首页 > 文章中心 > 文本类型理论

文本类型理论

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇文本类型理论范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

文本类型理论

文本类型理论范文第1篇

[关键词]文本类型理论 旅游文本 翻译策略

引 言

如何向外国游客推介旅游品牌,准确地传达旅游文本中所蕴涵的文化信息,让他们深刻了解中国的旅游景点,从而吸引更多的游客,是亟待广大翻译工作者不断探索的重要论题。随着旅游产业的蓬勃发展,越来越多的旅游文本被翻译成英文。有人对目前的旅游翻译现状作过调查,结论是“国内旅游翻译良莠不齐,问题颇多”。[1]究其根源,在于译者没有对手上的旅游材料进行文本分析,忽略了旅游文体的特殊功能和交际目的,忽略了汉英语言文化上的差异,忽略了译文读者的文化心理和审美习惯,一味将汉语的思维模式和审美要求强加于英译文本之上,与英语读者产生审美意识上的错位。而凯瑟琳娜・赖斯(Katharina Reiss)提出的基于文本类型的翻译理论为翻译研究开辟了新视角,对汉英旅游文化翻译实践具有现实的指导意义。

赖斯文本类型理论

凯瑟琳娜・赖斯(Katharine Reiss)是德国功能派翻译理论的代表人物之一。赖斯根据主要的交际功能范畴把文本划分为: (1) 信息型(informative):旨在传递信息、知识、意见等事实的文本属于信息功能文本。此类文本强调“真实性”和语言外部的现实。(2) 表情型(expressive):强调原作者的权威地位,原作者只是表达自己的思想感情,而不去考虑读者的反应。它主要包括严肃的文学作品、权威性言论、自传、散文和私人信函等。(3) 操作型(operative)及感染型:强调以读者为中心,目的在于感召读者按照作者意图来行动、思考、感受,并作出反应;包括告示、说明书、广告、宣传手册等。[2]虽然不少文本具备多种功能,但是它们总是有主有次。赖斯认为原文的主要功能决定了翻译的方法,换句话说,翻译方法应因文本类型的不同而不同。[3]曼迪指出,“赖斯理论的重要之处是, 它超越了纯语言的层面、超越了纸上的文字及其意义, 把视野拓宽到翻译的交际目的”[4]

文本类型理论对旅游文本翻译的启示

从文本类型理论的角度来看,任何类型的文本至少都具有信息性、表达性和诱导性三种功能中的任何一种或几种,而且往往以其中一种为主导功能,以另外两种为辅助功能。一般而言,旅游宣传文本的应归属于文本类型理论所界定的信息性+诱导性(呼唤性)功能文本。旅游宣传文本主要是通过对景点的介绍、宣传,扩大人们的知识视野,激发人们旅游、参观的兴趣。同时,它的目的也是为了使游客增强对景区历史文化的了解。当然,达到这个目的必须以提供足够的信息为前提。旅游宣传文本翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引游客。由此看来,信息性也就成了旅游宣传文本的重要功能之一,并形成了以信息性为前提,以诱导性为最终目的的一种互动关系。赖斯认为,能够解决所有类型文本的翻译方法并不存在,翻译前必须先对翻译材料进行文本类型分类,然后根据文本类型选择合适的翻译策略和方法。作为一种交际性较强的实用性文体,旅游宣传文本属于集信息(尊重事实)和诱导(激发读者)功能于一体的典型的复合型文本,同时,旅游宣传文本所体现出的浓重文化色彩又影响着目的接收者的接受程度。所以为了达到翻译目的,在翻译过程中,我们应以译文的交际目的为向导,在总的翻译策略和原则指导下灵活运用多种翻译方法,以期最大限度地实现译文的预期功能。

旅游文本的翻译策略

前面我们已经分析,旅游文本主要包括两项功能:一是传递信息;二是诱导行动。其目的在于提供关于景点的信息,吸引游客,激发他们参观游览的兴趣。因此,译者在翻译时不应拘泥于原文的表达方式,而应认真分析文本的预期功能和目的,充分考虑译文读者的审美情趣和接受能力,“翻译应当使用归化(adaptive)法,在译文读者中创造同等效果”。[5]基于这一原则旅游文本的翻译应采用删略法、重组法、增译法等策略。

1.删略法

即删去中文资料中对译文理解没有帮助的东西。中国人在写事状物时喜欢引用名人名言或古诗词加以验证,中国读者读了会加深印象,并从中得到艺术享受,而在外国人看来似乎是画蛇添足。译文中删去,反而干净利落,明白晓畅。如一本介绍青岛的旅游资料中有这样一段原文:“‘烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。’这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。”它的译文是:Qingdao is a beautiful coastal city. It is no hot in summer and not cold in winter. The 40-km-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Gong of Mount Lao at the east end.译者把古诗全部删减,但不影响译文读者对原文中其他部分的理解,而译文中的第一句却正是对前面古诗简洁的概括。

2.重组法

是指在不损害原文信息的前提下,不拘泥于原文,对原文不符合译语习惯的词、句、语序进行必要的改造和调整,以期更好地服务于读者。何志范先生所译的“乐山龙舟会多姿多彩”堪称创造性翻译的范例。如描写龙舟赛前场面的第三段文字:江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出一派喜气洋洋的节日场面。千姿百态的各式彩龙在江面游弋,舒展着优美的身姿,有的摇头摆尾,风采奕奕;有的喷火吐水,威风八面。

译文为:

High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks.On the river itself, gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge, displaying their individual charms to their hearts’content. One boat wags its head and tail; another spits fire and sprays water.

译文中,译者多处灵活地处理了中英文行文上的习惯冲突,改变了原文中词藻堆砌的现象。如译文表面上虽没有与“呈现出一派喜气洋洋的节日场面”、“风采奕奕”、“威风八面”等对应的词句,但仍通过“gaily decorated”、“displaying their individual charms to their heart’s content”将意义与气氛很好地表达出来。此外,正如译者自己认为的“译文打破了原文句子的排列,用displaying their individual charms to their heart’s content来表示群龙在竞赛前各显其能、舒展各自身姿的风采和八面威风;await their challenge又为龙舟夺标作了铺垫,起了承上启下的作用。”[6]

3.增译法

是指为了更好地理解原文中所含信息,而增加一些相关的参考说明。如与旅游风景名胜相关的历史事件、典故传奇等在中国是家喻户晓的,中文材料中可以只字不提,但外国游客有时会因缺乏必要的背景知识而影响他们对旅游宣传材料所含信息的接收与理解,进而影响他们对所宣传景点的兴趣。因此,译者必须注意在译文中增添相关的文化信息,以达到源语文本预期的“诱导”效果。如一本介绍崂山的资料中有这样一段:三官殿里一株茶花树,在寒冬腊月开出一树鲜花,因此又名“耐冬”。译文则为“There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fully in midwinter, so it is called Naidong, meaning it can stand bitterly cold winter.”译者根据原文的字面意思,在句中增加了一个非限定性定语从句,对“耐冬”作进一步的解释,加深了读者对茶花树的印象。

小 结

译文着眼于预期功能,摒弃了汉语的行文形式,删减掉有悖于英语读者阅读习惯的内容,采取符合他们习惯的表达方式,有效传达出了原作意图。周宣丰先生说:“文本体裁是经过长期使用而规约化、模式化的语言产品,每一种文本类型都表达特定语用者的意图和特定交际功能。因此,译者有必要分析特定语篇体裁的特点,抓住源语文本的总体意图和功能,识别作者通过哪些手段来传达文本的意图,从而正确选择翻译策略。”[7]对于旅游文本的翻译来说,其文本类型具有独特性,重在信息传递和诱导功能,具有明确的交际意图。所以为了达到翻译目的,必要的信息删略、重组、或增添,可以有效地增强所传递信息的接受度,提高信息的传递效率。

参考文献:

[1]文军.信息与可接受度的统一[J].中国科技翻译, 2002 (1).

[2]邓艳.从文本类型理论看旅游资料英译的情感“诱导” [J].湖南医科大学学报(社会科学版),2010(2).

[3]Reiss, Translation Criticism, the potential and limitations[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.

[4]张美芳.翻译研究中的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社, 2005.

[5]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[6]何志范.乐山龙舟会多姿多彩[J].中国翻译,1992(2).

文本类型理论范文第2篇

摘 要:随着国际旅游业的迅猛发展,国内旅游景点介绍文本的英译需求日渐突出。本文从文本类型理论的角度分析了旅游景点介绍英译过程中存在的难点及翻译策略,总结了文本类型理论在旅游景点介绍文本英译实践中的重要意义。

关键词 :文本类型理论 旅游景点介绍 英译汉

一、引言

随着全球化程度的加深和我国对外开放的进一步深化,国外来华游客的数量也在急剧增长。然而,目前国内旅游景点介绍的英译本普遍存在很多问题——词汇方面的翻译失误,包括错译、伪对等词、表达欠妥、冗余、生僻词等;句子方面的问题涵盖了结构错误、句子成分错位、重复和结构松散等;而语篇层面的翻译失误则包括缺乏衔接、缺乏连贯以及重复单调等。总的来说,旅游文本的翻译质量良莠不齐,不尽人意,译文更是让人不忍卒读。劣质译文也可能导致一些外国游客迷惑不解甚至产生误解。旅游景点介绍文本的英译研究日显重要。

二、旅游景点介绍文本英译的研究现状

学术界对于旅游文本的翻译做过许多研究。在旅游翻译策略和翻译方法方面,闵大勇、詹允昭(1991)对游览名称、朝代及佛教名称的译法进行了讨论。蒲元明(1993)也曾提出“增、删、改”三种主要的翻译方法,即增添一些中国人人尽皆知而外国人却可能一无所知的内容,如历史事件发生的年代,名人的生卒年代、身份及其在历史上的贡献,名胜的具置等;删减那些繁琐铺陈的各种历史考证、名人语录或中国古诗等;改写一些中国特有而不易被外国人了解的概念,如中国纪年法、中国度量衡制等。

在旅游翻译理论研究方面,越来越多的学者认为旅游翻译属于实用文本翻译的一种。德国功能翻译论对旅游翻译具有较强的理论和实践意义。作为对传统“等值”观的重大突破,功能翻译论为旅游文本的翻译研究开辟了新视角。在近十年的旅游翻译研究中,大多数的研究都是从功能翻译理论和文化翻译观的角度所进行的。功能理论框架下运用较多的是目的论、文本类型和尤金·奈达的功能或动态对等论;文化翻译视角下多为跨文化交际、结合奈达的“动态对等”理论和接受论、功能主义理论中的文化视角等,多采用跨文化篇章对比。

三、文本类型理论

(一)赖斯文本类型观

在翻译研究领域,文本类型理论是指由德国功能主义学派的代表人物凯瑟琳娜·赖斯(1923)在Translation Criticism: The Potentials and Limitations一书中首次提出的涉及文本类型、语言功能及翻译策略的理论。赖斯认为能够解决所有类型文本的翻译方法并不存在。所以,翻译前必须先对翻译材料进行文本类型分类,然后根据文本类型选择合适的翻译策略和方法。她在卡尔·布勒语言功能三分法的基础上把文本划分为:信息功能文(informative),旨在传递信息、知识、意见等事实的文本属于信息功能文本。表达功能文本(expressive),强调原作者的权威地位。原作者只是表达自己的思想感情,而不去考虑读者的反应。它主要包括严肃的文学作品、权威性言论、自传、散文和私人信函等。感召功能文本(operative),感召型文本强调以读者为中心,目的在于感召读者按照作者意图来行动、思考和感受并做出反应;包括告示、说明书、广告、宣传手册等。视听性文本(audiovisual):这类文本重在视觉的或者听觉的意象,如电影、广告和音乐等。赖斯还阐述了各种文本类型相应的翻译方法。

(二)纽马克文本类型观

英国萨里大学现代语言学教授彼得·纽马克(2001)按照语言的功能,将文本的类型分为三种:表达型文本,即语言主体运用富于个人风格的语言来表达其思想感情的文本类型。其文本特点是重在表达作者的思想。翻译这类文本时,译文在结构和词序上应力求接近原文,纽马克建议采用语义翻译的方法。信息型文本,即以记载各类信息为主要功能的文本类型。信息型文本注重信息传达的真实性和信息传递效果,纽马克建议采用交际翻译的方法。在交际翻译中,目标文本的效果应力求接近原文本,不能给读者留下任何晦涩难懂之处。感召型文本,即指以促使读者采取行动、进行思考或参与感受等,按照文本预期意图做出积极作为为目的的文本类型。感召型文本的核心是读者,具有往往使读者一看就能明白的语言。翻译感召型文本时,应充分考虑读者的心理感受和欣赏习惯,运用读者熟悉的语言表达形式。通过重组译文的语言结构,使译文地道流畅,明白易懂,增强译文的可读性。

旅游文本主要是通过对景点的介绍、宣传唤起潜在游客的兴趣,吸引他们到旅游地游玩。根据赖斯和纽马克的文本类型理论,游景点介绍文本属于信息型和感召型的复合文本,以信息型为主。在翻译的过程中,译者首先要对原文的篇章结构、表达方式、信息内容进行适当的调整,采用增译、减译、类比、释义等相应的翻译策略,使译文读者轻松获得旅游信息。然后,要使译文符合译入语的语言特征,具有一定的感召性且通顺易懂。这有助于更好地激发国外游客来中国观光的兴趣,从而真正达到有效的交际目的。由此,文本类型理论对旅游景点介绍文本的英译研究具有一定的指导意义。

四、英译难点及翻译策略

旅游翻译作为一种特殊的翻译活动,内容包罗万象,涉及景点介绍、旅游指南、告示标牌、楹联碑文、民俗风情、图片画册、旅游公示、旅游项目开发、酒店宾馆介绍、旅游产品介绍等等。而汉英旅游翻译的目的在于向外国游客提供相关的旅游信息,推介中国文化,满足他们求知、审美的需求。因此,在翻译旅游文本时要注意以下三点:

1.旅游景点介绍文本英译过程中文本类型的转换问题。从文本类型理论的角度来看,旅游文本归属于文本类型理论所界定的信息性和诱导型(呼唤型)功能文本。它主要是通过对景点的介绍、宣传,扩大人们的知识视野,激发人们旅游、参观的兴趣。旅游文本翻译的最终目的还是通过传递信息来吸引游客。那么,在进行旅游文本英译时,如何既在忠实原文的基础上传递信息又体现出英译旅游文本的互动性就变得尤为重要,实质上也就是如何处理以信息性为前提、以诱导为最终目的的一种互动关系。在翻译过程中,译者认为应多使用平实、口语化以及不那么生硬、讲究的措辞,使译文在传递信息的基础上体现出亲民性。

2.翻译策略及方法的选取。通过前期的分析研究,译者认为旅游文本主要实现两个功能:一是传递信息,二是诱导行动。基于此,在翻译时不应拘泥于原文的表达,而应在认真分析文本的预期功能和目的,充分考虑译文读者的审美情趣和接受能力之后,采取灵活的翻译策略。一般可采取直译、增译、减译、改译等策略。

3.中国文化负载词的英译处理。中国文化负载词就是那些表现中国文化特有的事物,在英语和其他语言中难以找到对应词的词语。正是由于中国文化负载词独具中国文化内涵,它们往往就成了翻译中的“烫手山芋”。针对这一难题,译者认为应当遵循两点:第一,尽可能保留原文所承载的中国文化。第二,译文要能让译入语读者看懂并且乐于接受。最常用的处理方式是采取直译、意译、音译或是直译加注等方式。

针对上述特点和翻译原则,我们来看以下实例:

(1)沿72级台阶盘旋而上塔顶。塔顶平台周围有一米多高的女儿墙环绕。

译文:Then visitors can follow the 72 spiral stairs to the top on which the top platform is surrounded by a crenelated parapet wall over one meter high.

(2)马氏庄园建于清光绪至民国初期,保存完好,占地面积20000多平方米,其中建筑面积5000多平方米,共分三区六路,每路分四个庭院,九道大门,俗称“九门相照”。

译文:It has nine gates altogether standing in parallel on the same central axial line,which is commonly known as“Jiu Men Xiang Zhao”in Chinese, meaning nine gates are interlinked one another by only one straight road.

(3)他为官30余年,政绩卓著,清正廉明,衷心报国,实心爱民,深受百姓爱戴,老百姓称他为“马青天”。

译文:During over 30 years as a government officer,Ma Piyao,being quite upright and patriotic,cared about people with heart and soul and made great achievements.He was so deeply esteemed that people affectionately called him Ma Qingtian in comparison with Baozheng(a historic officer in the Northern Song Dynasty,who was known as Bao Qingtian because people thought he was exceedingly righteous and dealt with cases as clear as Qingtian in Chinese referring to blue sky).

例(1)中,“女儿墙”是建筑领域的专业术语,通常是指“建筑物屋顶外围的矮墙”。若译者采用直译法将其译为“daughter wall”,不免让读者摸不着头脑,同时也不利于传播中国的建筑文化。因此,译者此处采用意译法,将其译作“a crenelated parapet”。在例(2)中,“九门相照”是典型的中国建筑布局风格,多见于四合院。为保留其中国特有的建筑文化,译者音译加注的方法,也方便读者的理解。例(3)中,“马青天”是老百姓对马丕瑶的尊称。显而易见,老百姓把马丕瑶比作包青天,以彰显其清正廉明、刚正不阿的品行。若直译为“Ma Qingtian”,读者将体会不到其中的深意。在此,译者采用音译加注的方法,一方面保留了原文所传递的中国文化,另一方面也达到了翻译效果。同时,包青天的历史故事有助于增强译文的可读性与趣味性。

从上述例子可以看出,在翻译旅游文本中的中国文化词时,译者要以传递中国文化为己任,同时也要使译文易于读者理解与接受。其翻译方法灵活多变,旨在忠实地再现原文本,传播中国文化,同时也要传达原作者的意图,从而更好地实现翻译效果。

五、结语

根据赖斯和纽马克的文本类型理论,游景点介绍文本属于信息型和感召型的复合文本,以信息型为主。其主要目的在于宣传中国旅游文化,吸引更多的国外游客。在英译的过程中,译者可以采用赖斯和纽马克提出的信息类功能文本的翻译方法。汉语旅游文本的英译目的显然是为了实现跨文化交际,吸引更多的海外游客,同时也在一定程度上宣传中国的景观与文化。这种翻译目的决定了旅游文本的英译原则是以传播中国文化为取向,以实现译文预期效果为重点。

参考文献:

[1]Reiss,Katharina.Translation Criticism:The Potentials and Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M].Manchester:St. Jerome Publishing,1971/2000.

[2]Reiss,Katharina.Text types,translation types and translation assessment[A].translated by Chesterman in A.Chesterman(ed). Readings in Translation Theory[C].Helsinki:Finn Lecture,1987. 105~15.

[3]霍光利,王秉金.旅游文字汉译英[J].上海科技翻译,2002,(3).

[4]赖文斌.试谈旅游景点的英译[J].抚州师专学报,2003,(4).

[5]蒲元明.谈谈旅游资料英译的几个问题[J].中国翻译,1990,(3).

[6]邵珊.谈旅游景点的英文翻译[J].华章,2009,(5).

[7]王秋生.旅游景点翻译亟待规范[J].中国翻译,2004,(3):77~79.

[8]张允,朱章华.译者与翻译策略的选择[J].中国科技翻译,2005,(2).

文本类型理论范文第3篇

关键词: 长沙民政职业技术学院 功能翻译理论 外宣资料翻译 宣传效果

一、引言

随着长沙民政职业技术学院对外宣传活动的日益频繁,如何翻译出能迅速吸引考生及兄弟院校注意的对外宣传资料,成为翻译工作人员值得关注和研究的课题。本文以德国功能翻译理论的文本类型和翻译策略理论为依据,在对外宣文案分析的基础上,从凸显翻译宣传效果的角度出发,探讨对外宣传汉译英的翻译原则和翻译策略。我们认为,对外宣传汉译英应考虑“感染”文本类型的特点,着眼译文在目的语文化中的预期效果,从了解的层次、认同的层次和诱动的层次,循序渐进地达到对学校的宣传、推介目的。

二、功能翻译理论中的语言功能、文本类型及翻译策略

德国心理学家和语言学家布勒将语言的语意功能分为三类,即“再现”功能、“表达”功能和“感染”功能。其中“再现”功能指“语言符号客观地再现事物”,“表达”功能指“语言符号主观地表达发送者的内心状态”,“感染”功能指“语言符号感动、影响接受者内心感受或外在行动”。

在布勒的这种语言功能三分法的基础上,德国功能翻译学派代表人物莱思分出三种文本类型:“信息(informative)文本”、“表情(expressive)文本”和“感染(operative)文本”。莱思提出,在翻译时要关注文本类型特征,根据不同文本类型采取不同的翻译策略。对信息文本要“直接、完整地传递源语文本的概念内容”;对表情文本要传达“源语文本内容概念的艺术形式”;对感染文本要“再造文本形式以直接达到预期的(接受者)反映”。

莱思总结出了三种不同的文本类型的语言功能、语言特点和在翻译过程中的译文目的、文本焦点和具体的翻译方法,为我们在翻译实践中根据不同的文本类型选择不同的翻译策略提供了更具可操作性的理论指导。可以看出,在信息文本的翻译中应“忠实”于源语文本的客观事实内容,通过简洁明了的语言,直接完整地传递内容,实现译文与原文信息数量的对等。在表情文本的翻译中应“忠实”于源语文本的发送者,通过仿效原作者,突出原文的形式和情感,实现译文与原文在艺术形式和表达情感上的对等。在感染文本的翻译中应“忠实”于译文文本的接受者,通过编译、改译等翻译技巧的运用,突出译文的感染效果,实现译文与原文在读者身上产生的效果的对等。

在翻译外宣文本时,一方面要客观真实准确地反映学校的特征。另一方面,也是更重要的一方面,就是要跨越目的语与源语之间存在的语言文化差异,运用变通的翻译方法,拉近与目的语读者的心理距离,使他们最大限度地产生对产品的认同感,达到积极良好的宣传效果,吸引更多的潜在客户。这应该成为翻译这类文本的指导思想。

三、外宣资料翻译中宣传效果的三个层次

外宣材料翻译的宣传效果一般分为以下三个层次。第一个层次是了解,即通过信息的有效传递,使读者通过外宣资料译文迅速了解产品的质量和服务。这是企业外宣翻译最低层次也是最基本的要求,但它为更高层次的宣传效果奠定了基础。第二个层次是认同,即译文读者有了心理和文化认同感。为了达到这个层次,译者在翻译的过程中需重视语言中文化信息的传递,尽量消除文化信息的排斥和抵触,拉近心理距离,以获得译文读者的心理认同。第三个层次是诱动,即译文读者通过前两个层次的铺垫,被深深吸引。为了达到这个层次,译者在翻译的过程中需重视使用多种语言修辞手段,充分发挥语言的效度,达到引导行动的目的。这三个层次是每一个外宣文本都应该同时考虑并力图达到的效果,它们紧密相连,不可分割,而且层层递进。在实际翻译过程中,这三个层次的联系是同时进行并且交叉重叠的,并不能将它们割裂开,只是在研究的过程中为了更明晰地解释不同层次的宣传效果和翻译策略,才将它们分开探讨。

(一)了解的层次

对外宣传翻译的“了解”层次就是译者通过简洁明了的语言,用客观、真实、准确的信息,消除目的语读者的陌生感,使读者了解产品的质量和服务。

(二)认同的层次

对外宣传翻译的“认同”层次就是希望获得外国人的文化认同感,这种文化认同感表现在语言和文化两个方面。在语言上,中外文化有着各自不同的语言规则和习惯,充分注意到英语文化中语言的词法、句法和文法特点才能使译文在目的语文化中易于接受。不符合西方文化语言特点的英译外宣材料只会让读者失去兴趣,对外宣传的目的也就无法达到了。

对外宣传也是一种跨文化言语交际,中西方国家由于所处的地理位置、自然条件、社会价值观念、文化背景、风俗习惯等方面的不同,在相互交际的过程中,必然会遭遇文化障碍。为了目的语文化中的受众了解、感受、欣赏和接受对外宣传译文中推介的产品,外宣翻译要尽量消除文化障碍,贴近对方文化的思维习惯和文化心理,满足目的语文化受众的信息需求,必要时要采取变通的翻译策略,以达到认同层次的宣传效果。

(三)诱动的层次

诺德认为,译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能。作为企业外宣材料内容之一的广告,是十分典型的“感染文本”,它是要为经济服务的,有着很强的功利性,因此在读者身上产生预期的效果,引发潜在客户购买欲成为翻译的“准绳”。广告文本通常非常简短,或是寥寥几句,或是一个口号,因此在外宣翻译中不应拘泥于原文的语言句法结构,可采用变通的翻译策略,尤其是要充分调动诸如比喻、夸张、排比、重复、仿拟等各种语言修辞手段,翻译出生动的、能迅速吸引眼球、让目的语文化受众一见倾心的材料译文,以达到宣传效果的“诱动”层次,实现广告效应和促销作用。

四、结语

综上所述,外宣的作用是“传递信息、展示特点、树立形象、激发需求”,属于“感染”文本类型,因此,实现译文读者的预期宣传效果是翻译作品应重点参照的准则。在翻译中,要采取各种不同的方法达到宣传效果的三个层次:要用直译的方法、简洁明了的语言、通俗易懂的术语突出原文的信息内容,达到宣传效果中的“了解”层次;用增译法、减译法或加注等变通的手段消除语言文化障碍,拉近文化距离,达到宣传效果中的“认同”层次;用改译法和各种修辞手段,迅速吸引读者,达到宣传效果中的“诱动”层次。只有通过三个层次的层层推进,达到宣传效果的最高层次,才能为学院争取最大限度的经济利益,实现学院外宣资料翻译所要达到的目的。

参考文献:

[1]朱志瑜.类型与策略:功能主义的翻译类型学[J]中国翻译,2004,(3):7.

文本类型理论范文第4篇

    [论文摘 要] 阐释了功能翻译理论和文学翻译的内容与特点,分别探讨了文学翻译中文本规约、忠诚理论和语义及交际翻译策略的体现,提出了功能理论对文学翻译也具有一定适用度的观点。 

    1、引言 

    翻译研究中的功能途径起源于功能语言理论,受到弗斯(J.Firth)和韩礼德 (M. Halliday)等人的功能语言学和海姆斯 (D.Hymes)的交际能力论学说的影响。当前,从功能角度研究翻译,可分为微观和宏观两类(张美芳2005)。前者指以英国学者为主从韩礼德的系统功能语言学及语用学为基础的语篇分析学角度入手,用较固定的框架研究语篇功能;后者则是以德国学者为主,从赖斯(K.Reiss)的文本类型学、弗米尔(H.Vermeer)的目的论和诺德(C.Nord)的功能加忠诚理论入手,强调译文在目标语境中的功能及依据不同语篇功能而采取不同的翻译策略。文学文本用形象的语言,塑造艺术形象,反映深邃的历史和浩瀚的社会现实,让读者从中受到感染、熏陶和教育,从而得到美的享受。文学翻译则不仅要译出原文的意义,更要译出其中的感情和韵味。德国功能翻译理论是否适用于文学翻译则是国内外学者争论的焦点。国内部分学者研究认为功能派适用于文学翻译。如陈刚和胡维佳(2004)从功能派角度比较了《红楼梦》中咏蟹诗的两译本;文军、高晓鹰(2003)运用功能理论来阐释了文学翻译批评理念;吴南松(2003)、王小凤(2004)分别探讨了功能翻译理论在文学翻译批评中的适用性。这些研究都表明功能翻译理论同样适用于文学翻译。吕凤仪、何庆机(2009)则从功能派指向性、目的论和功能文本类型学等角度指出功能理论不适合于文学翻译。本文尝试从文学翻译实例出发,分析功能翻译理论对文学翻译的适用度,探讨其是否适用于文学翻译。 

    2、理论源流与特点 

    2.1 功能翻译理论内容与要点 

    德国功能翻译理论是指以“侧重功能或文本功能”的视角,研究翻译的各种理论(Nord,2001)。其发展大致经历了两个阶段:第一阶段以弗美尔、赖斯和曼特瑞(J. Manttari)为代表,分别提出了目的论、文本功能类型学和翻译行为理论;第二阶段核心人物为诺德,提出了功能翻译类型学和忠诚原则。第二阶段中霍恩比(M. Hornby)、霍尼(H. Honig)、库斯摩尔(P. Kussmaul)和阿曼(M. Ammann)等也推动了该理论的发展。 

    2.2 文学翻译内容与主要特点 

    文学作品包括诗歌、小说、散文和戏剧等类型。各类型文学文本又具有其自身文体特征。在翻译时,不仅要译出原文的意义,更要译出其中的感情和韵味,译文语言应该形象、生动、抒情,具有象征性和韵律感等,给人以启迪、陶冶和美感。意境是文学作品的生命,存在于小说、散文、诗歌中。散文的意境是通过对具体事物的描绘,使人产生敬仰、喜爱、感动或憎恨、讨厌之情,从而突出意义,产生意境。诗歌的意境产生有多种因素----讲究节奏、韵脚,讲究用词、句式,要有形象。翻译诗歌时要反映出这些特点,要求译文高度真实,否则便难以传达原诗的新鲜和气势。从功能翻译理论视角看,文学文本是“创造性作品”,属于表情型文本,作者或发送者地位显着,传递信息的形式特别,语言具有美学特点。文学文本的语言具有审美的特点,文本侧重形式,译文的目的在于表现其形式,可采用仿效、忠实原作者的翻译方法(Munday 2001)。 

    3、功能理论与文学翻译例析 

    3.1 文本类型学与文学翻译 

    赖斯的文本类型理论是功能翻译基础理论之一。按其观点,语言文本类型理论可帮助译者确定特定翻译目的所需的合适的对等程度。如上文所述,赖斯认为文学文本属表情型,应采用仿效、忠实原作者的翻译方法。散文《匆匆》是朱自清先生的早期作品。先生在充满诗意的语言内表现出了对时光消失的感叹和无奈,字里行间流露出当时青年知识分子的苦闷和忧伤情绪。本文选用张培基教授(译A)与张梦井教授(译B)的译文进行分析,试图说明文本规约对文学翻译的影响。 

    例1. 标题:“匆匆” 

    译A:The Transient Days 

    译B: Days gone by 

    “transient” 内涵为“暂短的,转瞬即逝的” 而“go by” 为“逝去,过去” 。“匆匆”表达了作者对时光流逝而感到无奈,作标题使用,透出一股文学语言的美感。译A中“transient” 与文中主题意义相符,表达出对短暂的无奈;而译B 中的“go by”体现出的是“时间在逝去”,还有“追悔失去的美好日子”之意,并未体现出作者想表达的“短暂,快”。从译文对比看,由于对原文词义的把握差异,译B的措辞未能表现出表情型文本“审美”的语言特点,所表达的情感不如译A;从翻译方法看,也未能完全“仿效、忠实原作者”,语义产生了偏差。下文再举一例: 

    例2.我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。 

    译A: I don’t know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away译B:I don’t know how many days I have been given, but the in my hands are becoming numbered. 

    译A中“wear away”表达了“消逝,衰退”之意,是一种形象化的翻译,吻合原文中的“渐渐”二字;而译B的“numbered”表示“时日无多”,用于此有点牵强,作者写此文时年仅二三十岁,用“时日无多”来形容似有不妥,也失去了原文“渐渐”一词的意味。因此,对于文学作品的翻译,从文本规约考虑应注重其语言的感染力与艺术性,从词义上再现原作情感,体现出其“审美的”语言特点。 

    3.2 功能加忠诚与文学翻译 

    功能加忠诚理论的核心为“翻译纲要、原文分析及对翻译问题的分类”(张美芳2005)。“翻译纲要”指翻译委托人对翻译提出的要求。理想的翻译纲要含有译文的预期功能、读者、传播媒介、出版时间和地点等。原文分析为译者提供决定依据:1)翻译任务是否可行,2)原文中的信息哪些与译文功能相关,3)采用何种翻译策略。翻译问题主要为语用、文化、语言和文本方面的问题,处理时应采用自上而下的方式。分析翻译问题的目的是根据不同的问题采取不同的翻译措施,但在整个过程中,翻译功能始终是考虑的焦点(诺德2001)。 

    3.3 翻译策略与文学翻译 

    纽马克(P. Newmark)是英国翻译界元老,其特别钟情于德国功能语言学家卡尔.布勒的语言功能“工具论模式”,提出语义翻译与交际翻译,也是根据语言的功能、文本的目的制定的翻译策略。语义翻译的目的在于解读原作者的思想过程,强调译文的信息型,交际翻译旨在解读原作者的意图,注重译文的效果性。在文学翻译中时常面临“直译/意译”、“归化/异化”这样的两难,从功能角度入手,考虑语义翻译与交际翻译则可避免生硬的“两分法”。 

    4、结语 

    综上所述,功能翻译理论不仅在应用翻译领域具有较强的适用性,也能够解释文学翻译中出现特定问题。不可否认,文学翻译具有复杂性,其翻译策略具有多重考虑,功能理论的规定性研究方法和分类有时难以全面而有力地解释复杂的文学翻译现象,但功能理论的出现为文学翻译提供了一条途径,其对文学翻译研究也具有一定的适用度。 

    参考文献: 

    [1] Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge, 2001. 

    [2]Nord, Christiane. Translating As a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. 

    [3]何庆机. 国内功能派翻译理论研究述评[J].上海翻译,2007(4):16-20. 

    [4]吕凤仪,何庆机.德国“功能派”翻译理论对文学翻译适用性的学理研究[J].浙江理工大学学报,2009(3):471-474. 

文本类型理论范文第5篇

【关键词】信息型文本;翻译;忠实;可读

赖斯作为功能学派的奠基者,其提出的文本类型理论对翻译的影响至深至远。她根据文本主要的交际功能将文本分为三种文本类型,即信息型文本,表情型文本和操作型文本,不同的文本具有不同的功能和特点,信息型文本重内容,表情型文本重形式,操作型文本重诉求,因此在翻译的过程中译文的目的及翻译策略也应该根据文本的不同而有所不同。

一、翻译原则

切斯特曼曾用图表描述了赖斯的文本类型与文本种类,其中参考书是最典型的信息型文本,其中重内容的文本还包括新闻和评论、新闻报道、使用说明书、各种非小说类书籍、论文、报告、毕业论文等。赖斯认为信息型文本主要是表现事实,信息,知识,观点等,其语言特点是逻辑性较强,文本的焦点是内容而不是形式,翻译时应以简朴明了的白话文传递与原文相同的概念和信息。因此信息型文本是以再现原文本内容为首要任务,在翻译的过程中译者以目的原则、忠实原则和可读原则为指导,探讨一系列翻译方法,以期提高翻译质量。

(一)目的原则指导下的翻译

目的原则,源于弗米尔的目的论,他提出“目的决定手段”即译者根据翻译的目的制定相应的翻译策略。其中最重要的为译者的交际目的。笔者认为在翻译信息型文本的过程中目的原则可以用于指导翻译,并结合翻译实践总结了用归化和异化相结合的策略。

例1:According to his theory of reciprocal altruism,we occasionally act kindly toward strangers because our ancestors―over time and in the aggregate―received a quid pro quo benefit from acts of generosity.翻译:根据他的互利主义理论,我们有时候对陌生人很友善,这是因为我们的祖先历经时间和实践的检验,相信赠人玫瑰手有余香。

分析:笔者采取了归化的翻译策略,将received a quid pro quo benefit from acts of generosity,译为赠人玫瑰手有余香,较好的传达了原文的意思,且让中国读者觉得译文较亲切,易接受,达到了译文的交际目的。

例2:I believed them and even taped a poster to my dorm room wall of a frog sitting in the middle of a frilly four-poster bed,with a caption that read,“you have to kiss a lot of frogs before you find your prince.”

翻译:我觉得他们说的很有道理,我甚至在宿舍楼下张贴了一个公告,公告上面是一只青蛙坐在镶褶边的四柱床的中间,并附上了如下的标题:在你找到你的王子之前你可能不得不亲吻很多只青蛙。

分析:笔者直接将frog译为青蛙,因为中国也有王子变青蛙,青蛙王子等说法,所以直译为青蛙,既保留了原语特点,也让中国读者能够接受,属于异化的处理策略。

(二)忠实原则,中国翻译界奉行“信达雅”,所谓信即忠实的传达原文意思

此原则指导下笔者认为可以适当打破原句型结构,使看似不忠实的译文实际上能够更好的传达原文意思。在此基础上可以采用主动句与被动句的转换,句式变换,复杂长句转换,词性转换等方法。此处试举一例说明,

例3:11月21日,国际著名综合学术刊物Nature Communications在线发表了我校生命科学学院/草地农业生态系统国家重点实验室有关胡杨抗逆机制的最新研究成果。

翻译:The world-renowned journal Nature Communications published online the latest research on euphrates poplar stress-resistance mechanism conducted jointly by the School of Life Sciences and the State Key Laboratory of Grassland Agroecosystems on NOV 21st.

分析:理解是翻译的前提,笔者在翻译之前首先分析了原文的主干,“某刊物发表了研究成果”,此例句摘自一段新闻报道,新闻报道的特点是真实再现事实,所以在翻译时将主动转为被动语态,增强了译文的客观性和准确性,有利于忠实传达原文意思。

(三)可读原则,结合信息型文本的特点,信息型文本主要是传达原文信息,因此在译文一定也要可读性强,才能达到交际的目的

例4:International political economy(IPE)is a study of interaction between states and markets at the international level.

翻译:国际政治经济学是在国际视野下研究国家和市场之间关系的一门学科。

分析:笔者在翻译的过程中将study翻译为学科,因为在源语中这是一个下定义的句子,下定义的格式为×××(种概念)是×××的×××(属概念),翻译为国际政治经济学是×××的一门学科,符合目标语的认知过程,增强了文本的可读性。