前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇cif术语论文范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
[论文摘要]在国际贸易中,贸易术语的选择关系到贸易当事人的切身利益,将会对贸易当事人产生极大的影响。我国企业在出口业务中习惯采用cif贸易术语,这一模式对内陆出口企业较为不利。CIF与CIP在适用的运输方式、签发的运输单据、出口方承担的责任以及运费方面存在差异,CIP术语更适用于内陆出口企业,有利于内陆出口企业降低风险、及早结;并节省运费。因而在国际贸易中,内陆出口企业选择CIP术语不但有利于我国西部大开发战略的实施,也有利于加强泛珠三角区域经济合作。
在订立国际货物贸易合同时,离不开贸易术语的选用,贸易术语的选择是否恰当,将会对相关当事人产生非常大的影响。贸易术语是在长期的国际贸易实践中产生和发展起来的,它表明了买卖双方在交易中所承担的权利与义务,尤其是有关货物的风险划分、运输、保险、清关等问题。
在INCOTERMS2000的四组13种贸易术语中,CIF是我国出口企业使用较多的一种。这是因为CIF术语规定卖方选择货代、船公司和保险公司,可以较好地把握船货衔接,也可以有效地避免外商与货代串通进行欺诈。同时,在货款中包括运费和保险费,故同等情况下CIF报价高于CFR和FOB报价,可以多创汇,此外,也增加了国内运输公司、保险公司的业务。因此,“出口CIF”几乎成了外销货物的定式,但是一味套用“出口CIF”模式,可能会使出口方承担不必要的风险,尤其是对内陆出口企业而言,从内陆交通运输的实际情况出发,可以考虑选择使用CIP贸易术语。
一、贸易术语使用不当给内陆出口企业带来损失
某年5月,美国某贸易公司(以下简称进口方)与我国江西某进出口公司(以下简称出口方)签订合同购买一批日用瓷具,价格条件为CIFLOSANGELES,支付条件为不可撤销的跟单信用证,出口方需要提供已装船提单等有效单证。出口方随后与宁波某运输公司(以下简称承运人)签订运输合同。8月初出口方将货物备妥,装上承运人派来的货车。途中由于驾驶员的过失发生了车祸,耽误了时间,错过了信用证规定的装船日期。得到发生车祸的通知后,我出口方即刻与进口方洽商要求将信用证的有效期和装船期延展半个月,并本着诚信原则告知进口方两箱瓷具可能受损。美国进口方回电称同意延期,但要求货价应降5%。我出口方回电据理力争,同意受震荡的两箱瓷具降价1%,并认为其余货物并未损坏,不能降价。进口方坚持要求全部降价。最终我出口方还是做出让步,受震荡的两箱降价2.5%,其余降价1.5%。为此,货价、利息等有关损失共计达15万美元。
由此案例可以看出,我国内陆出口企业距离出口口岸路途遥远,得通过陆路运输才能把货物运达装运港。本案中使用CIF术语,买卖双方的风险在装运港船舷转移,因而货物在陆路运输中遇到的风险都要由我方出口企业承担,势必增加卖方的负担。如果卖方根据实际情况选择CIP术语,则风险在货物交给承运人接管时即转移给买方,卖方只要取得货交承运人的运输单据,即可凭单议付。
二、CIP与CIF贸易术语的异同
(一)相同点
CIF贸易术语是指“成本、保险费加运费(……指定目的港)”英文为Cost,Insurance,Freisht(…namedportofdestination),是指在装运港当货物越过船舷时卖方即完成交货。CIP贸易术语是指“运费和保险费付至(…指定目的地)”英文为CarriageandInsurnacePaidto(namedplaceofdestination),是指卖方在装运地将货物交给其指定的承运人时即完成交货。二者的相同点主要表现在以下几个方面:
1.出口方办理运输和保险,在报价中都包括了货价、正常的运费和保险费。
2.交货地点都在出口国,货物风险随交货的完成由卖方转移到买方。
3.都是象征货,即出口方凭单交货,进口方凭单付款。
4.出口方负责货物出口清关并承担相关费用;进口方负责货物进口清关并承担相关费用。
(二)不同点
1.适用的运输方式不同
CIP比CIF更适合内陆企业的出口业务。CIF贸易术语只适合于海运、内河航运等水上运输方式,而CIP贸易术语适用于多种运输方式。我国大多数外贸业务都是以海运为主,中西部和东部一些不靠口岸地区的外贸业务,通常就需要通过包括海运在内的两种或者两种以上的运输方式实现。如出口到美国或欧洲的货物,可以采用海陆联运或陆运等方式,如仍采用CIF贸易术语在港接,则会增加内陆出口企业的交易成本。同时,集装箱运输方式早已被贸易界广泛接受,这也为内陆出口企业使用CIP术语提供了便利。集装箱运输的蓬勃发展,势必会减少运输中的货物装卸,降低运输损耗和贸易成本,有利于CIP贸易术语在内陆地区的推广。
2.签发的运输单据不同
使用CIP贸易术语有利于内陆出口企业及早结汇。CIF贸易术语下,由于运输方式仅限于海运和内河航运,因而出口方所提交的运输单据必须与运输方式相适应,如已装船清洁提单等。这对沿海港口或内河沿岸地区出口企业而言,货物装船后很快就可以取得符合要求的运输单据,并备妥其他单据向银行交单结汇。而对内陆出口企业来说,货物运输通常是先走陆路,这时承运人签发陆运单据或海陆联运单据,而不是CIF要求的已装船清洁提单或其他。这样,只有等货物运至装运港并完成装运后,出口方才能拿到海运提单或签有“已装船”批注的联运提单,然后才能到银行结汇。从时间上看,通常要晚3至5天甚至更长,这样就直接影响了出口方的资金周转与收汇时间。如果采用CIP贸易术语出口,即使出口企业远离装运港,也可以在货交承运人之后取得多式联运单据或其他,凭以向银行交单,可以及早结汇,加速出口企业的资金周转。
3.出口方所承担的责任不同
使用CIP贸易术语时,出口方的责任可以尽早减轻。CIF贸易术语适用于水上运输方式,买卖双方所承担的风险以装运港船舷为界。对内陆出口企业来说,在货物交由陆路运输的承运人接管后,便丧失了对货物的实际控制权。让出口方在已经丧失货物的实际控制权的情况下继续承担责任和风险,这是不合理的。而如果采用CIP贸易术语,则无论在什么地方,以哪种方式运输,出口方的风险、责任都以货交承运人为界,只要将货物安全移交承运人即完成自己的交货任务,以后的货损等风险都与出口方无关。尤其是在采用集装箱运输方式时,整箱货常由出口方装箱后运至集装箱堆场(CY),散装货运至集装箱货运站(CFS),然后再由承运人装箱,最后装船。在此情况下,如果采用CIF贸易术语,出口方不仅无法控制货物的安全,还要承担集装箱货物直到装船前的所有风险和费用。
4.运费承担不同
CIP比CIF为出口方节省运费。CIF贸易术语的报价中包括的运费,应该是从装运港到目的港这段海洋运输中的正常费用。而对内陆出口企业来说,从内陆装运地到装运港还会涉及一段运输,这段运输费用有时会占到出口货价的20%之多。而在CIP贸易术语下,可以采用国际多式联运的方式,由多式联运经营人对全程运输负责。相对于分段运输而言,既可以降低运输中的时间损耗以及货损等风险,也可以降低全程运输的各种相关费用,同时运输成本的降低有助于物流总成本的降低,从而提高产品的市场竞争力。
三、推广使用CIP贸易术语的重要意义
1.有利于西部大开发战略的实施。中国外贸发展的空间分布表现出较大的区域差异。广大中西部地区地域辽阔,资源丰富,劳动力廉价,但由于深处内陆,交通不便,随着西部大开发的顺利进行,内陆地区的产品出口业务会越来越多,使用CIF贸易术语在装运港交接货物大大增加了交易成本,从而制约了对外贸易的发展。而CIP贸易术语的采用则会更有利于地区经济的发展,同时还可以促进国内运输业和保险业的发展,进而促进西部大开发和中部崛起战略的实施。
实际托运人缔约托运人 法律地位
一、实际托运人的含义
实际托运人,是指没有与承运人订立海上货物运输合同,而是将货物交给与海上货物运输合同有关的承运人或者实际承运人的人。首先,此定义排除了“与承运人订立海上货物运输合同的人”,也即“缔约托运人”,避免了一人多重身份造成的权利义务的混乱。第二,该定义舍弃了《海商法》中“本人或者委托他人以本人名义或者委托他人为本人”的说法,这是因为托运人和实际托运人委托他人交付货物的法律效力,依照《民法通则》和《合同法》的规定完全可以确定,从法律效果上来说,此种行为就是托运人和实际托运人自己的行为,无需另行加以规定。第三,此定义增加了“将货物交给与海上货物运输合同有关的实际承运人”的规定,这是因为将货物交给承运人或者实际承运人的法律效果是完全相同的。
二、实际托运人的法律地位
(一)关于实际托运人法律地位的几种观点
从定义可知,实际托运人存在的前提是实际托运人与缔约托运人并非同一人,此时,明确两者的法律地位对划分其权利义务就起到了至关重要的作用。而关于实际托运人的法律地位,理论界存在着不同的观点:
1、将实际托运人归为“托运人”
认为应当将实际托运人归为“托运人”的观点中,分为了三种意见:第一种意见认为,以FOB条件下为例,此时就存在两类托运人。第一类是FOB合同的买方,他是与承运人订立海上货物运输合同的当事人,其与承运人的关系是合同关系;而第二类是FOB术语的卖方,作为提单关系的托运人,其与承运人关系基于法律的规定,是法定的提单关系,即为法定托运人。在该观点下,FOB术语的买卖双方都以“托运人”的身份同时存在。
第二种意见虽然认同应该将实际托运人归为“托运人”的范畴,但并不认同两类托运人可以同时存在。该种观点认为,不管使用何种贸易术语,都应当只有一个托运人。即使在FOB合同下,托运人也只能是卖方,并且提单应该是承运人向卖方签发。
而第三种意见也认为任何情况下都只存在一个托运人,但对托运人的认定,应该根据提单的记载,也就是说,谁被记载在“托运人”一栏中,谁就是托运人。
2、将实际托运人定性为“发货人”
该种观点主张,重新界定托运人,引入“发货人”的概念。在FOB术语下,明确区分FOB价格术语下的两类托运人,与承运人签订运输合同的是买方,即“缔约托运人”,而将货物交给承运人的是卖方,即“发货人”;而以CIF或CFR价格术语成交时,两种托运人合一。
3、将实际托运人从“托运人”概念中分离
该种观点认为,在FOB条件术语下,卖方不是海上货物运输合同的当事人,根据合同相对性原则,其不受运输合同的约束,但卖方又实际将货物交给承运人,承担了类似托运人的某些义务和责任,应当赋予其海上运输关系的主体地位,且这种主体地位应当是法定的。因此,应当在法律中直接规定“实际托运人”这个概念,明确其独立于“托运人”的法律地位。
笔者认为,第一种观点中,第二类托运人作为提单关系的托运人,其与承运人关系基于法律的规定,是法定的提单关系,无须在提单上托运人一栏中记载其名称。因此,唯一可以判定其作为托运人的标准便是将货物交付给承运人。该种判断方法看似简单,但在实务中进行识别却并非易事,容易引发争议。而第二种观点看似绕过了以往争论的关于“是”或“否”的问题,但却忽略了“实际托运人”与“托运人”的联系,而需要对托运人和发货人的权利和义务重新界定,工作量巨大,得不偿失。对于第三种观点,笔者持赞成意见,认为将实际托运人从“托运人”中分离是非常必要的,将在下文予以详述。
(二)确立实际托运人独立法律地位的必要性
从立法意图上来说,把实际托运人纳入到托运人的范畴,是为了保护FOB条件下的卖方,以法律形式确认卖方的地位,但并不是想要将所有托运人的权利义务都强加于实际托运人。如果赋予实际托运人以缔约托运人同样的地位,扩大了交货托运人的权利和义务范围,在增加其权利的同时,也扩大了其义务,这并不符合立法本意。从法理上来说,根据合同相对性原则,实际托运人不与承运人签订海上运输合同,即双方之间不存在运输合同关系,因此,将其定义为托运人,理论上存在不足。综上,将实际托运人从“托运人”的概念中分离出来,确立其独立的法律地位,并在此基础上规定其不同于托运人的权利义务,都是十分必要的。因此,笔者认为,应当在法律中直接规定“实际托运人”这个概念,赋予实际托运人其独立于“托运人”的法律地位。
三、立法建议
综观海商法理论和海事司法实践,托运人问题应是我国《海商法》中最为尖锐的问题。而其中最基本的,也就是托运人的识别,就存在认识上的分歧,在司法实践中也出现了许多结论迥异的判决。从修改《海商法》的角度上说,将“实际托运人”从“托运人”概念中分离出来,准确界定法律地位,明确设置两者的权利,合理分配两者的义务,是必然之选。因此,应对《海商法》做如下修改。《海商法》第42条应改为:托运人,指与承运人订立海上货物运输合同的人;实际托运人,指除托运人外,将货物交给与海上货物运输合同有关的承运人或实际承运人的人。
参考文献:
[1]裘剑锋.实际托运人法律制度研究[D].大连海事大学硕士学位论文,2002.
[2]孙永刚.论FOB术语下卖方在海上货物运输中的法律地位[D].上海海事大学硕士学位论文,2006.
[3]郭国汀.论FOB合同承运人签发提单的义务[J].中国海事审判年刊,2001,(1):15.
关键词:商务英语语言特点翻译策略
商务英语是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语,所涉及的专业范围很广,并具有独特的语言现象和表现内容。同时商务英语语言严谨,语法结杂,在翻译过程中需要运用一定的翻译策略,以提高翻译质量。
一、商务英语语言特点
商务英语语言词汇方面的特点。商务英语词汇具有术语性、普通词的专业性、简约性和繁复性等特点。(1)多用专业词汇,商务英语拥有数量可观的专业词汇,带有很强的专业性,并且词义专一。如:stock(n.)存货repeatorder重复订购confirmedL/C(n.)保兑信用证;(2)用语简洁,在口语和书面语中,尽量避免拖沓、繁琐的语言。句式上的特点,多用长句:商务英语在句式上具有长句多,有时整个一大段就是一个长句和多用被动语态。
二、商务英语的翻译策略
1.一词多译及专业术语商务英语中词汇的翻译要根据前后搭配、上下文的联系准确选择。如Premium这个词有如下的汉译:a.保险费;b.额外费用,附加费c.超出平常价,溢价。同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面例子:
Theycannotobtaincreditatallinthetrade.他们生意信誉已荡然无存。
TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。
以上两个句子credit词义都有所区别。商务英语翻译中包含大量的词汇,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重要。作为商务英语翻译工作者就要大量的掌握这些具有商务含义的普通词和复合词和缩略词语。如价格常用术语FOB,CIF有其特定的专业内容,又如C.W.O定货付款;B/L提货单;L/C信用证;C.O.D货到付现;W.P.A水渍险;bluechip蓝筹股、绩优股;baddebt呆账,等等。商务英语翻译要遵循商务专业用语。所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。
2.长句的处理商务英语中长句的构成成分主要是定语从句和状语从句。要翻译好这些长句,不能受原文长句结构的影响,应该将译文的结构作相应的调整。如:Afterall,onlyafewyearsearlierthecompanyhadsuccessfullyopenedaDisneythemeparkinJapan,bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures.EuroDisney,atleastinitially,provedtobeanotherstoryentirely.几年前,公司弥合了日美文化的巨大差异,在日本成功建立了一家迪斯尼主题乐园。但在欧洲建立迪斯尼乐园却完全是另一番情景,至少先期阶段并不成功。原文的bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures根据逻辑关系放在了主句谓语动词之前才符合事物发展的逻辑顺序。atleastinitially放在句末起补充说明的作用。3.词类转译
词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。
名词与动词的互相转译,如:Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms.交关税前,进口货物由海关保管。在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。领会词类转换,把握句子、段落的联系就句子内部而言,英语重形合,句子各成分联系紧密,汉语重意合,结构松散,更多依赖句内各成分的关系。汉语重视句子间的联系,而英语不太重视句子间的联系。Theeconomicgrowthratehasbeennoticeeablyaffectedbythechaoticstateofthemarket译文:经济增长的速度受到市场混乱的影响,这是显而易见的。(英语中noticeably是副词,修饰谓语动词affected,翻译时将其当作一个句子来处理反而符合汉语习惯。)Duringthehalf-hourtalk,thetwosidesexchangedviewsonthechoiceoftermsofpayment.buttheymadenomentionofthemethodoftransportation.译文:在半小时的商谈中,双方就付款方式交换了意见,但没有提到运输方式。(mention是名词,译成汉语时要变为动词。)
4.词量增减
在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。适当增词、减词,平衡断句与并句的关系英汉语句子结构、表达方式、修辞手段不尽,所以为使译文更加精练,更符合汉语表达,有时需要省略部分词语;而有时为了使译清楚,可按意义、修辞和句法的需要在译文入原文无其词而有其意的词,使译文更加。同时也可将原文的一句话分成几句,或具体情况把两句话合成一句,及将原文的作适当的调整,这样做的目的是使译文的完整准确。WearepleasedtohavereceivedyourinvitationtothesymposiumonInternet.非常高兴收到了参加因特网会议的邀请。(省去代词“我们”)。PerhapsyouhaveoverlookedthefactthatyouraccountforJulypurchaseshasnotyetbesettle.译文:也许您忘了七月份购货帐还没有结。(名词fact不译出)。
5.利用语境的作用有的时候,我们需要借助于语境的因素对文章进行翻译,换句话说,在经贸英语的翻译中,有时候需要用直译,有时候则需要用意译,不管是直译还是意译都需要根据翻译的客观实际来决定,需要根据上下文、语境等因素决定。直译难以措辞,或译出后效果欠佳,即原文不能充分表达原意或译文不通顺生动时就需要考虑上下文的语境因素从而进行意译,且一定要保证使疑问能正确表达原文内容,准确再现原文的语气精神,达到通顺流畅。如:Pleaselosenotimeindispatchingourgoods.如果我们直译这句话:请不要损失一点时间为我们的发货。这样的翻译很拗口,不符合特定的经贸英语的语境和习惯,如果我们换种翻译方法:请立即为我们发货。这种译文就比较地道。
总之,翻译不但是一种语言转换,也是一种文化交流。不仅要求译者了解英语语言的特点和基本的翻译技巧,也要熟悉两种文化。因此,需要翻译者在实践中不断的学习和磨练。
参考文献:
[1]马.翻译批评散论.中国对外翻译出版公司,2000.
关键词 高职本科 分段式培养 大学英语 教学方法
中图分类号:G424 文献标识码:A DOI:10.16400/ki.kjdks.2015.05.061
On College English Teaching Methods under 3 + 2 Vocational
Undergraduate Segmented Training Mode
LU Dongmei
(Department of Quality Education, Nanjing College of Information Technology, Nanjing, Jiangsu 210023)
Abstract The aim of 3+2English course in the mode of sectional education combined college and vocational school is to nurture the talented persons with both high level of college English and application of vocational English. 3+2 is brand-new and there is no reference and experience to be offered. The paper explores the new teaching method of 3+2 English course in terms of vocabulary, listening, reading comprehension and writing, which is proved to be effective.
Key words vocational school and college; sectional education; college English; teaching method
0 引言
随着我国经济转型期的到来,社会对既有一定理论基础又具有实际动手能力的高端复合型人才需求增大。3+2高职本科分段式培养模式(以下简称3+2)就是顺应这种时展的一种新型的教学模式。它是指高职本科联合办学,进入高职学院完成3年学业,经过选拔后升合办学的本科院校继续深造2年,取得为社会所承认的本科学历。2013年,我院首次招收了电子信息技术专业和光电子技术专业的3+2学生。和高职学生比,3+2学生具有更扎实更广泛的理论知识和专业基础知识;和本科院校学生比,3+2学生又具有一定的企业实践能力和动手能力。也就是说,3+2学生是具有本科文化底蕴同时又具有高职特色的高级技能型人才。可以肯定,3+2应用型本科毕业生在未来的就业市场前景广阔。
就英语课程而言,高职英语以职场应用为主,只要求掌握实用词汇、句型;而本科英语教学要求不论在深度和广度上都较高职英语深,但缺乏一定实用性。这种明显差别我们可以从表1中清楚地看出。3+2 的大学英语培养的应该是学生的英语综合运用能力。
3+2学生的英语基础比高职一般学生好,仍与本科院校学生的水平存在一定差距。如果用高职英语的教学模式来施教于3+2学生,难以达到后续本科要求;延续本科院校英语课程的教学模式,他们就会缺乏实践应用能力。如何因材施教,摸索出一套具有高职特色的3+2英语教学模式,使这些学生经过三年的学习既达到本科院校英语水平,同时又能提高他们的英语综合运用能力,使其符合将来职业岗位的需求,便成了亟待解决的问题。
1 教学方法探索成果
笔者在为期一年的探索中,从词汇、听力、阅读和写作方面得到了如下几点成果:
1.1 扩大词汇量
经过笔者调查测试,发现3+2学生的平均词汇量约为2800个,和本科院校要求的4500个还有一定差距。词汇对学生的听、说、读、写和译都起到了至关重要的作用。它是英语大厦的基石和砖头,没有一定的词汇量,听力无法理解、阅读不知所云、翻译和写作更是无从下手。所以扩大词汇量是提高3+2学生英语应用能力的第一步。
为了扩大学生的词汇量,笔者梳理出高职院校和本科院校所差的词汇量,从深度和广度方面做了很多介绍。广度方面,笔者介绍了很多词根、前缀(如 pre--,sub--等)、后缀(如--able,--less等)等供学生理解记忆。如前缀sub指的是“低等的,下一级的”,所以让学生把 submarine(潜水艇)、 subtropical(亚热带)、subordinate(下属)、subsidiary(子公司),和subnormal(正常以下的,低能的)等含有此前缀的常用单词一起记忆。用这种方法记忆单词,既提高记忆效率又减少了他们记忆难度。
深度方面,笔者梳理出200个高频词汇和积极词汇,除了介绍其日常生活中常用的意思和固定搭配,同时引入职场应用中的另一些搭配和意思。如讲解单词term的时候,除了讲解在课文中表示的意思,笔者会引入很多其它常用意思:(1)它可以表示“学期” 如词组this term(这学期),另外充一个同意词组为this semester(这学期);(2)可以表示“任期、一段时间,” 所以词组during one's term of office 解释为“在……任职期间”,而 in the long term 则为“从长远来看”,补充同意词组in the long run;(3)还可以表示“术语”,如technical terms 解释为“专业术语”;(4)再介绍一些常用的含有term的一些固定搭配,如 in terms of(就……而言),be on good terms with sb(和某人关系融洽),补充同意词组 get along well with sb、come to terms with sth(妥协,终于接受)等,介绍词组的同时举几个例句加深学生对这些词组的印象。(5)最后增加一个职场中常用的意思“(契约,谈判等的)条件;条款”,并让学生翻译“On what terms would you like to pay? (贵方打算用何种付款方式?)”同时拓展讲解贸易术语里的付款条件FOB(free on Board的简写,解释为“离岸价”),CIF(cost,insurance and freight 到岸价)和CFR(cost and freight 成本运费价)。由于笔者选取的所教内容资料都是与日常生活或职场密切相关的,所以能很好地调动学生的积极性,该教法不仅拓展了学生的知识面,还让他们对该词有一个系统性的了解。
1.2 渐变听力语速
笔者用语速为130词每分钟的大学英语四级听力给3+2学生进行测试,结果发现248.5分的听力题,他们最高分才152分,最低分仅仅为71分,可以说听力成了限制他们英语进一步提高的绊脚石。
为了把3+2学生的听力能力提高到大纲要求的水平,笔者采用了循序渐进法。同时为了活跃课堂气氛、增加学生学习的积极性,笔者首先选取了一些VOA、BBC 的一些慢语速英语让学生进行听写,激活原有词汇量的同时训练了他们手眼耳的协调运用能力。然后再选取一些语速较快的经典原声电影歌曲(如sound of music,I will always love you等)或电影对白让学生就对白中所缺词汇进行填空。最后,选取正常语速的片段让他们练习,内容涉及职场办公、职场招聘、银行货币兑换,以及和他们专业相关的一些科技英语,让他们最大限度地接触英美文化,习惯英美国家地道英语的表达法,使他们具有一定的实际运用能力。
1.3 增加阅读策略
随着词汇量的增加,学生阅读方面的速度有所加快,理解能力有所提升。但是如果能增加一些阅读策略和技巧,则能锦上添花。笔者要求学生,第一遍浏览全文,抓住主题句,包括首段、各段首末句、转折处,推测文章的主旨大意和作者的观点,属于阅读中的泛读。第二遍则属于精读,让学生分析文章的篇章结构,使他们真正理解如果自己碰到此类文章时应该如何去写;同时把文章中涉及的不太了解的词汇记录下来,课后查好意思背诵下来,以后学生就能系统掌握某一类别文章常用的词汇,碰到该类型的文章也就不会有很多生词羁绊;还要求学生会分析长句,教他们“砍”去插入语、各种从句、非谓语形式,来获得句子主干。
当然每个国家都有其特定的文化,因此文化差异也阻碍着学生理解力进一步提高,所以在课堂上笔者会有意识地讲一些文化差异的例子。
1.4 模仿写作
3+2学生的基础比高职一般学生要好,所以作文遣词造句方面也略胜一筹,但他们的作文也存在很大问题:(1)用词不准确,他们只会根据词汇的意思来选择单词,而不是通篇考虑语境来选择合适的单词。想表达“他重男轻女”,学生会直接把“重”和“轻”用单词“heavy"和"light"来表示,写成“He regards men are heavy while women are light"。虽然这句话没有语法错误,却令外国人无法理解其意思。其实这句话表达的是“男人的地位高于女人”的内涵,所以根据语意义应翻译成”He regards men are superior to women";(2)中式英语痕迹很明显,他们总习惯于把脑袋里的中文想法逐字翻译出来,如想表达“他父亲身体很好”时很多同学会不自然的翻译成“His father's body is strong”, 而正确的应为:His father is strong;(3)甚至还有很多低级错误,如标点和大小写乱用、英语时态单复数用错、作文结构失误等等。
为了提高他们的写作能力,笔者采用了介绍格式―背诵范文―仿写输出的教学方法,即在课堂上有意识地讲解各种文体的写作格式,如议论文的书写、职场询价函的撰写以及说明文的书写等等,介绍范文的同时也介绍一些经典名人警句、谚语习语让他们背诵,然后给出特定的题目让学生进行仿写输出。该教学方法效果非常不错,对于满分15分的作文,3+2学生所得平均分从7分上升至11分。
2 结语
3+2高职本科分段式培养模式下大学英语的教学目标是培养既具有本科英语文化底蕴又有英语综合运用能力的人才。然而3+2是一种新生事物,暂时还没有经验可以借鉴。本文关于3+2大学英语教学方法的尝试被证明是有效的,学生的词汇量从原来的2800个上升至3900个,听力理解力得到增强,阅读正确率提高,英语写作也有很大程度的提升。然而该教学方法也有不足之处,需要我们在未来的教学实践中进行不断的探索和研究,并进一步完善。
基金项目:本文为南京信息职业技术学院立项项目《3+2分段式培养模式下〈大学英语〉教学研究和探索》的最终成果,项目编号为:YS20140901
参考文献
[1] 杰里米・哈默.英语教学实践[M].王蔷,陈芳等译.北京:人民邮电出版社,2011:97-80.
[2] 万琼,关长青.大学英语教学中的翻译教学[J].湖北师范学院学报,2003(5).
关键词:合作学习;教学团队;策略
一、研究背景
合作学习中“合作”有两层含义:一是行动上的合作,二是知识资源的共享和思想方法的合作。随着科学文化和教育理论的发展,教师工作逐渐演变成为相互关联和相互衔接的过程,合作学习的重要性更加明显。英语专业教师的科学发展与否,将直接决定未来我院商务英语专业和国际贸易(商务英语方向)学生的培养状况和实践能力水平。可见,合作学习视域下的高水平教学团队建设是促进高校教学改革和教学质量提高的重要因素。
二、建立合作的教师文化
高校教师的工作性质决定教师都是可以独当一面的,独立把握学科要领和技能,应用各种教学法和教学理念,独立申请课题、写论文等科研活动。教师之间呈现较大程度的孤岛现象,良性竞争少,彼此之间信息交流更不多。加上连年教师工作量受到职称评审这一指挥棒的量化标准考核,暂且不谈院方是否能提供外出学习访学一类的活动,处于职称晋级阶段的教师几乎没人愿意外出访学以提高自身专业和科研能力。因为外出学习会耽误教学工作量,影响职称评审中的量化结果。所以我们看到,高校教师的合作文化亟待开启。
我院制定了相关政策有利于开发和培养教师合作学习活动,营造合作的教师文化氛围。由于专业调整,我院原有的经济管理系商务英语专业从2015年9月份即停止招生;同时,2014年9月份已经开始招收国际贸易专业商务英语方向和韩语方向的学生。这种变化带来的是外语方面的专业教师亟需调整本领域和跨领域的知识体系和结构,鉴于此,院领导规定商务英语四名专业教师(每学期2名)每周2次去听国际贸易专业课程,从中学习。其做法表明:学院也在兼顾学校教师的专业发展同时,也关注合作学习这一协作手段促进教师间合作文化发展的必要行动策略。
三、合作学习策略
1.课程和教材的开发
我们课题组初步建立起来的商务英语专业教师和国际贸易主讲外贸函电写作的专业教师合作小组,正在就商务英语专业学生函电写作课程的偏“商务英语实用写作”方向和国际贸易专业学生外贸函电写作侧重“贸易流程”专业特点进行修改,重新编写新的适合15级国际贸易专业(商务英语方向)学生的新教材,预计于2015年7月份编写完毕。合作学习小组在教材开发方面就整个教材结构体系的探讨,较有益于跨专业教师之间的专业互补和知识点交流。如外贸函电中的专业术语CIF,FOB,CFR等,应在之前商务英语学生的外贸函电课程中加深并且拓宽学生的专业领域的认识,对整个外贸函电中贸易流程应着重介绍:
以上流程图表现了外贸过程中的信用证和海运提单两个单证在贸易交割时发挥的作用,以及进口商、出口商、承运商和进口商银行和出口商银行之间的关系。在国际贸易专业学生学习中,教材既要侧重“国贸”性质,又要不失“商务”特点。
在我课题合作学习小组撰写教材过程中,我们发现商务英语专业教师可以在教材整体英语行文中做得更加严密,表达更符合英文习惯,语法和句子相对较专业;与之对比,国贸专业教师在国贸专业方面掌握较深入,更系统,更科学。所以,跨专业教师的合作学习就在教材开发和编写过程中很好地体现出来,对于一些有主动合作愿望,自由组织起来的合作学习小组成员来讲,有利于教师间的专业转型和互相渗透,既互相借鉴,又互相学习,形成良性互动和健康的交流空气。
2.资源共享
充分利用校园网络开展教师间的合作学习,合作学习的本质是优势互补,资源共享。合作学习在资源共享方面我们主要探索外部资源共享和课堂授课视频两方面内容。
网络包罗万象,可供人类进行广泛的交流和学习互动。如现在流行的慕课,是新近涌现出来的一种在线课程开发模式,它发展于过去的那种资源、学习管理系统以及将学习管理系统与更多的开放网络资源综合起来的新的课程开发模式。由于商务英语课程是一门和实际国际贸易、函电流程关系密切的学科,如果仅仅囿于书本一成不变,势必导致学生毕业后得到的是一些落后于实际商务活动的知识。我课题组成员定期即观看并研究网易公开课(http://)Written Business Communication Internet Course商务沟通写作课程(于2009年8月24日),由Harrisburg Area Community College的教授Valerie A. Gray主讲,共十辑网络录像(internet podcast)。借助慕课这一具有时效性和及时性的平台,不光实现了跨专业教师之间的交流和学习,而且我们尝试在课堂讲授过程中导入优质慕课资源,考察这一新型共同备课模式和新型授课模式在提高和巩固教师英语视听说的影响因子和程度。慕课的课堂介入形式和方式仍在探索之中,不过初步实践我们发现,一段与授课总体目标一致的慕课资源在课堂上播放维持在8分钟-20分钟比较合适,学生较容易集中注意力。如我们在外贸函电课程上引入关于函电语言特征方面的一段16分钟的网络录像。里面谈到函电中由于表达客观性的需要,大多采用被动句子的表达方式,强调肯定语气(passive voice)的使用。再如备忘录Memo是公司内部沟通和交流的文本,属于非正式文本,在开头部分不需要用Dear,这类需注意的地方在学生观看视频的过程中,通过“另外一个课堂上的虚拟老师”从不同的声音和不同的表达方式强调和说明同一内容,不仅学生在感官方面有新鲜感,而且也双面印证课堂教师讲授的重点,学生会更加信服并加深商务核心知识点的理解和把握。我们在函电课程的投诉信环节,引入慕课资源,学生对于投诉信及投诉信的回复写作中的要求和注意事项把握得比较到位,在课后作业中可以显见。从教师角度来说,慕课资源的课题介入模式,也给了相关专业教师探索新型教学方法和教学组织模式的新的机会和挑战,课前合作小组借助慕课资源的集体备课,更能在更高的视野下俯览整个外贸函电课程体系和最新的函电写作风格和写作特点,促进有步骤、动态调整国际贸易专业商务英语方向专业内容更新,如采用最新的函电格式,摒弃旧有的商务谈判模式等。从而尝试打造与时俱进的国际贸易专业商务英语方向课堂的内容体系,总结出时效性较高的专业知识构架,实现专业设置的科学性和合理性。
课堂授课视频包括公开课和日常教学中采集的录像。我院每学期都组织优秀教师的公开课活动,录制教学视频,建设超星慕课项目(http://mooc.chaoxing. com)。在校园网页上就可以查看到视频课程,系统会先搜索我校服务器上的课程,教师可以建设自己的课程网站。教学视频在合作学习小组讨论过程中,主要分三个方面:教学内容,教学叙事(包括课件的叙事模式)、教学方法。这其实就是教学反思的过程。借用我国学者崇德教授观点“优秀教师=教学过程+反思”。有利于教师冲破个人文化的束缚,加强与同事的合作,与专家的交流,与学生的互动和互相促进。根据反思理论和实践经验,教师课前反思,课上反思和课后有意识的反思行为,对于我院商务英语教研室入职平均在10年左右的教师团队和课题组成员来讲,提倡教学反思是一个较合适的职业生涯阶段。有利于规避5年到10年教龄教师在授课方面出现的“高原现象”风险,促进下一个10年到20年的更高教学水平的提升。
关于外贸函电写作风格,我们还选择性借鉴教育部全国高校教师网络培训中西主办的全国高校微课教学比赛中的优质资源(http:///),通过平行院校的同一专业授课模式和课堂组织方法,讨论过后我们也设计了新的课堂内容调整方案。如写作风格中的简介原则,我们发现通过一组卖鱼的漫画形式进行展示和说明,卖鱼的老板从举出的牌子“Sell Fresh Fish Here Today”遭遇一位教授的挑剔其嗦,一点点删除对于买鱼人看到满盆活鱼一眼便知其是在此卖鱼,最后牌子上一个字不剩。传达的意思即没有绝对的简洁,都是相对的,不过函电写作中简洁的原则还是要遵循的。课堂上学生看懂漫画之后的会心一笑,授课目标和要点一击即中,而且课堂气氛也活跃起来。我们把这个小漫画资源扩散给其他专业教师,使得生涩枯燥的函电写作课程在描述其风格和写作特点方面整体有了生机和趣味,并为课堂组织模式和课件叙事方面做出了可参照的依据。
3.赛事辅导
旅游管理专业教师和商务英语专业教师的合作学习,除了有旅游英语这一交集之外,最近辽宁省每年组织的旅游专业学生导游词比赛和“英语导游”知识比赛,使得两个专业教师必然走向合作的道路,才能在既要求旅游专业知识和商务英语基础的实践性、考查应用能力的大赛中力压群雄。商务英语专业教师在讲授旅游英语过程中,应侧重应用能力的培养和提升。如以我国国内各大城市的世界文化遗产为例,坚持“导游服务”赛项为依托,引导学生用英好旅游景点的“情境化”解说学习模式。如明清皇宫之沈阳故宫Shenyang Palace Museum of the Ming & Qing Dynasty’s Imperial Palace,可以借助旅游视频,开展课堂内的小组英文导游词解说竞赛,设立每周“英语导游之星”活动,鼓励学生提高旅游专业知识的运用能力和赛事模拟应变能力。
四、合作学习团队的展望
国内外教育实践证明:没有教师的发展就没有教育的发展,高质量的教育取决于高质量的教师。Dewey(1933)是最早把反思视为教师教育目标的哲学家。他强调反思使得学习者具有明确的目标并产生实现目标的行为。Nunan (1990:62)指出:“在职教师教育的首要目标是传授教师研究自己课堂教学的方法”,并提出行动研究不仅可以提高教师的教学能力,还可以促进教师的反思,加强其理论和实践的联系,最终使之成为研究者。高校英语教师合作学习,不仅是同事之间的人际沟通与交往,更是一种资源共享,一种心理上的互慰;也是一种生活态度,一种价值观。随着终身制学习观念在全社会的流行,借助专业教师教学团队的构建,外语教师的发展也成为一个终身的、自主的过程。
参考文献:
[1]Dewey, J. How We Think: A Restatement of the Relation of Reflective Thinking to the Educative Process. Boston: D. C. Heath and Company,1933.
[2]Nunan,D. “Action research in the language classroom”. In J. C. Richards & D. Nuan (eds.). Second Language Teacher Education. Cambridge: CUP,1990.
[3]李昕.旅游英语[M].北京:中国财政经济出版社,2005.9.
[4]周燕.中国高校英语教师发展模式研究[J].外语教学理论与实践,2008年第3期.