前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇英语翻译论文范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
语用学理论指导下的实用英语翻译研究涉及翻译时如何正确处理文化差异问题,语用学理论与翻译教学密不可分,语用学理论对大学英语翻译科研教学具有积极促进作用,语用学理论中语境、言语行为理论、合作原则、礼貌原则、跨文化交际等对翻译科研教学及培养实用英语翻译人才具有指导意义。只有深刻理解中西方文化差异,培养学生跨文化交际能力和意识,才能使译文语言意义上准确,文化意义上贴切。我国著名语用学家何自然、张新红,著名翻译学者陈宏薇都深入探讨过语用学理论与翻译科研教学的关系,从语用角度分析和拓展大学英语翻译科研教学具有极强的实用性。语用学各个研究领域所取得的研究成果都可以为翻译研究提供科学的、微观的语用学分析方法,比如预设、语言礼貌、会话含义、关联理论、话语连贯、语篇结构、言语行为理论、会话分析等。
1.R.DanielShaw首先提出翻译语境的概念。英语名言"NOcontext,notext"(没有语境就没有文本)。说明了语境在翻译中的重要作用,翻译研究的本体是语篇分析,翻译的精髓则是将语篇分析与语境知识有效结合,翻译应紧密联系语境,力求忠实原文,努力达到翻译语境等效,真正实现两种文化的互通。
2.英国哲学家Austin提出言语行为理论,以言指事,是通过说话人表达字面意义,以言行事和以言成事是说话人如何使用语言表达真实意图,听话人如何正确理解话语意图,透过话语字面意义理解其实际的语用功能是跨文化交际成功的关键。根据言语行为理论,英汉互译并不是简单的词语含义相加对等,而应通过字面意义领会其言语行为含义。
3.美国哲学家Grice提出合作原则,美国语言学家Leech提出礼貌原则在实用英语翻译中,对语篇的理解不仅仅停留在语义语法上,还应拓展到语用交际方面上,合作和礼貌原则是语用交际的核心内容,对于准确理解和翻译文本起到至关重要的作用。
4.跨文化交际与翻译,语言是文化传播的桥梁,文化是展现语言艺术的镜子,外语翻译教学应注意英汉两种文化的对比,充分了解不同语言的社会背景、风俗习惯、价值观念和思维模式。
二、地方高校英语翻译人才培养现状
(一)人才培养定位数量不足、质量不高
地方高校本科英语专业培养的主要是文学型英语人才,学生知识结构主要集中于英语语言文学,缺乏实用英语专业知识技能培养,但单纯的英语语言文学知识偏重理论,毕业生在工作岗位上不能学以致用,实际英语翻译工作中面对的是经贸、科技、旅游、法律、医学的专业翻译。因此,英语专业学生应拓展学习领域,适应社会经济发展对实用外语人才的需求。
(二)英语翻译课堂教学模式需要创新
传统翻译课程教学模式仍“以教师为中心”,学生参与翻译实践机会较少,该教学模式虽然能加强学生翻译理论知识学习,却忽略了学生逻辑思维能力培养。翻译课程属于实践性强的专业技能课程,课堂教学模式应以学生为中心,在理论学习基础上,通过大量真实的口、笔译案例分析,实训训练和社会实践,帮助学生发现、解决翻译实践问题,提高学生口、笔译技能,英语专业的翻译课程课堂教学模式有待改革和创新。
(三)大学生汉语文化素养和跨文化交际能力有待提高
英语专业课程体系由于学科特点更应重视学生汉语继续教育学习,提升学生中文素养,英语专业课程体系只设有大学语文公共选修课,并未针对英语专业学生设立汉语写作、中国文学、中国传统文化等课程,这必然导致学生中文表达能力欠缺,传统文化知识不足,即使拥有良好的英语语言交际能力,依然不能流利自如进行汉英、英汉互译。
(四)产学研教学模式与师资力量建设有待深化
学生翻译学习过程中,缺少接触实践项目的机会,角色较为单一,仅仅是从事单一信息对等翻译,对翻译流程,项目管理和团队合作知之甚少,翻译专业学生并未具备市场所需专业水平,相关工作经验欠缺。此外英语专业翻译师资匮乏,授课教师缺少专业领域实际翻译经验和必备专业技能,许多教师仍然沿用单一讲授理论知识,很少给学生提供实践平台。因此,如何真正授之以渔,而非单一灌输的教学模式是翻译教师需要解决的问题。
三、英语翻译人才培养模式创新对外向型经济促进作用
我国英语翻译本科教学正逐步转向重视“应用型,复合型,技能型”翻译人才培养阶段。英语翻译人才培养模式应适应社会经济发展需求,加大翻译实践力度。
(一)构建翻译实训基地培养模式
学校和企业翻译公司提供设备和师资,建立师资雄厚,功能齐全的翻译实训基地,为翻译人才提供完善的教育设施和良好的外语交际环境。翻译工作坊为学生提供大量高强度翻译训练平台,让学生通过“在翻译中学习翻译”,在“讨论中学习翻译”,不断提高翻译能力和译者能力。学生按照自愿组成翻译小组,教师根据学生成绩,适当调整小组成员,实现每一小组都有不同层次的学生互相帮助,互相促进。翻译资料平台,可提供语料、术语等科研课题,还可为学校的教学,科研文献和论文提供翻译服务。机辅翻译训练为学生掌握机器翻译软件,翻译记忆和术语管理工具等各种翻译软件提供了保障。翻译实训基地能够帮助学生熟悉翻译流程,了解行业规则,提升翻译素养。
(二)加强校企合作,实行订单式培养
充分发挥学校和企业特点,了解企业用人需求和人才培养规格增强学生岗位适应性,形成人才培养与就业的良好对接。企业的需求是“订单式”人才培养模式实施的首要条件,订单只有达到一定规模,才能实施“订单式教学”,才能体现人才培养模式成效。“订单”培养是针对企业的人才规格进行的,教学计划、师资配备、实习实训,都是按订单培养的要求制定和安排的。在确立订单的基础上,校企双方需签订人才培养协议,学校按企业需求培养人才,企业需接纳合格的订单人才。学校要负责选拔参与订单培养学生,采取学生和企业自愿双向互选形式,确保生源质量,学生要确保到企业参与实习工作。包括顶岗工作,帮助学生熟悉企业工作环境和流程,学生掌握专业技能知识,接受企业文化熏陶。“订单式”人才培养模式可以让学生、学校和企业三方受益。订单培养要注意“订知识,订技能”,企业招聘符合岗位需求人才。学生找到学以致用工作,学校吸引更多生源。
(三)创新英语翻译教学方法,考核方法
实用英语翻译教学模式应全面创新教学实践方法,考核方法。教学方法引入情景案例教学,商务英语,科技英语,法律英语,旅游英语,医学英语,影视英语教学,指导学生翻译文学名著,日常用语,商务办公用语,报刊杂志等多种文体,培养学生实用英语交际表达能力,为今后企业实际工作积累经验,学生能胜任今后商务翻译,外事翻译,科研翻译,日常旅游生活翻译。考核方式可以增加口语测试,考翻译资格证,技能比赛,实习测评等,这样可以全面培养学生实践工作能力,适应实用外语人才需求模式。
(四)提升翻译教学“双师型”师资
国内一些学者呼吁建设“双师型”师资队伍,即既有丰富的翻译理论,又有实际翻译能力和翻译经验的教师。通过进修、引进和特聘等多渠道加强“双师型”教师队伍建设是可行的,与对口特色企业实行合作,建立师资联合培养基地,专业教师有机会、有渠道去商务企业或基地进行翻译学习和实践,建立完善的翻译师资培养机制。
(五)培养英语翻译人才文化素养
【关键词】行动研究;翻译能力;大学英语教学
Abstract:Actionresearchisakindsystematicretrospectiveprobingactivity.Inthispaper,aseriesofstudieshavebeencarriedoutaimingatthepoorperformanceofEnglishtranslationbycollegestudents,aretrospectionontheinadequateeffectoftheactionresearchhasbeendoneandthedirectionforfutureeffortshasbeenpointedout.
Keywords:actionresearch;translationability;CollegeEnglishTeaching
现行《大学英语教学大纲》明确指出必须“培养学生听、说、写、译的能力”。而对非英语专业学生进行翻译能力培养重要性的问题,国内已有不少专家和学者已著文指出[1,2]。新四级考试题型的改革也增添了翻译题型,我们从中可以看到大学英语教学中翻译能力培养的重要性。但对学完大学英语教材的学生来说,他们的翻译能力不容乐观。笔者所教班级的翻译能力也存在同样的问题,第一学期学生翻译的平均分只有6.019分(总分为15)。笔者一直在思考如何解决学生翻译中存在的问题,终于从近年来非常受到重视的自我反思(selfreflection)教学模式中得到了启发。
一、教学行动研究的原理与过程
行动研究是一种系统的反思性的探究活动[3]。它由教师针对自己教学中的问题直接参与和开展调查与研究,目的是不断改进自己的教学,使教学达到最佳效果,同时解决教学中出现的问题。教学行动研究是一个循环往复的过程,包括计划、行动、观察分析、反思等环节。McNiff(1988)将这种教学行动研究分为五个具体的步骤:第一、发现教学中的一个问题;第二、设想一个解决的办法;第三、在教学中实施这个办法;第四、调查并收集数据对实际效果进行评估;第五、在分析、评价的基础上重新确定教学问题,以便进行下一轮研究[4]。其实行动研究这个概念最早出现在美国,20世纪70年代再一次兴起之后,开始应用于教学理论中。我们注意到尽管目前翻译能力的培养极其重要,而学生的翻译能力也亟待提高,但未见将行动研究运用于培养学生翻译能力上的文献发表。
二、大学英语翻译能力培养的行动研究过程
(一)发现问题并明确问题存在的原因
在教学过程中,笔者发现学生的翻译水平非常低,在学完新视野大学英语第一册之后的期末考试汉译英中(试题由新视野大学英语第一册题库中抽调出来),学生的翻译题成绩平均分只有6.019分,及格率仅有16.7%,是所有题型中最差的一项。这种状况与新大纲提出的翻译能力相差甚远。针对此问题,笔者提出了导致学生翻译能力差的大致假设:1、学生在学习中对翻译重要性的认识不够,因而忽视翻译能力的培养;2、学生翻译技巧的贫乏;3、教师上课偏重语法词汇的讲解,缺乏翻译技能的指导;4、学生在课堂上没有足够的翻译练习;5、课外翻译练习太少。为了验证以上假设并查明学生翻译能力差的真正原因,笔者于第二学期开学初对所教班级进行了问卷调查。此次调查的对象为广东药学院药事管理2005和人力资源2005班的同学,共131人,其中收回有效问卷115份。通过数据分析表明(文中所有数据由SPSS13.0处理),学生翻译能力存在问题并非是认为翻译不重要,问卷显示89.5%的同学认为翻译比较重要,但我们发现关于在课堂上认为能掌握一定翻译技能的同学却只占49.9%,能进行课外翻译练习的同学也只占28.7%。由此可见,造成翻译能力差的原因主要有:第一、学生翻译技巧的贫乏,第二、教师在课堂上缺乏翻译技能的指导,第三、学生翻译练习太少。
(二)对策及行动研究计划
基于以上翻译能力的问题,笔者采取了如下对策:
第一、加强翻译方法和技巧的指导。很多学生已经掌握了足够的词汇量,可对翻译却无从下手,主要是不了解中英文语言结构的差异,缺乏翻译技巧造成的。因此有必要在课堂上对学生进行翻译方法和技巧的传授。第二、进行适当的翻译练习。翻译是一种实践,而技巧只有在课堂内外付诸实践,才能收到好的效果。大量的翻译练习可培养学生的翻译能力。第三、推荐课外书目并进行课外翻译指导。由于课堂时间有限,且目前大学英语并没有专门的翻译课程,因此必须让学生多利用课外时间进行有效的翻译练习。
在制定对策之后,笔者依此制定了为期一个学期的行动研究计划。计划中就翻译练习和翻译技巧的讲解方面,从实验学期的第二周开始,每次精读课上对语言点的讲解时,先出示汉语例句,再对其进行翻译。这样既可以在课堂上让学生进行翻译的练习,还可以适当地就出现的翻译问题进行相关的翻译方法和技巧的讲解。同时每周给学生留下适当的翻译练习,要求学生独立自觉地完成,老师将抽改部分作业,并在下次课上就易犯的错误进行讲解,其他学生的作业则分配给各个小组进行批改和讨论。在第五周结束时对学生进行访谈,根据学生反馈的信息对教学行动研究计划进行必要的调整。同时从第四周开始ClassTranslation的活动,班上同学分成16组,除了批改和讨论翻译作业之外,每组同学分别找到自己感兴趣的话题和资料,将其翻译成英文,或翻译成中文,并可画上插图,形式自由多样。期间老师将对各组进行指导。在第8周各组交换作品,并提出修改意见。第9周各组修改自己的作品。第10周各组上交自己的作品,学生和老师一起选出比较好的作品作为ClassTranslation的成果。从11周开始以同样的安排开始进行第二轮ClassTranslation活动。研究结束时,即第18周再次对学生进行第二次问卷调查,以搜集反馈,此次收回有效问卷共122份。
三、行动研究后的反思
1.学生学习效果
在第二学期的期末考试中,我们欣喜地看到学生的翻译成绩明显提高(见表1),此次考试学生平均从先前的6.019分提到了9.373分,及格率也提到了67.9%。考试试卷依旧是从题库抽出,改卷也仍然采取流水作业,且教师不改自己所教班级。表1翻译成绩比较(略)
我们再从开学初和第18周对学生进行的同一问卷调查结果分析也可以看出,此次行动研究对学生翻译能力的提高起到了一定的作用。我们注意到在12个问题中,差异有显著性的问题共有8个(见表2)。表2问卷调查结果及分析(略)
(1)翻译方法和技巧的掌握方面
翻译是外语综合能力的组成部分,是衡量外语水平的重要标准之一,缺乏翻译方法和技巧往往让学生对翻译无从下手,即使勉强译出,也是让人看不懂的怪怪的单词堆砌,因为“过于直译”和“死译”正是缺乏翻译方法和技巧所导致的[5]。由此可见方法和技巧的把握对提高翻译能力非常重要。从问卷调查中“认为在课堂上掌握了一定翻译技巧”的平均分由2.74增长到3.48中可看出,在翻译方法和翻译技巧的指导上,笔者在课堂上采取先出示汉语句子,再对其进行翻译,并以此渗透翻译方法和技巧的讲解的方法有一定的成效。而这种教学方法也与张美平在其论文中指出的在教学中“教师应适当减少讲解知识点的时间,腾出时间进行有针对性的翻译技巧训练”[6]的主张是相一致的。我们在访谈中也了解到学生喜欢这种讲解语言点的方式,在访谈中学生说:“这种方法很好,一方面可以帮助记住文章中语言点,以前印象就没那么深刻;另一方面又可以知道怎么做翻译。”,“以前我从来没有注意到中文和英文有这么大的差别。”在关于是否喜欢“多点语言点传授”方面,第二次问卷学生明显意识到我们的精读课堂除了学习语言点之外,还应多一些技巧的训练。研究结束时的问卷调查显示(见表2),学生对翻译方法和技巧的使用情况有了较大的改善。学生在翻译时逐渐学会开始考虑中英文语言的差异,开始进行词汇转性的思考及面对长句翻译也有了一定的对策。
但通过访谈学生,笔者发现尽管学生对翻译方法和技巧有了一定的认识和掌握,但基础较差的学生认为这些技巧对他们作用不大,因为词汇量是他们的主要问题。由此可见,翻译确实是包含接受技能和产出技能的综合能力,需要对两种语言的理解和运用能力。由于对英语的理解和运用能力不够,即使掌握了翻译的方法和技巧,翻译能力的提高也并不显著。
(2)翻译练习方面
翻译是一种实践,只有经过大量的练习,将所学的方法和技巧付诸于实践,翻译能力才能得到提升。在精读课堂上,先出示汉语再一起翻译成英语的做法让大部分同学得到了翻译练习的机会,但由于一起上课的学生过多,再加上课堂时间有限,无法督促所有的学生均能思考、练习。因此适当的课外翻译练习自然必不可少。为了更好地做好课外练习,我们把全班分成16个小组,一方面可以一起批改和讨论其他组员的翻译错误;另外我们也在第四周开始了ClassTranslation的活动。
在实施计划时,最大的问题是对学生课外练习的检查和监督。由于活动都是小组合作的形式,学生的投入很不均衡。很多小组的任务都是由个别或者几个学生单独完成。我们从问卷调查中也能看出,学生在课外的翻译练习很少。为此我们对学生进行了访谈,有些同学认为“课堂上的例句难度太大,给予思考的时间也太少,只有一小部分基础好的同学能够翻译出来”。也有同学提出:“希望多举一些与实际、与我们专业更紧密相关的句子。”关于课外的ClassTranslation的活动,很多同学认为“时间不够”,“专业课太忙,选修课也多,加上还有学生社团活动等”。而且这又不是考试,不少同学都是随便对付一下。而对作业的批改和讨论,很多同学认为“讨论根本没法开展”,因为这么多人很难聚在一起,只能是各人分到作业独自帮看一下,也有很多同学根本就不知道错在哪儿。
当然由于每次课还是留下了课外练习,而且组织了课外翻译活动,学生在课外对翻译练习的投入还是有所增加。通过调查结果也可以看出,关于“做课外练习”这一项选择“1从不”“2偶尔”的人明显从71.3%减少到29.6%。这说明课外练习的指导起到了一定的效果。
2.教师自身收获
教学行动研究不仅使学生受到积极的影响,更重要的是,我们在实施计划时增加了对教学过程的了解,增加了对学生的了解,通过制定切实可行的行动计划解决我们在教学中遇到的问题,这给我们带来自我的肯定。正如陈向明所说:“参与研究可以帮助教师从日常繁杂的教学工作中解脱出来,在教学劳动中获得理性的升华和情感上的愉悦,提升自己的精神境界和思维品位”[7]。通过此次行动研究,笔者也注意到了一些方面的问题。
第一、大学英语教学需要与实际紧密结合,要尽可能与学生所学的专业结合。通过访谈学生提出希望能多举“与专业相关的例句”,体现大学英语的翻译教学应尽可能与其专业相结合的需求。这一做法在法国里昂第二大学的医学和环保专业等早已存在[8]。这就对我们教师的知识结构提出了新的要求,作为药学院的英语教师必须对医药英语有所涉及。
第二、进行教学行动研究时,活动应尽可能有趣多样。比如此次在课外练习这一方面活动就过于单一,导致一些对此活动无兴趣的同学便放弃了练习的机会。可以适当增加一些对简单电影对话的翻译、或现场翻译学生发言等的活动。
第三、行动研究的手段要尽可能丰富。此次研究,笔者使用了问卷、教学日志、访谈、观察、分析试卷等多种手段。虽然在数据整理方面增加了工作难度,但大量信息的收集,使我们对学生的状况有了更深入的了解,同时加强了对教学过程各个侧面的理解和思考。
第四、活动研究的计划设计要合理、实事求是。活动计划的设计是教师分析问题解决问题的能力体现。计划方案必须为解决问题而置,又必须充分考虑学生的英语水平和个体差异。
通过此次行动研究,可以说学生的翻译能力得到了一定的提高,而且还增进了教师与学生之间的情感和交流。教师的这种能够不断了解教学效果并进行改正的教学态度也给学生留下了积极的影响。
基金项目:2006年广东药学院教育教学研究课题
【参考文献】
[1]蔡基刚.重视大学英语翻译教学提高学生英语应用能力[J].中国翻译,2003,(1).
[2]文军.论以发展翻译能力为中心的课程模式[J].外语与外语教学,2004,(8).
[3]王蔷.英语教师行动研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.8.
[4]McNiff,J.ActionResearch:PrinciplesandPractice[M].MacmillanEducation,1988.6-7.
[5]扈明丽.翻译能力的培养与大学英语教学——从一次翻译比赛谈大学英语翻译教学的改进[J].中国翻译,2002,(6):52-52.
[6]张美平.翻译技能培养与大学英语教学[J].中国科技翻译,2005,(2):32-35.
随着大学新生英语能力的普遍提高,大学英语教育在课程设计上越来越呈现多层级和多元化发展的趋势:综英等基础课程逐渐缩减,高级课程如ESP、EAP、翻译课程等逐渐普及。然而,当前的大学英语翻译课程主要定位还是“教学翻译”课而非“翻译教学”课,它以提高英语语言能力为主要目的,并不真正关注社会对翻译的实际需求,与大学英语教育的更高要求也存在一定距离。其不足主要体现在以下几个方面:在教学理念上,将翻译定位为语言的转换,而非以交流为目的的社会行为;在教学内容上,以传授基本翻译技巧和翻译理论为主,缺乏译者意识的培养、语料检索和平行文本学习的介绍,以及实操翻译的培训;在文体选择上,以文学翻译为主,缺乏应用文体的翻译;在翻译技巧的讲解上,以字句翻译为主,缺乏以篇章为单位的真实翻译材料和以交流为目的的翻译语境的模拟;在教学方法上,以译文评析为主,学生自主练习偏少。总体来看,目前大学英语翻译课程的设计普遍滞后,改革势在必行。
二、大学英语翻译课程改革研究进展
早在21世纪初,蔡基刚(2003)等学者就已注意到翻译在大学英语教育体系中被严重边缘化,无论是《大学英语教育大纲》还是在全国大学英语四、六级考试的题型设置上,都没有给予翻译应有的重视,因此倡议将翻译课程设为必修课纳入大学英语课程体系。在这些学者的呼吁下,近年来翻译在大学英语教育中的地位已经得到了较高提升。罗选民(2002)和刘宓庆(2003)等学者认为,无论学生的专业是否为外语,他们对翻译的兴趣和需要是普遍的,翻译教学对大学生来说是一种较为合适的素质教育。而据研究,非英语专业学生对于学习翻译的兴趣日益浓厚。王金波(2009)以上海交通大学为例调查了非英语专业本科生的翻译教学需求,结果显示,非英语专业本科生对翻译学习动机强烈而明确,“希望开设更多密切结合自身需要的课程,采用以学生为中心的教学方法,加强教学材料的真实性”。尽管国内外需求强烈,大学英语翻译课程的发展仍然面临诸多困难,翻译教学中存在诸多问题。李忠华(2007),王玉西(2010),刘晓民、刘金龙(2013)等学者都曾对我国大学英语翻译课程的教学现状进行了研究,指出其在学校整体规划、教师培养、教学模式和学生语言能力等方面存在的不足,并提出一些应对策略。然而,目前的大学英语翻译教学无论是教学大纲的制定,还是教学内容和方法的设计,都处于摸索阶段,缺乏相关的研究。而从教材来看,市面上已有的大学英语翻译教程主要还是以文学翻译和字句为单位的微观翻译技巧介绍为主,难以满足应用翻译和语篇翻译的训练要求。与此同时,我国的翻译专业特别是MTI(翻译专业硕士)教育已经渐渐成熟,涌现了一批优秀的应用翻译教材,如《非文学翻译》(李长栓2009)等,对大学英语翻译教学有极强的借鉴意义。但是,在实际大学英语翻译教学中,教师应灵活使用教材,使之契合于学生能力和需求以及教学目标。
三、新形势下的大学英语翻译课程改革方向与措施
为了更好地顺应社会对应用翻译人才的需求,以及大学英语教育改革的总体趋势,同时满足非英语专业学生对于提高语言和翻译能力、增强就业竞争力的需求,大学英语翻译课程可以从以下三个方面谋求改革:(一)转变教学目标。大学英语翻译课程的定位应当从单一的语言技能课程转变为翻译与语言的综合技能课程。虽然翻译能力常常被认为是外语能力五要素之一,但是外语语言能力却并不是翻译能力的唯一构成要素。据西班牙巴塞罗那自治大学的翻译能力专项研究小组(ProcessintheAcquisitionofTranslationCompe-tenceandEvaluation),即PACTE研究组对翻译学员和职业译者的知识和技能习得过程开展的实证调查结果显示,译者的翻译能力由心理因素、生理因素和五大次能力(双语言次能力、语言外次能力、工具性次能力、翻译相关知识次能力、策略次能力)构成(PACTE2005)。虽然大学英语翻译课程的定位并非培养职业翻译人才,但是经过课程的培训,学生应具备基本的翻译素养,能够运用习得的翻译知识和技能完成真实语境中基本的应用型翻译任务。(二)拓展教学内容。传统的翻译教学以句子或段落为单位的翻译技巧训练为主,这种脱离语境的翻译练习往往只涉及语言的转换,与以跨文化交际为目的的真实翻译差距较大。以提高学生应用翻译和语言能力为目标的翻译课程应将传统的基本翻译技巧与实操翻译理论、语篇分析、语料检索和平行文本学习相结合。整个教学大纲的设计应遵循由浅入深的原则,将技巧与理论知识融合在每个主题中,让学生在实践中掌握技巧、检验理论、提高能力。初级阶段,学生应了解汉英语言的表达特点,学会分析英语句子和段落结构,通过简短翻译练习掌握基本翻译技巧;中级阶段,学会基本语篇分析以及具体语篇中翻译的难点与重点,尝试篇章翻译;高级阶段,了解目的论等实操翻译理论、译者的职责、翻译的流程和应用翻译的基本策略与原则,学习利用网络资源和平行文本辅助翻译,并综合运用语言和翻译技巧进行应用型翻译实战。(三)革新教学方法。大学英语翻译课程教学应当提供多样的文本类型和模拟真实的翻译语境,结合个体翻译、团队翻译、师生互评等教学形式,实现学生翻译实践效率最大化和效果最优化。教学方法可借鉴翻译专业的培养模式,采用翻译工作坊的形式,给予学生充分的翻译、讨论、修改机会,让学生在合作翻译的过程中培养译者意识,锻炼翻译实践和翻译批评的能力。随着课程的推进,每个阶段的教学内容和目标都应有所不同,翻译练习的类型和难度也应随之调整。如从小语篇到大语篇,从英译汉到汉译英,从儿童读物到科普新闻,从全国大学英语四、六级考试真题到真实文本。学生是真正的学习主体,他们的翻译实践应贯穿课堂内外,而教师则是质量控制者和教学引领者,应通过译文点评和总结等方式帮助学生学会应对不同的翻译难题,初步形成译文质量的判断标准,掌握翻译工作者应当具备的基本常识和技巧。
(一)翻译教学方法较单一化
商务英语翻译教学多年来都是以翻译理论与技巧介绍为主,翻译的素材也是以文学类素材为主,教学方法主要采用的是讲授法。翻译教师往往认为学生只要掌握了足够的翻译知识就可以提高自己的翻译技巧与能力。这种应用型教学方法导致学生翻译思维发展的受限,因为他们的英语翻译思维被老师禁锢了,严重影响了学生创造性的发挥。
(二)翻译教学材料较为片面化
在当前的商务英语翻译教学过程中,教师运用的翻译教学材料往往较为片面化,缺乏多样性,难以真正引发学生的学习兴趣与热情。这是因为商务英语翻译教师仍然停留在使用一些枯燥乏味的教学材料层面上,指导学生进行机械式的死记硬背,很少在翻译教学课堂上运用现代化的教学手段与教学材料,从而大大限制了学生主体性的有效发挥,让学生的学习潜力无法被激发出来,最终束缚了学生的意思维发展。
二、建构主义视域下的商务英语翻译教学
(一)建构主义概述
建构主义认为学习者应该具有主动性,并通过自身已有的知识与经验来进行主动式学习,最终建构出属于自己的知识框架与体系。因此,建构主义理论的核心理念就是要求教师要能够为学生创设出合适的教学情境,并让学生在其中运用已有的知识与经验进行主动探索式学习与交流,最终确立自己的知识结构。建构主义的核心观点认为,知识的学习过程就是以主体已掌握的知识经验为基础来主动建构新知识经验的过程。建构主义理论强调了知识观、学习观和学生观三个重点。学习者应该对自己的学习过程进行自我监控、自我检查以及自我分析并最终进行自我反思,从而让自己的学习过程成为一种积极主动的探索、参与与建构过程。建构主义理论指导下的教学模式被称之为“建构模式”,它与传统的“应用模式”是相反的,更为接近于实际工作情境,有利于激发出学生的学习热情与兴趣,提高学生对于翻译理论的学习效果。此外,学生还可以通过理论知识的学习来提升自己参与到实践活动中去的兴趣,有利于学生更好地把翻译理论与翻译实践有机结合在一起。因此,这样的翻译教学就会使得学生处于一种积极主动的学习情境下,他们不再是被动的学习者,而是知识理论的主动建构者。这是一种全新的教学模式。
(二)建构主义理论在商务英语翻译教学中的具体实践
1.基于建构主义理论来为学生创设积极的学习环境
商务英语翻译教学并不是培养专业的翻译人才,而是要为商务领域培养出具有翻译技能的人才。商务英语具有复杂性与开放性,在不同的商务领域有着不同的语言表达方式与语篇功能特征等。这就需要翻译者能够采取不同的翻译策略。因此,商务英语翻译教师应该充分意识到这一点,以工作任务作为中心来确定具体的教学内容。比如说,翻译名片、公司简介等工作任务,从而让师生共同来开展翻译教学活动。这样的教学情境有利于引导并帮助学生积极主动地建构知识,并从翻译实践中获得一定的翻译经验,并能够更好地了解和掌握每个环节的基本要求与重点难点,从而真正让学生在实际的工作任务指导下有效地选择学习商务知识,并运用相关翻译理论与技巧,逐步提高自己的跨文化意识。
2.基于建构主义理论来培养学生的独立自主学习能力
在建构主义理论教学模式下,商务英语翻译教师就应该为学生设计出一个具体的工作任务,并以此为导向设计具体的教学形式,把教学内容组织结构建立在实践基础之上,并有效打破理论知识与实践经验之间的明显界限,通过设计好的工作任务来把理论知识与实践经验有机结合在一起。这样,商务英语翻译教学模式才能够真正从传统的“由一般到具体、从基础到应用、从理论到实践”应用模式向“从具体到一般、从应用到基础、从实践到理论”的建构模式转变。翻译教师可以设计出一个全新的教学模式,即“单元目标+翻译工作任务+相关翻译知识和技巧+拓展型理论知识+练习+学习结果评价”,还可以把翻译课堂模拟成为一个实际的工作现场,组织学生积极主动地参与到翻译实践活动中去,让学生在翻译实践中及时发现问题并尽快解决问题,这样就可以大大提高他们的翻译实践技能,还可以培养他们的自主学习意识与能力。
3.基于建构主义理论来重新确定学生的主体学习地位
商务英语翻译教学应该进一步强调其教学的专业化与针对性,这是因为商务英语的翻译难度较大,学生对于翻译文本的理解也有待加强,很多学生由于自身的英语基础知识不够好而缺乏足够的知识经验。因此,商务英语翻译教师就应该引导学生建立或激活已有知识经验,让学生能够积极主动地去建构自己的新知识框架,积累更多的新经验。这就是说,商务英语翻译教学的建构模式就是要把教学中心从教转移到学,让教师的教学角色发生根本性转变,即不再是翻译理论知识的单纯展示者,也不是翻译技巧的简单教授者,而是变成了学生知识与经验建构的引导者与辅导者。商务英语翻译教师应该在设计的具体工作任务中引导学生解决一些问题,并做好他们的协助人和咨询员,及时给予学生必要的指导。这样,学生就可以真正成为翻译教学活动中的主体,是翻译知识的主动探究者与意义建构的主体。
4.基于建构主义理论来确定学生的职业能力培养目标
【关键词】应用型本科 毕业论文 翻译
一、 应用型本科英语专业的培养目标
在中华人民共和国教育部高教司2012年颁布的《普通高等学校本科专业目录和专业介绍》 有关英语专业建设的规范中提到英语专业的培养目标是:“培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。”要求学生具备:“掌握运用专业知识发现、分析、解决问题的综合能力、创造性思维能力和科学研究能力”。在此基础上,应用型本科英语专业重点培养符合经济社会发展对英语专业人才需要的应用型人才,更加强调学生的实践活动,注重其应用能力的培养。
二、 翻译方向教学的特点
翻译是一种认知活动、一种技巧、一种艺术,是一种专业的交流工具。(仲伟合,穆雷)不同于一般英语专业,翻译方向教学具备以下几个特点:
1.重视实践教学。翻译本身就是一个实践过程,因此翻译方向的教学非常重视实践环节。开设的课程紧密围绕翻译理论与实践,结合各领域的专业知识,指导学生在实践中学习、摸索、体会翻译这个复杂的语言转换过程。翻译的技巧要在反复的实践中才能得以掌握。
2.培养双语运用能力。英语翻译涉及到英汉两种语言的应用与转换,不同于普通英语专业主要注重英语语言能力的培养,翻译方向兼顾培养学生中英双语的运用能力。翻译的艺术只有在具备熟练运用双语的条件下才能得以展现。
3.关注跨文化交际意识。翻译是一个跨越不同文化,连接不同文明的交流工具,这就需要学生在实践中提升跨文化交际意识,从文字中感受文化差异,并跨越语言和文化的障碍准确有效地传递信息。
三、 传统翻译类学术论文的普遍问题
从选题上来看,根据多位学者的调查统计,相较于文学或文化领域,英语专业的学生真正选择翻译理论研究方向的相对较少(张春芳,2009),这是因为翻译方向的参考资料相对来说专业度高,抽象难懂,有的研究涉及大量的数据收集和统计,这些都使学生望而却步。从形式上来看,英语专业传统的毕业论文要求学生用全英文进行撰写。这对于翻译这一强调双语运用能力的领域来说无异于“瘸腿跑”。这样的形式使学生在毕业环节中更多的重视了英文表达能力,却忽略了汉语表达能力的锻炼。从效果上来看,目前本科生的论文普遍存在论文东拼西凑,质量不佳,甚至在答辩时还不清楚基本概念,也讲不清所涉及的基本理论的现象。这就是因为学生在撰写论文过程中没有将理论与自己所经历的实践活动相结合,因此对于理论的理解也只停留在了表面文字上。基于以上传统毕业论文形式与应用型本科英语专业翻译方向培养目标间出现的落差,对于传统毕业论文进行改革让毕业论文形式多样化,就显得尤为重要。
四、 论文改革方式
毕业论文,是大学本科教学的最后一个环节,是对整个大学阶段学习的回顾与总结,是学生综合能力的体现。对于英语专业的学生来说,论文写作更是语言的一次综合性的训练,是学习深化与升华的重要过程。它既是学生学习、研究与实践的全面总结,又是对学生综合素质与实践能力的一次全面检验,翻译作为一个实践性很强的专业,毕业论文环节更应该将训练重点放在实践上,并且兼顾中英双语表达能力的训练。切实贯彻教育部高教司提出的“培养学生掌握运用专业知识发现、分析、解决问题的综合能力”这一要求。设计出适合应用型本科人才培养目标和符合学生实际特点的毕业综合训练模式。
参考MTI(英语专业硕士)的毕业环节设计,学生可以采取参与翻译实践并撰写翻译实践报告的方式完成毕业论文。学生在导师指导下选择从未有过译本的中外原文本进行翻译。出于对于学生双语能力训练的考虑,原则上要求学生选择与翻译译文相反的语言进行实践报告的撰写。如:
进行汉译英原文字数不少于5000字汉语的翻译实践,并写出不少于3000字的汉语实践报告;或英译汉原文字数不少于3500英文单词的翻译实践,并写出不少于2000英文单词的实践报告。
所有翻译活动不拘泥于第四年完成,可累计完成。
基本步骤为:
1.学生自主联系客户或寻找符合要求的题材确定翻译内容。通过此环节可以让学生直接与翻译市场接轨,了解行业需求,建立翻译职业服务意识。
2.根据工作量组队或独自在指导教师的指导下完成翻译任务。在应用型本科培养方案中,学生是教学和实践的主体,在此实践活动中充分调动学生的参与积极性,培养其分工合作意识,以及独立思考、分析问题、解决问题的能力。在此过程中教师指导学生如何查阅资料、借助各种翻译辅助工具进行翻译,起到监督、启示、引导的作用。
3.组织校审并在规定时间内提交译文。经过多轮校审学生要严格按照委托方的要求提交译文。
4.对翻译过程中遇到的典型案例进行分类整理。学生完成翻译任务之后要对所经过的整个翻译环节进行系统的回顾,找出其中具有典型意义的案例进行分类总结。不同于学术类传统论文,要求学生从自己的实践作品出发,用自己的实践成果作为素材完成报告。这可以使学生更加细致地思考和整理翻译流程中的具体环节,用审视的角度看待自己的翻译作品。
5.根据所学相关翻译理论知识与技巧对案例进行细致分析。注重引导学生理论与实践相结合,运用理论解决实际工作中遇到的问题。也可以使学生可以对课本上的理论知识有更深层次的理解。
6.提出解决问题的方法和策略。从实践中来再回到实践中去,学生通过对实践活动的总结和思考,提出自己对特定问题的观点,以及针对翻译过程中遇到的问题和困难找出有效的解决方法和应对策略,真正做的有所感悟、有所收获。
论文评价方式为:
翻译实践报告从选题、工作量、结构、案例分析、语言和译文质量等几个方面进行综合考核。翻译部分评分可以参照英语专业八级考试的评分标准,从忠实度和通顺度两方面对学生的翻译作品进行评价。
五、 总结
根据应用型本科的培养目标和翻译方向的教学特点,提出英语专业翻译方向毕业论文改革的方式,即学生参与翻译实践并撰写翻译实践报告的形式,译文语言和实践报告语言兼顾中英双语。使学生在参与完整翻译环节后,对整个实践过程进行反思,充分运用其所学翻译理论技巧、训练双语表达能力、案例综合分析能力和实际解决问题的能力。从而真正实现培养应用型人才的目标。
参考文献:
[1]中华人民共和国教育部高等教育司.《普通高等学校本科专业目录和专业介绍》[M] 北京:高等教育出版社.2012.
[2]贾军红.英语专业本科毕业论文工作改革方案探索[J].宜宾学院学报.2013.
[3]李淑敏,闵悦.应用型本科教学体系初探[J].大家.2011.
[4]穆雷,邹兵等.翻译硕士专业学位论文参考模板探讨[J].学位与研究生教育.2012.
[5]许勉君.由选题和理论框架谈英语专业翻译方向本科毕业论文写作改革[J].英语广场(学术研究).2013.