前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇实用文体写作教程范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
论文关键词:高职教育;应用写作;教学;实践
高职教育的培养目标是高素质的技能型人才,重视以能力为本位的教育。在突出实践技能培养的高职高专院校的课程中,应用写作就是一门具有鲜明的实用性、技能性,讲求“教、学、练、改”一体的实践性课程。在教学过程中,不仅要传授应用写作理论知识,而且要通过严格的、科学的训练,使学生把文体知识应用到写作实践中,获得感性认识,掌握写作规律,提高学生的应用写作能力和水平。这就需要教师在教学时必须采取一些切实有效的措施,促进学生掌握写作技能。
一、“教”——教授文体知识,以指导写作实践
应用文是人们在处理公私事务、传递信息时使用的,具有惯用格式的实用文体。它的实用性和程式性的特点决定了在写作上格式的限制、语言的运用皆有其区别与其他文体的特点。如果不先弄清这些基本的文体知识,不费气力去研究应用文写作的基本原理就匆匆动笔,则达不到理想的教学效果。所以,应用写作要以理论框架作为支撑,把握应用文写作的规律,把文体知识转化为能力,为写作实践服务。现即从应用文最显著的程式性及语言的事务性的特点为例体现文体知识的重要性。
1.文章格式符合程式性的要求
格式的程式性是应用文写作的主要特征之一。程式性包括规范格式与惯用格式,规范格式就是指法定固化的格式,要求是十分严格的,一些必备要素及其书写位置,不能随意改变,也不允许遗漏,通常用于法定公文的写作;惯用格式是指在写作实践中约定俗成的格式,相对比较简单,一般包括标题、正文、落款和日期等几部分,常见于事务文体和其他应用文体的写作。应用文格式教学能使学生掌握应用文格式的构成要素及其正确的书写位置,从根本上改变因对应用写作时格式的不了解而出现的混乱无序的状况,从而能写出符合不同应用文文体需求的格式来。
2.文章语言符合准确、周密、平实的事务语体的要求
语言是组成文章的最基本的材料。学生们经过了长达12年的中、小学语文课教学,大量接触的是散文、小说、诗歌等文艺性语体。对应用文的事务语体陌生甚至不曾在意过。要改变他们的行文习惯,让他们逐步熟悉并懂得使用事务语体是写好应用文的关键也是应用文教学的重点和难点。
首先,讲清两种语体的特点及区别。要让学生清楚应用文的写作目的是为解决现实生活中的实际问题,这就决定了其行文要客观、准确、明明白白。表意清晰、文风平实是应用文的特点,要引导学生摒弃长期引以为傲的生动、形象、感人的文笔而追求言止意尽、言简意赅的平实的表达效果。
其次,要鼓励学生积累应用文常用专门词语。这些词语中许多是文言词,不仅表意简练、而且文风典雅、庄重,有的还能体现应用文的行文特点。例如一个“拟”字在公文“请示”中的应用:“我们拟筹建教学大楼一幢”就比“我们要(将)筹建教学大楼一幢”在语气和态度上更能显示对上级机关的尊重,避免了先斩后奏之嫌,体现了上行文的文体特点。
二、“学”——学习范文,在分析、借鉴中得到提高
“他山之石,可以攻玉”。由于应用文的理论知识在典范的例文中能得到充分的体现,因此通过大量的例文的阅读、分析,能给写作实践提供有益的借鉴,促进写作能力的提高。对例文的选择,一是注意时间较为接近的,二是不仅选择范例,还要选择病例,以保证阅读、分析的针对性和可比性。在认真阅读的基础上,比照理论知识对这些例文进行认真的分析研究,熟悉其格式构成,领悟各类文种的写作思路,语言表达特色,弄清例文规范或病误的道理,为仿写打基础。仿写是学习应用文写作起始阶段的重要途径,通过反复练习,使写作技巧达到稳步提高。例文的借鉴作用在于:
1.参照例文,对内容模块及结构模式进行套写
应用写作的结构安排一般比较固定,即包括开头、主体和结尾三部分。但学生初学时总有不知从何下笔的感觉。以常见的“总结”这一文种为例,学生在结构安排上往往是颠来倒去,相互交叉,条理混乱。在讲清内容模块和结构模式后,让学生参照例文写法,即开头写基本情况,接下来写主要成绩和经验教训,最后写今后努力方向,条理清晰,层次分明。又如“批复”与“答复函”的开头一样,模式比较固定,即都必须先引叙来文或来函的标题、日期和发文字号,作为批复或答复的依据,从而引到答复性的文字,进行表态,最后结尾。参照例文进行套写,使得模拟训练直观易学,效果好。
2.利于掌握应用文的语体
语体是为了适应不同类别文章的表达需要而形成的语言体系。不同的文体有不同的语体,相同的文体中的不同文种,语体也是不同的。文章的语体类型很多,如有科学语体、法律语体、事务语体、政论语体、文艺语体乃至网络语体等。公文、事务文书多用书事务语体,其特点是具有务实性、简要性、严谨性、规范性等,与文艺语体的形象性、生动性、抒情性截然不同。语体的运用是应用文写作的一个难点。学生在进行应用文模拟写作时,往往用文艺语体替代事务语体。常见的错误情况有:不能用议论性或说明性的语言写应用文。如用商洽语气写通告,破坏了公文应有的庄重性、严肃性;语体风格混乱,时而用议论性语体,时而用叙述性或描写性语体,读来别扭。如写总结,有的学生在主体部分多半用华丽的辞藻,抒情的笔调,象是写散文,不象写总结。所以,应让学生多读例文,掌握语感,体味、揣摩不同的语言格调和特点,把握不同语言风格的区别,慢慢进入状态,找到感觉,写出合体的文章。 3.对病文进行分析评改,从反面提高防范能力
优秀例文可以帮助我们开拓思路,掌握技法,病文则可以让我们从错误中总结经验。病文是指瑕疵文案,有的是教材提供的,有的则是学生作业中发现的,其错误类型多种多样,有格式上的失范现象,如标题的构成部分位置颠倒、标题过于冗长,事由罗嗦、发文字号格式错误等;还有正文内容表达上的病误,如文种错误、主旨不明确、用语欠贴切等等。病文评改的方法有互改、自改、共改等,目的就是通过对病文的评析、修改,使学生从错误中吸取教训,并引以为戒,从而提高防范能力。
三、“练”——一文一练, 提倡“口、手、脑”并用,在实践中落实教学目标
课堂教学是提高写作能力的有效途径,要在有限的课堂教学过程中提高课堂教学效果,必须改变传统的单向传授的教学模式,调动课堂气氛,让学生在课堂上动起来,做到“口、脑、手”并用,激活学生思维,让学生在多种感官互动的状态下接受知识,提高写作技能。若由老师一个人滔滔不绝地唱独角戏,为完成教学任务而教学,难免出现教师讲得口干舌燥,学生听得昏昏欲睡,教学实效差,这不能说是达到教学目的。
1.“勤于开口”
在课堂上要培养学生敢于开口的习惯,比如,让他们开口朗读典范的例文,可以冲击固有的语言表达模式,培养应用文的语感;或就一个话题,让学生在课堂上开展讨论,以“口动”带动“脑动”,以思维促进语言,加强语言表达能力;当然,也可以请几个学生站起来一起“口说”正文的某一部分内容,集思广益,提高成文能力。
2.“善于用脑”
要求学生在课堂教学中开动脑筋,积极思考问题,形成良好的思维习惯。比如,通过案例写作、病文评改等,引导学生进行思考:对一个题材,有哪些文种可供选择,对材料应如何取舍,结构应怎么安排等等。总之,面对具体的写作问题,教师如能注重培养学生的写作思维,对提高学生的写作能力,是能够收到显著的功效的。
3.“乐于动手”
仅限于动口、动脑而不动手进行训练,对写作技能的真正提高成效有限。所以要倡导学生“乐于动手”,只有下笔成文,才能发现成败之所在,达到训练目的。要使学生乐于动手,应注意以下两点:一是写作训练模式要多样化,即除了套写外,还有续写、改写,乃至于一题多写或同题异写(即一个题材多种写法的写作和写成若干个文种)、整理课堂讨论结果的写作等等。二注重情景写作,对常用应用文体做到每文必练。尽量使材料真实,特别注重把文体写作同高职专业实践教学内容紧密结合。如实践课计划(安排)、实训总结(体会)、XX企业营销策划书、XX商品市场预测(调查)报告及根据自身情况撰写的求职信等。如此把应用写作教学与专业学习有机结合,使应用写作服务专业学习、促进专业学习,增强了学生写作的严肃性和现实感,大大提高了学生写作的积极性和趣味性,进一步体现了应用文写作实用性的特点。三是要有一定的鼓励性措施。如可以经常在课堂上调板,把调板写作与评改情况优劣与成绩挂钩;尊重学生的劳动成果,及时批改学生的作业,并予以反馈;对学生的进步多肯定,错误不轻易否定等等。
应用文写作能力的提高,应注意循序渐进,不要急于求成,一味拔高,搞一刀切,这样反而适得其反,徒增学生的畏难情绪,弄巧成拙,起不到应有的作用。应针对学生的实际情况,对实用文种采取分步进行的做法,先易后难,逐步提高。如对难度较大文种的写作,可不作硬性要求。以计划的写作为例,因其种类不同,写法也各不相同。对一个尚未走出校门的学生,缺乏社会实践经验,对社会是陌生的,不可能写出内容复杂的大型计划。所以可以要求学生先从个人计划、班级计划等小计划入手,且把内容定在学习、工作等学生熟悉某个方面,训练起来容易成文。
公文写作能力的提高没有捷径可走,只有不怕麻烦,不怕吃苦,多读、多写、多思考、多实践,坚持不懈地努力,才会得到不断的提高。
四、“改”——以改促练,以改促教
习作的修改是让学生不仅知其“不然”更是知其“所以不然”的重要环节。只有让学生懂得错在哪、为何错了,才能避免在同类型文体写作中犯同样的错误,真正达到举一反三切实掌握应用文规范写作的目的。
由于应用文写作的规范化及格式的程式化的要求,教师们在批改完习作后多采用集中讲评方式把习作中有代表性和较普遍的问题作为讲评的主要内容。然而作为教学主体的学生,其进行写作实践后的体会和感受往往更直接体现应用文教学的成效。因此教师可安排学生互改互评;也可有针对性地选择习作让学生共同评改;还可以安排一些学生讲述自身的写作体会,使其他学生获得更切实的借鉴。学生从“听”变成“评”,增强了学习的主动性和参与性,从而大大提高了修改这一环节的成效性。
学生对自身习作修改和评点是对自己写作实践的归纳和总结,更是对教师教学效果的重要反馈。从中可发现教学中存在的不足,是否把问题讲透?是否讲得过于抽象了?能引起我们的反思,有助于及时调整教学进度、改进教学方法。真正实现以改促教、教学相长的目的。
关键词: 高职英语教学英语应用文
应用文作为人类在长期的社会实践活动中形成的一种实用文体,在传递信息、处理事务、交流感情等方面有着极其重要的作用,另外,在社会生活领域,有的应用文还用来作为凭证和依据,而且随着社会的发展,人们在工作和生活中的交往越来越频繁,事情也越来越复杂,应用文的功能也就越来越多,所以应用文的重要性不言而喻。英语应用文在高职学生的英语学习中占有很重要的地位,但是,因为学生的认识、基础和教学手段等原因,英语应用文的写作一直比较薄弱。对此,笔者根据自己的英语教学经验,谈一谈高职英语教学中英语应用文的问题。
一、高职生要充分认识到英语应用文的学习是时代的呼唤和市场的要求
随着中国更多地融入到全球化的洪流和地位的提升,以往以国内交流为主的应用文模式已经很难适应社会的发展,因此,要成为时代的弄潮儿,学生就必须掌握英语应用文,这不仅是社会发展的要求,更是自身成长和发展的需要。高职学生是以就业作为导向的。他们区别于本科或者研究生的最大特点就是动手能力强,所以,高职学生应该清楚地认识到自己学好英语应用文是必须的。笔者曾经带过的一个专业英语班,有一个学生干部非常优秀,不仅专业好口语流利,而且组织协调能力非常出色,是比较典型的“全才”,但是,他在校期间一直认为英语口语流利就行,所以放松了对自己英语应用文写作的要求。他毕业时,学院推荐他到一家学员友好单位任文秘,可是一次单位有一笔大的合同签署,要他准备一份英语合同,因为他对英文合同的写作要求不清楚,就随便在网上下载了一份英文合同改了改就拿去充数。因为他的“杰作”不切合实际,而且表述方面问题比较多,所以在和外方谈判时因语言和条款产生了争执,最后导致一份到手的合同流产。在这个事件后,他开始受到冷遇,最终只好离开这个单位。他自己后悔地说,是英语应用文写作“害了他”。由此可见,英语应用文写作的重要性。
二、高职生要充分认识到英语应用文写作是高等学校应用能力考试中的必然要求
众所周知,高等职业教育的教学目标就是培养高级应用型人才。高职的英语教学一直遵循和贯彻的原则是“实用为主,够用为度”,即既要培养学生具备必要的英语语言基础知识,又要强调培养学生运用英语进行涉外业务工作的能力。为了评估高职学生的英语能力,教育部要求高职学生应参加英语应用能力考试,考虑到高职学生的入学的英语水平的现状,本考试分为A级和B级,其中写作部分A级就是测试学生套写应用性短文、信函、填写英语表格或翻译简短的使用性文字的能力。B级就是能用英语填写表格,套写便函、简历等。如果学生没有将英语应用文写作作为一个重要的语言技能掌握,那么他很可能就会因为应用文写作能力差而在考试中不能取得较好的分数,甚至失败,所以为了能够正常和顺利地毕业,高职学生应该加强对英语应用文的学习。
三、高职英语教材应该重点突出和体现英语应用文写作方面的知识
应该说,高职英语教材大都是脱胎于本科英语教材。这些英语教材无一例外地重视英语语言能力的掌握,在高职学生必须重视职业实用能力方面体现不足,所以就造成学生将一本教材学完后,实际的英语交际和职业能力提高并不显著的弊病。为了解决高职英语教学中这一问题,从2000年开始,教育部组织专家制定了高职高专基础课程的《基本要求》之后,各出版社纷纷组织专家编写高职高专的对口教材。例如:高等教育出版社出版的21世纪高职高专规划教材《实用英语》,上海外语教育出版社出版的《新世纪高职高专英语综合教程》和外语教学与研究出版社出版的《新视野英语教程》等。但是,平心而论,这些教材还是脱不掉本科教材的影子,所以在适合高职英语应用能力教学方面一直体现不足,这也包括英语应用文写作的教学。所以,笔者认为,应该对现有的高职英语教材加以修订,使之能够适应高职学生的学习和就业需求,在与工作相关的应用文(如广告、合同、说明书、单证等)或书写应用文(如通知、个人简历、商业信函、广告等)方面加大内容,满足他们在未来就业方面的需求。
四、英语应用文的行之有效的教学方法
(一)加强学生的英语语言功底
由于高职学生的英语现状,所以加强他们的英语语言功底尤其重要。笔者一直参与陕西省高职英语能力A/B级考试的阅卷工作,每一年阅卷后的感受都是学生的英语功底太差,学生的“作文”不仅无法传递有效信息,而且存在诸如单词错误拼写、时态语态混乱、主谓不一致、汉化英语现象严重等基础语病,可以看出学生尤其要加强语言语言基本功的学习。笔者建议:一要记忆单词;二要掌握句式结构;三要掌握语法;四要掌握英语国家文化。如果能将这几点做到了,就具备了掌握英语应用文的基本功,所谓“磨刀不误砍柴功”,学生在厚实的英语基础上学习英语应用文自然就得心应手。
(二)让学生尽快熟悉各种应用文的文体格式
英语应用文写作主要体现在文体的格式上,格式不正确,一切无从谈起。在学生的作文中,对格式,大部分学生只记得问题的大概,但对具体的一些细节问题就有点不太清楚;有的学生甚至对文体不清楚。所以,在平时的英语学习中学生应该对各种文体的格式进行详细的学习,尽快掌握各种应用文的格式,使得在英语应用文写作上不犯或者至少少犯格式方面的错误。
(三)让学生尽快掌握不同文体的常用句型
几乎在每次英语考试后笔者都会听到学生说:“作文太好写了,自己也写完了,但是得分却不高”。原因在于他们写的作文只是一些简单表达同样意图句子的堆积,尽管意思对了,但是太不地道,太拖沓,所以很难得高分。笔者建议学生:平时注重英语应用文常用表达句型的积累,注意写标准和地道的英文句子;要常看各种不同英语应用文,注意区分不同问题间英语句子使用的差别,这样在区别中学最有益于对于句型结构的掌握;最后就是要常练,在练中学,在练中掌握英语应用文,这样掌握的英语语言知识最牢固。
总而言之,英语应用文的写作不是随随便便就可以掌握的,它是需要下功夫的。另外它是对高职学生未来职业能力的必然要求,所以学生必须掌握。最后,英语应用文写作能力的提高是有技巧的,顺应英语应用文学习的规律将事半功倍。
参考文献:
[1]项新宇,崔秀香.英语应用能力写作.北京:机械工业出版社,2005.
[2]周邦友.英语应用文大全.合肥:中国科学技术大学出版社,2007.
[3]孔庆炎.刘鸿章.新编实用英语.北京:高等教育出版社,2002.
文体意识之所以重要,在于它为写作提供了编码程序。写作就其本质而言,是一种信息的编码过程。由于社会文化需要的不同,信息的编码呈现出不同的组合程序和排列格式。而负载文体意识的文体模式,正是这些代码不同组合程序和排列格式的集中体现,是作者建构对象世界所凭借的框架结构、图式工具。建构主义者也主张,依靠“背景知识”,即原有的经验、结构和图示为基础来建构知识。可见,文体意识在写作中是非常重要的。
作文教学重视文体区分,强调文体意识的沉淀积累成了作文教学迈向素质教育的必由之路。具体说来,文体意识是一个多面体,主要有三个维面。
一、文体既是宏观规则,又是微观技法。
写作既然是一种信息的编码活动,那么不同的文体模式既有普遍一般的编排程序,又有其自身特殊的排列组合格式。这种信息编排、组合程序、格式特征即写作的规则技法,集中体现于文体模式,且只能在文体的轨道上运行。如果脱离了文体,规则技法便没有了凭借、依托。文章的规则技法不是孤立存在的,是对古今中外大量优秀作品提炼总结的结果。
人们都说“作文难”,从小学到大学毕业,还往往不能过“作文关”,这其中原因有很多,但对作文规则技法的研究不够,恐怕也是一个重要的原因。前些年有人鼓吹“放胆文”,即教师什么都不讲,让学生“大胆”去写,这其中自然有创新、自由、个性等合理的因素,但学生若不会写,又没有切实的方法来指导,胆子从何而来?这样的创新究竟有多少价值可言?《语文课程标准》指出:“有独立完成写作的意识,注重写作过程中搜集素材、构思立意、列纲起草、修改加工等环节。”②这其中就有注重规则技法的含义。“如果说,生活是基础,思想是灵魂,章法技法则是手段”,“不论写什么文章,总是离不开章法和技法。”③这样看来,作文教学中不能忽视规则技法的传授。
目前写作教学中,虽然有规则技法的讲授,但太笼统、空泛,往往是诸如“多读多写”、“意在笔先”等等这样形而上学的空洞理论,缺少操作性强、微观具体的“实用技术”。要知道,作文教学中“写作主体的智能构成及培养是首要中心之中心”,具有“操作性、程式性”的“技术理论”是“写作教学的灵魂”。④因此,作文教学要立足于文体,根据不同学段学生的认知特征,选用有效的教学策略,进行必要的操作性强的规则技法的传授。
二、文体既是美学规范,又是编码制约。
文章是作者“按照美的规律”创造的结果。每种文体都有其独特的美学设计,都追求独特的美学目的。文学文体和实用文体都有其自身的美学设计和美学目的,而文体是这种美学理想的集中体现。从这个意义上讲,文体的本质是一种预期目标,美学规范,审美标准。
当然,文体还有其制约的一面。既然文体是写作实践中反复出现并被恪守的一种预构模式和隐形框架,它必然要求写作思维“萧规曹随”,在文体的轨道上运行,写出“入体”、“得体”、“合体”的文章,否则就会写成非驴非马的“四不像”作文。就语言而论,文体的制约在所难免。虽然各种文体对语言有准确、鲜明、生动的共同要求,但不同文体又表现出了相对鲜明的个性,语言界称之为“语体”。例如文学语体形象生动、情态逼真,注重动态性、情态性、色彩感、立体感、音乐感强。
教学中,教师要切实引导学生按照各个文体的基本要求进行作文的“入格”训练,甚至让他们“带着镣铐跳舞”,“没有规矩不成方圆”,没有一定的文体规范的制约,没有较好的文体意识,再深刻的体验、再精微的思想也会脱离特定的信息指令。美本身就是一种规定、制约。这对处在基础学段的学生尤为重要。因为只有强化夯实了“入格”训练,才会有厚实坚硬的基本功,以后不论写什么样的文体,学生都会游刃有余,挥洒自如。
三、文体既是弹性空间,又是创新平台。
文体虽有规范制约的一面,但它也不是紧锁的镣铐,而是一个“四通八达”、视野开阔的多维面弹性空间。作者有广阔的活动余地,任凭写作思维张弛伸缩,自由运动。如果只看到了文章体式制约、规定的一面,忽视其张弛自如的弹性空间,就会落入“八股文”的窠臼,失去鲜活的生命肌能。
“文章随时运,无日不趋新”,文章追求新意是自然、必然的事。文体规定制约的特性与创新并不矛盾。它是创新的有效依托,起步平台。作者在突出文体意识的同时,又总是能在文体限度中有所突破、创新。一方面,遵循文体秩序的“入格”训练可以在学生写作心理中形成清晰的图式结构,进一步的具有创新意味的写作建构才能得以进行,也即平常所说的“创新始自于模仿”。另一方面,文体规则秩序搭建了一个审美意义上的平台,脱离这个审美空间的创新形同脱轨的列车,决堤的洪水,不具有审美价值。还是刘勰说得辩证和透彻:“夫设文之体有常,变文之数无方。”因此,教师要引导学生在遵守大体规范的前提下,鼓励推陈出新。惟有这样,写作教学才能永葆旺盛的生命和蓬勃的势头。
――――――――
注释:
①金振邦:《文体学》,东北师范大学出版社,1994年9月版,第69页。
②巢宗琪、雷实、陆志平:《语文课程标准解读(实验)》,湖北教育出版社,2004年4月版。
③张寿康:《文章学概论》,山东教育出版社,1983年6月版,第177页。
沈阳农业大学外语部 沈阳 110161
[摘要]在今天这样一个信息化程度很高的社会中,新闻与我们的关系已经越来越密切了。每天,人们都会从报纸、杂志、广播、电视以及互联网中获得各种各样的新闻。随着各国不同文化之间的交流日益增多,新闻英语在人们交流中的位置也显得尤为重要。近几年来,在新闻文体方面的研究增长迅速,并且取得了很大的进展。因此,研究新闻英语不仅对新闻学家必要,而且对于英语学习者也同样有益的。
[
关键词 ]新闻英语;信息化;交流
众所周知,随着社会的日益发展,语言自身也在经历着不断的变化与发展。仅与十年前相比,现代英语在其覆盖能力上已经有了很大的扩展。大众媒体(包括报纸,杂志,电视,收音机等等)是语言变化与发展的最佳载体。因此,研究新闻英语不仅对新闻学家很有必要,而且对于我们这些英语学习者也同样有益。
许多英语学习者都已经意识到新闻英语有别于普通形式英语所特有的语体特征。如果没有基本的新闻常识,也没有掌握一定的新闻英语的基本特征,就很难完全理解各类英语新闻。另外,新闻英语的功能主要在于传递信息,其次是吸引读者,即新闻英语的主要功能是信息功能,其次为说服功能。对于其中新颖的词汇、生动的标题和紧凑而概括的导语,必须特别准确如实地再现,才能使译到与原文的功能对等,由此可见新闻英语翻译的重要性。
英语新闻作为一种特殊实用文体,从版面编排、语言词汇、标题等方面,都有其独特的风格和特点。了解英语新闻的特点,有助于译者更好地从整体上把握译文的措辞、文体风格等。一般英语新闻具有大众性、趣味性和经济性等特点,英语新闻的标题是新闻内容的高度概括,具有简练、可读性强和新颖的特点,词汇的选用既要客观,又要迎合读者的喜好;翻译策略的选用从词汇、语句、篇章三个层次一一讨论,层层递进,以期译文忠实、通顺。
实际上,许多英语学习者都已经意识到新闻英语的语体特征。新闻英语报刊中使用一些习语、俚语、典故以及一些最新用语,容易使读者迷惑不解,不得新闻报导的要领。因此,没有基本的新闻常识,不掌握新闻英语的基本特征,很难完全理解刊登在英语报刊和播报在电视或电台的新闻。没有对新闻英语正确的理解,也很难把中国的新闻正确传播到世界。Crystal & Davy(1996)认为:“新闻英语是多种不同新闻写作特点的综合和混合。”而张健(1994)却认为,为了适应及时、有效、准确地传达信息的需要,新闻英语通常具备准确、简练和明了的特点。
新闻是最新事实的报道。它在大众传媒中扮演着一个很重要的角色,即吸引观众的注意并向之传送正在发生的事件的信息。从语言上说,新闻英语文体属于普通英语,即标准英语的主体层,但是它的词汇、标题和概括性导语又具有特别鲜明的特点,即新颖、生动、紧凑。人们使用语言,总有一定的目的,总想产生一定的效果,这就是语言的功能。在翻译的过程中,译者应力求使译语产生与原语相等的效果,具有使之对等的功能。具体说来,新闻英语的功能主要在于传递信息,其次在于吸引读者,即新闻英语的主要功能是信息功能,其次为说服功能。为此,对于其中新颖的词汇、生动的标题和紧凑的概括性导语,必须特别注意如实地再现,才能使译到与原文功能对等。以功能对等为原则指导翻译,新闻英语词汇的特点是新颖,提出翻译时应遵循忠实与可接受性的原则,从文化相同和文化相异两个方面具体研究如何翻译新闻英语词汇。标题的语言特点是生动,具体表现为三个方面:简洁、时态的特殊性和修辞的广泛使用。在翻译标题时必须遵循忠实与引发兴趣的原则。在具体的过程中,由于标题有时过于简洁或因为时态的特殊性,难免会给翻译带来困难,因此,标题翻译分为两个步骤,一是消除歧义,二是重现生动这一特点。概括性导语的特点是紧凑,这同英语语言形合的特点是统一的,从英汉对比的角度,分析了原语的形合特点和译语的意合特点,指出翻译时必须遵循忠实与可理解的原则,翻译的步骤首先是划分意群,其次是重构。
大众传媒主要包括报纸、杂志、广播、电视等新闻媒介,在现代科技迅猛发展的今天,它与人类生活的联系越来越密切。正如美国著名新闻学家吉姆斯.阿里逊所说:“当现代报纸跨越国家和地域的界限并成为世界的公共舆论时,一个国家的大事就会对其他国家产生巨大的影响”。本文旨在研究新闻英语的写作、文体和词汇特点。根据美国翻译理论家尤金.奈达(Eugene Nida)的翻译理论,本文研究新闻英语翻译及新闻英语翻译特点。有必要了解新闻英语的概况和发展。新闻英语的文体、写作和词汇特点。透视几个相关的、不同的翻译理论原则。关注新闻英语翻译的一些现象。新闻英语写作、文体和词汇特点及其翻译是本文关注的重点。很多人认为,翻译的唯一前提是一本双语字典,一本详尽的百科全书,和说写两种语言的能力。但是,翻译的能力也取决于拥有大量重要的见识,直接或间接地来自几种不同的原理,如文化人类学、语言学、心理学、交际理论和文学分析。有效的翻译和意译提供主要的新的见解是对相互间语言交流进行相互训练的途径。
参考文献
[1](美)肖恩?霍利等编著.报刊英语
关键词 [M].外文出版社,1999
[2]张爱学主编.英语短新闻[M].外文出版社,1999
[3]陈新主编,阳等编著.英汉文体翻译教程[M].北京大学出版社,1999
[4]江莘荑编写.新闻英语写作与范文导读[M].复旦大学出版社,1999
[5]谭载喜编译.新编奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,1999
[6]胡敏,(英)[P.怀特]PaulWhite编著.英语报刊佳句赏析[M].世界知识出版社,1999
[7]王九萍主编.英美报刊阅读精选[M].西北工业大学出版社,1999
[8]胡敏主编.最新英文报刊文章选读[M].外文出版社,1998
[关键词]商务英语语用含义语用等效翻译
一、引言
随着中国的入世和改革开放的不断深入,国内各企事业单位的对外商务交流活动也日趋频繁。在这种时代背景下,如何做好商务翻译已成为一个越来越引人关注的课题。商务英语翻译是一种跨文化交际活动,重在交际意图的达成。由于受到具体的交际情景,特殊的语言规律,特定的专业知识结构和文化习俗的影响,商务英语翻译应讲求译文的实际效果和信息传递的准确度而不能一昧拘泥于原文形式,生搬硬套。本文从这一角度出发探讨以语用等效原则指导商务英语翻译实践,提高商务英语翻译质量。
二、翻译的语用等效观
语用学是研究语言使用和理解的学问,既研究发话人(信息发出者)利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人(信息接受者)对发话人(信息发出者)说出的话语的解码和推理过程。语用学研究的意义不是词句本身的意义,而是交际者通过特定交际情景传达的交际意图或话语的语用含义。运用语用学原理指导翻译实践即为语用翻译。换言之,语用翻译是根据具体的交际情景,结合特定的文化背景推导出话语的语用含义而进行的一种等效翻译。它近似于奈达的“动态对等”理论。1964年奈达在其《翻译科学初探》一文中提出该理论,主张翻译中充分考虑语用因素和交际意图,使译文对于译文读者和原文对于原文读者产生大致相同的效果。因此语用等效翻译讲求的是语用意义的等值转换,即不拘泥于原文形式而力求保存原作内容,用译语中最贴近、最自然的对等语将该内容表达出来,以求等效。例如汉语中的“打白条”,如果盲目追求形式上的对等逐字翻译成“toissueblankpaper”,外国人看了就会不知所云,实际上,英语中应该用”toissueIOUs(Ioweyou的谐音)”来表达这一意思。
Thomas(1983)认为语用等效分为语用语言等效和社交语用等效。前者指跨越语言结构和表达习惯差异的等效,后者指跨越文化和环境差异的等效,两者的核心概念都是语用意义的对等。达到语用语言等效和社交语用等效是跨文化交际取得成功的关键。
三、商务英语的语言文化特征
探讨商务英语的翻译方法不得不考虑商务英语的特点。商务英语作为一种实用文体,不仅在词汇、句法上具有区别于一般语言的独特特征,同时还涉及独特的专业知识和文化背景。
1.词汇特征
商务英语用词较为严谨、正式,还常常涉及专业术语,如FOB(离岸价),B/L(海运提单),counter-offer(还盘),timeL/C(远期信用证)等。需要具备一定的专业知识才能准确翻译。另外,商务英语中一词多义的现象也很普遍,很多词语在不同语境下表达不同的含义,例如“order”一词就有订货、订单、指示等多种含义:Thecompanyisquicktofillanorder.那家公司交付订货很及时。We’vereceivedanorderfortwentytonsofcoal.我们收到一份20吨煤的订单。Orderbillsofladingarenegotiable.指示提单可以转让。
2.句式特征
商务英语句式和汉语句式存在诸多的差异,其中最突出的方面体现在商务英语中主从复合句和被动语态的广泛应用。汉语中主动语态的句式比较普遍,而商务英语文本中因考虑行文的流畅连贯等因素,常用被动语态。翻译时因遵循汉语的表达习惯,不能过分受制于原文的语序和结构。此外,结构复杂的、多层次的复合长句也是商务英语中频繁出现的表达式,尤其是一些正式的商务文体如商务合同中很少使用简单句,而多用主句带从句,从句套从句的“枝状结构”,给翻译带来了很大困扰。例如:Regardingdeliveryofthemachineofferedwewouldsaythat,althoughthetimestipulatedisshort,yetwecanpromiseyoutocompletetheengineinthreemonthsfromdateoforder,anddeliver,erect,andtestitreadyforuse,withinfourmonthsasdesired.关于贵公司所需的机器交货一事,交货期虽然短促,我方保证,自订货之日起,3个月内完成生产,并按要求,4个月内交货,并安装调试完毕。如译文所示,此类句式要翻译成顺畅通顺的汉语就必须冲破原文句式表层结构的束缚。
3.文化特征
语言是文化的载体。任何语言都蕴涵着一定的文化信息,商务英语也不例外,因而商贸双方交流过程中也涉及特定文化信息的传递。由于不同民族有着不同的历史背景、风俗习惯和文化传统,这种文化差异的客观存在对商贸交流活动必然产生影响。例如世界知名汽车品牌“蓝鸟“为什么选择”BlueBird”作为商标呢?这是因为bluebird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文化含义是幸福,而中文蓝鸟并不包含这种文化信息。再如中国著名的“白象”牌电池译为“WhiteElephant”就难以让英语国家的消费者接受,因为”WhiteElephant”在英语中指无用而累赘之物。
四、商务英语翻译的语用策略
从以上对语用等效原则和商务英语语言文化特征的分析来看,语用等效是商务英语翻译的有效策略。下面从5个方面阐述商务英语语用等效翻译的具体方法。
1.把握语境,选择对等词语
商务英语的词汇体系中,词与词之间并非一一对应关系,翻译时往往不能简单地直译,而应该在准确理解原文词义的基础上,寻找译文中的对等词语把它表达出来。如汉语中的“三角债”不能直接译为“triangledebt”,英文中该含义的正确表述为“chaindebt”;英语中的“blackeconomy”也不是“黑色经济”,正确的译法是“地下经济”。
进行商务翻译的时候还要特别留意专业术语的理解及一词多义的辨析。准确翻译专业术语需要积累一定的商务知识。例如:ThedrafthasbeenpresentedtotheBankofChinaforcleancollection.此句中“clean”不是“干净”的意思,“collection”也不作“收集”解释,“cleancollection”指“光票托收”。全句译为:汇票已经交给中国银行按光票托收5。上文已经提到商务英语中一词多义的现象普遍存在,翻译时要结合具体语境进行分析以准确把握词
语的语用信息,避免误译。例如:Thereisatendencyforanorganizationofthistypetoberatherromantic;thisplaceisn’tromantic——itactuallymakesmoney.“romantic”除了“浪漫”的意思之外,还可以指“虚夸的、不实的”。联系上下文分析不难看出该词词义应理解为后者。此句译为:这种类型的公司常有浮夸的倾向,而这家公司并非如此——实际上,它是盈利公司。
2.拆分整合,句子结构重组
商务英语文体中经常使用冗长的复合句式,而汉语通常分开表述,句式较短。翻译时有必要进行句式拆分及内容整合,即冲破习惯思维模式和句子表层结构的束缚,探寻语言表层结构下的真实意图和信息,并据此对原文的句子结构和表达方式进行调整,按译文的语言表达习惯翻译出上述意图和信息。例如:ThebuyershallpaythesellerUS$350,000within20daysaftertheBankofChinahasreceivedthefollowingdocumentsfromtheSellerandfoundtheminorder,butnotearlierthan12(twelve)monthsafterthedatethecontractplantforthefirsttimereached95%ofguaranteedcapacityofthewholecontractplantaccordingtotheguaranteedqualityIndicesasperAnnexVItotheContractof65monthsafterthedateofsigningthecontract,whicheverisearlier.该句使用了一个非常复杂的时间状语,从英文的句式结构看,状语放在句末,不会给读者的理解造成障碍。但如果原封不动地译为汉语,译文则会显得拖沓冗长,生硬拗口,且辞不达意。因此翻译这个句子可采用拆分的方法分解时间状语,but后面的时间状语部分用一个句子表达。原句可译成汉语的两个并列句:买方须于中国银行收到卖方下列单据,并经审核证实无误后的20天内向卖方支付350000美元,但此款项的支付不得早于合同工厂第一次达到附件VI所规定的质量保证指标的95%以后的12个月,或本合同签字后的65个月,以早到的日期为准。
3.礼貌等值,确保表达得体
跨文化交际应该遵循礼貌原则。不同的语言有着不同的社交规范、礼貌标准和表达方式,翻译时必须注意使用得体的译文传递原文的礼貌信息,努力实现礼貌的等值转换。商务英语属于一种较正式的文体,措辞礼貌庄重。例如:Shouldyoudesire,wewouldbepleasedtosendyoucatalogstogetherwithexportpricesandestimatedshippingcostsfortheseitems.原文采用商务英语写作中典型的you-attitude(对方态度)的书写方式,翻译时宜采用汉语中对等的礼貌用语,使译文读者同样感受到写作者的友好和礼貌。因此该句可译为:若贵方需要,本公司将乐意寄上目录以及这些项目的出口价格和预估的运输费。
4.恰当切换,尝试文化移植
不同语言之间往往存在巨大的文化差异。本族语交际双方认为是不言而喻的文化信息,来自其他文化的目的语读者则常常觉得不知所云;或者给本族语读者带来愉悦和享受的正面文化象征意义却会引起目的语读者的反感和排斥。从事商务英语翻译的人员要充分了解中西文化的差异,找寻恰当的切入点,尝试文化移植,争取做到译文和原文的文化信息对等。例如龙(dragon)在中国文化中象征权威、吉祥和力量。但在西方的神话传说中dragon指邪恶的怪物,是罪恶的象征。所以“亚洲四小龙”就不能直译为“FourAsianDragons”.应该经过文化转换处理,译为“FourAsianTigers”,因为tiger在西方人心目中是一种强悍的动物。同样上文中提到的“白象”牌电池也不能译为“WhiteElephant”,鉴于西方文化中狮子是力量威严的象征,可考虑译为“BrownLion”.再看下句:Geographicaldiversificationisthekeytosurvivetheunsteadyworldmarket.It’snogoodto“putalloureggsinonebasket”,asthesayinggoes.市场多元化是立于不败之地的关键。俗话说:“不能在一棵树上吊死”。此句译文用译语文化中习用的表达方式取代原文中可能令读者看起来费解的原语表达方式,通过“文化移植”反映原文的文化内涵。
5.“拿来主义”,模拟译语表达(免费)
语用等效翻译追求的是成功传递原文的语用意义。在可能的前提下,商务英语翻译可以采用“拿来主义”,套用译语中现成的类似表达式,水到渠成地达到语用功能等效。例如:“Tastingisbelieving.”译为“百闻不如一尝”,就巧妙地套用了汉语谚语“百闻不如一见”。再如:“牡丹香烟醇味盖冠”模仿Camel牌香烟广告“Camelstandsoutfortaste.”译为“Peonystandsoutfortaste.”9虽然结构和原文不同,但语用功能类似,表达效果一致。译语读者读起来一目了然,倍感亲切。
五、结语
商务英语是一种实用文体。商务英语翻译是一种注重实用效果的跨文化交际活动。商务英语翻译应该遵循语用等效原则,灵活处理因不同文化背景,语言表达习惯等因素造成的交际障碍,有效实现原文作者和译文读者之间的交流与沟通。
参考文献:
[1]张新红何自然:语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J].现代外语,2001,(3)
[2]秦红:商务谈判口译语用失误浅析[J].哈尔滨工业大学学报(社会科学版),2003,(2)
[3]ThomasJ.Cross-CulturalPragmaticFailure[J].AppliedLinguistics,1983,(4)
[4]潘红:商务英语英汉翻译教程[M].北京:中国商务出版社,2004:64
[5]余陈乙:奈达“等值”理论于商务英语翻译中的理解和应用.浙江万里学院学报,2004,(3)
[6]顾维勇:析几种商务英语翻译教材及其译例[J].上海翻译,2007,(1)
[7]周燕廖瑛:英文商务合同长句的语用分析及其翻译[J].中国科技翻译,2004(4)