首页 > 文章中心 > 形容中秋节的词语

形容中秋节的词语

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇形容中秋节的词语范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

形容中秋节的词语范文第1篇

国家通用语言文字工作,法定由国务院语言文字部门负责规划指导、管理监督。这里涉及的,还不是官方文书,不具有行政效力。但以《咬文嚼字》的地位、声誉和影响来这样的重要资料,尤其是使用“2007年十大”的名义,本应具有专业文献价值,属于重要的科研课题及其成果,彰显其严肃性、科学性、准确性、权威性。相关语料的选用要有典型性、代表性,词频统计的计算方法、误差排除、复查办法、分析研究、结果认定,都需要有统计学支持和过程保障。成果的也应该经过充分论证和科学鉴定。轻易地给出“出现的范围广、频率高,持续时间长”的定性结论,简单地排出“十大”,而并无不可或缺的定量分析,恐怕还难以为据。

文中“经常用错的佛教词语”、“报纸上常见的搭配错误”、“新闻中容易用错的词语”、“地名中容易混淆的字”、“商品名称中的常见用字错误”、“引用古诗名句的常见错误”等说法,其实自己已经限定了范围,明确无误地不能支持“出现的范围广”的总结论。

“每到中秋节时,媒体上常会引用‘海上生明月,天涯共此时’”的说法,不容置疑地同“出现的频率高、持续时间长”的总结论相悖。而且“每到中秋节时”的说法,不由自主地超出了2007年的时限,因为当年只能有一个中秋节。

文中的一些表述,在语言文字应用上还不够严格,用语失范,表述失准。试举几例。

一、文称:“经常用错的称谓词是‘家父’。”

姑且不说通常有无“称谓词”这样的细分类,只是说“称谓”是“人们由于亲属或其他方面的相互关系,以及身份、职业等而得来的名称”(《现代汉语词典》)。既然本质上是“名称”,还要说“名称词”吗?非要定义词性不可,说“名词”足矣。

二、文称,“‘家父’ 属于谦辞,只能用来称呼自己的父亲”。

“家父”属于谦辞当无异议。但在现实生活中,谁见过有人面对自己的父亲叫“家父”的?除了偶尔的自言自语,言语总是一种双边或多边活动,就“称呼”来讲,针对不同对象,措辞不同。所谓“家父”,一般只是在特定场合下“对人称自己的父亲”(《现代汉语词典》)。这里强调“特定场合”,是说比如兄弟姐妹之间说话时说到父亲,就不能说“家父”。而且这里的“称”,是二人以上说话时的间接“指称”,不是父子之间的直接“称呼”。

三、文称:“称呼别人的父亲,习惯上用敬辞‘令尊’。”

其实同上述情况一样,不管是对谁的父亲,有当面称呼“令尊”的吗?这里也要分清是“指称”还是“称呼”。而且这里所说的“别人”,也要有限定,比如不能是兄弟姐妹,一般也不能是晚辈对长辈言。如果同说话人有亲属关系,按照民俗,依辈分关系该称呼什么就称呼什么。非亲属的同龄人之间谈到对方的父亲,以示尊敬,常说“伯父”。

四、文称:“地名中容易混淆的字是:州/洲。如:‘月儿弯弯照九州,几家欢乐几家愁。’”

说“地名中容易混淆的字”,举例是“九州”,显然是认为“九州”是地名的个例。而正如文称“‘九州’为中国的代称”,这就恐怕还不能说是地名。

五、文称,“‘州’本意为水中陆地,后用做行政区划名称”。

以今人说今事,要注意到,我国现时行政区域划分中,只有“自治州”,并无“州”,尽管在特定语境下有时将“自治州”简称为“州”。因而不能简单地说“后用做行政区划名称”。按照《现代汉语词典》说法,只能说“州”是“旧时的一种行政区划”。

六、文称,“‘娈’字一律被理解成了动词……其实它是形容词”。

汉语中字、词有别。字是记录语言的符号,词是语言里最小的、可以自由运用的单位,是最基本的语言材料。说到底,二者在本质上是不同的。这就大概难说字就是词。

七、文称:“而‘碳’是一种化学元素,无法直接用做燃料。”

作为化学名词,元素指具有相同核电核数(即相同质子数)的同一类原子的总称。燃料是物质,元素并不是物质。这样,不但“无法直接用做燃料”,间接恐怕也不行。

形容中秋节的词语范文第2篇

【关键词】古诗;鉴赏;兴趣;能力

【中图分类号】G634.3 【文献标识码】A

钟嵘在《诗品》里说:“若乃春风春鸟,秋月秋蝉,夏云暑雨,冬月祁寒,斯四候之感诸诗者也。嘉会寄诗以亲,离群托诗以怨。”优秀的诗歌,像一位长者,诉说人间的沧桑,熏陶丰富着读者的情感。深藏在学生心中的诗,随着学生生活经验的增加,会慢慢成为他们精神上不可或缺的一部分。这对于他们完善的人格的形成和个人修养的提高都是大有裨益的。那么,如何培养高中生的古诗鉴赏能力呢?

一、培养鉴赏古诗的兴趣

(一)借助流行歌曲激趣

流行歌曲脍炙人口,贴近我们的生活。从流行音乐入手渗透古诗的教学。比如中秋节时,可先试着给学生唱苏轼的《水调歌头》,效果会出奇的好。

(二)结合生活时令激趣

要求学生根据时令或节日去寻找相应的诗文佳句,在课前用三五分钟来向其他同学进行介绍。例如:快到中秋节了,便先要求学生总结以前学过的描写月亮的诗句;在课前讲解给其他学生听,学生的主动性便被调动起来。

二、教给学生古诗鉴赏知识

(一)文体知识

鉴赏古诗,如果没有掌握一定的诗词文体知识,就有可能盲目而被动。首先,要熟知古典诗歌的流变,明白诗歌发展的脉络;其次,了解诗词的格律知识诸如用韵、对仗、词牌、曲牌等;再次,还要充分把握诗词特点:高度的概括性、生动的形象性等。

(二)诗歌内容

不同类别的诗歌在表情达意、节奏韵律等方面各有特点,按表达方式,可分为叙事诗、抒情诗、哲理诗;按格律,可分为古体诗、近体诗;按语言,可分为四言、五言、七言、杂言等;按内容,可分为山水田园诗(写景诗)、咏物诗、边塞诗、咏怀诗、咏史诗等。

(三)诗人风格

由于作家的生活经历、感情气质、艺术素养等各不相同,因而在创作中表现出各自独特的格调、气派和趣味,这就形成了作品的不同风格。李白诗风的飘逸洒脱;杜甫诗风的沉郁顿挫;高适、岑参诗风的雄浑奇拔;白居易诗风的平白清新;苏轼的旷达豪迈;李清照词风的婉约凄切等。了解诗人的风格,才有利于把握他们在诗词中表达的思想感情。

(四)语言特点

语言是诗歌的载体,分析语言是进行文学鉴赏的重要环节。只有准确地理解了作品的语言,才有可能对其进行更进一步的评价和鉴赏。诗歌的语言风格有清新、平淡、绚丽、明快、含蓄、简洁等。

(五)表现手法

诗歌的形象性与抒情性要借助各种艺术手法来表现,诗词中主要运用的表达方式,诗歌的结构形式,主要的修辞手法,其他写作技巧如赋比兴、卒章显志、欲扬先抑等。

三、引领学生解读“诗家语”

(一) 认清诗歌语言的变形

其主要目的是建立格律,了解诗歌语言组织规律,能迅速进入诗歌的语境。

①把握词的改变,体会诗人所炼之“意”。古代诗人为了炼字,炼意的需要,常常改变诗词中某些词语的词性,这些地方,往往就是一首诗的“诗眼”。例如:周邦彦“风老莺雏,雨肥梅子”,“一“老”一“肥”,当真浓酽醉人。

②还原颠倒的语序,把握诗人的真实意图与情感侧重点。例如崔颢的《黄鹤楼》:“晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。”意即“晴川(晴朗的原野上)汉阳树历历(可数),鹦鹉洲芳草萋萋”。这属主语后置。另外有宾语前置,主、宾换位等。不在一一举例。

③注意诗词中的省略,用想象和联想去填补诗人留下的空白。例如贾岛的《访隐者不遇》;如电影里蒙太奇手法,镜头之间留下大量的空白,让我们的读者根据生活的逻辑、经验的积累、自身的修养去补充完善。

(二)留心如下字词

①动词:特别是具有“多重含义”的动词。例如:羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。“怨”字明显用了拟人手法,既是曲中之情,又是吹笛人之心。②形容词:例如,“随风潜入夜,润物细无声。”曰细,脉脉绵绵,写的是自然造化发生之机,最为密切。③特殊词:如叠词、拟声词,还有一些表颜色的词等。

四、强化读背能力的培养

有了理论,不可能直接去鉴赏,还要会听,去感受诗歌的音韵美。然后是读,更深一步的理解诗歌的音韵、内涵。多读多背,定会加深对诗歌含义的理解,同时也可在诵读中印证、消化所学的理论,积淀意象、情感、技巧等。古人所云背会唐诗三百首,不会做诗也会吟,说的就是这个道理。

五、加强分析理解能力的培养

形容中秋节的词语范文第3篇

关键词:功能主义翻译理论 新词 人民网 异化 归化

一、引言

诸家对新词中“新”的时间节点认识不同,有的把时间节点定在改革开放后,有的定在21世纪后,有的把未收入《现代汉语大辞典》的词作为新词。本文认为新词是现有的词汇中,没有的词语及产生了新义的旧词。新词往往来源于新造的词语、附有新义的旧词、本土化了的外来词、使用区域扩大化的方言词、泛化使用的行业用词。

关于汉语新词日译,中日两国已出版了9部词典,此外,还有《北辞郎》等网上辞典。相对于词典翻译、编撰,关于新词日译的论著、论文相对偏少,目前国内只有吴侃(2013)主编的论文集和零星论文。该论文集对新词作了界定,根据新词的来源作了分类研究。关于功能主义翻译理论的研究成果主要集中于汉译英领域,汉译日的相关研究还极为鲜见。

近年来,网络新闻以其迅速、便利的优点在对日宣传中被广泛采用。但是,怎样向日本人发出中国的声音却仍然是一个问题。据日本非营利组织“言论NPO”和《中国日报》共同实施的舆论调查结果(2013年8月5日在东京公布),90.1%的日本人和92.8%的中国人对对方国家“印象不好”,日中两国从国内媒体获取对方国家的相关信息比例分别为95.0%和89.1%。只有25%的日本人认为日本媒体客观公正地报道了中日关系(人民网,2013年8月6日)。那么,日本人如果能经常看到像“人民网”那样的日文版中国媒体,就可能改变对中国的印象。本文认为只有站在受众的立场去翻译,译文才能为读者所接受,读者才愿意接受中国媒体的信息,从而实现有效交际。

我国对日宣传的日文版媒体很多,主要有:人民网、新华网、中国网、人民中国、中国画报、北京周报、国际广播电台、东方网、大使馆主页、政府门户网站及企业网站等。作为本文分析对象的“人民网”是人民日报社于1998年12月1日开设的、较有影响力的新闻网。从上述调查数据可知,日本人从中国的媒体获取信息十分有限,我们需要从功能主义翻译理论的受众意识出发,使网站信息符合日本人的阅读习惯,达到外宣目的。

功能主义翻译理论于20世纪70年代后期在德国形成,80年代其翻译理论研究的中心从以原文文本(Source Text=ST)为导向的翻译理论研究转变为以译文文本(Target Text=TT)为导向的翻译理论研究,从“等价”转向“功能”,从语码转换转向跨文化交际,强调翻译的目的和功能。功能学派的代表人物弗米尔(Vermeer,1996)提出了“目的论”(skopos theory),认为决定翻译目的的最重要因素之一是受众,翻译是在目的语情景中为某种目的及目标受众而产生的语篇。后来诺德(Nord,2005)发展了翻译类型学理论,提出“功能加忠诚”的原则。他们在翻译的类型学、方法、策略、功能、伦理学上提出了比较完善的理论。

本文选取“人民网”(日语版)日语报道中的新词翻译作为研究对象,从功能主义的角度分析在“TT”中体现的翻译目的、功能问题,分析新词在“TT”中的异化和归化翻译,探讨把功能主义翻译理论纳入外宣工作的可能性,以及目的论对译者选择翻译策略的影响及其在译文中的表现。

二、异化翻译

“异化”和“归化”是韦努蒂(Venuti,1995:20)提出的翻译术语。韦努蒂认为异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。异化翻译时,译者尽量向原作者靠拢,保留原文的语言文化特色,给译入语读者带来具有异国情调的译文。异化翻译的策略有移植、音译、借用、逐字译等。

(一)移植

“移植”本是植物学中的概念,指整株植物的异地栽培;后来为医学借用,如“脏器移植”。在翻译实践中,如果ST中的一些文化负载词在TT中缺失,这种文化空缺词可以采用移植的方法来翻译。汉语中大量存在的“寿司、刺身、便当、人气、卖萌、写真、宅男宅女”等都是从日语中移植过来的;日语中的汉字基本上都是日本人从中国移植的。这里说的“文化负载词”是指蕴含社会文化意义的词语,社会赋予了它以引申义、联想义、比喻义、象征义等,它与民族心理、风俗习惯和社会变革等密切相关。在译入语中无对应的文化负载词时,可使用移植法。如:

(1)中秋の名月に当たる中国の的行事「中秋(旧8月15日、今年は9月30日)までまだ半月あるが、中国のネット上では早くも、中秋に欠かせない的子「月(げっぺい)の合が始まっている。中国の通大手「淘宝(タオバオ)の月ギフト券・月ギフトセットの上は今月10-16日の1で3500万元(43750万)を超え、前年同期比で200%伸びた。(「月商が早くも幕け 今年はりが人 中国 「人民日本版2012-09-20)

这是“人民网”从《羊城晚报》上翻译过来的报道,译文中对具有中国文化、社会背景的词“中秋节、月饼、淘宝”采用了移植法来翻译,以实现翻译的等价原则。虽然“中秋节”“月饼”不是新词,但为了便于日本读者理解,译者在这些文化词前加上了解释性的词语,在“月饼”“淘宝”后还加上了读音。

(二)音译、外来词

汉译日时,音译是用与汉字音近似的日语片假名来标记地名、专用名词等的翻译策略。此外,有些词语可用音译日语外来词翻译。例如:

(2)中国国院(政府)新弁公室は……上半期、料メッセンジャ「微信(ウィチャット)のユザが4人を超え、インタネットのトラフィック入56.8%につながったという。中国工・情化部のチフエンジニアである朱宏任・道官は、「微博(ウェイボ・ミニブログ)だけでなく、微信も利用していなかったら、代れと子供に言われたことを明らかにした。(きょうの人民日「微博--アジアカップ男子、中国と国が引き分ける 「人民日本版2013.07.25)

在“人民网”的日语版中,“微博”的翻译有“微博、公式微博、微博(ウェイボ)、中国版ツイッタ「微博(ウェイボ)”等。“人民网”对“微信”一词的翻译也尚不固定,有的是加括号注释,有的是在“微信”前加说明性的短语,有以下几种译法:WeChat、ポタルサイト大手「(テレセント)がしたスマトフォン(多能携)向けチャットアプリ、ウィチャット、WeChat・中国版LINE、スマホ向け料メッセンジャアプリ、テンセントの料メッセンジャアプリ、テンセントの料メッセンジャアプリ「微信、スマトフォン向けチャットアプリ、チャットアプリ、テンセントの提供するスマトフォン向けコミュニケションアプリ……

新词的翻译在译入语中很难找到现成的对应词,不同的译者或者同一译者在不同的时间所翻译的新词也不一样。网站管理者或者翻译工作者协会、中央编译局等组织也不可能马上对新词做出规范统一的翻译。这样,一个新词就会导致上述多种译词出现的现象。随着时间的推移,译学界会自然而然地趋向于使用统一的译词。

(三)借用

“借用翻译法”指译者借用目的语中相似的习语来套译源语中的习语的方法。中日两国在翻译西方语言中的抽象概念时都曾使用汉籍古典中的旧词或重新组合词语来表达新含义,如:“自由、文学、经济、哲学、电脑”等曾经都是利用“借用翻译法”译出的词语。通过借用翻译法传入现代汉语中的词语有:hot line热线、hot dog热狗、yellow pages黄页、secondhand二手、black box黑匣子、handbook手册、watermark水印、Microsoft微软、bluetooth蓝牙、keyboard键盘等。这种借用翻译法在“人民网”的日语版中也得到充分了体现。如:

(3)在の体制改革の深化は、トップダウンと全体画を重する他、政府体制・独占界・所得分配・金融体制・政および税制体制などの重点分野の改革を着に推する必要がある。(会がもなく幕 5つの要素に注目 「人民日本版2013.03.28)

“顶层设计”是系统工程学中的概念,本义为“自高端开始的总体构想”,是指介于价值理念与操作实践之间的蓝图。这一概念运用到社会改革领域,就是要加强对改革全局的整体战略谋划。“人民网”在2010~2011年时把它译作“グランドデザイン”,在2012年时译作“(国家理念および造を再する、略的政策立案を指す)”,在2009~2013年间有时译作“トップレベルデザイン”,在2013年时译作“トップダウン”,这是英语“Top-down Design”的借用,强调自上而下的设计,有基层的参与,而“トップレベルデザイン”意为“高水平的、高层的设计”,并无“民间参与”的意思。

(四)逐字译

逐字译是不顾译入语的语法和表达习惯,翻译时以词为单位进行思考,追求译文与原文每个词的对应。

(4)ST:房奴、卡奴、车奴、孩奴与节奴,少不了压力。

TT:「房奴(マイホム地)、「カド奴(カド地)、「奴(マイカ地)、「孩奴(子育て地)、「奴(祭日地)などが少なからぬプレッシャをもたらしている。(中国人は世界で最もせかせかしているか?「人民日本版2010-07-22)

这里基本上采用了原文的语序来翻译,最后加了个日语动词。这种逐字译可以说是日本人翻译中文的最早的译法,出现于佛经、古典著作、汉诗的日译中。

译文是文化交流的载体。由上可知,异化翻译可以在达到交际目的的同时不失汉语文化的特性,可以体现文化的多样性。在语言层面,特别是在翻译人名、地名、政府单位、文化负载词时,译者常采用异化翻译法。

三、归化翻译

归化是要把原文本土化,以译文或译文读者为归宿,采取译文读者习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向译文的读者靠拢,以便读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。归化翻译的策略有意译、同化、省略、加译、注释等。

(一)意译

意译是相对于直译、音译而言的,指根据原文的大意来翻译,通常用于翻译句子或词组。意译的译文容易理解,简洁明了,少歧义。意译不等于归化翻译,它关注的是语言文字,而归化关注的是文化。

(5)ST:现场聊到为何现在越来越多的“女汉子”以及范爷是否觉得自己是女汉子时,一向强势的范爷表示其实自己在感情中也是一枚“软妹子”……。

TT:会ではなぜ在「おやじ女子が加しているのかについてが及び、范冰冰にしても「自分をおやじ女子だと感じることがあるか?というが向けられた。これまでなイメジをもたれている范冰冰だが、「は自分は恋において非常にやかでしい女性であり、……と主した。(映画「一夜喜は、8月9日から中国全国でロドショ予定。「人民日本版2013-07-24)

这是2013年7月21日,喜剧《一夜惊喜》在北京举行主题曲MV的会时范冰冰与李治廷的谈话。范冰冰素有“范爷”之称,这里把“女汉子”译作“おやじ女子”是合适的。

“女汉子”通常用来形容那些“外表是女的但是性格纯爷们”的姑娘,她们的性格特点是:不拘小节;什么都能干;总认为自己是最棒的;不容易认输,却常犯些小错误;说话直率,大大咧咧……。汉语中的“女汉子”强调女子的男性化,而日语的“おやじ女子”在强调女子的“大叔化”,语感稍有不同。

日语的「おやじ义为“老爹、老爷子、老头儿”,主要用在关系亲密者的对话中。《北辞郎》把“女汉子”译作“オヤジギャル”。它源自日本周刊杂志《SPA》上连载的『スイト・スポット中的言语,指像大叔一样行动的年轻女子。而“おやじ女子”指头发稀少、长有胡子的具有某些男性体貌特征的女子,她们对男性、服饰不感兴趣,喝酒豪爽,是男性化的女子。2013年4月日本富士电视台播放了以“おやじ女子”为主人公的电视连续剧《ラスト・シンデレラ》,使“おやじ女子”成为流行语。

(二)省略

省略翻译法指在不同语言的转换过程中,删去一些有累赘的词语或违背译文语言习惯的词语。

(6)ST:不少“血拼”达人选择自由组合假期,飞赴日本淘宝。

TT:休暇をみ合わせて日本にい物に出かけようというきが盛んになっている。(ビザ和で日本へのい物ブム到来か?「人民日本版2010-06-24)

“血拼”“达人”“淘宝”都是新词,但这则日语译文采用了意译法,省略了这三个新词。“血拼”是英语“shopping”的音译,日语有对应词“ショッピング”,中文的谐音字“血”包含了花钱购物后心疼的意思,钱包出血了;“拼”字含有人民生活水平提高后热衷于购物的含义。这个音义结合的词语,即使用日语对应词“ショッピング”来翻译,也译不出其背后的社会文化含义,所以,译者只能省略后意译,但仍然没有原文那么生动形象。

(三)加译

为了准确地表达原文的信息内容,译者可以用加译的方法把句子中隐含的意义或句子成分用显性的语言表达出来。加译不能随意增减原文的信息内容。

(7)ST:近年来我国屡次发生涉及瘦肉精的食品安全事件。

TT:中国では近年、豚肉の赤身をやす果のある法料添加物「肉精(酸クレンブテロル)の混入事件が後をたない。(「肉精の 3分で可能に 「人民日本版2012-03-01)

例(7)是注释性加译,因为日本读者并不知道“瘦肉精”,所以,译者在其前面做了注释,把译文写在后面的括号内,这样保留的中文原字“瘦肉精”既保留了异国情调,反映了中国的食品安全问题,又便于读者便于理解。

(四)解释

新词往往反映最新的社会文化事件,它们往往不存在于译入语中。由于原文与译入语之间存在一些异质性的社会文化差异,所以,译者在无法找到合适的对应词时,只能采用解释翻译法来阐释原文,使文化背景不同的译入语读者能够更好地理解译文,达到跨文化交际的目的。

(8)ST:在刚刚结束的“双11”促销中,优衣库的5000张优惠券在半小时内被一抢而空。

TT:11月11日(独身の日)の激安セルにおいて、ユニクロは30分内にクポン券5000枚の配布を完了した。(凡客品 中国での上がユニクロを上回る 「人民日本版2012-11-19)

11月11日这一天有四个形似光棍的“1”,所以叫光棍节。这种流传于中国年轻人中间的娱乐性节日并没有传到日本,因为日语中并没有“1棍子光棍(单身)”的隐喻联想。所以,译者在译文中用括号加了注释。

从以上译文可知,异化和归化不是截然分开的,不是矛盾的,两者往往同时存在于“TT”(译文)中。译者选用什么策略来翻译,要由翻译的目的、译者的经验、译文读者的文化背景等来决定。

四、结语

通过以上分析,可以得出以下结论:在实际翻译中,异化和归化是互为补充的。译文难免会带有浓厚的异国情调,这就要采用异化翻译法;同时译者又要考虑到跨文化交际、读者的理解及原文的顺畅,这就要采用归化翻译法。我们不能选取一种翻译策略而排除另一种策略,异化翻译时译文也要通便,归化翻译时也要尽量保留原文的韵味。总的来说,为了实现有效交际,以达到外宣目的,应尽量用归化的策略处理语言形式,用异化的策略处理文化因素;但是,一些与日本文化关系较远的新词,为了便于理解,应多采用意译、加译、解释等归化翻译策略。

参考文献:

[1]吴侃.汉语新词日译研究[M].大连:大连理工大学出版社,

2013.

[2]Vermeer,Hans J.A Skopos Theory of Translation[M].

TEXTconTEXT,1996.

[3]张美芳.诺德译有所为――功能翻译理论阐释[M].王克非译.北

京:外语教学与研究出版社,2005.

[4]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility:A

History of Translation[M].London:Routledge,1995.

[5]藤文子.翻行と文化コミュニケション[M].みすず

房,2007.

形容中秋节的词语范文第4篇

【关键词】小学数学 课堂气氛 活跃 策略

众所周知,数学不如语文那样,有着华美的词语和诗句来吸引学生,数学知识1就是1,2就是2,看起来简单,听起来枯燥,因此在小学数学的课堂上往往会发现孩子们无精打采,有的规规矩矩地坐着,“心甘情愿”的当观众,整个课堂气氛用一词可以形容——沉闷!于是,数学课堂上,教师讲得口干舌燥,滔滔不绝,学生却昏昏入睡,收效甚微。作为小学数学教师,如何活跃小学数学课堂气氛,提高教学效果呢?我认为可以有以下几种策略。

一、有趣导入,快乐全堂

“良好的开端是成功的一半”。因此,我们在讲授每一个新知识的初始阶段,可以通过猜想、谜语、故事等儿童喜闻乐见的多种形式,调动起学生学习数学的兴趣,使学生快乐地进入学习数学的状态。例如,在教学《轴对称图形》一课时,我运用事先准备好的漂亮的图片创设情境,讲故事引入:夏季的一天,一只小蜻蜓在草地上飞来飞去捉蚊子,忽然飞来了一只美丽的小蝴蝶,绕着小蜻蜓飞来飞去,小蜻蜓生气了,小蝴蝶却笑着说它们是一家人,小蜻蜓不相信,小蝴蝶带着小蜻蜓去找它们家族的成员,它们找到了树叶,小蝴蝶说在图形王国里它们三个是一家人。同学们,为什么小蝴蝶要这样说呢?这样引入新课,激发了学生的学习兴趣,使学生兴趣浓厚的,注意力集中的主动去探究对称图形的共同特征。

二、关系融洽,和谐课堂

融洽和谐的师生关系是建立良好课堂的前提条件。研究表明,师生情绪严重对立时,学生会拒绝接受来自教育者的一切要求,阻碍他们对正确要求的意义的真正理解;只有建立了良好的融洽的师生关系,才可以消除学生对教师的陌生感,拉近师生之间的距离,增强学生学习的兴趣。所以课堂上,教师应该语言亲切,神态自然,情绪饱满;课下,教师要注意了解学生的学习动态,检查学生的复习情况,耐心细致回答学生的疑问。教师以自己的激情影响学生,以自己的爱心感染学生,学生自然会信心十足,精神昂扬高涨,积极主动地配合课堂教学,与教师共同营造良好的、活跃的课堂气氛。

三、创设情境,活泼课堂

恰当创设情境,能够激发学生的学习兴趣,他们的创新意识就会孕育产生。首先,我们可以创设动画情境,依靠多媒体技术播放一些相关的动画片等等来启迪、开发学生的思维。再次,创设故事情境,或根据教材中的插图把一节课的教学内容编制成一个小故事,吸引他们的注意力,带领他们进入故事情境中,激发小朋友们的学习兴趣。最后,可创设实践活动情境,培养学生的创新意识和实践能力。例如在教学《东南西北》时,可把学生带到户外,让学生辨别学校、树木等方位。

四、实践操作,乐趣课堂

小学生好奇、好动,而数学知识本身是枯燥、抽象的,如能亲手发现新知,就能亲身感受学习的乐趣。例如笔者在教学“分数的初步认识”时碰巧是中秋节的前几天,上课时笔者特意给学生分小组,每小组八人,然后每小组放一块月饼,先给学生讲解我们中国人中秋尝月饼的意义,同时过渡到月饼的平均分法(一块月饼平均分成两份、四份、八份),学生在闻着月饼的芳香同时也想着老师的提问,怎么分?此时,让学生把自己准备的“圆形纸”拿出来,动手折一折,把它平均分成二份,(四份、八份)怎么折,这样,学生在快乐的氛围中加深对折纸过程的认识,也加深对平均分法的认识,了解部分与整体间的关系,理解分数的具体意义,更激发他们的求知欲,从快乐的氛围中达到讲解分数的具体意义。

五、开展讨论,活跃课堂

口才对现在的学生非常重要。因此,在上课时适当安排一些讨论环节,为学生提供各抒己见、交流切磋、锻炼口才的机会,不仅能使学生对知识理解透彻,增加学习理论知识的兴趣,还可活跃课堂气氛。例如,在学分数乘法知识后,给学生运用所学的知识设计一个“买门票方案”,公园只售两种门票:个人票每张5元,10人一张的团体票每张30元,购买5张以上团体票者可优惠1/10。我们班有37人去公园游玩,按以上规定买票,你认为怎样买最合算?请学生分组讨论买门票的方案。这样的题目学生可能会想出多种方法,教师给予指导和肯定后,根据生活实际引导学生算出:邀请13位其他游客参与我们来一起买票,我班只花30×5×9/10-3×13×9/10≈100(元),这样我们合算,他们13位游客也合算。

六、游戏活动,兴奋课堂

游戏活动是活跃课堂气氛的兴奋剂。在教学中,我面向全体学生,为学生创设一个竞争和成功的机会,恰当地开展一些有益的游戏活动,用竞争来消除课堂中常有的枯燥感,激发学生的学习兴趣。例如,常有的口算竞赛,在每几分钟的口算训练中,我常创设“开火车”“抢答”“夺红旗”“找朋友”“争冠军”“做医生”等形式的比赛游戏,做得好的同学及时给予表扬。这样,即活跃了课堂气氛,又消除了学习的疲劳,让学生在乐中掌握到了新知识。

综上所述,活跃的、积极的、有效的课堂是数学教学取得满意效果的生命线。我们小学数学教师应想方设法、多管齐下,努力激发、培养、提高良好的课堂氛围,充分调动学生的学习主动性,让我们的课堂教学活动能结出更加丰硕的成果。

形容中秋节的词语范文第5篇

认识“月、森、林、鹿、龟”等几个古文字。

根据画面内容发挥想象、创编故事。

【教学重、难点】

根据古文字画大胆想象、创编故事。

【教学实录】

一、动画导入,激情趣

师:小朋友们,你们喜欢看动画片吗?今天张老师给大家带来了一部特殊的动画片。(播放三十六个象形字片断。)

(学生看得津津有味。)

师:刚才在短片中你发现了什么?

生:短片中有许多古文字。

生:短片中的故事是由古文字演变出来的。

师:原来在这部动画片中藏着那么多的古文字。这些古文字在最初的时候和事物的形状是相像的,古人最早是把它们刻在龟甲和兽骨上的。

【点评:根据儿童的特点,欣赏关于象形字的动画片,初步了解古文字最初与事物的形状是相像的,激发学生学习古文字的兴趣。】

二、积极引导,学字词

师:老师这里也有一些古文字,你认识它们吗?(师出示古文字:月、森、林、鹿、龟。)

师:认识的可以到前面指给大家看。

(生上台指认古文字“林”。)

师:你怎么知道这是“林”字?

生:左边一个“木”,右边一个“木”,合在一起就是“林”。

师:是啊,双木为林。(师在田字格里写“林”,强调“木”的捺作为偏旁要变成点。生跟着书写。)

师:你还认识哪个古文字?

生:我认识“森”。

师:你是怎么认识的?

生:三个“木”合在一起就是“森”。

师:上面一个“木”,下面两个“木”,合起来就是“森”。古人把三棵木放在一起代表有很多很多的树木。

(师板书“森”,生跟着写。)

(生上台指认古文字“月”。)

师:看到“月”字,你联想到了哪些词语呢?

生:明亮。

生:月光如银。

生:圆圆。

师:月亮有的时候是圆圆的,圆圆的月亮像什么呢?

生:像一个大圆盘。

生:圆圆的月亮像一块月饼。

师:月亮有的时候是弯弯的,弯弯的月亮像什么?

生:弯弯的月亮像一根香蕉。

生:弯弯的月亮像一只小舟。

师:说得真好。皎洁的月光映照在一片大森林里,这会是一片怎样的森林呢?

生:这是一片宁静的森林。

生:是一片神秘的森林。

师:有月亮有森林,这是一幅多么美的图画呀!小朋友们请看,你们认识它吗?

生:这是一只乌龟。

师:对,古人是这样写“龟”的,后来经过长时间的演变,“龟”就变成了今天这个样子。

师:看,它们哪儿像呢?

生:上面的撇刀头像乌龟的头,中间的“电”像乌龟的壳,竖弯钩像乌龟的尾巴。

师:中间的是“电”吗?

生:不是。

师:乌龟趴在谁的背上呀?

生:小鹿。

师:果然是个“鹿”字,你看“鹿”底下的“比”字多么像小鹿那飞快跃起的腿啊!(师板书:鹿。)

(学生打开课本将黑板上的字端端正正地写在田字格里,师巡视指导书写。)

(师出示夜空情景课件。)

师:皎洁的月光映照在一片大森林里,此时的森林又让你联想到了什么?森林里有什么呢?

生:森林里有茂密的树木。

生:森林里有可爱的小动物。

师:神秘的大森林里跑来了一只小鹿,这会是一只怎样的小鹿呢?

生:这是一只美丽的小鹿。

生:这是一只灵活的小鹿。

生:是一只行动敏捷的小鹿。

师:看着趴在小鹿背上的乌龟,你会想到些什么?生活中的乌龟给你留下了什么样的印象?用一个词语来形容。

生:慢吞吞。

生:长寿。

生:胆小。

师:小朋友们非常了解乌龟,谁还有不同的想法吗?

生:我觉得乌龟很坚强。

师:为什么呢?

生:我读过《龟兔赛跑》的故事,故事中的乌龟能坚持比赛,并且战胜了小兔子,获得了冠军。

师:你真是个爱读书的孩子。

【点评:采用鼓励引导的手段,让学生根据自己的生活经验和动画链接等形式,认识古文字,看一看、比一比它们哪儿像,激发学生学习的兴趣,同时启迪学生的思维,让学生联系一定的语境联想古文字,为下文的编故事作铺垫。】

三、创设情境,编故事

师:小朋友们,小乌龟为什么会趴在小鹿的背上?森林里发生了什么事?让我们一起走进这个不同寻常的夜晚。

(课件展示夜晚森林的景象。)

师:你听到了什么?

生:我听到了风吹树叶的声音。

生:我听到了溪水“哗哗”的流淌声。

生:我听到蛐蛐在草丛里唱歌。

师:小朋友们听得真仔细,此时你仿佛看到了什么?

生:天快黑了,森林里的小动物都赶着回家呢。

生:老虎、狮子、猫头鹰都出来捕食了。

师:这时,夜幕下出现了两个可爱的小精灵,乌龟为什么趴在小鹿的背上呢?

生:乌龟可能迷路了,小鹿正带着它找回家的路呢。

生:小乌龟生病了,乌龟妈妈请小鹿把它送到医院去看病。

生:它们俩一起去森林里参加一个舞会。

师:大家的想象力真是太丰富了!一路上它们还会遇到谁?

生:可能会遇到野兽的追捕。

生:可能会遇到猎人。

……

师:你能把你看到的、听到的、想到的连起来说一说吗?(小组内讲故事。)

生:一天晚上,小乌龟赶着回家,由于天太黑,它走着走着不知不觉就在森林里迷路了,它焦急地哭了。不远处一只小鹿被小乌龟的哭声惊住了,它跑过来问:“小乌龟,你怎么了?”小乌龟说:“我迷路了,我很害怕。”小鹿安慰它说:“乌龟弟弟,你不要哭了,我能帮你找到回家的路。”说着它让小乌龟爬到自己的背上来,就这样小鹿带着小乌龟很快地回到了家。乌龟妈妈非常感谢小鹿,从此小乌龟和小鹿成了一对最要好的朋友。

师:从你的故事中,我们知道了故事发生的时间是晚上,地点在森林里,故事的主人公是乌龟和小鹿。我们讲故事的时候就要像这位小朋友一样,把故事发生的时间、地点和主人公说清楚。

师:每个人的心里都藏着一个精彩的故事,你们能用上刚才联想到的词语,让你的故得更精彩吗?先在小组里大胆地试一试。等会儿我们请小组推选出一位代表来台上讲给大家听。

(小组练说,师巡视指导,学生推选代表。)

生:一天晚上,皎洁的月光映照在一片神秘的大森林里。乌龟一家刚吃完晚饭,小乌龟觉得吃得太饱了,想出来散散步,它顺着小溪一直往前走,走着走着突然被一块石头绊倒了,脚扭伤了,它非常伤心。这时,不远处传来了一阵轻盈的脚步声,原来是一只可爱的小鹿。小鹿见小乌龟脚受伤了,忙说:“小乌龟你别难过,我带你去医院好吗?”然后蹲下身子让小乌龟爬到它的背上,把小乌龟送到附近的森林医院就诊。小乌龟感动地说:“小鹿哥哥,谢谢你!”

生:今天是中秋节,圆圆的月亮挂在天空中,明亮的月光洒在宁静的大森林里。小鹿和小乌龟约好一起赏月。小乌龟觉得自己离月亮太远了,它想看得更清楚些,于是小鹿让小乌龟爬到它的背上。就这样,小鹿背着小乌龟在草地上轻轻地走着,小乌龟觉得这个中秋夜的月亮是它看过的最美的月亮。

师:小朋友们,他们的故事构思是不是很新颖呀?其实呀,今天张老师还有一个目的,想在咱们班物色几位动画小明星,谁想来试一试?

(让学生推荐一位本班的“故事大王”到台前来讲故事,再找两名学生戴上乌龟、小鹿的头饰,根据“故事大王”讲的故事情节,即兴表演。)

师:你觉得他们表演得怎么样?

生:小乌龟演得很像。

生:小鹿很会说话。

生:小乌龟特别有礼貌。

师:让我们共同为他们的精彩表演鼓掌!小朋友们回家后也可以将你的故事讲给爸爸妈妈听,还可以和爸爸妈妈演一演。

【点评:通过多媒体手段将抽象的古文字画转换为形象的卡通画面,通过图像、色彩、声音等刺激学生的各种感官,拓宽学生的思维,让学生在一定的情境中展开想象、创编故事。巧妙地将古文字画和创编故事有机地整合。采用个人说、组内说、组际交流、师生评价等手段培养学生的口语表达能力,并在讲故事的过程中学会一些编故事的技巧和方法,完成了语言“吸收”与“倾吐”的过程,提供了积累语言、运用语言的实践机会。】

师:同学们,老师真没想到,在这样一幅简单的古文字画前,你们的脑海里竟会浮现出这么多精彩的故事,老师不仅感叹中华古文字蕴含的魅力,更加感叹孩子们无穷的想象力。

(师出示印度前总理尼赫鲁对女儿说过的一句话:世界上有一个伟大的国家,她的每个字都是一首优美的诗、一幅美丽的画。)

(生声情并茂地读。)

师:这个伟大的国家就是――

生:中国!

相关期刊更多

解放军外国语学院学报

CSSCI南大期刊 审核时间1-3个月

信息工程大学

法语学习

部级期刊 审核时间1个月内

国家教育部

语言教学与研究

CSSCI南大期刊 审核时间1-3个月

中华人民共和国教育部