首页 > 文章中心 > 英语广告词

英语广告词

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇英语广告词范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

英语广告词

英语广告词范文第1篇

饮料食品类:

1. Good to the last drop.

滴滴香浓,意犹未尽――麦氏咖啡

2. Obey your thirst.

听从你的渴望――雪碧

3. Take time to indulge.

尽情享受吧――雀巢冰激凌

4. The choice of a new generation.

新一代的选择――百事可乐

5. You can’t beat the feeling!

挡不住的诱惑――可口可乐

6. Melt in your mouth, not in your hand.

只溶在口,不溶在握――玛氏巧克力

7. To me,the past is black and white,but the future is always color.

对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷――轩尼诗酒

电子科技类:

1. We lead.Others copy.

我们领先,他人仿效――理光复印机

2.Impossible made possible.

使不可能变为可能――佳能打印机

3. Intelligence everywhere.

智慧演绎,无处不在――摩托罗拉

4. Make yourself heard.

理解就是沟通――爱立信

5. Connecting people.

科技以人为本――诺基亚

6. Let’s make things better.

让我们做得更好――飞利浦

7. Feel the new space.

感受新境界――三星电子

8. Take TOSHIBA, take the world.

拥有东芝,拥有世界――东芝电子

9. Intel Inside.

给电脑一颗奔腾的“芯”――英特尔奔腾

10. You press the button, we do the rest.

你只需按快门,剩下的我们来做――柯达照相机

生活用品类:

1. Good teeth, good health.

牙齿好,身体就好――高露洁牙膏

2. Behind that healthy smile, there’s a Crest kid.

健康笑容来自佳洁士――佳洁士牙膏

3. Start ahead.

成功之路,从头开始――飘柔

4. Ask for more.

渴望无限――百事流行鞋

5. Just do it.

只管去做――耐克运动鞋

6. Tide’s in, dirt’s out.

汰渍到,污痕逃――汰渍洗衣粉

7. Quality never goes out of style.

质量与风格共存――李维斯牛仔服装

8. To be NO.1.

追求时尚,引领全球――鸿星尔克

英语广告词范文第2篇

2、just do it. 只管去做。(耐克运动鞋)

3、engineered to move the human spirit.(mercedes-benz)人类精神的动力。(梅塞德斯-奔驰)

4、start ahead.(rejoice)成功之路,从头开始。(飘柔)

5、a diamond lasts forever.(de bierres)钻石恒久远,一颗永流传。(第比尔斯)

6、fresh-up with seven-up.(seven-up)提神醒脑,喝七喜。(七喜)

7、intel inside.(intel pentium)给电脑一颗奔腾的“芯”。(英特尔奔腾)

8、connecting people.(nokia)科技以人为本。(诺基亚)

9、for the road ahead.(honda)康庄大道。(本田)

10、let us make things better.(philips)让我们做的更好。(飞利浦)

11、enjoy coca-cola.(coca-cola)请喝可口可乐。(可口可乐)

12、generation next.(pepsi)新的一代。(百事)ask for more 渴望无限——也创意无限。

13、the relentless pursuit of perfection.(lexus)追求完美永无止境。(凌志汽车)

14、communication unlimited.(motorola)沟通无极限。(摩托罗拉)

15、feast your eyes.(pond’s cucumber eye treatment)滋润心灵的窗户。(庞氏眼贴片)

16、focus on life.(olympus)瞄准生活。(奥林巴斯)

17、behind that healthy smile, there ’s a crest kid.(crest toothpaste)健康笑容来自佳洁士。(佳洁士牙膏)

18、good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)

19、obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧)

20、the new digital era. 数码新时代。(索尼影碟机)

21、we lead. others copy.我们领先,他人仿效。(理光复印机)

22、impossible made possible.使不可能变为可能。(佳能打印机)

23、take time to indulge. 尽情享受吧!(雀巢冰激凌)

24、poetry in motion, dancing close to me.动态的诗,向我舞近。(丰田汽车)

25、come to where the flavor is. marlboro country.光临风韵之境——万宝路世界。(万宝路香烟)

英语广告词范文第3篇

关键词:广告英语;词汇歧义;价值;翻译

“广告”一词的含义,并不是从开始就一成不变的。在英文中“广告”一词是“advertising”。这个英文单词又来源于拉丁文的“advertete”一词,意思是“唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。1932年,美国专业广告杂志《广告时代》(AdvertisingAge)公开向社会征求广告的定义,得票最多的人选定义是:“由广告主支付费用,通过印刷、书写、口述或图画等,公开表现有关个人、商品、劳务或运动等信息,用以达到影响并促进销售、使用、投票或赞同的目的。”[1]。

广告是社会生活中不可缺少的一部分,除了传播产品消息,广告还是我们的经济系统和社会文化的一种主要的交流工具。[2]广告作为社会或者经济中的一种机制,其主要功能有:(1)广告能为顾客做了什么。一个成功的广告必须把消费者的需求放在首要的位置。(2)广告能为商业做了什么。广告可以使新产品就以足够快的速度引起消费者的注意,从而有效地弥补厂商在研究、开发、生产以及分销这种产品时的成本。(3)广告能为社会做了什么。广告除了在销售商品和服务方面的作用,它还在经济上支撑着一个多元化的、独立的新闻系统,这个系统被政府或者其他特殊的利益团体所控制。[2]因此,改革开放以来,由于扩大对外交流,外国的商品不断涌入中国。外国的厂商对其产品的宣传,以引起中国消费者的密切关注。由于中外语言存在着差异,因而就有必要对广告英语的翻译进行研究。本文将阐述和研究有关广告英语中词汇歧义存在的形式及其语用价值以及如何翻译等问题。

一广告英语中词汇层面上的歧义存在的形式

“歧义(ambiguity)”在英语中的释义是:“Anambiguoussentenceisusuallyofdoubtfulmeaningbecauseitcanbeinterpretedinmorethanonewayormanyotherways.”即:歧义是结构上遵循语法规则,语义上符合逻辑常理的语句,其深层却包含两种或两种以上的释义。严格说来,歧义并不是修辞手段,而是一种在语言使用中所产生的语义理解分歧现象。[3]我们知道,歧义是自然语言中普遍存在的语言现象,从其类型上看,歧义可以分为词汇层面上的歧义、句法层面上的歧义和语用层面上的歧义。而词汇层面上的歧义又可以分为四类:第一类是同音异义词;第二类是一词多义词(或同形异义词);第三类是词类转化而引起的歧义;最后一类是英、美英语用法不同而引起的歧义。

1同音异义词

同音异义词指的是两个发音相同,拼写不同,所表达的意义也不相同的词。如:

Makeyoureveryhelloarealgood-buy.(AnTelephoneAdvertisement)

这条广告可谓用心良苦,它利用good-bye与good-buy的同音异义,吸引顾客注意,推销产品。又如:关于B.C.Muffins的一则食品广告:Withsomanycarrot,I’llbearealgem。“有这么多的克拉(胡萝卜),我是颗真宝石(发糕)。”此广告中的“carrot”和carat同音异义,此处假借其义。Muffin是BettyCroker食品公司的产品之一,是带胡萝卜味的发糕,该广告是宣传其用料实在,份量充足,营养丰富。

2一词多义词(或同形异义词)

一词多义在英语中是一个常见的现象,除了少数专业术语之外,大多数英语词汇都有几种意义,有的甚至多达到十种以上的意义。在特定的上下文中,经过语境的过滤,通常只有唯一的意义被保留下来了,其他的意义被排除在外,但是却有些特殊的情形。如英国劳埃德银行所做的户外路牌广告:

Moneydoesn’tgrowontree.Butitblossomsatourbranches.

——LIoydBank

这则广告里的branch是一词两义:字面意义,即树枝,而另一深层含义指银行的各个分行。这样我们就能领会该广告的真正含义是:只要顾客把钱存到劳埃德银行,他们的钱就会不断地增加。

3词类转化而引起的歧义

在广告中有时利用词语的词汇意义与临时的转义引起的歧义以达到广告目的:即要吸引广大群众的注意力。而使用一个具有双重含义的短语便加大了解码难度,延长了解码时间,增添了解码乐趣,其商业效应自然不言而喻。[4],如:

GiveyourfamilyatreatwithBeefy-thetenderest,juicieststeakthatevergotinsideatin.Largechunksofprimemeatinrich,richgravytogiveyousatisfactioneverytime.

“Beefy”:Beef(鲜嫩的牛排罐头),这是广告中有意错误拼写单词。“giveyousatisfaction”有两层意思:Youwillbepleasedwiththequalityofthemeat./Youwillbephysicallysatisfiedbyeatingthemeat.“giveyousatisfaction”是有歧义的,其目的就是为了更好地吸引读者或听众的注意力,迫使他们去观看、购买,以至达到商业目的。

4英、美英语用法不同而引起的歧义

英国人和美国人所用英语基本上是一致的。不过,在发音、拼写、某些词语和习惯用法方面有些不同。就词语来看,由于某些词语的涵义和用法上存在着差异,因此歧义会产生。如:

NOGASTODAY。

这句话是一个告示牌,而美国人和英国人对此句所表达的意思理解是不同的,主要是因为:对美国人来说“gas”(=gasoline)通常指“汽油”,但也可以指“煤气”。在美国,如果加油站暂时没有汽油供应,就拿出这个告示牌表明“今天没有汽油供应。”而对英国人来说,“gas”通常指“煤气”,而“汽油”称为“petrol”(或“petroleum”)。所以英国人理解告示牌的意思为“今天没有煤气供应”。

二广告英语中词汇层面上的歧义的语用价值

一般情况下,我们应当尽可能避免歧义的出现,以免影响内容的表达。然而,由于歧义的特殊性(在同一上下文中有不同的解释或在不同的上下文中有不同的解释),它又可以作为一种很好的修辞手段,经过巧妙的运用,实现绝妙的表达效果。[5]

1趣味性

在广告英语中如果恰当地使用具有歧义的词汇,能够增添其趣味和吸引力,达到妙趣横生的幽默效果,并给人留下深刻的印象。如:

Sevendayswithout7-upmakeoneweak。

这是为一种畅销全美的饮料“7-up”的广告词,中国市场上称之为“七喜”。“7days”对应“7-up”,而“7days”正是一周。句中“weak”与week为同音异义关系。而“one”既可以作不定代词解释,表示“任何一个人”,又是一个数词,表示“一周”。该广告语给消费者传递了这样的信息:一天不喝“七喜”,身体就会变虚;每天一支“七喜”,才能充满生气。读来妙趣横生,让人回味,体现了词汇歧义在广告用语中的所表达的修辞效果。

2诱惑性

广告语言中的诱惑性在许多成功广告中表现得淋漓尽致。好的广告词具有强大的诱惑力,它能引人联想,刺激购物欲望,以此达到推销产品或服务的目的。同时,由于广告费用的昂贵,广告主选用广告词时不得不字斟句酌,惜墨如金,以求产生最大的经济效益。歧义是一种语言形式,有两种或多种的理解,这也正是它倍受广告主青睐的原因。一方面,它具有“一字千金”的巨大优越性,满足了现代社会人们追求高效、快捷的需求,同时更使广告主收到了经济、省时省力之效果;另一方面,含歧义的语言使广告一明一暗,一真一假,既引人注目,又使人产生联想,从而增加了广告语言的解码难度,延长了解码时间,从而达到了广告的宣传目的。[6]如:

Moresunandairforyoursonandheir.

这是一句旅行社为招揽游客之广告语:父母们应带上子女去海边度假,因为那里有新鲜的空气和明媚的阳光。句中用了两组同音异形异义词“sun/son”,“air/heir”(继承人)。该广告语构思精妙,具有很强的说服力和相当高的语言艺术,因为它能唤起父母对子女的关爱。计划旅游的人似乎听到了这样的召唤:我们这儿(海边)有充足的光照和新鲜的空气,这对于你们事业和财富的继承者-儿子的健康大有好处。这样的广告词岂能不让游客为之心动?

3语言艺术性

一句好的广告语必须既是文学,又是艺术。在广告中要在传达商品信息的同时倾注对读者的感情或激发读者与商品或服务有关的美好情感,以达到心理的沟通,使读者产生对所推销的产品与服务的神往,从而产生强烈的购买、消费欲望。[7]为了使消费者听到或读到广告后能产生购买产品的欲望,广告必须善用文字与意象,能使语言言简意赅,引人入胜。词汇积极歧义能产生这种效果,因而被广泛地应用到广告文体之中。如:CocaCola的一则饮料广告:

Cokerefreshesyoulikenoothercan.

在这则广告中,can可以被看作是装各种饮料啤酒的易拉罐,亦可被理解为省略的从句中的情态动词。若为前者,此句为:Cokerefreshesyoulikenoothercan(canrefreshesyou).这个“can”借代罐装饮料。若为后者,此句则为:Cokerefreshesyoulikenoother(drinks)can(refreshesyou).这个“can”为情态动词。这则广告富于文字情趣、诙谐机智,给人留下了深刻印象。

三广告英语中词汇歧义的一些翻译方法

广告是一种具有特定目标的商业活动,它受到营销战略、商业规律、商业法规和文化障碍的制约。广告作为一种特殊的文体,其用词特点表现在广告中使用具有模糊性的词语,以增强吸引力,并具有很强的说服力来激起消费者的购买力。广告翻译是一种语言转换,也是一种商业,其目的在于追求市场效益和商业利润,尽最大可能争取消费者,投消费者之所好,供消费者之所需,打动他们,促成其购买行动。这是广告的唯一目的,也是广告翻译的唯一目的。[8]

英国翻译理论家纽马克(PeterNewmark,)在他的《翻译方法》(ApproachestoTranslation)一书中,根据文本不同的内容、文体和功能,把文本分为三种文本类型:信息文本、表达文本、呼唤性文本(vocativetext)。[9]广告被列入呼唤性文本,其文本特点主要表现为它在内容和形式上的超语言效果。因此,在进行广告翻译时为达到同样的效果,译者可以在一定程度上改变原文的内容和形式以完成跨文化交际。[8]广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言,而歧义具有双重意义的表达,在语言结构和表达上存在着难以逾越的可译。广告英语中词汇歧义的翻译应根据广告的内容和特点,选用适当的汉语表达方式,既要充分照顾到原文的语体风格,又要尽量传达出原文的信息;采用恰当的翻译方法,尽可能减少歧义的词语在翻译中信息量的流失,以增强广告语体特征。广告英语中词汇歧义的翻译通常采用以下的几种方法:

1契合译法

契合译法是指在译语找到与原文相对应或基本对应的歧义语。契合译法的基础是双语耦合。由于英汉两种语言的巨大差异,双语耦合的情况比较少,但还是存在。[10]契合译法在双语偶合的基础上,兼顾了广告歧义语的形式和内容,是广告双歧义翻译的最高境界。如:

Easierdustingbyastr-e-etch.

在这则广告中,“stretch”一词除了作为除尘布的品牌名称"拉长"外,其拼写还被别出心裁地拉长,传达出该词的本意“延伸”。让人很容易感到除尘布能延长人手臂的功能,真切而形象地渲染了“拉拉拉长,除尘力强”的功效。译文中“拉”字的重复再现了原文中“stretch”一词被拉长的效果,形成感觉上的延伸。[11]

2拆译法

如果把歧义语的双层意义完整地表述于译文中,除了在双语偶合的情况下,采用契合译法外,也可以采取变通手法,将歧义语义剥开,拆成两层来表达。如:

TheUniqueSpiritofCanada。

这则推销加拿大威士忌酒广告也是妙用了“spirit”一词的双重含义:既指“精神”,又可指“烈性酒”,构成一词多义。翻译时使用拆开的方法:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大民族精神。又如:

Askformore(再来一支烟,还要吸摩尔。)

在这则摩尔(More)牌香烟的广告中,“more”一词是多义。“more”是一个副词,表示“更加、更多、又、再”的意思。同时它大写后就成了这种香烟的品牌。再如:

TrustUS,Over5000earsofexperience(相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。)这是一则助听器宣传广告,从字面看,它说明了该产品已经受了众多消费者的考验,但同时“ears”又是“years”的谐音词,因此它还暗示了该产品具有悠久的历史。[10]

3套译法

由于英汉两种语言文化的交流,英语语言、文化在汉语中的传播,逐渐形成了某些固定模式或习惯表达方式。在英汉翻译时,套用这些固定模式或习惯表达方式就是套译法。[10]套译法的长处在于它能传递广告原文的文化内涵,同时又基本能保证原文简洁、凝炼的语言特征。如:

Alliswellthatendswell.

这则广告实际是一条英语成语,意思是“结局好,全都好”。但广告制作者把它用于香烟广告中,“ends”就具有了双重意义:动词“结束”和名词“香烟蒂”。这句香烟广告词可以套用原来成语的翻译模式,译成“烟蒂好,烟就好”。又如:

Wetakenoprideinprejudice.

这是《泰晤士报》为自己做广告时用的一句妙语,它源于奥斯汀的一部传世名著“PrideandPrejudice(《傲慢与偏见》)”,报社援引该书名作广告,以标榜自己不偏不倚,主持公道。这则广告可译为:“对于您的偏见,我们没有傲慢”。对于知道《傲慢与偏见》这部作品的人来说,这种译法的内涵便不言自明了。[11]

4变通译法

由于文化的差异,英汉语言的表达方式不尽相同,在翻译时要依照译语习惯,根据不同的上下文进行不同变通。由于原文中有些语言特色如歧义,要想在译文中充分体现,难度极大。因此,译者应充分发挥自己的主观能动性,从广告的全篇入手,整体把握并进行适当的变通和调整。如一则净水器广告:

Itchangedourwellwatertowonderfulwater.

可以看出,这则广告使用了头韵。如果译成“变井水为美妙的水”,虽然意思出来了,但却埋没了原作者的创意。而如果将它译为“变井水为纯净水”,则与原文更加神似,因为“井水”与“净水”谐音。[12]

5补偿译法

大多数的广告双关语都能通过侧重译法译出。但是,有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。对于广告来说,这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像、广播的声音及报纸的版式设计等。[11]如:

CUTTYSARK

SCOTSWHISKY

Somepeopleweartrendyclothestoattackattention.Othersdriveflashycars.AglassofCuttySarkwon’tturnanyheads.Butifyouinsistoncreatingastir.Youcanalwaysaskthebartenderforoneofthem.

ScotsWhisky

UncommonlySmooth[13]

这则威士忌酒类广告中,广告制作人运用了三个歧义词:“turnone’shead”既可表示“使某人头脑发热;飘飘然”又可理解为“(喝酒)上头”;“createastir”意为“引起轰动”又表示“引人注意和自我享受,陶醉一番”;“smooth”既指“(酒)醇和的、温和的”又有“平平安安,和谐,顺利”之意,还表示“绝妙的,吸引人的”。广告中多重歧义的运用给人们留下了深刻的印象:该酒能给人们带来美的感受跃然而出。译文采用了补偿法:卡特思苏格兰威士忌有些人穿着艳丽时装引人注目,有些人驾着漂亮新车惹人羡慕。卡特思酒绝不上头,不会让你飘飘然。但君想尽显风流,还是卡特思酒。苏格兰威士忌,非凡的享受。

四结束语

综上所述,词汇歧义是广告英语中的一种十分常见的现象,如果恰当地使用它,不仅能使广告语言简练、丰富、诙谐,而且还能使广告引人注意,便于记忆。但是广告英语中词汇歧义的翻译问题还值得进一步地研究。这里只是讨论了广告英语翻译的目的以及关于词汇歧义翻译的几种常用的方法,在实践中还要真正地做到译文和原文最大限度地等值,我们不可能在任何时候都只使用某一种或两种方法,必须从具体情况出发,辨证地选择最合适的方法来传达原文的意义,从而达到产品广告的真正意义。

参考文献:

[1]丁俊杰广告学导论[M]长沙:中南大学出版社,2003

[2](美)莱恩,拉塞尔著,朱学宝,翟艳玲译广告学[M]北京:清华大学出版社,2003

[3]倪景亚英语歧义现象与英语双关语[J]湖州师范学院学报,2001(5)

[4]何玉敏英语中歧义现象的妙用[J]河南教育学院学报(哲学社会科学版),2001(3)

[5]韩仲谦.歧义在语言中的积极运用[J]山东师大外国语学院学报,2000(4)

[6]黎清群.论歧义的语用价值[J]长沙电力学院学报(社会科学版),2002(1)

[7]朱诗花.广告语言的诗化:意境与修辞[J]邵阳学院学报(社会科学版),2004(2)

[8]张景华.广告翻译的目的论[J]湘潭工学院学报(社会科学版),2003(3)

[9]Newmark,Peter.ApproachestoTranslation[M]Oxford:pergamonPress,1981

[10]刘荣征.浅谈广告英语中双关语、杜撰词、仿拟、明喻和暗喻的翻译[J]中国地质大学学报(社会科学版),2002(4)

[11]孟琳,詹晶辉英语广告中双关语的运用技巧及翻译[J]中国翻译,2001(5)

英语广告词范文第4篇

一、英语广告中双关修辞的种类:

英语双关与汉语双关一样,是利用某些词语的语意或语音条件,使其在特定的环境中具有双重含义。

1.谐音双关

谐音双关是利用同形异义词,即发音、拼写相同但意义不同,或者发音相同但拼写、意义不同的词,使其在特定的环境中具有双重含义。例如:More sun and air for your son and heir.在这则广告中,制作者运用了sun-son, air-heir这两对谐音字,使广告语言朗朗上口,风趣、幽默,具有感召力。

2.语义双关

语义双关是利用一词多义现象来达到双关效果。例如:Spoil yourself and not your figure. 这则冰淇淋广告是专为节食者生产的。其中的spoil是双关所在。spoil oneself意为“尽兴”;而spoil one’s figure则意为“破坏了体形”。

3.成语或俗语双关

广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关。 例如:Where there is a way, there is a Toyota.制作者巧妙地利用了“Where there is a will, there is a way.” 这一明言警句的模式吸引消费者的目光。当消费者想要买车时,便自然而然地想起“there is a Toyota”。

4.词性双关

词性双关主要是由于词性变化所致,一个词汇通常具有两种或两种以上的词性。利用这一特性,使广告具有双关的作用。例如:Coke refreshes you like no other can.句中的“can”一词双关,既可以看作是省略句中的情态动词(can refresh you),又可理解成是各种罐装饮料,这时can=tin。

二、英语广告双关修辞的翻译

英语广告双关修辞的翻译应根据广告的内容和特点,选用适当的汉语表达方式,既要充分照顾到原文的语体风格,又要尽量传达出原文的信息。英语广告双关语的翻译主要有以下几种方法:

1.直译法

直译是保留原文句子结构和修辞,努力再现其形式、内容和风格,“从语义到文体在译语中用最切近而有最自然的对等语再现源语的信息。”这是广告双关语翻译的最高境界。例如:Easier dusting by a stre-e-etch!译文:“拉拉拉长,除尘力强。”stretch一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长”外,其拼写还被别出心裁地拉长,传达出该词的本意“延伸”。译文中“拉”字的重复再现了原文中stretch一词被拉长的效果,形成感觉上的延伸。

2.意译法

为了使译文传达的信息自然、贴切、可读性强,有时不得不舍弃原文双关的形式,采取意译法,传达其确切意义。例如:Catch the Raincheetahs and cheat the rain.译文:“有了Raincheetah 牌雨衣,你就可以与雨嬉戏。”这是一则雨衣广告, Raincheetah 是雨衣的牌子,与raincheater 同音,raincheater 是从windcheater(防风上衣)衍生而来的。下半句又用了cheat 这个同音动词,构成双关。但是很难翻译出相应的汉语双关,所以不得不舍弃原文双关的形式,采取意译法。

3.弥补法

为了达到完美的效果,对于不能翻译的双关,尽可能补救。这种方法称为弥补法。例如:Shhhhh…… 译文:“听!……在洗碗!”这是一个洗碗机的广告,当消费者单纯看到“Shhhhh……”这样的广告时,通常会觉得不知所云,搞不清楚推销的是什么产品。这时一些弥补手段就显得尤为重要了,如利用声音语言来吸引大众的注意,或利用视觉上的效果――通过电视或杂志画面来补充了,单是这样可能没办法引起某些人的注意。因此翻译时多用一些说明文字来作“弥补”也是非常重要的,所以,此广告可译为“听!……在洗碗”,用这样的背景文字进行补充说明。

4.套译法

英语中有不少广告借用现成的成语、谚语、短语等来获得文体效果,以达到预期目的。因此,套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。例如:All is well that ends well.译文:“烟蒂好,烟就好。”这则广告实际是一条英语成语“All is well that ends well”,意思是“结局好,全都好”。但广告制作者把它用于香烟广告中,ends就具有了双重意义:动词“结束”和名词“香烟蒂”。这句香烟广告词可以套用原来成语的翻译模式,译成“烟蒂好,烟就好”。

5.创译法

创译又称再创型翻译,是指已经基本脱离翻译范畴,是重新创造。

例如:Good to the last drop !译文:“滴滴香浓,意犹未尽!”

总而言之,双关语是英语广告中常见的一种修辞手法,但同时也是一个翻译的难点。为了达到“信、达、雅”,翻译工作者在注重字面翻译的同时,还要充分考虑目标消费群体的文化背景和风俗习惯。

参考文献:

英语广告词范文第5篇

[关键词] 英语广告主题句 形容词 动词 造词 错拼

广告是传播信息的一种方式,更是促销商品的有效手段之一。广告主题句是企业形象(Corporate Identity)的重要组成部分,是商品打开市场的桥梁之一。英语广告作为商业价值很高的实用文体,必须具备“推销能力”(selling power)、“记忆价值”(memory value)、“注意价值”(attention value)和“可读性”(readability)等特点。因此成功的广告往往灵活采用现代英语中新颖别致的词汇,言简意赅的主题句来增强广告语言的表达效果。

一、形容词及其比较级和最高级

英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词及其比较级和最高级以显示该产品所具备的优势,增强消费者的购买信心。

“new”是英语广告中使用最多的一词,可以用来修饰产品的尺寸、形状、外观、构成等。例如:“Feel the new space”(三星电子)感受新境界。

“The choice of a new generation.”(百事可乐)新一代的选择。

“The new digital era.” (索尼) 数码新时代。

其它常用形容词如:wonderful ,fine ,great 可以表示任何产品的特征。

例如:“Good time, Great taste, McDonald’s.”美好时光,美味共享,尽在麦当劳。

“Highest quality pearls with a widest selection of classic &creative designs”(珠宝广告)

优选珍珠,经典设计。

二、简单动词的使用

英国语言学家 Leech专门研究了英语广告词在动词选择上的特点,他列举了英语广告中最常20个动词如:be ,make ,get等。这些动词都是单音节词,也是生活中使用频率较高的动词,给人以亲切感。

例如:“Take time to indulge.”(雀巢冰激凌)尽情享受吧!

“We make it simple. ”(Honda 汽车) 切变得很简单。

“Quality never goes out of style.”(李维斯牛仔服)质量与风格共存。

英语广告中很少用“buy”,因为“buy”的定义为“to obtain something by giving money”,容易让人产生广告是在误导消费、目的为了赚钱的联想。因此广告创作者尽量避免使用该词,而选用其他的词如make ,give 等代替。这些词语不仅比buy 生动形象,又避免了不愉快。

美国广告大师伯恩巴克认为,广告最重要的就是要有独创性和新奇性。因为世界上形形的广告之中,有85%根本没有人去注意,真正能够进入人们心智的只有区区15%。要想使广告有其独特性和创新性,广告创作者所使用的技巧之一就是语言变异――造词和错拼。

三、造词

所谓造词通常是指通过仿照或改写某个已有词汇使其在特定的情景中具有特定的意义,能让受众心领神会的一类特殊的词汇。这些新词新颖独到,且能体现产品的特点,传情达意。

例如:“Give a Timex to all ,to all a good time.”给君一块‘天美时’,快乐时光伴随你。

这是为Timex 手表设计的广告。Timex 是杜撰的新词,由time 和excellent 合成,暗示该产品质量优异。而a good time 既可指该表能报出准确的时间,又可指能带来快乐的时光。

四、错拼

如所谓的错拼就是在英语广告中,把某些大家熟悉的单词或短语故意拼错或错乱搭配来拼造一些新词怪语。这些怪词既能满足消费者追求新潮、标榜个性的心理 ,又因生动有趣而达到引人注意的目的,起到意想不到的商业效果。

例如:“Drinka Pinta Milka Day. ”(牛奶广告)

正确的拼写应该是Drink a pint of milk a day. 故意拼写成这样可以吸引人们的注意力。

如“Swing into McDonald and Swing out with that Treeeeat!”(快餐广告)

Swing in 和swing out 两个动词短语,给人以坐在秋千上荡来荡去的感觉,此处暗指在麦当劳快餐厅就餐时的舒适惬意。将treat 变异为极富动感的treeeeat,仿佛就餐者在饱餐一顿之后仍然不断地咂舌、回味,使得看到该广告的人不免垂涎欲滴,直流口水。

综上所述,一方面英语广告主题句必须用词简洁明了,避免使用晦涩难懂的词;另一方面要敢于创新。充分理解广告英语的词汇特征,了解其蕴涵的创新精神,不仅有助于准确掌握国外产品的更多信息,而且有助于提高本国产品英语广告的策划和创意。从文化上入手,从价值观着眼,以一种世界性思维,才能使商品信息的交流成为可能。

参考文献:

[1]汪滔:广告英语[M]. 合肥:安徽科学技术出版社,2001