首页 > 文章中心 > 经贸英语

经贸英语

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇经贸英语范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

经贸英语

经贸英语范文第1篇

[关键词]经贸英语词汇特点翻译

经贸英语(Economy&TradeEnglish)主要是指进出口贸易实务所涉及的各种英语文书,包括商业书信、合同、文件、产品说明书及各种单据等。随着经济全球化和区域一体化的迅猛发展,经贸英语已经成为“thelanguageofworldbusiness”。中国加入WTO后,对外交流也日趋频繁,经贸英语已成为当前研究的热门课题。作为一种专用英语,它不以词藻华丽为追求目标,而是讲究语言的简洁、客观、准确和严谨,故在谴词造句方面有不少独特的地方。本文只着重探讨经贸英语的词汇特点以及与之相关的翻译问题。

一、用语正式

除广告文体外,用语正式是经贸英语的一大基本特点。主要表现在以下几个方面:

1.行文用语准确、严谨

国际经贸往来中,来自不同的国家和地区的交易各方,由于语言文化的差异,极易产生误解,进而导致国际性的诉讼、仲裁。而据国际贸易惯例和法规,交易双方的往来信函是交易的一部分,具有法律上的效力。因此,经贸英语在用词方面力求准确无误,一般选用词义相对单一的词来替代词义灵活丰富的词,如:通用英语中的词汇tax,buy,include对应在经贸英语中则用tariff,purchase,constitute。

2.常使用古语词

经贸英语文本中常用古体词来增加严肃、正式的意味。其中常见的有以here、there和where为词根的词,如:herein,hereof,herewith,thereby,whereas,whereby等。翻译的时候不一定要字字对译,可以在其它地方以词汇手段予以补偿,用相对比较古雅的词汇将原文的含义表达出来。

3.大量使用专业术语

由于经贸英语涉及的范围广泛,包括工业生产、经济、贸易、法律等多个方面,因此在经贸文献中,使用专业术语特别多而且庞杂。其中有些术语意义固定,如各种价格术语等;有的是单独的词,如:honor(承兑);有的则是由几个词构成,如:endorsementinblank(无记名式背书),todrawonsb.(向某方开出汇票)。应该注意的是,有些术语的意义因使用的场合而异,翻译时切忌望文生义。例如credit一词既可以指公司的“信誉”,也可以指“信用证”。

4.常使用外来词

经贸英语中常使用外来词,以增加文本的正式意味。如来自拉丁语的advalorem(从价税),prorata(真正的,常接holder,意思是合法持有人),ex(在……交货/在……前免税,后常接works,warehouse,dock等),来自法语的forcemajeure(保险用语,不可抗力),来自意大利语的elcreder(信用担保)等。外来语拼写独特,翻译时要探本寻源,弄准词义。二、同、近义词重复

法律性文件中常重复意思相同或者相近的词,中间用and、or或者and/or连接。

重复意义基本或者完全相同的词,表示强调。例如:allandany,goodsandchatters,byandbetween,nullandvoid,termsandcondition等。翻译时可以省略其中之一。

重复的两个词项具有包含关系。例如,在“Thiscontractismadeandsigned”这一合同常用的开头句式中,made中包含了signed的含义,所以常省略其中之一。译成:本合同由……签定。

两个词项从不同的方面强调同一内容,在这中情况下,翻译时最好能全部译出来。例如:ThedecisionoftheArbitrationCommitteeshallbeacceptedasfinalandbindinguponbothparties.仲裁委员会的裁决为终局裁决,对双方均有约束力。

三、使用缩略术语

缩略词是经贸英语词汇的重要组成部分,它们是由主干单词的首字母组成,是人们在长期使用过程中演变的结果。术语缩略的优点是:词义单一,简练明确,形义固定,节省时间。如POD意为PayonDelivery(发货付款);B/L意为Billforcollection(提货单);I/P意为InsurancePolicy(保险单)等。

四、倾向使用名词

作为一种专用英语,简洁和客观是经贸英语的灵魂,故经贸英语更倾向使用名词,特别是惯于将动词名词化。动词名词化结构让原来的施动意义隐含在结构的深层里,表述从“动”转为“静”,语言变得更为客观。名词短语结构极为复杂,且意思精确.杜绝了歧义的可能。具有组合方式多,意义容量大,简洁准确的特点。

五、结语

随着全球经济一体化的不断推进,国际贸易的竞争日益激烈。对外经贸翻译工作者肩负重大的责任。词汇是基础,只有掌握了经贸英语词汇特点,才能更好地进行经贸翻译,更好地为我国的经济建设服务。

参考文献:

[1]李朝:实用商务英语翻译教程[M].上海:复旦大学出版社,2003

经贸英语范文第2篇

[关键词] 外经贸 英语合同 词法 句法

随着中国对外经济贸易的飞速发展。英语合同也因此在对外经贸活动中使用得越来越广泛,人们订立合同的目的是确立合同各方应履行的义务和能够享有的权利。作为一种对合同各方具有约束力的法律文件,合同是各方合作共事,解决纠纷的法律依据。因此合同具有行文正式、措辞准确、结构严谨、格式规范等特点。如何理解和书写英语合同是关系到人们在外经贸活动中能否取得成功很重要的因素,稍有不慎就有可能导致严重的后果。而要正确地理解、书写英语合同,就必须了解和掌握外经贸英语合同的语言特征。从应用的角度看,英语合同的语言特征主要有以下几个方面:

一、词法方面的特点

1.使用旧体词

在英语合同中经常会出现由here, there, where 和介词in, under, of,to,by等组成的复合词,就是人们所说的旧体词,这些词语气庄重,具有法律文体风格。他们在现代英语中已很少使用,但在经贸合同中却频繁出现。

例1A ( hereinafter referred to as the Buyer) as one party and B (hereinafter referred to as the Seller) as the other party agree to sign the contract under the following terms and conditions. 本合同以A为一方(以下称买方)以B为另一方(以下称卖方)按下列条款签订。Hereinafter 中的here 指this contract ,因此hereinafter即in the following part of this contract.

例2The Seller hereby is to warrant that the goods is up to the quality and is free from all defects. 卖方兹保证货物达到质量标准,没有瑕疵。Hereby 即 by means of this/ by reason of this,译成中文就是“兹”或“特此”。其他常用的旧体词还有:

hereafter =after this 在下文;

herein =in this 本文件/合同中;

hereunder =under this 在下面;

hereinafter =later in this contract 在下文;

hereinbefore=in the preceding part of … 在上文;

hereof =of this 于此;

hereto =to this 对此/至此;

hereupon=at this point关于这个;

thereof =of that 因此;

thereafter=later in the contract 以下/在下文;

whereas = considering that 鉴于;

wherein =in what /in which 在那方面;

whereby =by what /by which据此;

whereof =of what /of which 关于那事

2.使用非常正式的书面词汇

英文合同属于法律文体,即“庄重文体”,是各种英语文体中规范程度最高的一种。在外经贸英语合同中,人们一般都会避免使用弹性较大的“小词”,而是使用一些非常正式、庄重的书面语言,这些词的使用体现了外经贸英语合同的庄重、神秘和高贵。

例3Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation. 任何一方需中止合同都必须经过协商。

例4This contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China. 本合同受中国法律管辖并按中国法律解释。

上述两个例句中使用了party , reserve, terminate, construe 等正式用词,而未使用常见的side, keep, end, explain等词。英语合同中常见的此类词汇还有(括号内为一般用词和中文的翻译):

miscellaneous(other matters 其他事宜)

rescind(cancel 撤销)

prior to(before 在….之前)

obligation(duty 责任/义务)

certify (prove 证明)

expiry/expiration(end 期满)

commence(begin 开始)

inform (tell 告知)

revise(correct/change 修正)

proceed (go 进行)

consent (agreement 同意)

deem(think认为)

render(give 给予)

rescind (cancel 撤销)

二、常规词的专业用法

1.Shall 的用法

Shall是一个在英语合同中频繁出现的词。其主语为第三人称,做情态动词用,不表示“将要”,而表示(法律上)明确的有约束力的要求,中文的准确意思是“须(履行的义务或责任)”,尽管有时译成“应”,其含义仍然是“须”。

例5The joint venture company shall repay the principal on loans that fall due and should be paid in accordance with the provisions of the loan agreement. 合营公司应(须)按贷款协议的规定偿还应偿还得借款本金。

例6Party A shall pay the interest…… 甲方须/应负担…的利息。

例7Party A shall not be liable for any losses or damages to the machinery caused by a fire, flood, strike, natural calamities or any other causes which is beyond the control of Party A and thus unavoidable.甲方对因火灾、 水灾、罢工、自然灾害或其他甲方不能控制或不可避免的原因给机器造成的损失或损害不负责任。

例8 The seller shall not be responsible for failure or delay in delivery of the entire lot or a proportion of the goods under this contract in consequences of any accident of Force Majeure.卖方因不可抗力事故,对未能或延期交付本合同的部分或全部货物,不承担责任。

2.其他常规词的专业用法

英语中很多词汇具有多义性,同一个词在不同的语境中具有不同的含义。但有些词在英语合同当中具有特殊的含义,不能按日常用语的意思去理解。

例9The whole set of documents must be sent to the bank for negotiation within three weeks after the date of shipment. 整套单据必须在装运日后三个星期之内送交银行议付。例句中的negotiation应译为“议付”,而不是“谈判/协商”。

例10Neither party hereto shall assign this contract. 合同任何一方都不得转让本合同。例句中的assign应译为“转让”,而不是“指派”。

英文合同中常见的此类词还有:

action (诉讼)alienation (转让)

consideration (对价/约因) dishonor(拒付)

discount(贴现) dirty B/L (不清洁提单)

firm offer (实盘) general average (共同海损)

to order of (凭指示) limitation(时效)

said(该/上述) satisfaction(清偿/补偿)

三、句法方面的特点

1.使用长句子

经贸英语合同的句式结构复杂,用复合式和并列式的扩展模式。常常是句中有句,层层修饰,目的是力求严谨、清晰,避免歧义,防止漏洞。

例11All profits paid by the company to Party C, all salaries and allowances paid by the company to foreign personnel, all direct expenses incurred as a result of the technology transfer and which must be paid by the company to Party C in foreign currency and all other payments that must be made by the company in foreign currency shall be made in United States Dollars or some other freely convertible currency that is mutually agreed upon. 该公司支付给C方的利润,外来人员的工资、津贴和因技术转让而发生的应以外币支付的直接费用,以及所有其他应以外币支付的款项,应以美元或相互同意的可自由兑换的货币支付。

2.被动句的使用非常普遍

例 12Insurance shall be covered by the Buyer against all risks, including war and strike risks, for 110% of the invoice value. 买方应按发票金额的110%投保一切险,包括战争险和罢工险。

3.同义词的叠用

英语合同中经常出现成双成对的含义只有细微差别的同义词,目的是使得合同具有严谨、周密的特色以便减少或杜绝可能出现的争议。

例13Each party of this contract shall perform and fulfill any of the obligation under this contract. 本合同的各方均应履行合同规定的义务。这是同义谓语的成对使用,perform 和fulfill 的中文意思都是“履行”,但前者强调主观努力,后者强调客观结果。

例14The terms and conditions of the contract ……

句中terms and conditions不宜分译成“条款和条件”,而应合译成“条款”,terms在合同中一般指与付款或费用、手续费等金钱方面有关的条件,而conditions则指其他方面的条件,如单据要求,装运要求等。

总之,作为一种法律文件,外经贸英语合同在用词、句子结构等方面都有着严格的要求。因此,在阅读或书写英文合同时,可以从合同的语言特征把握其基本的规律,以确保合同语言的准确、严谨和规范,从而保证人们在对外经贸活动中达到预期的目的。

参考文献:

经贸英语范文第3篇

[关键词] 经贸英语 词汇 翻译

随着中国的入世和世界经济一体化、区域集团化进程的加快,中国与世界各国间的合作向着纵深方向发展,经贸往来日益频繁。与此同时,经贸英语在国际贸易交往中发挥了重要作用,这就要求外贸从业人员要具有一定的经贸英语阅读翻译能力。经贸英语作为一种专门用途英语,其词汇不仅具有日常英语词汇的一般特点,而且具有其自身专业性的特点,因此正确的理解和选择词义在经贸英语翻译中具有重要意义。笔者认为经贸英语词汇的如下特点值得注意:

一、缩略语

在经贸交往中,商务人员在商务洽谈、函电往来、合同草拟以及交易时 ,经常会使用一些缩略语,以达到简便、快捷的交流目的。由于其使用范围较广,可以涉及到金融、保险、贸易、法律等诸多领域,因此常常会给经贸英语的翻译带来一定的难度。概括起来,经贸英语中的所缩略语可以包括以下几方面:

1.专业术语

经贸英语中有许多专业术语,往往以缩略词的形式出现,词义比较固定。例如:

CIF= Cost, Insurance and Freight到岸价(成本加运费、保险费价)

FOB=free on board离岸价(船上交货价)

B/E = Bill of Exchange汇票

C.A.D. = Cash against documents凭单付款

2.机构组织名称

经贸英语中大多数世界著名机构组织都有其缩写形式,通常是取其名称中实词的首字母组成缩略形式。例如;

WTO = World Trade Organization世界贸易组织

GATT= General Agreement on Tariffs and Trade关税及贸易总协定

APEC= Asia Pacific Economic Cooperation亚太经济合作组织

WIPO = World Intellectual Property Organization 世界知识产权组织

3.货币、计量单位

由于经贸英语的专业性特点,在翻译中经常会遇到货币和计量单位,它们经常采用缩略形式。例如;

RMB(¥)=Renminbi Yuan 人民币元

USD($)=US dollars 美元

KG=Kilogram 公斤,千克

M/T =Metric Ton公吨

4.人名、地名

在经贸英语中,对于人名通常只缩写名不缩写姓,而地名通常取实词首字母的大写形式。

例如:

Henry Simpson 可缩写成 H. Simpson亨利.辛普森

PRC=People’s Republic of China 中华人民共和国

HK=Hong Kong 香港

缩略语在外贸英语中出现的频率很高,熟练的掌握这些缩略语有助于提高经贸英语的翻译能力。

二、半专业术语

一词多义是经贸英语中最为常见的现象,也是给译者造成困难最多的地方。这类词汇的特点是既能最为专业术语使用,同时又是普通语言词汇的一部分,故也被称之为半专业术语。在翻译这类词汇时,要注意结合上下文来理解,从与其他词的搭配中选择其真正的含义,否则,很容易造成误解或译文不准。

例如:

1.Claim 普通用语当中可作动词,有声称、宣称、断言的意思

She claim that she is related to the Queen. (她声称和女王有亲属关系。)

在经贸术语中常译为索赔

If any liens, claim or demands arising out to work shall be outstanding at the time any payment may be due , the company shall have the right to withhold out of any payments.( 如果任何工程的滞留、索赔或要求在到期应付款时仍未予清偿,那么,公司有权拒绝支付。)

2.offer

普通用语中可作动词有提出、提供的意思

The company has offer a high salary. (公司已提出高薪相聘。)

在经贸术语中则译为报盘

Please make us an offer C.I.F London for 20 metric tons Brown Cashmere .(请给我们一个 20吨紫山羊绒伦敦到岸价的报盘。)

半专业术语是经贸英语翻译中的难点所在,翻译时要注意其词义的灵活性。

三、旧体词

经贸英语中涉及到法律部分的,常会使用一些旧体词,以体现法律的严肃、庄重。在翻译此类词时,无须逐字对译,在整体上把握其语体风格,选择较古雅的词汇,同时要参照汉语法律文本的风格进行翻译。如hereby, hereof, herein, hereinafter,等词汇都是非常正式和庄重的用语,这些旧体词所表示的意思为:hereby = by this means or by reason of this; hereof = of this; herein = in this; hereinafter = later in this 等。

例如:

1.Hereof= of this 关于此点

Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organizations as are engaged in foreign trade dealings.(本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。)

2.Herein= in this 此中,于此

The term “company” mentioned herein refers to a limited liability company or a company limited by shares established within the territory of China in accordance with this Law.(本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。)

这些旧体词主要是副词,对其的使用主要是为了避免重复累赘之感,在翻译时要力争做到庄重、准确、简洁,符合法律文本的规范化。

四、外来语

经贸英语中的外来语主要来自法语和拉丁语,它们比英语词汇更严谨、准确。常用的词汇如 as per(拉丁语:按照),bona fide holder(拉丁语:汇票的善意持票人),vis-à-vis(法语:与……相比较),forcemajeure (法语:不可抗力) 等。

例如:

Bona fide 真诚的(拉丁文)

It is mutually agreed that the Optionee shall assume all bona fide contracts for the sale and delivery of merchandise made by the Optionor in the regular course of its business.(兹共商定,取得优先买卖权者应承担全部正当的合同,以便按照授予优先买卖去权的企业的规定的渠道进行商品的买卖和办理交货事宜。)

外来语词义比较单一,翻译时注意校准词义即可。

五、结语

外贸英语翻译当中还有许多注意事项和原则,但值得肯定的是,掌握外贸英语的词汇特点会帮助译者减少翻译中的误译,有效提高外贸英语阅读和翻译能力。

参考文献:

[1]甘鸿:外经贸英语函电(修订本)[M].上海科学技术文献出版社,2001(2)

经贸英语范文第4篇

【关键词】高职经贸英语 教学 改革

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2013)14-0080-01

高级经贸英语是为了培养在对外经贸上的专业人才,要求能够熟练掌握英语方面的知识,在翻译、对话上基本能做到运用英语直接交流。这一类人才也是现在国家的急需型人才。高职经贸英语专业正是在对外贸易人才严重缺乏的背景下诞生的。正因为其工作条件的特殊,所以这就要求担任这门课程的教师的职业素质要高,并且对从事对外经贸人员的基本能力要求必须掌握。本文结合现在高职院校的现况,分析改制院校对于高职经贸英语学习的一些针对性很强的改革措施。

一 对于从业者在技能上的要求

现在国家对于对外经贸方面的人才要求较高,要求从业者各个方面的素质较高。要求主要体现在以下方面。

1.英语水平

毋庸置疑,作为一个对外经贸人员,英语水平的高低直接决定了其工作能力。英语水平高,就能适应各种场合的交流洽谈,这样才可以使得工作顺利进行。还能在特定的场合做一些商业洽谈、语言翻译的工作。这些能够顺利实现的一个必要因素就是自身具有良好的英语素质,在生活中也能做到用英语随意交流对话,并且也要有很好的翻译功底。

2.对外经贸能力

既然是一个对外经贸人才,必须对经贸方面的一些基本要求有足够的了解,对于如何做好对外经贸方面的业务以及一些业务洽谈、商业上的合同审批也有一些基本的要求。

3.基础知识的掌握

对于一些基础知识的掌握也是很有必要的,如计算机网络的知识及应用,这些在工作上都能如虎添翼。

二 高职经贸英语教学的初衷

我国对于对外经贸方面的从业人员的职业素质要求很高,对其工作的性质也有明确的划分,这就使得老师作为传授者在这一方面应有更深刻的了解,知道这门课程的教学意义所在。教师应多在课程设计上下工夫,研究一套好的学习方法,这样才能在学生学习的过程中真正抓住高职经贸英语教学的精髓,并且在学习的过程中也要多结合实际,不能一味地讲授理论知识。在学习中对于经贸方面的知识应该教得很详细,对学生也应该进行一些实践性的教学。

三 对于高职经贸英语教学上的一些建议

1.课程设置

依据课程的具体要求,在课程设置上符合要求,符合学生学习的习惯,使得学生在学习高职经贸英语的过程中能够对这门课程有个全面的认识。要求在课程设置上必须符合相关的规定以及岗位对于这门课程的要求,并且时刻关注这门课的动态,及时了解课程的最新动态,并根据实际情况作出适当的调整。

2.教材选取

对于一门课程的学习必须在教材的选择上有一个明确的定位,选择高职经贸英语方面的适合教材,适合高职学生学习的课本。现在的很多教材都是理论偏多,关于实践方面的介绍明显偏少,这就导致了很多学生在学习的过程中只能学到表面上的理论知识,而关于实践的操作却极其缺乏,所以对于教材的选择就要更加谨慎。尽量选一些理论和实践相结合的教材,使学生学习的东西能与实际结合。

3.突出重点

正因为这门课程针对性较强,所以在教学过程中就要突出重点,这样才能使得学生在学习的过程中能够有针对性地对于某些重点知识加强学习,并且对于基础方面的知识是必须掌握的,这些是对于重点知识学习的铺垫。既要突出重点,也不能丢了基础知识的学习。这样才能更加有利于学生的学习,对于重点知识一定要学习充分,这些都是职场的“敲门砖”。

4.课堂学习

在课堂上的学习也要求教师必须掌控课堂,课堂上应把讲课与师生互动相结合,使学生能够处于积极的学习气氛中。多让同学间自主讨论,加强对于这门课的认识。老师也要提前备好课,课堂上尽量用一些通俗的语言来解释那些不容易弄懂的部分,使得学生能够更好地记住这个知识点。这样也会使得课堂效率大大提高,学生们的积极性和学习效率得以提高,也强化了学生的记忆能力和实践操作能力。

经贸英语范文第5篇

2005.9---2006.9 东莞威保运动器材公司 订单处理业务 教育背景 毕业院校: 重庆工商大学 最高学历: 本科 毕业- 2004-07-01 所学专业一: 经贸英语 所学专业二: 受教育培训经历: 2000.9---2004.6 重庆工商大学 经贸英语 毕业证

2004.7---2004.9 重庆诺亚培训中心 单证员培训 商务单证员资格证 语言能力 外语: 英语 精通 国语水平: 精通 粤语水平: 一般 工作能力及其他专长 在外贸行业从事外贸助理, 外贸跟单有3年时间, 对外贸和跟单流程均熟悉,精通外贸术语,外贸条例, 和贸易惯例等, 懂得制作外贸单证,审证。曾从事电子商务,熟悉通过国外B2B平台广告,回复询盘等,对外贸信函翻译与写作熟练。 详细个人自传 本人诚实稳重,对工作有很强的责任心;能按时按质完成工作任务;谦虚谨慎,耐心、细心,善于学习。 English Resume: RERUME

Name:NieJing Nationality:Chinese

Martial Status:Single Major:International trade English

Education

2000.9-2004.6 CHONGQING TECHNOLOGY AND BUSINESS UNIVERCITY

Work Experience

2004.7-2005.7 CHONGQING LIJUN LEATHER COMPANY -international trade assistant

work content:help the manager to cope with the liaison issue,such as complaint, requirements, sales and after-sales service.

2006.9-2007.7 PRIME ASIA SHOE MATERIALS FACTORY-MERCHANDISER

Career Objective

I am looking for an opportunity to work in a sales office where I would be trained in general sales procedure, come to understand the company's products and communicate with the customer and suppliers.

Qualification

English Level:1Test for English Major Test Grade Four(TEM-4)