前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇莎士比亚经典名言范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
1、人们有时可以支配他们自己的命运;要是我们受制于人,亲爱的勃鲁托斯,那错误并不在我们的命运,而在我们自己。--《裘力斯·凯撒》
2、那些已经过去的美绩,一转眼间就会在人们的记忆里消失。只有继续不断的前进,才可以使荣名永垂不朽。--莎士比亚名言
3、充实的思想不在于言语的富丽,它引以自傲的是内容,不是虚饰。--《莎士比亚戏剧故事集》
4、命运加在人们头上的,人们只得忍受。遇到逆风逆水,要想抗拒是无济于事的。--《亨利六世下篇》
5、赞美倘从被赞美自己的嘴里发出,是会减去赞美的价值的;从敌人嘴里发出的赞美才是真正的光荣。
6、一个骄傲的人,结果总是在骄傲里毁灭了自己,他一味对镜自赏,自吹自擂,遇事只顾浮夸失实,到头来只是事事落空而已。
7、真正的希望如飞翔的燕子那样快;有了希望,君王可以成神明,平民可以成君王。--《理查三世》
8、爱情里面要是搀杂了和它本身无关的算计,那就不是真的爱情。
9、虚荣是一件无聊的骗人的东西;得到它的人,未必有什么功德,失去它的人,也未必有什么过失。
10、虚名是一个下贱的奴隶,在每一座墓碑上说着谀媚的诳话,倒是在默默无言的一荒土之下,往往埋葬着忠臣义士的骸骨。--莎士比亚名言
11、恋爱的人去赴他情人的约会,像一个放学归来的儿童;可是当他和情人分别的时候,却像上学去一般满脸懊丧。
12、凡是经过考验的朋友,就应该把他们紧紧地团结在你的周围。
13、月亮明亮的时候,我们就照不见灯光。小小的荣耀也正是这样给更大的光荣所掩。
14、爱情不是花荫下的甜言,不是桃花源中的蜜语,不是轻绵的眼泪,更不是死硬的强迫,爱情是建立在共同语言的基础上的。--莎士比亚经典语录
15、人们在被命运眷宠的时候,勇、怯、强、弱、智、愚、贤、不肖,都看不出什么分别来:可是一旦为幸运所抛弃,开始涉历惊涛骇浪的时候,就好像有一把有力的大扇子,把他们扇开了,柔弱无用的都被扇去,有毅力、有操守的却会卓立不动。--莎士比亚经典语录
16、有德必有勇,正直的人决不胆怯。
17、在命运的颠沛中,最可以看出人们的气节:风平浪静的时候,有多少轻如一叶的小舟,敢在宁谧的海面上行驶,和那些载重的大船并驾齐驱!可是一等到风涛怒作的时候,你就可以看见那坚固的大船像一匹凌空的天马,从如山的雪浪里腾跃疾进;那凭着自己单薄脆弱的船身,便想和有力者竟胜的不自量力的小舟呢,不是逃进港口,便是葬身在海神的腹中。--《特洛伊罗斯与克瑞西达》
18、生命是每一个人所重视的;可是高贵的人重视荣誉远过于生命。
19、闪光的不全是黄金。--《威尼斯商人》
20、最有把握的希望,往往结果终于失望;最少希望的事情,反会出人意外地成功。--《终成眷属》
21、名誉是一种无聊的最靠不住的随意赏赐;往往得来全不凭功德,失去又不是咎由自取。
22、魔鬼为了陷害我们起见,往往故意向我们说真话,在小事情上取得我们的信任,然后我们在重要的关头便会堕入他的圈套。上天生下我们,是要把我们当做火炬,不是照亮自己,而是普照世界。因为我们的德行倘不能推及他人,那就等于没有一样。
23、疑惑足以败事。一个人往往因为遇事畏缩的原故,失去了成功的机会。
24、在命运的颠沛中,最可以看出人们的气节。
25、名誉是一件无聊的骗人的东西;得到它的人未必有什么功德,失去它的人也未必有什么过失。
26、荣誉不过是一块铭旌。
27、新的火焰可以把旧的火焰扑灭;大的苦痛可以使小的苦痛减轻。
28、“爱”永远像真理昭彰,“”却永远骗人说谎。
29、读书可以帮助你忘记你的悲哀。--《泰特斯·安德洛尼克斯》
30、最好的好人,都是犯过错误的过来人;一个人往往因为有一点小小的缺点,更显出他的可爱。
31、“爱”和炭相同,烧起来,得设法叫它冷却。让它任意着,那它就要把一颗心烧焦。
32、黑暗无论怎样悠长,白昼总会到来。
33、爱,可以创造奇迹。被摧毁的爱,一旦重新修建好,就比原来更宏伟,更美,更顽强。--莎士比亚经典语录
34、外观往往和事物的本身完全不符,世人都容易为表面的装饰所欺骗。
35、爱情是生命的火花,友谊的升华,心灵的吻合。如果说人类的感情能区分等级,那么爱情该是属于最高的一级。
36、我的荣誉就是我的生命,二者互相结为一体。取去我的荣誉,我的生命也就不再存在。
37、如果丑陋的人偏想要别人称赞他美,跛脚的人偏想表现矫健,那么原来引起我们同情的不幸情况又会引起我们的讥笑了。--《约瑟夫·安德路斯》
38、世界上还没有一个方法,可以从一个人的脸上探察他的居心。
39、一个人的临死遗言,就像深沉的音乐一般,有一种自然吸引注意的力量;到了奄奄一息的时候,他的话决不会白费,因为真理往往是在痛苦中说出来的。一个从此以后不再说话的人,他的意见总是比那些少年浮华之徒的甘言巧辩能被人听取。正像垂暮的斜阳曲终的余奏和最后一口啜下的美酒留给人们最温馨的回忆一样,一个人的结局也总是比他生前的一切格外受人注目。--莎士比亚名言
40、无瑕的名誉是世间最纯粹的珍宝。失去了名誉,人类不过是一些镀金的粪土,染色的泥块。
41、生命短促,只有美德能将它留传到遥远的后世。--莎士比亚经典语录
42、起先的冷淡,将会使以后的恋爱更加热烈;她要是向你假意生滇,那不是因为她讨厌你,而是因为她希望你更加爱她。
43、习惯简直有一种改变气质的神奇力量,它可以使魔鬼主宰人类的灵魂,也可以把他们从人们的心里驱逐出去。
44、愚人的蠢事算不得稀奇,聪明人的蠢事才叫人笑痛肚皮;因为他用全副的本领,证明他自己愚笨。
45、无论一个人的天赋如何优异,外表或内心如何美好,也必须在他们德性的光辉照耀到他人身上发生了热力,再由感受他的热力的人把那热力反射到自己身上的时候,才会体会到他本身的价值的存在。
46、爱之为物,本是火的精华,空灵、倏忽、飘洒,并非重浊而下沉,却是轻清上浮而欲化。--《维纳斯与阿都尼》
47、多少事情因为逢到有利的环境,才能达到尽善的境界,博得一声恰当的赞赏。
48、对自己忠实,才不会对别人欺诈。
49、不要给百合花镀金,画蛇添足。
50、死是可怕的。耻辱的生命是尤其可恼的。
51、没有比较,就显不出长处;没有欣赏的人,乌鸦的歌声也就和云雀一样。要是夜莺在白天杂在聒噪里歌唱,人家绝不以为它比鹪鹩唱得更美。
52、爱的力量是和平,从不顾理性、成规和荣辱,它能使一切恐惧、震惊和痛苦在身受对化作甜蜜。--《情女怨》
53、知识就是我们借以飞上天堂的羽翼。--《亨利六世第二部》
54、爱情的野心使人倍受痛苦。
55、一个本领超群的人,必须在一群劲敌之前,方才能够显出他的不同凡俗的身手。--《泰尔亲王配力克里斯》
56、爱情,它会随着全身的血液,像思想一般迅速通过了五官四肢,使每一个器官发挥双倍的效能:它使眼睛增加一重明亮,恋人眼中的光芒可以使猛鹰眩目;恋人的耳朵听得出最微细的声音,任何鬼祟的奸谋都逃不过他的知觉;恋人的感觉比戴壳蜗牛的触角还要微妙灵敏;恋人的舌头使善于辨味的巴邱斯--希腊酒神--显得迟钝。
57、他赏了你钱,所以他是好人;有了拍马的人,自然就有爱拍马的人。世界是一个舞台,所有的男男女女不过是一些演员,他们都有下场的时候,也都有上场的时候。一个人的一生中扮演着好几个角色。
58、人是多么了不起的一件作品!理性是多么高贵,力量是多么无穷!仪表和举止是多么端正、多么出色,论行动,多么像天使!论了解,多么像天神!宇宙的精华,万物的灵长!--《哈姆雷特》
59、聪明人变成了痴愚,是一条最容易上钩的游鱼;因为他凭恃才高学广,看不见自己的狂妄。
60、爱情是叹息吹起的一阵烟;恋人的眼中有它净化了的火星;恋人的眼泪是它激起的波涛。它又是最智慧的疯狂,哽喉的苦味,沁舌的蜜糖。
61、人们要是能趁着一往直前,一定可以功成名就。《裘力斯·恺撒》--莎士比亚名言
62、生命是一支织梭。
63、把名誉从我身上拿走,我的生命也就完了。--莎士比亚
64、一个真实的灵魂,你越是对他诽谤,他越是不会受损。
65、要是我失去了我的荣誉,就是失去了我自己。
66、对自己不信任,还会信任什么真理。
67、爱好虚荣的人,把一件富丽的外衣遮掩着一件丑陋的内衣。
68、本来无望的事,大胆尝试,往往能成功。
69、爱比杀人重罪更难隐藏;爱情的黑夜有中午的阳光。--莎士比亚经典语录
70、我没有路,所以不需要眼睛;当我能够看见的时候,我也会失足颠仆,我们往往因为有所自恃而失之于大意,反不如缺陷却能对我们有益。
71、爱情的鲜艳的容色和热烈的心,也会因困苦而起了变化。
72、懦夫在未死以前,就已经死了好多次;勇士一生只死一次,在一切怪事中,人们的贪生怕死就是一件最奇怪的事情。
73、没有比正直更富的遗产。
74、最可耻的,却是那些袭父祖的余荫,不知绍述先知,一味妄自尊大的人。最好的光荣应该来自我们自己的行动,而不是倚恃家门。--莎士比亚经典语录
75、狮子把温和的目光投到什么人的身上?决不能投向攘夺它的窟穴的野兽身上。森林中的大熊舔什么人的手?决不能舔那当面杀害小熊的敌人的手。谁能躲过暗藏的毒蛇的利齿?决不是那将脚放在蛇背上的人。最微小的虫蚁儿还知道避开它的脚,驯良的鸽子为了保护幼雏也要反啄几口。
76、爱,和炭相同,烧起来,得想办法叫它冷却。让它任意着,那就要把一颗心烧焦。
77、行为胜于雄辩,愚人的眼睛是比他们的耳朵聪明得多的。
78、勤劳一天,可得一日安眠;勤奋一生,可永远长眠。
79、你甜蜜的爱,就是珍宝,我不屑把处境跟帝王对调。
80、忠诚的爱情充溢在我的心里,我无法估计自己享有的财富。
81、法律也是一样,因为从不施行的缘故,变成了毫无效力的东西,胆大妄为的人,可以把它姿意玩弄;正像婴孩殴打他的保姆一样,法纪完全荡然扫地了。
82、正像太阳会从乌云中探出头来一样,布衣粗服,可以格外显出一个人的正直。--莎士比亚名言
83、无论男人女人,名誉是他们灵魂里面最切身的珍宝。
84、时间会刺破青春表面的彩饰,会在美人的额上掘深沟浅槽;会吃掉稀世之珍!天生丽质,什么都逃不过他那横扫的镰刀。--《莎士比亚十四行诗集》
85、凡事木已成舟便无法挽回;人们往往做事不加考虑,事后却有闲空去思索追悔。--莎士比亚名言
86、金子,黄黄的,发光的,宝贵的金子!只要一点点儿,就可以使黑的变成白的,丑的变成美的,错的变成对的,卑贱的变成尊贵的,老人变成少年,懦夫变成勇士……
87、不要只因一次失败,就放弃你原来决心想达到的目的豁达者长寿。
88、我不能把利益放在荣誉的前面,我的荣誉是比利益更重要的。--莎士比亚经典语录
89、希望是恋人们唯一的凭藉。--《维洛那二绅士》
90、人生如痴人说梦,充满着喧哗与躁动,却没有任何意义。
91、要是你做了狮子,狐狸会来欺骗你:要是你做了羔羊,狐狸会来吃了你;要是你做了狐狸,万一骗子向你告发,狮子会对你起疑心;要是你做了骗子,你的愚蠢将使你受苦,而且你也不免做豺狼的一顿早餐……
92、当我估量到生命中所有的忧愁的时候,我就觉得生命是不值得留恋的;可是名誉是我所要传给我的后人的,它是我唯一关心的事物。
93、不应当急于求成,应当去熟悉自己的研究对象,锲而不舍,时间会成全一切。凡事开始最难,然而更难的是何以善终。
94、您要留心嫉妒啊;那是一个绿眼的妖魔,谁做了它的牺牲,就要受它的玩弄。--《奥赛罗》
95、真正的智者是不会自称自赞的。--《无事生非》()
96、要一个骄傲的人看清他自己的嘴脸,只有用别人的骄傲给他做镜子;倘若向他卑躬屈膝,不过添长了他的气焰,徒然自取其辱。
英语手抄报的名言警句经典
志不真则心不热,心不热则功不紧。——颜元
Not real, the heart is not hot, the heart is not hot work is tight。
有志不在年高,无志空活百岁。——石玉昆
Interested in is not in high, no ambition empty live hundreds of years。
时间是伟大的作者,她能写出未来的结局。——卓别林
Time is a great author, she can write the end of the future。
如果有什么需要明天做的事,最好现在就开始。——富兰克林
If you have any need to do tomorrow, had better start now。
希望的灯一旦熄灭,生活刹那间变成了一片黑暗。——普列姆昌德
Suddenly the lights once out of hope, life into a dark。
骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功以不舍。——荀况
Steed leap, not ten steps; Dobbin ten driving, work to give up。
人生不是一种享乐,而是一桩十分沉重的工作。——列夫·托尔斯泰
Life is not a kind of enjoyment, but a pile is heavy work。
立志在坚不欲说,成功在久不在速。——张孝祥
Aspire to in hard not to say, success in a long time not in speed。
任何问题都有解决的办法,无法可想的事是没有的。——爱迪生
Any problem has a solution, not to think about things is not。
坚强的信心,能使平凡的人做出惊人的事业。——马尔顿
Strong confidence, can make the ordinary people to make amazing career。
真理只能和永久的服役甚至与有力的牺牲相接近。——屠格涅夫
Truth can only and permanent service and powerful sacrifice even close to。
人的一生是短的,但如果卑劣地过这一生,就太长了。——莎士比亚
Life is short, but if despicable to this life, would be too long。
英语手抄报的名言警句推荐
人品、学问,俱成于志气,无志气人,一事做不得。——申居郧
Character, knowledge, into the ambition, no ambition, do not。
善于利用零星时间的人,才会做出更大的成绩来。——华罗庚
People who are good at using sporadic time, to make greater achievements。
知足的人永不会穷;不知足的人永不会富。——爱弥儿
Happy people will never be poor; The discontent of the people will never be rich。
愚人认为自己很聪明,聪明人知道自己是个愚人。——莎士比亚
A fool thinks he is clever, the wise man knows himself to be a fool。
决定一个人的一生,以及整个命运的,只是一瞬之间。——歌德
Decide a person's life, and the entire fate, is just a blink。。
伟大的人物都走过了荒沙大漠,才登上光荣的高峰。——巴尔扎克
Great men have passed overprudent desert, to the glorious peak。
能克服困难的人,可使困难化为良机。——邱吉尔
To overcome the difficulties, can make the difficulties into opportunities。
光阴可惜,譬诸逝水,当博览机要,以济功业。——颜之推
Time, alas, liken myself a mill, when the expo confidential, by a winner。
昨天只是今天的回忆,明天只是今天的梦。——吉卜龄
Yesterday is today's memory, tomorrow is today's dream。 Kyrgyzstan
英语手抄报的名言警句精选
上帝绝不会只赋予你使命,而不给你时间去完成。——约·罗斯金
God never gives you the mission only, and not give you time to finish。
志气和贫困是患难兄弟,世人常见他们伴在一起。——托·富勒
Ambition is always accompanied, and poverty is the world common them together。
时间像奔腾澎湃的急湍,它一去无还,毫不留恋。——塞万提斯
Time like the pentium surging rapids, a no to go, yet did not want to stay。
锲而舍之,朽木不折;锲而不舍,金石可镂。——荀况
Cheese, instead of, deadwood don't fold; Perseverance, stone can be used。
由友谊进而为恋爱易,由恋爱退而为友谊难。——杰克逊
By friendship, in turn, to fall in love easily, by the love back into friendship。
阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作使人精确。——培根
Reading makes a full man, conference a ready man and writing an exact man。
时间,就象海棉里的水,只要愿挤,总还是有的。——鲁迅
Time, just like the water in sponge, as long as willing to squeeze, always some。
谁虚度年华,青春就要裉色,生命就会抛弃他们。——雨果
Who to idle away one's time, youth will Ken color, life will abandon them。
政客考虑下一次选举,政治家思虑下一个世代。——克拉克
Politicians consider the next election, politicians thought the next generation。
如果一个人不知道他要驶向哪头,那么任何风都不是顺风。——塞涅卡
If one does not know where he headed for the head, then any wind is favorable。
据我观察,大部分人都是在别人荒废的时间里崭露头角的。——福特
According to my observation, most people are other people waste time on the map。
勿问成功的秘诀为何,且尽全力做你应该做的事吧。——美华纳
Why not ask the secret of success, and try my best to do what you should do。
看了英语手抄报的名言警句还看:
1.英语名言警句手抄报
2.英语名人名言手抄报
3.英语手抄报内容句子
[关键词] 翻译;哈姆莱特;独白
Abstract:Translators have always been paying much attention to the translation of “To be, or not to be, that is the question:” in Shakespearean [WTBX]Hamlet[WTBZ]. Therefore, many different translations have been produced. The paper tries to probe into the way of its translation further by contrasting and analyzing the different translations.
Key words: translation; Hamlet; soliloquy
1 引 言
提及莎士比亚,人们总会想到他的着名悲剧《哈姆莱特》(Hamlet)。说到哈姆莱特,无人不晓他那段着名独白的第一行: “To be, or not to be, that is the question:”几百年来世界范围内的莎学研究,成果可谓汗牛充栋。有关《哈姆莱特》的着述和论文,更是不计其数。而在有关《哈姆莱特》的研究中,对这句脍炙人口、精妙绝伦的独白的理解分歧最大,发表的论述也最多,真可谓见仁见智,各领,争论长达数百年之久,至今仍在继续,尚无定论。Jenkins Harold 曾指出,在莎士比亚的剧作中,这段独白“被人讨论得最多,误解也最甚”[1]。
在我国,《哈姆莱特》也受到特别的青睐。自从1921年先生首次译出以来,迄今已有10个以上的汉译本。我国的莎剧翻译家对这段着名独白的理解和翻译也颇为不一,可谓仁者见仁,智者见智,群起争鸣,发人深思。
2 名家名译比较分析及译法探索
以朱生豪、梁实秋为代表的莎剧专家和学者,依据自身的学识修养和理解,从不尽相同的角度对该句独白作出了各具特色的诠释和经典翻译,可谓是世界莎剧翻译的一朵奇葩,为世界莎学研究做出了不可磨灭的伟大贡献。但文学翻译毕竟是一种有缺憾的艺术,世间不存在绝对完美、无可挑剔的译作,正所谓“译无定本”。这就是说,他们的理解和翻译还不尽完美,还存在着这样那样的缺点和不足,有待于后来者站在这些巨人的肩上继续努力和探索,找出更佳的翻译方法,以期更加接近莎翁本意,还莎剧本来面貌。下面就从这些名家名译出发,通过对它们的比较分析,来进一步探讨该句独白更为理想的翻译。
2.1 名家名译
笔者目前所收集到的名家名译如下:
朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;
梁实秋:死后还是存在,还是不存在,——这是问题;
曹未风:生存还是不生存:就是这个问题:
孙大雨:是生存还是消亡,问题的所在;
林同济:存在,还是毁灭,就这问题了。
方平:活着好,还是死了好,这是个难题啊:
卞之琳:活下去还是不活:这是问题。
王佐良:生或死,这就是问题所在。
许渊冲:死还是不死,这是个问题。
裘克安:活着,还是不活了,问题就在这里:
陈国华:是生,还是死,问题就在这里:
2.2 澄清一个问题
这里,我们要首先澄清一个问题,就是question之后的冒号(:)。《中国翻译》1990年第三期登载了张庆路先生的文章,他对“To be, or not to be, that is the question:”的解释提出了一些看法,他很强调此行句末的冒号,认为上句和下文紧密相连,并应有同样的顺序,即to be=to suffer; not to be=to take arms, 是一种排比。其实,莎剧里的冒号不是本来有的,在古本里这里只是逗号,后人编辑,改了冒号,也有人改作分号;还有人在that前加了破折号。莎士比亚本人不关心标点,他对此也不负责任。因此标点是不足为凭的[2]64。并且,严格说来,首行里question之后的冒号“:”,在这里不具有现代标点的“提示性”或“引起”的作用,因为“英语大约从1550年起称“:”为colon,意为‘长句段符号’;在colon之下的断句符号“;”,从1664年起称为semicolon,意为‘半长句段符号’……从18世纪晚期开始改作提示性的符号[3]78。由此可见,在理解和翻译该行独白时,我们不必斤斤计较于标点符号。从上述名家名译中可以清楚地看出,他们在翻译时由于依据的版本不同,在标点符号上出现了差异。“To be, or not to be”后的标点有逗号也有冒号;“question”后有冒号、分号和句号。这些都是后人行为,与莎士比亚本人无关,因此标点是不足为凭的。
2.3 独白真正意蕴的透视
对这段独白的理解,长期以来存在着严重的误解和明显的分歧:这是一段对人生的哲理思辨呢,还是在权衡“自杀的利弊呢?英国的权威莎评家A· C·布雷德利指出:“在这段独白中哈姆莱特想的根本不是自负的重任。他是在权衡自杀的利弊。”[3]76前苏联莎评家莫罗佐夫认为,在这里“哈姆莱特又再次萌发了自杀的念头”。我国的莎评家孙家琇也认为,“在‘活还是不活’的独自中,他还是想着自杀的出路或结局”[4]。梁实秋认为,这段独白是讲“哈姆雷特蓄意自杀,于第一幕第二景之独白中已有表示”[5]。裘克安指出:“ 我觉得,这整段话要贯通地去理解。哈姆莱特当时想自杀,这是他面对的总的问题。”[2]66
笔者认为,以上“自杀”论是脱离了语境而产生的误解。我们知道,这段独白出现在第三幕第一场,此时哈姆莱特已经安排好了“捕鼠剧”的上演,当他独自一人时又开始沉思,道出了这一段着名的独白。在第一幕第二场,哈姆莱特确实曾萌发过自杀的念头,那是因为父王突然去世,叔父僭越王位,母亲又迅速地改嫁给了叔父,接着鬼魂又告知父亲被毒害而死的秘密,他又与恋人产生了隔阂,所有这些使这位原本踌躇满志的青年王子陷入了无奈与深深的悲愤之中。而此刻,经过两个月的痛苦煎熬、思绪波澜之后,他已经不是先前那位单纯的王子了,他在思考与即将采取的行动有关的问题,从对“生”的“无涯的苦难”的慨叹到对“死”后那个只见有人去、不见有人回的“神秘王国”的“惧怕”,渐渐陷入了思考与行动的矛盾之中。因此,这段独白是哈姆莱特对生死的一种哲理性的思辨,并非“蓄意自杀”。 他在这里想到活怎么活法,死又是个什么样子;活有两种活法,死后也有两种结局。
2.4 比较分析及译法探索
弄清了这句独白的大背景,下面我们来探讨一下它的翻译方式。从整段看,not to be=to die/sleep,这点基本达成了共识;至于to be=to live (仅在意义上),却产生两种不同的情况,一种是take arms(反抗), 另一种则是suffer, bear(苟且偷生),笔者认为这两种情况同时并存,即继续向罪恶奋起抗争,还是就此罢休而苟且偷生。但也有人认为,“默然忍受着苟且偷“生”呢,或是“挺身反抗”而壮烈地“死”?[3]76陈国华先生也认为“……忍受意味着生,抗争意味着死。”[6]29即在他们看来。反抗就一定会死。但笔者认为,反抗应该有两种可能的结果:要么被对方杀掉而死;要么杀掉对方而生,即反抗有死的可能,但同时也有生的希望。因此,反抗不等于死亡,反抗不一定死亡,而且只有奋力反抗才能更好地活着。
事实上,to be是西方形而上学的出发点,古希腊哲学中的本体论范畴being (古希腊语to on)就是从to be (古希腊语:eimi)发展来的
[7]。类似笛卡儿的名言:“我思故我在”(或译为我思即我在)和海德格尔的“此在”里的“在”的含义。在“To be, or not to be”这前半句中,“to be”单独出现,后面没有跟任何表语或状语,因此它表示个体的存在,意谓“生”、“实有”、“恒存”,即对存在的肯定。与之相反,“not to be”意谓“死”、“断灭”、“虚无”,即对存在的否定[7]。由此可以看出,“To be, or not to be”在这段独白中是指生存还是死亡,饱含了人生哲学意味。
具体到“to be”的翻译,梁、林两位先生用了“存在”,朱、曹、孙三位先生用了“生存”,虽然从“在”衍生出“存在”和“生存”均带有哲学意味,但落到具体的上下文里,用来指人,笔者认为后者比前者更为可取。卞、方、裘三位先生用了“活”字,通俗易懂,但意思太实,少了点人生思辨的哲学意味。陈国华先生撰文指出,假如“To be, or not to be”在语域上等于“活下去还是不活”,为什么莎士比亚不让哈姆莱特直截了当地说“To live, or not to live”? [6]30实际上,“To be, or not to be”简单归简单,却带学究气,比“To live, or not to live”抽象、文雅;中文的“生存”或“生”在语域上比“活”更接近“to be”。那么莎士比亚为何让哈姆莱特说这种带学究气的话呢?孙大雨先生解释说:“罕秣莱德[按:即哈姆莱特]是个从威登堡大学赶回来奔父丧的青衿学子;他好学深思,尤其喜爱道德哲学这门学科,所以他在独白里学究气极重。”[8]因此,笔者认为“to be”应译为“生存”为佳。
至于“not to be”,有的译文仿原文加“不”字,如梁、曹、卞、许、裘五位先生;有的则用一个反义词“毁灭”(如朱、林两位先生)或“消亡”(如孙大雨先生)。笔者浅见认为, 这些字眼都显得牵强,更消解了相应的“在”字的哲学含义。尤其是梁实秋先生的译文更值得斟酌。他的译文比原文多了“死后”二字,梁先生在注中说:“‘To be, or not to be’ 一语就应作何种解释,议论纷纭,然总以浅显平易之解释为近是,故译如本文。”[5]陈国华先生指出,首先,是否应该“总以浅显平易之解释为近是”,这是一个值得商榷的翻译原则问题。更重要的是,加了“死后”二字,这句话的意思就整个改变了[6]29。裘克安先生更直白地指出,梁译“死后还是存在,还是不存在”,这是他的错误理解;观下文可知哈姆莱特相信人死后有灵魂,害怕死后还会受苦难[2]66-27。笔者认为,参照下文哈姆莱特对死后的思索,他在独白中说道:“要不是害怕人死后不知会怎么样;害怕那只见有人去,不见有人回的神秘的冥府——才把意志瘫痪了……”从这句独白可以看出,哈姆莱特对死后会怎么样,存在还是不存在,是持有一定的怀疑态度的。从这一角度考虑,梁先生的译文还是有一定道理的。但这“死后”二字一加,便抹去了独白中对“生”的思考,既不忠实于原文又与下文不完全相符。因此,结合以上分析,笔者认为,“To be, or not to be”可直接采用中国人生哲学的“生、死”二字,译为:生存,还是死亡。从而实现语域、内涵意义上的更进一步地对等。至于后半句“that is the question”,看似简单却难译,上述引文出现了很多值得商榷的问题。That指前半句的“To be, or not to be” 问题不大,这里关键是原文定冠词the的翻译。朱生豪先生把the译成“一个”,还赘添“值得考虑的”五个字,虽意在强调“问题”,注意到了定冠词的特指意义,但这五个字的添加大可不必,反而削弱了独白者沉思自语的气氛;方、许两位先生把the译成“个”,梁、卞两位先生虽没有直接点出“一个”或“个”,意思却也是如此;孙大雨先生的译文不成句,前后语意未能贯通,不成一个完整的意思;曹、林两位先生虽然用“就是”和“就”表达出了the的特指和强调,但正如陈国华先生所指出,曹译和林译大同小异,虽然译出了the的意思,逻辑上却有毛病[6]30。由于原文的主语that 没有译出来,在他们的译文里主语只能是“生存还是不生存”,而同时“这个问题”的所指也正是“生存还是不生存”。这样,曹译和林译等于在说“生存还是不生存,就是生存还是不生存这个问题”;王佐良先生译为“这就是问题所在”,与曹、林相比,技高一筹。
我们知道,在汉语里面,当不带限定语的名词短语作为句子的主语出现时,其所指一般是恒定的,相当于英语中带定冠词的名词短语。因此,这里只需把原句中作表语的question移前作主语便可达到翻译目的,即把这后半句译为“问题就在这儿(里)”。这样,既克服了定冠词the定指意义翻译的不便,更重要的是,“问题就在这儿(里)”和“that is the question”一样,又能起到承上启下的贯通作用。裘克安、陈国华两位中国当代的莎剧翻译大家敏锐地看到了这一点。
综上,笔者认为这一整句独白可译为:生存,还是死亡,问题就在这儿(里)。
3 结束语
凡是翻译,尤其是文学翻译,总会带有译者个人的理解和审美倾向,正所谓“译无定本”,特别是《哈姆莱特》这一倾倒世界无数读者和观众的不朽剧本中的这句精妙绝伦的独白,它可谓是经典之经典,更能引出仁者见仁,智者见智的理解、诠释。有一千个读者和观众,就会有一千个哈姆莱特,中外研究的事实,也证明了这一点。
笔者毕竟学识肤浅,谈不出什么高明的见解,更没有能力对以上莎剧大家评个高低,只是有感而发一点儿拙见,以期引起学界对这一颇具争议的着名独白更多的重视和争鸣,使我们对莎士比亚作品的理解和翻译越来越接近莎翁的本意。
[参考文献]
[1] Jenkins, Harold (ed.). Hamlet [M]. The Arden Shakespeare. London: Routledge, 1982: 484.
[2] 裘克安. 莎士比亚评介文集[M]. 北京:商务印书馆,2006.
[3] 蓝仁哲. 从语境与语篇谈哈姆莱特独白“To be, not to be…”的理解[J]. 四川外语学院学报,2001, (6).
[4] 孙家琇. 莎士比亚的《哈姆莱特》[M]. 外国文学研究集刊(第六辑). 北京:中国社会科学出版社,1982: 43
[5] 梁实秋(译). 莎士比亚全集(32):哈姆雷特[M]. 北京:中国广播电视出版社,2001:302
[6] 陈国华. 论莎剧重译(上)[J]. 外语教学与研究,1997(2).
“燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复反呢?”刚开始读朱自清写的《匆匆》时,我也在为老天的安排而愤愤不平。我脑海中突然闪到:时间真能用金钱所替代吗?不,答案是否定的。人世间有许多珍贵的东西是金钱所不可替代的!古诗中,不是也有人说过的“一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴”吗!起初我不怎么懂这句诗的真正含义,看完《匆匆》后,我才恍然大悟。
朱自清对时间的理解究竟是什么呢?是射进小屋的阳光,是在床上不肯起来的几分钟,还是跟伙伴跳牛皮筋的时间……这点点滴滴的时间,是如先人所说的 “来也匆匆,去也匆匆”吗?时间,这个抽象词,只是简简单单的两字,代表的意义却非同小可。它,在钟上慢慢地流逝,人类宝贵的生命也在慢慢变化。有时可能就是那么一刹那,只要提早,结果也许就截然不同了。
珍惜时间吧,如同珍惜你的生命一样!不要忽略它,不要遗忘它!身边浪费时间的事例有很多很多,每分每秒,都在发生着……
“电视,我最爱,哦,耶!耶!耶!” “哇!《武林外传》!真是老天有眼!”你们肯定要说:“谁在那儿大呼小叫的?烦不烦!”还没过一秒,你们肯定又说:“作业做完了没?”实话告诉你们吧,碰了一点作业的我,在妈妈离开后,悄悄地从房间走出,轻轻地打开电视。怎么样?我聪明吧。瞧,太有趣了!《武林外传》真是好玩。突然,我怔住了。原来电视里“老白”正在说“莎士比亚,听说没?她有句经典名言:‘在时间的大钟上,只有两字——现在!’怎么样,我够知识吧!”在时间的大钟上,只有两字——现在。对呀!时间飞速而逝,我要做的事情却有许许多多。一天一天宝贵的时间,一天一天在浪费,我这不是笨蛋的举动吗!珍惜时间,从此对我来说就再也不难了。
还是那句话“一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴”时间是你自己的,怎样控制好它,就看你的了。相信自己,一定行!
这几天看《笔误:文学大师的秘密生活》(简称《笔误》)看得入迷:手不释卷,几近废寝忘食,书中喜欢的段落处已被我贴满了粉色的N次贴,远看去,这本书一如宋丹丹所形容的,一派“红旗招展、锣鼓喧天”的景象。
听到这书名,你也许会撇嘴:不过一本八卦书!八卦怎么了?有研究表明,人们65%的日常谈话时间都奉献给了八卦;八卦可以排解压力,释放负面情绪;如果女性经常和人聊天八卦,可以增加体内黄体素,心情会变得更愉快。所以,我八卦我快乐。
“好奇心是教育的根基”,阿诺德・爱丁伯罗的观点,当人们用“好奇心杀死猫”的谚语反驳他时,他回应道:“我只能说这只猫死得高贵”。而《笔误》封底的宣传语也说得霸气:“谁说八卦不能‘高大上’?!”关键看这八卦要怎么“扒”,罗伯特・施耐肯伯格,《笔误》的作者,显然精于此道。
擅长艺术类、历史类与流行文化话题写作的罗伯特,被称作“美国文艺的小丑王子”。小丑,通常是以自身出糗来娱乐观众的,但罗伯特却用他的笔对“文学界的传奇人物”进行大起底,通过若干条类似“你知道吗?”的小花絮――他笃定地认为,这些花絮“会让你在下次校园闲谈时语惊四座”――告诉读者:文学大师们的生活,远比你了解的更有趣、更惊悚、更古怪、更令人无语。
所谓花絮,说白了就是闲言碎语,可当罗伯特为它们加上独具匠心的标题后,这些原本流传于坊间的小道消息,仿佛戴上了金丝边眼镜,平添了几分书卷气,变得斯文起来。
比如说,罗伯特常将感叹词“哦!”置于标题之首,为他的闲谈增加现龈校让他仿佛是脱口秀节目主持人:提高音量,拉长语调,注意了,要抖包袱了。所以,这是一声有态度的“哦”,态度就在接下来的行文中:
“哦”曾出现在莎士比亚最经典的十四行诗里,如今聊起莎翁曾在乡绅领地偷猎一头鹿这件不名誉的事时,罗伯特用了“哦,鹿!”作标题――哦,莎士比亚;马克・吐温喜欢小猫,但是却讨厌婴儿,“哦,宝贝”显然是在调侃他的温柔;作为美国最伟大的小说家之一,福克纳的名字和他作品中的人物,出现在科恩兄弟一系列经典影片中,“哦,福克纳,你在哪儿?”,这是一声有罗伯特式黑色幽默风格的“哦”。
当然,能成为一名成功的“标题党”,罗伯特不仅会用“哦”,还擅长玩文字游戏:引用作家作品中的词句,稍加改动,将它变成精彩的标题:
虽然爱伦・坡认为自己的诗作《乌鸦》是“史上最优秀的诗篇”,但这一杰作没给他带来任何物质利益,因为他急于在报纸上发表它,结果失去了作品的版权保护。讲起这段八卦时,罗伯特引用《乌鸦》原诗中的一句“乌鸦说‘永不复还’”作标题,不过他将它改成“乌鸦说:‘傻眼了吧’”――你听到了吗?乌鸦呱呱的嘲笑声。
对待八卦,罗伯特秉承“若要扒、定深扒、百无禁忌”的原则,于是有了:狄更斯对巴黎陈尸所有奇怪的兴趣,他会一天到晚待在那儿,观察无人认领的尸首;马克・吐温一次曾就放屁这个话题长篇大论,当时他的听众包括维多利亚女王;杰克・伦敦是盗窃故事情节的小偷……
然而深扒的结果,会改变了读者对熟悉的作家/作品的认知。原本最爱叶芝的名诗《当你老了》,尤其开篇那句:“当你老了,头发花白,睡意沉沉”,我认为是它将后面的诗句“爱你哀戚的脸上岁月的留痕”变成爱的绝唱。可罗伯特的一条八卦,却颠覆了我的感动:性感的女演员马格特拉多克诗写得非常普通,但当叶芝受命编撰《牛津现代诗选》时,竟选了她的七首诗,比庞德和奥登加在一起的总数还要多――是不是当你老了,你就是老了,诗人的热爱会抛向更年轻的一个?是不是只有“爱你的美貌,以虚伪或真情”才永恒呢?!
深扒的同时,罗伯特也搜罗了很多有趣的八卦,为苦咖啡里加了点儿糖:葡萄干面包是梭罗住在瓦尔登湖畔时发明的;马克・吐温为他发明的世界上第一本自动黏合的剪贴本申请专利;原子弹这个词是H・G・威尔斯的创造……
安・兰德的《阿特拉斯耸耸肩》,立在图书馆的书架上很显眼,因为名字特别――至少每次我读到时,都想跟着耸耸肩,可是不想借,因为有1100页之厚,尽管安・兰德的名言是“你不能把世界让给你所鄙视的人”,我还是想把这本书让给所尊敬的人。