉两个民族使用的语言不同,文化背景迥异,但是由于人类共有的身体构造、感知器官、认知能力及类似的社会实践,使得两个民族形成了对客观事物类似的认知。因此,英汉两个民族之间存在众多源域和映射方式相同的概念隐喻。对于此类概念隐喻的翻译,译者可以采取直译法,这样既不会造成文化沟通障碍,又可以最大限度地再现演讲词的意境、形象和喻义。例如:
(1)Where do we direct our efforts:what steps do we take to overcome these barriers?
翻译:我们朝哪个方向去努力?我们要采取什么措施来克服这些障碍?
这是奥巴马总统2009年在有色人种会议上发表的演讲辞,在美国,有色人种仍面对诸多歧视和困难。原句中的“barriers”运用了概念隐喻理论,由“life is a journey”而来,源域是“journey”,目标域是“life”,两个域有许多共同之处,比如源域中的“barrier”对应目标域中的“difficulty”;源域中的“destination”对应目标域中的“aim”,等等。因此可以使用“the barriers of life”。同样,汉语中也有“人生中的障碍”等类似的概念隐喻,源域和目标域分别是“旅途”和“人生”,所以此处采用直译的翻译策略,译为“障碍”。
(2)This cooperation is not fixed,but it is a destination that can be reached if we pursue a sustained dialogue.
翻译:尽管合作尚有变数,但是只要我们双方持续进行对话,我们的目标就会实现。
这是中美第一轮经济战略对话中奥巴马发表的演讲词,其中的“destination”使用了概念隐喻理论,由“cooperation is a journey”而来,源域是“journey”,目标域是“cooperation”,因此可以使用“the destination of cooperation”。汉语中也有概念隐喻“合作的目标”这种表达,翻译时,译者可采用直译的翻译策略,源域和目标域分别是“旅途”和“合作”。
3.2替换概念隐喻,使之归化。
由于英汉语言有着独特的文化,自然概念隐喻有独特性。当源语中的概念隐喻对应译入语中不同的概念隐喻时,译者应采用替换概念隐喻的翻译策略。这种翻译策略,不仅可以保持语义不变,而且可以使语言充满特色。例如:
(1)Our campaign was not hatched in the halls of Washington.It began in the backyards of Des Moines and the living room of Concord and the front porches of Charleston.
翻译:我们的竞选不是诞生在华盛顿的议会大厅,而是始于梅因市的后院、康科德市的起居室和查尔斯顿市的门廊。
这是奥巴马总统在2008胜选时的演讲词,主要介绍了竞选时的情况。“hatch”一词使用了概念隐喻,由“The campaign is a fowl”而来,源域是“fowl”,目标域是“campaign”,因此可以使用“campaign was hatched”。但译者在翻译时,将源域替换为“婴儿”,目标域仍然是“竞选”,因此变为“竞选的诞生”。
(2)The words have been spoken during rising tides of prosperity.
翻译:这些誓词曾在蒸蒸日上的繁荣时期被诵读。
这是奥巴马2009年就职的演讲词。“rising tides”使用了概念隐喻,由“Prosperity is sea”而来。源域是“sea”,目标域是“prosperity”,可以使用“the rising tides of prosperity”。但译者在翻译时替换了概念隐喻,使之归化,将源域替换为“太阳”,目标域仍然是“繁荣时期”,因此译为“蒸蒸日上的繁荣时期”。
3.3放弃概念隐喻,功能对等。
由于英汉两个民族有着不同的历史、信仰和文化,因此类似的隐喻表达较少。当一概念隐喻存在于源语中,在译入语中出现空缺时,译者可采用放弃隐喻的翻译策略。虽然源语中的概念隐喻丧失,但是仍能正确传达语义,避免跨文化交际的误区。例如:
(1)To my campaign manager,David Plouffe who built the best political campaign,I think,in the history of the United States of America.
翻译:我竞选的负责人戴维普洛夫,是他组织了我认为美国历史上最完美的政治选战。
这是奥巴马在2008年胜选时的演讲词。“built”一词使用了概念隐喻,由“Political campaign is a building.”而来,在源域中指“building”,但在目标域中指“campaign”,因此可以使用“build a campaign”。如果翻译时直译成“建造政治竞选”就会令人费解,而汉语中没有对应的概念隐喻,所以此处放弃概念隐喻,采用功能对等的方法表达语义,译成“组织政治竞选”。
(2)We will construct the roads and bridges,the electric girds and digital lines that build our commerce.
翻译:我们将建造道路和桥梁,架设电网和数字电路来发展商业。
这是2009年奥巴马发表的就职演讲词。“build”一词使用了概念隐喻,由“commerce is a building”而来。源域指“building”,目标域指“commerce”,因此可以使用“build our commerce”这种表达。如果直译成“建造商业”会令人费解,此处译者放弃概念隐喻表达语义,译成“发展商业”。
4.结语
隐喻是人类重要的思维方式。人类相似的认知,使不同的语言有相同的或者类似的概念隐喻,但不同的文化又使认知方式存在差异,从而使概念隐喻在不同语言中呈现个性。许均(2009:41)认为翻译是以符号转化为手段、意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。译者要了解源语和译入语文化,这样在翻译演讲辞中的隐喻时,才可以采取保留概念隐喻、替换概念隐喻和放弃概念隐喻等翻译策略,尽量体现源语隐喻的风格和色彩,同时使译文符合译入语读者的认知方式和语言习惯。
对隐喻的翻译不能只停留在修辞角度,应借助科学的研究方法,进行客观系统的研究。本文从认知观的隐喻出发,对奥巴马演讲中的隐喻进行分析,以抛砖引玉。
参考文献:
[1]Lakoff G,Johnson M.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.
[2]Mandelblit,N.Translation and Meaning[M].Maastricht University Press,1995.
[3]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].London Prentice Hall,1988.
[4]Schaffner,C.Metaphor and translation:Some implications of a cognitive approach[J].Journal of /locate/pragma,2004(36).
[5]肖家燕.概念隐喻视角下的隐喻翻译研究[J].中国外语,2010:5.
34岁的印尼摄影师伊尔哈姆·阿纳斯与奥巴马相貌几乎一模一样,自从去年11月奥巴马当选总统后,阿纳斯的照片就通过网络传遍了世界,而他也迅速成为网络红人。
流传在网上的照片显示,阿纳斯身穿黑色西装站在几名印尼年轻人中间,脸上露出奥巴马式的招牌微笑,就仿佛是真正的奥巴马在访问印尼期间与粉丝合影一般。
据悉,阿纳斯目前已经拍摄了一个在菲律宾播出的医药品广告,广告中他装扮成奥巴马的模样向观众推荐药品。
2010年6月奥巴马总统出访印尼,因为阿纳斯在当地很有名气,印尼政府灵机一动特意为他安排了一项“秘密工作”—当奥巴马到印尼访问之后,阿纳斯作为他的“冒牌替身”出现在一些不太重要的场合,从而保证奥巴马的安全!不过他扮演的还真像,多个镜头在电视上播出后,大家硬是没认出来他是假的。
除阿纳斯外,洛杉矶也冒出了一个“奥巴马”?——黑人演员罗恩·巴特勒。他曾在多部电视剧、电影、广告和音乐剧中出演过跑龙套的配角。他的容貌极像奥巴马,乍一看简直就是奥巴马的双胞胎兄弟。“去年夏天,我正在一个片场参加试镜,两名女子走到我身边对我说:‘你有没有想过当奥巴马的冒牌替身呢?你长得实在太像他了。你应该把你的照片发给《吉米·吉美尔现场》节目的导演试一下!’”巴特勒接受了她们的建议,没想到一个月之后,他真的扮演奥巴马上了全国电视。
为了能模仿得更加惟妙惟肖,目前巴特勒已经与美国加州塔普雷娱乐公司签订了合约,接受全方位的培训和打造。在参加一些活动时,公司还为巴特勒安排多名冒牌的“白宫密勤局特工”护驾,并让他乘坐一辆总统级别的豪华防弹车抵达现场,甚至还安排一帮冒牌记者和狗仔队围着他“采访”。许多专业人士对巴特勒的演技赞不绝口。
“英国王妃”日赚2000英镑
凯特·贝文被拿来跟英国王妃凯特·米德尔顿作比较,已经有些年头了,但她感觉自己真正成为名人,甚至上街都能被惊奇的路人拦下来,还是在凯特手戴戴安娜的戒指与威廉王子一起在媒体面前宣布订婚以后。
一样的褐色长发,一样的高挺鼻梁,一样的下巴,甚至是相同的身高和魔鬼般的身材。“几乎每个进入药店的顾客都会对我的长相评论一番并表示震惊,我就像是个明星。有一次中午去买三明治,我在街上被人拦停过四次。”
21岁的贝文辞去了药剂师助理工作,正式签约经纪公司,将模仿米德尔顿进行到底。而她的薪酬,则是每天2000英镑。但相貌相似并不能让贝文有足够的资本成为合格的“模仿者”,她必须摆脱自己浓重的西米德兰口音,同时不断练习凯特的贝克郡口音。而贝文在这条职业道路上的偶像,则是自己的前辈、著名职业“山寨威廉王子”马克·拉提根。
马克不但长相酷似威廉王子,还能模仿他上流社会的语气和口音。他时刻关注威廉王子的动向,以保持与其完全一致的生活状态,精心的准备和出色的演技能为马克带来一周3000英镑的收入。而做足功课的马克还常常把各路媒体骗得晕头转向。最出名的一次,是他被拍到与一名年轻女子一块儿外出,被出版社误认为是威廉王子,偷拍的这张照片直接上了封面头条。
模仿克林顿,希拉里竟然认错人
十几年来,蒂姆就靠他与克林顿总统酷似的相貌,每年都能赚上百万美元,这可比克林顿当总统时的薪水25万美元翻了四五倍。1992年的一天,当时还是一个小房地产商的蒂姆正在伏案工作。办公室里的电视机正在现场直播美国总统的就职演说。蒂姆的同事突然发现,屏幕上,一个与蒂姆长得几乎一模一样的男子正在慷慨激昂地演讲。连他两岁的儿子也冲着电视上的克林顿大喊:“爸爸!爸爸!”这让从事房地产业的蒂姆·沃特斯决心放弃老本行,干起了克林顿的“替身”。
此后,蒂姆经常作为重要角色出席世界各地的各种庆典活动。最得意的是在一个政治集会上,克林顿因故没能按时赶到现场,希拉里只好出来和现场公众见面,当她走到沃特斯面前时,一下子愣住了。幸亏克林顿身边的一名工作人员立即冲上来解了围,他握着沃特斯的手大声说,“总算认识到大名鼎鼎的‘克隆版总统’了”!
长相似普京处处受礼遇
安纳托利·戈尔巴诺夫第一次见到普京是在电视上,当时普京被任命为俄罗斯总理。他看到屏幕中的英俊男人如此眼熟,但一时又想不起来是谁。不一会,街坊邻居们蜂拥而至,来给戈尔巴诺夫的父母道喜:“你们家安纳托利当大官了!”
正因为长着一张“万人迷”的普京脸,戈尔巴诺夫走到哪儿都会受到贵宾般的礼遇。一次,戈尔巴诺夫与几位朋友去了旅游圣地彼得帕夫洛夫斯基堡垒,他的出现让一位售票老太太受宠若惊。她一下子扔掉了手中的钱箱,从售票室冲了出来,嘴里还嘟嘟囔囔地低声抱怨说:“弗拉基米尔·弗拉基米尔维奇(普京的尊称),您为什么不提前让人通知一下呢?我们会为您派出一名导游……”
“山寨版普京”可不只一个。俄南部城市伏尔加顿斯克当地电视台有一位名叫阿纳托利·戈尔布诺夫的工作人员,据见过他的人说,这位老兄跟普京简直就是“双胞胎”。当这位假普京在温泉进行泥浴疗法时,身边的游客喜出望外,以为自己“鸿运当头”,能荣幸地与大名鼎鼎的普京并排躺在泥浆里“放松放松”。
“山寨名人”共进晚餐
世界著名男高音帕瓦罗蒂仿佛死而复生,竟与美国第一夫人米歇尔坐在一起吃饭?诡异的是,同时出现的还有小甜甜布兰妮、足球明星小贝、埃尔顿·约翰、憨豆先生、《美国偶像》评委西蒙·考威尔等14位名人,这些人横看竖看也不像是一个圈子的。原来,这些都是名人替身!这是英国山寨明星界的年度聚餐,2012年3月6日他们相约在英国斯塔福德郡的一家印度餐馆吃饭,这么多名人脸同时出现,惊呆了不少前来觅食的民众。
他们同时出现也就罢了,偏偏还爱做出许多让人误会的动作,酷似名人的脸庞加上驾轻就熟的演技,骗倒人不偿命。顾客们窃喜能和明星共餐,兴奋地观赏“小甜甜”与“西蒙”的甜蜜互动,最后却被“小甜甜”的巴掌惊得全场鸦雀无声。旁观者纷纷拿出手机拍下这戏剧性的场面,以为见证了什么八卦场面,直到最后两人都大笑并自曝是替身的身份,他们才恍然大悟。
【关键词】圣经;文体;修辞
【中图分类号】G712 【文献标识码】A 【文章编号】1009-5071(2012)03-0043-02
引言:
在数千年的历史长河中,圣经一直以宗教经典的身份流传于世。到了20世纪下半叶,圣经的文学价值开始受到肯定,甚至被作为西方文学的经典之一。圣经作为西方文学的源头之一,其塑造的人物形象广为流传,其文体特点也对对后世产生了深远的影响。
圣经的文体是西方文学、艺术、哲学的综合体验,反映了西方民族的审美情操、价值观念、宗教情绪、思维方式等等。了解了圣经的文体特点,可以帮助我们对西方文化的认识更进一步,找到开启西方文化的钥匙。
1 圣经简约而繁复的文风
圣经在叙事上常有省略和不写明的部分,造成叙事空白,读者需要根据上下文来补充感悟。这是因为,圣经是一部意识形态著作,其叙事需要符合其内涵的意识形态体系和目的。圣经的叙述者不能取代上帝知晓一切,他们含蓄而简约,需要人们反复阅读、仔细琢磨才能体味其深意与奥妙。圣经这种维护上帝权威的考虑使得其不同于说教文风的美学追求。
另一方面,圣经也存在许多重复的地方。例如词根的重复,模式的重复,主体的重复、情节的重复等等。正是通过这种重复,使得圣经故事与故事之间、章与章、卷与卷之间存在着一种隐性的联系。这种联系使圣经表面上的繁复无章变得有迹可查,成为一个有机整体。圣经的重复往往是作者有意安排的,通过反复叙述来刻画人物,承上启下,设计不可谓不匠心独运。
圣经这一看似矛盾却又和谐统一的文风特点,实际上都是为其意识形态而服务。它不仅为文学家提供了需要精心研究的文本,还为初级读者所爱好和追捧,其丰富、博大、深奥不能不令人嗟叹。
2 圣经文体的诗歌形式
箴言是不仅体现了西方哲理,也是圣经最优美灿烂的文学杰作。圣经箴言的诗歌由韵步、行、节、哥四个基本单位构成。英文诗文体主要通过韵律和节律来达到强烈的效果。但是圣经箴言虽然主要以诗歌形式来体现,却有极少系统化使用韵、律。
圣经的作者主要通过语音所产生的节奏和重复的语音,来展现诗歌韵律与格律所产生的美感,使读者得到美的感受与体验。这是因为箴言原文是从希伯来诗文翻译过来的,而希伯来诗文体则具有简明扼要的。
3 圣经文体的句法结构
圣经文体的句子结构是句子短小、结构简单,但是又灵活多变,形式多样。如钦定本首卷首章首节则短小精干,为其简洁的文体特征奠定基础。圣经多以短小精干的句型结构来营造恢弘的气势,表现不同的内容,体现对于上帝的敬畏与热爱。
圣经的句子类型主要有陈述句、祈使句和疑问句。圣经选用陈述句多用于叙事,叙述事件或者表达看法。而祈使句的使用则多用于表达上帝的权威,在描述上帝的话语时多用祈使句。这样不仅强调了上帝的真实性,也增加了文章的生动性,使得语境显得严肃威仪。疑问句的使用也是圣经主要的句法结构特点。使用疑问句可以使语气更为逼真,使读者更能身临其境。
圣经中动词使用也颇有特点。一方面,动词词组的结构很简单,变化也比较少。当然,根据不同的语言环境,也会有不同的语法架构,但是大部分情况下,圣经中动词词组比较简单。另一方面,圣经中动词否定式的构成形式出现得也较多,不仅能起到强调语气的作用,还能使读者对上帝、对文章产生敬畏。
4 圣经文体的修辞手法
圣经文学价值的另一重重要体现就是其修辞手法不仅奇特,而且富于变化,使得其文体新颖而且多样化。圣经的修辞手法使得其淋漓尽致的展现了英文的美丽与力量,体现了英语的魅力。
从词的曾面上来看,圣经的遣词符合当时当地情境的需求,不仅符合所要讨论话题与目的,也能为读者或者听众提供如临其境的感觉,使得圣经的译码与解码、再编码变得更加容易。从句子的层面上来看,圣经的句
子短小多变,多种修辞手法穿插其中,使得其表述生动、准确、形象。运用多种修辞手法,使圣经的句子更加深刻,感情表达更为真挚,作者立场更为明确,上帝形象更为伟大。从篇的结构上来看,圣经里的叙事体、律法体、诗歌体和书信体,每一部分都是一个完好和谐的整体,文章的排比与对仗给人整齐而且匀称的感觉,更加引人深思,发人深省。
例如比喻手法的运用,使得文章的意义得到强化,文字也更加栩栩如生,发人深省。圣经主要运用的比喻首打油明喻、暗喻、转喻、拟人等等。通过比喻手法的运用,加强所描述物的意义,或者赋予无生命的东西以人的情感,这样就使得读者更能体味圣经的韵味,了悟其所包含的哲学道理。
5 圣经文体对后世的影响
圣经文体的价值不仅表现在其对后世文学作品的影响,也体现在后世人们的语言风格上,例如美国总统的就职演说中。美国总统的就职演说或引用圣经词语,或化用圣经文体结构,使得演说更加贴近民众,也更加具有说服力与号召力。
如奥巴马总统在就职演说中就运用了一些古词,使得其演讲高雅而且神圣。而圣经文体的句法结构,如多种句式、多种修辞手法的运用也广为总统所采用。排比句式就是一直受欢迎的修辞手法,不仅可以增强语势,还能营造强烈的气氛,提高演讲的感染力。
总统巧用圣经文体特点来进行就职演说,不仅能够拉近与民众的距离,而且更容易受到民众的信任,获得其支持。最重要的是,基督教是美国政治中的精神砥柱,政治家将其化用成政治文本就是不可避免的。
6 结语
圣经文体具有简约又繁复的文风,其箴言的诗歌形式、句法结构、修辞手法都别具一格,因而其不仅具有重要的宗教价值、哲学价值,更具有极高的文学价值。圣经的文体特点不仅对后世文学作品产生重大影响,甚至成为政治家实现其政治目的的手段。由此可见,圣经是西方文化的重要的表现,其文体特点也需要得到进一步的研究与分析,唯此,我们才可以更加深入的了解西方文化的精髓,打开西方文化的大门。
参考文献
[1] 任东升,吴晓燕.美国总统就职演说中的圣经文体[J].漫谈英语,2011年10月第8期
扩大覆盖面 提升传播力
社交媒体的优势,一是其拥有庞大的、精准的用户,二是用户间深度互动所带来的新闻传播面和覆盖面,而这些恰恰是传统媒体所欠缺之处。要利用社交媒体,首先是优势互补,将社交媒体的用户和互动引向传统媒体,扩大传统媒体的收看、收听和收视率。
2009年1月20日,美国总统奥巴马就职宣誓典礼举行,近4000万民众通过互联网观看了CNN转播的典礼画面,这一数字超过了单纯通过电视观看的用户数。之所以产生这样大的效应,是因为此次就职演讲的电视直播中融入了社交网络的元素。CNN与Facebook合作,采用了“视频+更新信息窗”的方式进行就职典礼的报道:在Facebook网页左上侧的Facebook Connect嵌入了来自CNN的直播视频画面;右侧是Facebook网友的个人状态信息,视频直播过程中,Facebook用户可以与在线好友边看边聊,交流看法,也可以在直播页面上即时评点。页面下方,则超链接就职典礼的相关信息和动态消息。据统计,有近2000万用户观看了CNN与Facebook合作的直播页面,产生了100万条相关信息。从当天早上6点开始,CNN对相关程序进行了20多万次更新,在线视频点击数达到1390万次。
“收视至上”是电视节目不得不面对的规则。要想把观众留在电视机前,电视节目必须把握住观众的需求,寻求观众的兴奋点,让观众参与到节目中,让他们感觉自己是节目的一部分。过去,电视台采用短信、彩信、语音的方式,由主持人口播观众的互动内容,这种方式对于观众而言有延时性,也很被动,如果不是大型节目,互动的参与度就较低。时下,社交媒体成了电视节目亲近观众、收集反馈、聚拢粉丝的首选。
美国Bravo TV电视台与社交网站Foursquare达成一项合作协议,将BravoTV电视节目与Foursquare的游戏活动功能相结合,希望观众在关上电视、合上笔记本以及停止收看Bravo电视节目之后仍能与之互动。而在这种合作中,Foursquare则是鼓励用户尽可能多地参与真实的生活活动。Foursquare是一个提供位置定位服务的网站,当用户处在某一个地点通过手机或其他移动工具连上Foursquare,就可以登入(check in)该地点一次。登入次数越多,就能获得相应升级、地位、头衔、勋章和奖励。Bravo TV电视台利用了Foursquare的这种功能,节目主持人会在节目上提供有关活动位置的线索暗示,帮助观众赢得这些新徽章和奖品,具置将由Bravo电视台根据旗下热门电视节目来挑选,比如《真实主妇》、《百万富翁婚嫁》等在美国家喻户晓的电视节目。这样一来,既为Bravo TV电视台节目汇聚粉丝群,也让各档节目深入人心,让观众更依赖这些节目。
建立对话沟通渠道
社交媒体是Web2.0的典型应用,用户是Web2.0诞生的条件,也是Web2.0发展的基石。传统媒体由于缺少与用户直接对话的渠道而总被认为是一种居高临下的传播,所进行的议程设置由于传播的片面性也往往效果较差。社交媒体不仅能够在媒体与用户中搭建直接沟通的渠道,更重要的是拉近记者、编辑、主持人等与用户的距离,实现一对一的口碑式传播。
2011年3月以来,《纽约时报》采取了在线收费阅读的模式,但为了不使报纸的读者流失,选择了一个折中的办法――在社交媒体中开通帐号,将部分文章链接到那些社交媒体中,关注《纽约时报》的用户或粉丝可以通过Facebook、Twitter链接进入其社交媒体来搜索并免费阅读新闻,也可以进行评论和交流。除了《纽约时报》外,美国大多数传统媒体都在利用社交媒体与用户直接进行对话:美联社利用Facebook页面要求读者分享对“9・11”事件的回忆,最后共收到100多条评论,完成了一个由众多回忆组成的袭击事件十周年纪念日的新闻报道;明尼苏达州亚历山大市的一家小型电台KSAX,因张贴张未经鉴定的路杀动物照片,其Facebook页面变得异常活跃。众多用户应邀帮助鉴别该动物并获得最终确认;密歇根州格林维尔的《每日新闻报》就地方性盗窃保护法执行情况向读者征询,进行民意测验。可以说,传统媒体利用社交媒体与用户交流已成为一种常态,也正在成为媒介融合的剂与助推器。
改造传统媒体
面对社交媒体的崛起与冲击,传统媒体虽然已处于衰落位置,但也不得不面对挑战,从被动观望到调整观念、思维和战略,通过积极利用来改造传统媒体,以适应受众新的阅读方式。
美国JournalRegister报业公司曾在2009年因无力偿还巨额债务宣告破产,但在以私人公司形象出现后,走上了与社交媒体融合的道路,“数字优先”战略使其成为美国“数字第一”的传媒公司。首先是利用免费的社交媒体获取相关内容再加工制作,不仅降低传统媒体的生产成本,还能调动用户的积极性;其次是创立了线下的“社区新闻室”,让本地区的住户到实验室享用咖啡、上网、讨论新闻、进行互动,甚至参加编辑会议,为报纸做出评价和决策建议,报纸对会议进行在线直播,观众可以通过聊天室或推特对会议的内容进行讨论或反馈。