前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇表达感恩的短句子范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
【关键词】大学英语四级考试 翻译题型 特点 翻译策略
一、引言
全国大学英语四、六级考试委员会2013年下发文件,自当年12月考试开始,将对大学英语四级考试的题型和实体结构做出调整,旨在提升我国高等教育的教学质量,培养综合全面型人才。此次考试内容的调整,使大学英语四级考试的题型更有针对性,题型结构更加合理,更加注重考查考生对英语的运用能力。
此次大学英语四级考试的试题结构调整体现在:将翻译题型的分值提升到占总分值的15%,将此前的单句或是短语的翻译调整为汉译英整个段落(约140到160个汉字),翻译的内容囊括中国的历史、文化、经济和社会发展等方面。由此可见,翻译题型的难度与以往相比,答复增加,而且也对学生的英语实际运用能力提出了更高的要求。
二、翻译新题型的特点
笔者结合2016年6月大学英语四级考试的翻译真题,对翻译题型的特点进行了如下归纳。
(1)词汇具有中国特色
翻译题型中涵盖中国历史、经济、文化和社会发展等领域,其中会有很多中国特色的词汇。例如,2016年6月的真题中出现了“墨子”、“武术”、“传说”、“神话”等。一些中国特色的词汇,英文中没有相应的翻译,所以一般会采用音译的方法,比如“墨子”通常译为“Motze”。此外,考生应在日常的学习中多阅读一些英文的报纸报刊,积累具有中国特色的词汇,比如 “花脸(painted role)”、“文人(intellectual)”、“雅士(refined scholars)”等。
(2)含有被动语态
被动语态是翻译题型中经常考查的考点。被动语态标志性的词语有“被、受到”等。例如在2016年6月的真题中“有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。”这句话中划线部分就是被动语态的明显标志。因此在译文中,考生应使用被动语态,将其翻译为“Some of the styles imitate the movements of animals, while others are inspired by Chinese philosophy, myth and legend.”此外,一些句子中的被动语态并不明显,考生在答题时要特别注意。例如,2016年6月的真题中“据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。”划线部分就应该翻译为“It is said that his kite was made of wood and bamboo, and it landed after three days’ flying.”
(3)可转换为定语从句
通常来讲,翻译试题的语段多为结构简单的短句,但是有时候也会出现若干结构较为复杂的长句。有的时候,也可以将若干短句,合并为一个长句,避免句子的过于琐碎。例如, 在2016年6月的真题中“功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要,狩猎活动以及古代中国的军事训练。”这句话中,两个句子当中都有“中国武术”,可以将第二个分句译为定语从句,即译为“Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts, the origin of which can be traced back to the need of self-defense, hunting activities and military training in ancient China. ”
三、大学英语四级翻译题型的翻译策略
大学英语四级翻译题最常见的解题方法就是直译法。这一类型的考试对考生的翻译水平不做过高的要求,考试只要能够准确表达原文的意思,不出现大的语法、语言错误即可。翻译的段落多以短句为主,但是对于一些长句的翻译要采用一些翻译策略。
3.1 转换语态
转换语态指的是在翻译中,将原文的被动语态转换为主动语态或是将原文中的主动语态转换为被动语态的翻译方法。
例1:随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。(14年6月真题)
参考译文:With the improvement of technology and safety measures, there is little possibility for nuclear accidents to happen.
原文中“可能性”应该是被“降低”的,所以在翻译的时候应该将这种被动关系翻译出来,另外,译文中还使用了there be句型,进行语态之间的转换。
3.2 词性转换
由于表达方式的不同,汉语通常多使用动词,而英语则多使用名词和形容词,这种转换某些词语的词性的方法称为词性转换法。
例2:通过阅读,人们能更好地学会感恩、有责任心和与人合作。(14年6月真题)
参考译文:Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative.
原文中使用了三个动词“学会感恩”、 “有责任心”和“与人合作“,但是在译文中要讲这些词转换成形容词 “grateful, responsible and cooperative”。
四、结语
大学英语四级翻译题型注重考查学生的英语运用能力,这就要求学生在可惜啊除了要积累必要的词汇之外,还要掌握基本的汉译英翻译方法,提高自身的英语能力和翻译水平。
参考文献:
[1]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2010.
翻译技巧讲解
1. 重复现象的处理
汉语中存在较多的重复现象。为了表达得更清晰、生动,汉语经常采用原词复现的形式。而在同样的语境中,英语则倾向于省略或变化,不用重复的词语或结构来表达相同的意思。汉译英时,为了使译文符合英语的表达习惯,不至于产生重复、累赘之感,考生需要采用合乎英语表达习惯的省略和替代等方式,对汉语的重复信息做相应处理,以使译文自然、流畅。
闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里,得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。
参考译文:The world-renowned Silk Road was a series of routes that connect the east and the west. It extended more than 6,000 kilometers. The Road was named after ancient China’s silk trade, which played an important role in the development of civilization in China, South Asia, Europe and the Middle East.
点评:原文中多次出现“丝绸之路”,甚至在连续的三句话中重复出现,如果考生重复将其译成the Silk Road,译文会显得拖沓。在第二句译文中,考生可以用代词it来指代上文的the Silk Road。在英语中,代词的使用频率要远远高于汉语,对于重复出现的名词,考生在翻译时可以用代词来替换。在第三句译文中,考生可以采用上位词(指概念上外延更广的主题词) the road来替代上文的the Silk Road。由于英语中定冠词可以起到“定指”的作用,所以the road指的就是上文提过的the Silk Road。
2. 注意时态和语态
时态和语态是汉译英时要特别注意的问题。如果汉语句子的时间状语涉及过去,译成英语时就应用过去时;如果汉语句子讲述的是一般的习俗和习惯,译成英语时就应用现在时。汉语中有被动标记的句子可译成英文被动句,而一些主动句也可以通过转换用英语被动句来翻译。
过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日。这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。
参考译文:The celebration of Mid-Autumn Festival became popular throughout China in the early Tang Dynasty. The festival falls on the 15th day of the 8th month in the Chinese lunar calendar, when people pay tribute to the moon. On this night, under the moon-lit sky, people enjoy family reunion and admire the bright, full moon.
点评:原文中第一句话的时间状语为“唐代早期”,所以这个句子译成英语时要用一般过去时。接下来的几个短句说的是中国的一般习俗,年年岁岁都是如此,翻译时其时态应采用一般现在时。
月饼被视为中秋节不可或缺的美食。人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。
参考译文:Mooncakes are indispensible delicacies during the festival and are sent as gifts to relatives and friends or eaten in family gatherings.
点评:原文由两个句子构成,如果在译成英文时都用“月饼”作主语,就可以把两个句子连在一起。所以,笔者建议考生将原文第二句话变为被动语态来处理,即“月饼被作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上被享用”。
3. 语序调整
汉英两种语言的语序几乎是大同小异,“同”的通常是主语、谓语和宾语的位置,“异”的通常是定语和状语的位置。汉语的定语多前置,英语的定语位置则较灵活,但较长的定语通常后置。汉语的状语通常位于主语和谓语之间,偶尔出现在句首;而英语的状语则一般位于谓语或宾语之后,通常出现在句尾。考生在汉译英时需要正确调整语序,尤其是对于比较复杂的汉语短句,需要先确定出短语的中心词,而后将修饰成分重新安排,译出流畅的译文。
中国园林(the Chinese garden)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观(landscape)。
参考译文:The Chinese garden is a unique landscape gardening style which has evolved over three thousand years.
点评:原文中“经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观”的中心词是“园林景观”,修饰语“独具一格的”较短,在译成英文时可将其放在中心词前,修饰语“经过三千多年演变而成的”较长,译成英文时可处理成定语从句放在中心词后。
它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。
参考译文:It includes both the vast gardens built for the pleasure of the members of the Imperial Family, and the private gardens created by scholars, businessmen, former government officials, made for escape from the outside world.
点评:原文中,“为皇室成员享乐而建造的大型花园”的中心词为“大型花园”,前面的定语过长,翻译时应后置。“为皇室成员享乐而建造”的中心词是“建造”,前面的部分应该移到中心词后翻译。“皇室成员享乐”的中心词是“享乐”,“皇室成员”再向后移,如此由后而前,层层剥离,就能够处理好较为复杂的汉语句子。同样,“学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园”的中心词是“私家花园”,其他修饰成分按照“建造”“学者、商人和卸任的政府官员”“为摆脱嘈杂的外部世界”的顺序安排,增添一定的介词来连接,也能够很快得出译文。
4. 采用亮点句型
汉译英时,考生可适当采用一些地道的英语结构和句型,以使译文更具表现力,从而获得更高的分数。
正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。
参考译文:It is along the Silk Road that paper-making, gunpowder, the compass and printing―the four great inventions of ancient China―spread across the world.
点评:汉译英时,考生可以采用英语的强调句,也就是“It is/was … who/that”结构来翻译,对“通过丝绸之路”的信息进行强调。本句也可以采用一般句型来翻译,将其之后的句子“欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要”译为强调句:“It is also through the Silk Road that Europe exported various goods and plants to meet the needs of China’s market.”无论把强调句用于哪个句子的译文中,都能使其成为亮点句型,使译文具有更高的质量。
典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(rockwork)、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。
参考译文:A typical Chinese garden is enclosed by walls, inside which are ponds, rockeries, trees and flowers, and different styles of buildings connected by winding paths and corridors.
点评:对于“园内有……”这个句子,考生可以按照原文的语序,采用倒装结构“Inside the garden are …”来翻译。因为原文有两个并列的句子,所以可将前一个句子作为主句,后一个句子处理为从句,从而将倒装结构转化为定语从句“inside which are …”来翻译,如参考译文所示。这样处理的亮点在于倒装句的运用。
翻译真题及参考译文
以下笔者给出此次六级考试中出现的三道段落翻译题的原文及参考译文,供考生参考。
闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6,000多公里,得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中发挥了重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷等四大发明才被引介到世界各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器(porcelain)也传遍全球。物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。
参考译文:The world-renowned Silk Road was a series of routes that connect the east and the west. It extended more than 6,000 kilometers. The Road was named after ancient China’s silk trade, which played an important role in the development of civilization in China, South Asia, Europe and the Middle East. Along the Silk Road, paper-making, gunpowder, the compass and printing―the four great inventions of ancient China―spread across the world, as well as her silk, tea and porcelains. The exchange of material culture was bidirectional. It is also through the Silk Road that Europe exported various goods and plants to meet the needs of China’s market.
中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日。这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日。月饼被视为中秋节不可或缺的美食。人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿(longevity)”、“福”或“和”等字样。
参考译文:Since ancient times, Chinese people have celebrated harvest on Mid-Autumn Festival; a custom similar to Thanksgiving in North America. The celebration of Mid-Autumn Festival became popular throughout China in the early Tang Dynasty. The festival falls on the 15th day of the 8th month in the Chinese lunar calendar, when people pay tribute to the moon. On this night, under the moon-lit sky, people enjoy family reunion and admire the bright, full moon. The Mid-Autumn Festival was listed a Chinese cultural heritage in 2006 and became an official public holiday in 2008. Mooncakes are indispensible delicacies during the festival and are sent as gifts to relatives and friends or eaten in family gatherings. Traditionally, the mooncakes have Chinese characters written on them that symbolize longevity, happiness or harmony.
关键词:初中语文;语文教学;德育渗透;以道育人
《语文课程标准》明确指出:“语文教学要进行思想教育。思想教育要依据语文学科的特点,在语文训练中进行。要着重于思想感情的陶冶、道德品质的培养,使学生提高社会主义觉悟,初步具有辨别是非、善恶、美丑的能力。”而苏霍姆林斯基也说过:“任何一种教育现象,孩子在其中越少感觉到教育意图,它的教育效果就越大。”所以,让学生在学习知识的同时不知不觉地接受教育,从而树立正确的人生观,价值观,培养健全的人格,是教师教书的最高境界。那么,如何在语文教学中进行潜移默化的德育工作,以达到教书育人的目的,结合笔者的教育教学实践提出几点建议。
一、立足课本、钻研教材,发挥语文育人功能,提高学生思想素质。
初中语文教材包含着丰富的优秀传统思想和哲理,它们或托物言志,或借景抒情,或寓理于情,形成一种浓厚的情感气氛,使学生在潜意识中受到了美的教育与启迪。如北魏郦道元的《三峡》、唐代柳宗元的永州八记、宋代范仲淹的《岳阳楼记》等这些古今山川景物记,能让学生领略到中华河山的壮美,激发他们身为炎黄子孙的民族自豪感和爱国热情。因此,教师应抓住这些特征教会学生睹物思情,触景生情,因事激情,知理明情。又如《紫藤萝瀑布》、《敬畏自然》、《生命生命》、《谈生命》、《热爱生命》等课文能让学生意识到善待生命、敬畏生命,感恩生命,对待生命要有奋斗不息的意志和豁达乐观的精神。在课文中我们可以了解孔子以“知其不可为而为之”的入世思想以及孟子的民本思想;可以认识杜甫的“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜”的忧国忧民的抱负。其次,让学生钻研教材,整体感知课文中蕴含的思想内容,有所悟而有所“德”。如在学习莫泊桑的《我的叔叔于勒》一文时,针对学生中存在的在生活上讲攀比、图虚荣的现象,可以让学生联系实际讨论:类似菲利普夫妇的小市民在我们的生活环境中存在吗?通过讨论让学生明确这样一个道理:我们要正确对待金钱,养成勤俭节约的品质,在校要努力学习,通过自己的努力争取幸福的生活。所以,在语文教学中教师必须立足课文,准确把握教学目标,善于挖掘教材蕴含中的情感因素与心理教育因素,把思想道德教育的内容点化出来,以打动学生的心弦,对其情操进行“陶冶”与“熏陶”,实现语文教学中的德育渗透,实现语文教学“三维目标”的统一。
二、抓好语文课堂,注重诱导点拨,重在自然渗透。
加强德育渗透要重视语文课堂,教师在授课中要适时诱导点拨,使学生产生共鸣,从而升华为自己的内心体验,最终转化为自身修养、道德情操的形成,实现我们的育人目的。
(一)反复朗读课文,品味文章内容,体验文中情感。我们要引导学生从“读文”入手,进而达到“悟道”的目的。所谓“读书百遍,其义自见”。在反复的朗读吟诵之中,学生可以感受语言的优美,加深了对课文的理解,更容易领会文章的主旨、神韵、风格,从而受到熏陶、感染。如《出师表》一课,文中大多为对称短句,且长短句结合,读起来朗朗上口,或语气恳切、语重心长,或声音低缓,表情沉重。学生只有通过反复朗读,才能更好地了解、接受、感触、欣赏诸葛亮的忧国忧民之心。朗诵优美的作品,可以让学生发现美,感受到生活的美好,激发学生的学习热情。如学习古文《三峡》时,师生共同反复朗读,并熟读成诵。许多学生被三峡的优美景致所吸引,感受到雄奇旖旎的自然美,并为其磅礴气势所折服,自然而然地产生了对祖国大好河山的崇敬和赞美之情。
(二)创设情景,营造气氛,熏陶渐染。在课堂教学中,巧妙地创设情境,展示一种以景传情的情景,就可以很好地打动学生的心灵情弦,感染他们的情绪,达到情景交融,以景化情的境界。创设情景教学,可以让学生表演展示文学艺术中的典型形象。因为它不仅是教学内容的外观形象,而且展现了人物内心世界。在教《变色龙》一课时,我就运用了表演课本剧的形式。把课文中的精彩情节在课堂上再现,能让学生更深刻体会课文所表达的内容,使文章更富感染力。如分角色扮演《皇帝的新装》可以让学生明白做人要保持天真烂漫的童心,无私无畏,敢于说真话,不要贪慕虚荣。其次,教师要善于采取多种方法,如运用插图、挂图、幻灯、录音、录像、演示和语言描绘等方式,启发学生积极展开想象和联想,再现作者刻意追求的意境,让他们自然而然地受到感染与熏陶。如在教授朱自清的散文《春》时,我先后出示了春草、春花、春风、春雨、迎春五幅图画,用轻快、优美的音乐伴奏进行配乐朗诵。同学们随着作者的思想感情,伴着联想,仿佛走出了教室,陶醉于迷人的春景之中,领略了大自然的无限美好,产生了一种热爱大自然、珍爱生活、珍惜生命的美好情感。再次,教师可通过问题设置创设情境来引发学生的思考,让他们体会作者的情感,变成自己的思想和行动,内化为自己的高尚品格。如在教授《背影》一文时,为了让学生悟透文章蕴涵的深情,我设计一组问题引导学生:“‘背影’是什么时候出现的?‘背影’是在一个怎样的家庭背景下产生的?这样的背景与主题有怎样的联系?”学生置身于情境当中,细心体会朴实语言中蕴涵的深情。又如在讲述《心声》一课时,我设置了一下几个问题:
(1)“写的是谁的心声?”
(2)“他的心声是什么?”
(3)“为什么以‘心声’为题”
(4)“在我们的现实生活中有没有类似的情况?”
(5)“如果你遇到了和李京京类似的情况,你会怎样做?”
最后学生得出结论:通过写李京京渴望朗读课文、倾诉思念之情,却遭拒绝,最后勇于争取、表达心声的故事,告诉我们在人生道路上,当美好的愿望遭到他人拒绝或嘲讽时,不要灰心沮丧,更不要轻言放弃,而是要执著追求,努力为自己争取成功的机会。李京京的执着、不屈不挠的精神是我们学习的榜样。
(三)指导学生理解记忆名言警句,提高学生的思想素质。在初中教材中,有许多历久不衰、文情并茂、意味隽永的格言或名句,它们涵盖了德育教育思想的许多方面。如文天祥的“人生自古谁无死,留取丹心照汗青”;范仲淹的“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”;鲁迅的“希望是本无所谓有,无所谓无的。这正如地上的路;其实地上本没有路,走的人多了,也便成了路”等。作品中的名言警句具有言简意赅的特点,学生易记、易背。语文老师应紧紧抓住这些闪烁着思想光芒的句子,把它抽出来重点分析和讲解,并指导学生归纳整理,摘录成册,作好读书笔记。每天记一句两句,日积月累,会受益终身。
三、上好口语交际课,引导学生健康成长。
口语交际教学一直是被中学语文教师忽视的一个比较重要的教学内容。其实,由于口语交际课加强了师生间的交流与沟通,口语交际课不仅能提高学生的口语交际能力、语言组织能力、思维能力,还能让学生的不良情感得到解脱,从而不断地完善自己,形成良好的个性,使自己健康成长。如七年级上册语文教材的口语交际课《我爱我家》,通过学生的讲述,教师除了分享他们的故事,还应该让学生明白:在世界时上的多种爱中,至深至纯的是父爱和母爱,这种爱是无私的爱,永恒的爱,不求回报的爱。家,是我们的情感栖息地。我们在家中享受亲情和温暖,我们热爱自己的家。又如八年级上册语文教材中的口语交际课《让世界充满爱》,九年级上册语文教材中的口语交际课《笑着面对生活》、《青春随想》、九年级上册语文教材中的口语交际课《岁月如歌――我的初中生活》都能培养学生热爱生活、乐观豁达、团结合作的精神。通过这些口语交际课,学生不仅可以锻炼自己的表达能力,还能够在潜移默化中得到熏陶,从而有意识地完善自己。
在语文教学中,对语文课文讲解的过程,必是“文”与“道”相结合,寓教于练,渗透德育的过程。陶行知先生一生始终把德育放在重要地位。他说:“千教万教教人求真,千学万学学做真人。”作为语文教师,我们应该找准语文思想教育中的切入点,充分发挥语言文字的表现力,充分挖掘学生的潜能,把德育渗透在听、说、读、写的各个环节,使之和谐统一。让学生在接受语言文字训练的同时,体会作品的内在蕴涵,使学生的人格修养达到“真”、“善”、“美”的统一,达到以道育人的目的。
参考文献:
[1]魏书生《语文教学与道德教育》,《语文教学与研究》2001年第5期
[2]秦训刚、晏渝生《语文课程标准教师读本》[M]上海:华中师范大学出版社,2002
[3]杨成章、谷生华主编《语文教育心理学》,四川教育出版社,1994年版
1、微笑是风,吹散胸中的阴霾;微笑是火,烘干心中的潮湿;微笑是光,照亮心头的阴翳;微笑是花,酝酿幸福的果实。世界微笑日,愿微笑弥漫你的身旁,伴你快乐每一天。
2、一个微笑,足以温暖整个世界,一个微笑,让爱在阳光下传递,一个微笑,拉近人与人的距离,世界微笑日,请保持微笑,让世界充满爱,愿你世界微笑日快乐!
3、她把嘴一抿,脸上显出一种美妙而又慈爱的笑容。
4、笑一笑,十年少,青春容颜更美妙;笑一笑,好运交,天天在家数钞票;若你一笑又再笑,看你肚皮受得了!世界微笑日,寥寥数语博君一笑,不许不笑哟!
5、牵一牵嘴角,传递出去的是亲切的问候;扬一扬眉梢,呈现出来的是善意的态度;弯一弯眼睛,表达出去的是美好的祝福。让微笑一生伴随,愉悦自己,快乐他人!
6、世界微笑日,让我们学习向日葵,面向阳光,暖暖微笑,懂得感恩,不多计较,感谢大自然的赐予,感谢周围人的爱。一起面向阳光,微笑吧!
7、淡淡一笑,忧烦无影;浅浅一笑,心情愉悦;哈哈一笑,惆怅无踪;甜甜一笑,幸福永随;呵呵一笑,神采飞扬;微微一笑,海阔天空。世界微笑日,愿你笑得灿烂,开心永远!
8、微笑是心中的远帆,带我们驶入快乐的港湾;微笑是盛放的鲜花,让我们沐浴幸福的芬芳;微笑是挺拔的山川,教我们积极乐观的面对生活。世界微笑日,开心快乐地微笑吧,那会让生命更加多姿多彩。
9、微笑是一种心灵的沟通,快乐是一股潺潺的源泉;5.8世界微笑日,你笑了吗?祝君身体健康,万事顺意;家庭和美,幸福长存;
10、她笑了,笑得那么快活,腮帮上露出两个浅浅的小酒窝,真像一朵绽开的红山茶。
11、微笑是人类最美丽的表情。她是以自信架起的希望灯塔,是弱小者手心的一片爱的阳光,是乞食者心中的一块甜美的奶酪,是冷淡者融化冰山的熊熊烈火。无论你是经受着风吹雨打,还是沐浴着阳光雨露;无论你是已攀上了顶峰,还是被困于巨谷深渊,生命的微笑都能感化潮湿的心情,抹去不悦的色彩。
12、世界微笑日,收到短信请微笑,愿我的祝福将你围绕,愿幸运与你拥抱,愿烦恼快快跑掉,愿对生活微笑的你也感受到生活对你的微笑。
13、阳光映射在她的脸上,她原本微蹙的眉头渐渐松开,眼里有闪闪的亮光,瞬间,她扬起一抹明媚的微笑,感人至深。
14、每一缕温暖阳光,都是“灿烂的微笑”;每一树鲜艳花朵,都是“芬芳的微笑”;每一缕缕柔柔春风,都是“温馨的微笑”;每一场唰唰的细雨,都是“甜美的微笑”。世界微笑日,祝愿朋友多多微笑,幸福快乐就会把你拥抱。
15、你毫无倦色,快乐地微笑着,那闪着青春光彩的笑容,像-朵在夏雨之后悄然绽开的睡莲,含着晶莹的雨珠,羞怯而又优雅地点着头。
16、姑娘脸蛋绯红,羞答答地低垂着头微笑,好象一朵出水的芙蓉,沐雨的桃花。
17、世界微笑日,微微笑一笑,烦恼立刻跑;微微笑一笑,好运就来到;微微笑一笑,年轻不衰老;微微笑一笑,微笑是个宝。今天,你微笑了吗?
18、微笑送给自己,信心满满困难跑;微笑送给家人,合家欢笑乐淘淘;微笑送给朋友,友谊深厚身边绕;微笑送给对手,心心相惜朋友交。世界微笑日,愿你常微笑,生活更美好!
19、快乐是一种情素,需要笑声来表达,幸福是一种心态,需要笑容来展现,关爱是一种温暖,需要微笑来传递,世界微笑日,愿你多多微笑,欢乐开怀!
20、有一种表情,不需要理由;有一种表情,充满了幸福的力量与生活的智慧;有一种表情,真挚灿烂。世界微笑日,让我们一起微笑,让一切豁然开朗。
21、学习给了我们以困惑,微笑给了我们自信;生活给我们以压力,微笑授予了我们淡然的情怀。世界微笑日,亲,今天你笑了吗!
22、微笑是幸福的源泉,微笑是心灵的慰籍,微笑是如意的开始,微笑是爱意的传递,世界微笑日,愿你微笑不断,好运相连,开心无边,微笑日快乐!
23、嘴角露出一丝不易察觉的微笑,像是面上的一道涟漪,迅速划过脸部,然后又在眼睛里凝聚成两点火星,转瞬消失在眼波深处。
24、微笑是内心真诚友善的自然表露,说明心底的坦荡和善良;微笑还是对工作意义的正确认识,表现出乐业敬业的精神
25、姐姐咧开的嘴角挂着真挚的微笑,像红石榴一般;面容显得那么自然、那么舒坦,在日光灯下,仿佛是开在月色里的一朵玉莲。
26、心情低落就微笑,让笑容改变心情;压力爬上脸庞就微笑,让笑容减轻压力;头晕眼花就微笑,让笑容降低血压;世界微笑日,读读短信请你笑,心情更美妙!
27、一个微笑所负载和传导的真情,胜过了千言万语,所以才有了“相逢一笑泯恩仇”之说。
28、微笑是交际的法宝,将深深的隔阂治疗;微笑是幸福的写照,把快乐的心情时刻笼罩;微笑是青春的桥,灿烂的容颜永不老;微笑是割断烦恼的刀,微笑是送来甜蜜的糕,微笑是你收到我短信时候扬起的嘴角。世界微笑日到,朋友,愿微笑永伴你左右!
29、妈妈轻轻地笑了,像一抹淡淡的霞光从她嘴角上飘了过去。
30、泛红的脸上飞出笑意,像柔和的阳光在荡漾。
31、微微一笑眉头解,万千郁结心头消。哈哈一笑人自嘲,尴尬境地变和谐。甜甜心情妙,爱情报到幸福绕。呵呵一笑神采扬,赞扬声中谦虚保。世界微笑日,愿你天天开颜笑!
32、微笑是人良好心境的表现,说明心底平和,心情愉快;微笑是善待人生、乐观处世的表现,说明心理充满了阳光;微笑是有自信心的表现,是对自己魅力和能力抱积极和肯定的态度。
33、世间最好的东西,是微笑;世间最暖的慈善,是微笑;世间最强的力量,是微笑;世间最美的语言,是微笑。世界微笑日,朋友多多微笑,你就是世界最幸福的人!
34、少年笑了,阳光映射在她的脸上,她原本微蹙的眉头渐渐松开,眼里有闪闪的亮光,瞬间,她扬起一抹明媚的微笑,感人至深。
35、据说情绪会传染,如果你对别人微笑,那么别人的心情就会因你而开朗。世界微笑日,让微笑青春你的脸庞,让微笑活力你的身心,让微笑传递你的快乐,对周围人微笑吧!
36、关爱的微笑,拉近心与心的距离,让爱传遍世界,轻轻的微笑,抹除人与人的隔阂,让和睦洒满全球,世界微笑日,愿你微笑常在,欢乐开怀!
37、俗世红尘多烦恼,笑对人生恨自消,乐在其中盈盈笑,幸运福气早来到。情感纷扰何时了,一笑而过少心焦,不如我愿早分了,大笑何处无芳草。人生在世称意少,徒自烦恼白发老,拈花微笑早悟道,乘风破浪乐逍遥。
38、朝霞映着她那幸福的笑脸,如同玫瑰花一样鲜艳;微微翘起的嘴角挂着满心的喜悦。
39、河水清澈鱼虾笑,天空蔚蓝鸟儿笑,空气新鲜花儿笑,社会和谐人欢笑。世界微笑日到了,愿你微笑面对生活,生活会更美好!
40、将嘴角扬起,漾起笑意,将困难挫折踩在脚底;将嘴角扬起,漾起笑意,深厚的友情就会建立;将嘴角扬起,漾起笑意,家庭的温馨就不会远离。世界微笑日,你微笑了吗?
41、拈花一笑的美丽让心灵释放,莞尔一笑的甜蜜让情意蔓延,开怀一笑的大度让生命宽广,嫣然一笑的幸福让人生灿烂。世界微笑日,愿每一份不同的微笑充满你的世界,缤纷你的视线。
42、可是,只见她嘴唇动动,笑像夏天雨后掠过田野的云影,立刻在她脸上消失。
43、嘴角微微上扬,欢笑就在脸旁,心态保持愉悦,快乐就在身边,牙齿露出八颗,微笑表情最好,世界微笑日,愿你快乐常在,微笑不断,日子甜甜!
44、这笑也是淡淡的,轻云一样,揉在惆怅里。()
45、今天是世界微笑日,你的微笑更美--好像优雅的诗画,宛如飘逸的春风,似乎醇香的红酒,让人赏心悦目,温馨惬意,如痴如醉。