前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇温馨提示标语范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
关键词:体育新闻标题;风格;“国足”;狂欢
中图分类号:G212 文献标识码:A 文章编号:1672-8122(2016)03-0118-02
在生活节奏越来越快,碎片化阅读已成新常态的时代,一则新闻的标题能否迅速抓人眼球,直接决定着这则新闻的阅读率乃至“寿命”。而中国足球这种新闻富矿更是媒体激烈竞争的战场,在国足新闻的标题制作上,各家媒体的编辑“脑洞”大开,各显神通,共同创造了一个个异彩纷呈的标题奇观。
一、争奇斗艳的标题风格
(一)影视文化派
影视是流行文化的重要组成部分。据统计,2015年,中国电影票房达到440亿元之巨,这足以证明影视在中国社会文化中的重要性。用影视元素制作标题往往能撩动读者的兴趣点和兴奋点,迅速获取读者的好感和认同,会让读者产生一种只有共同兴趣爱好者乃至“志同道合”者才会有的亲切感。看这类标题,读者不仅仅只是获知了新闻内容,更重要的是获取了一种因价值观认同而产生的心理满足感。
国足2015年11月17日在香港旺角大球场以0U0战平中国香港队,晋级2018年世界杯亚洲区预选赛12强赛仅剩理论可能。赛后,有许多媒体都用影视元素拟制标题。比如《体坛周报》用了“旺角黑夜”(香港电影片名),《北京青年报》用了“旺角卡门”(香港电影片名),《重庆商报》用了“港濉保ù舐降缬捌名)。这些影片被年轻人所熟知,这些片名中的“黑夜”、“卡门”、“濉钡裙丶词十分传神地反映了这场比赛的内容和特点,将它们移用为这个新闻事件的标题极为贴切,很容易引起读者心理共鸣。
(二)行为艺术派
中国足球队本身就是一支屡创“奇观”的球队,无论是2004年以7:0大胜香港,却因少算一个净胜球而无缘2006年德国世界杯,还是2015年俄罗斯世界杯亚洲区预选赛两战中国香港队8次击中门框却仍无法进球,都堪称足坛奇观。也许是被国足这种令人匪夷所思的表现所刺激、所激发,赛后也有媒体在标题制作上制造了标题史上的奇观。
开天窗本是报纸版面编辑中的大忌。但2015年11月18日国足客场0:0战平中国香港队次日,却有几家报纸都开了天窗。辽宁的《辽沈晚报》的头版,在右半边开了一个天窗。一片空白的方框之下刊登着这样一行字:“这里原本留给国足!”,吉林的《城市晚报》体育版上部同样出现一大片空白,空白处写道:“原来等国足的版面,现在没心情做......”这种不着一字而尽得风流的出位之举顿时引来网络围观。还有报纸虽未开天窗,但他们采用的方法也有异曲同工之妙。沈阳《华商晨报》的做法是“始乱终弃”,其文体版刊登出“标题?呵呵,算了”,其上是几个原先拟定却被横线划掉的标题:“国足万碎,后会无期”、“怒其不争,哀其不幸”。以此表示对国足的彻底失望之情。
可以看出,以上几家报纸的标题思路各异,各有千秋,但效果却是相同的。那就是让读者诧异、惊叹,继而是赞赏、喜爱。可以肯定的是,这些构思奇特的标题给这几家报纸做了大大的广告,这样的效果是普通的形象宣传所无法达到的。
二、体育类新闻优秀标题的产生
(一)广博的知识贮备
标题是新闻的眼睛。要想让眼睛变成“明眸善睐”,必须要用广博丰富的知识来滋养。有了广博的知识,才会有丰富的灵感,一则令人拍案叫绝的标题,一定是知识和见识的完美结合所造就的。在以上国足引发的媒体标题竞赛中,知识储备的多少成为标题竞赛的胜负手,《华商晨报》能用“怒其不争,哀其不幸”或者“后会无期”,其编辑头脑中自然有关于鲁迅名言的相关知识,也一定知道韩寒拍了部叫《后会无期》的电影。同样,那些用《旺角黑夜》或者《旺角卡门》做标题的媒体,其编辑也一定对香港导演王家卫的电影不陌生。
值得一提的是,新闻记者编辑的知识结构和知识储备和其他行业有明显不同。对于社会上大多数行业的从业者而言,行业之外的知识在绝大多数时候都不是“刚性需求”,知识面宽自然是锦上添花,知识面窄一点,对本职工作也不会有大的影响。但对于记者编辑来说,各行各业的知识都是日常工作中必不可少的,而这一点正体现了记者编辑必须做一个知识广博的“杂家”的职业特征。曾被称为“中国第一个真正现代意义上的记者”的新闻界先驱黄远生在论及记者素质时曾说“调查研究中有种种素养,是为能想;交游肆应,能深知各方面势力之所存,以时访接,是为能奔走;闻一知十,闻此知彼,由显达隐,由旁得通,是为能听” [1] 。显然,只有具备以“闻一知十”为代表的“种种素养”,记者编辑才能够在稿件之中,在版面之上,妙笔生花,游刃有余。
(二)丰富的娱乐细胞
【关键词】互文性,新闻标题翻译,修辞格
1.Introduction
Most of the previous researches concentrate on the detailed analysis of the lexical, syntactical and discourse features. The theory of intertextuality furnishes us with a new perspective on the understanding of texts. In the words of Kristeva(1969:146), every text is constructed as a mosaic of citations, every text is an absorption and transformation of other texts.i This paper aims to: a) to provide a tentative classification of rhetoric devices in the particular context of news headlines according to various previous studies and a rather detailed analysis of the effects the news writer tries to achieve by using some specific rhetoric device,b) to understand the reconstruction of intertextuality during the process of the translation of these rhetoric devices applied in the news headlines by analyzing some typical examples from each of the four groups.
2.The Rhetoric Characteristics of Headlines
Webster’s Third New International Dictionary: A head of a newspaper story or article is usually printed in large type and devised to summarize, give essential information about, or interest readers in reading the story or article that follows.
According to their rhetoric characteristics and the effects they try to achieve, the researcher has classified rhetoric devices into four groups as follows:
Group 1: phonetic rhetoric
From study, the researcher has found out that phonetic rhetoric encompasses mainly four kinds of rhetoric devices, namely, alliteration, end rhyme, assonance and consonance. William Somerset Maugham once said, “If you could write lucidly, simply, euphoniously and yet with liveliness you would write perfectly.”(Maugham, 1949:36). Of course, Maugham did not refer specifically to the writing of headlines when he put forward this idea. Nevertheless, the author firmly believes there is no idea more appropriate to describe the writing of headlines as his saying is inclusive of all the indispensable elements of headlines, including lucidity, simplicity and euphony.
1)Alliteration: Alliteration is the recurrence of the same initial sound (not necessarily letter) in words in close succession. As are applied in the following examples:
* Stars Smoke, Critics Fume 明星荧屏吞云吐雾,批评之声不绝于耳)
* Great Goals, Great Fans (进球精彩,球迷狂热)
* Suns Sweeps Spurs to Reach West Finals (太阳横扫马刺获得西部冠军)
2)End rhyme: End rhyme refers to words that rhyme on their “end” or last syllable.
* Germany Ready, Fans Happy (德国整装待发,球迷心花怒放)
* Cameron Seals the Deal (卡梅伦成为英国首相)
* Young Wheelers, Big Dealers (骑摩托车的小青年,保险业的大主顾)
3)Assonance: Assonance means the use of the same or related vowel sounds in successive words.
* McDonald’s Goes for Gold with Olympic Sponsorships (携手奥运,麦当劳的掘金路)
* When Artists Distort History (艺术家岂可扭曲事实)
* Dickens’ London Still Lives at Christmas (狄更斯笔下的伦敦在圣诞节复活)
4)Consonance: Consonance refers to the repetition of consonants in successive words.
* Shocks, Not Frocks (不足蔽体只可骇汗)
* If It Satisfies the Lips It Will Air on the Hips (口无遮拦肥臀难当)
* U.S. Schoolgirls Yearn for Half-skirts, Mini-skirts(美国女生想穿露脐装和迷你裙)
Phonetic rhetoric always creates a euphonious and musical effect for they sound catchy and rhythmic. This particular kind of rhetoric devices is applied for it can make the headlines appear to be more attractive, impressive and creative. Additionally, it can also help us to express our wishes and emotion in a stronger way. For example, in “Germany Ready, Fans Happy”, it sounds catchy upon hearing it, and it also help magnify the happiness of the fans. According to linguistic study, consonants like /p/ /t/ /d/ /k/ /g/ are effective in making the brief headlines more strong and striking; while consonants such as /s/ /f/ /sh/ /v/ /tr/ /th/ /ts/ are conducive in expressing tender feelings as can be illustrated from the above examples.
Group 2: Stylistic rhetoric
In this group, the researcher only explores one rhetoric device which is of common use in English headlines.
Antithesis: Antithesis is the contrast of meaning by parallelism of strongly contrasted words. It can make the headlines look neat and concise in structure, and contrasted in meaning.
* It Was the Best of Cups, It Was the Worst of Cups(世界杯毁誉参半)
* Ronald Dizzy, Germans Giddy(罗纳尔多头晕,德国球迷疯狂)
* If the Economy Stays Down, Can Conservatives Stay up?(经济持续不好,保守党宝座还能不倒?)
Group 3: Semantic rhetoric
1)Pun: pun makes use of a word that has two meanings or of different words that sound the same.
* Couple Say “Eye Do” (饱览美景,喜结连理)
* Foul Ball: France Wins Ugly Contest(肮脏的球—法国赢得丑陋)
* Argentina Keep Feet on the Ground(阿根廷脚踏实地)
2)Allusion: Allusion is some historical or fictional person or event which has a dramatic and vivid connotation and is often used in speech and writing.
* IOC Gives Beijing the Thumbs up(奥委会盛赞北京准备工作)
* Eyes on Berlin for the Judgment Day(期待柏林的最后审判日)
* Mid-east Humpty Dumpty(中东局势,危如累卵)
More than two rhetoric devices are included in semantic rhetoric, for example, euphemism, hyperbole, understatement, parody and so on.
Group 4: Imagic rhetoric
Metaphor: Metaphor is a figure of speech where comparison is implied.
* Web Video Leaders in Surprise Marriage(优酷土豆宣布合并)
* Children under Parents’ Wing(父母“翅膀”底下的孩子)
* France Ends Drought(法国结束球荒)
Actually, metonymy, simile and personification can all be embraced in imagic rhetoric, yet, they are quite easy to understand, and they have been studied in many other cases where their translation are quite similar. Therefore, they are not the focus of this paper. After a systematic analysis four groups of rhetoric devices of common use in headlines, great significance will be attached to their translation.
3.Translation of Rhetoric Devices in Headlines
3.1 The Translation of Metaphor
Before delving into introducing the translation tactics of all the above-mentioned rhetoric devices, the author finds it necessary to begin with a thorough analysis of the translation of metaphor as it is the most frequent applied rhetoric device in headlines. What’s more, the author is of the opinion that the translation of metaphor can project a pattern for that of all rhetoric devices.
Metaphor is very much an enigma in different angles such as that of rhetoric, semantics, pragmatics and cognition. It is the crystallization of the wisdom of a nation and the sublimation of language with rich cultural connotation. For its particular significance in all languages, an enormous amount of studies have been carried out on the translation of it, among others is one from Peter Newmark. He suggests several conventional tactics:1) Reproducing the same image in the TL; 2) Replacing the image in the SL; 3) Translation of metaphor by simile; 4)Translation of metaphor(or simile) by simile plus sense; 5) Conversion of metaphor to sense; 6) Deletion; 7) Same Metaphor combined with sense. In China, professor Liu Fagong(2008:200-201)has proposed in one of his famous works The Principles of Translation of Metaphor three fundamental rules for the translation of metaphor: (1) preserving the characteristic and image of metaphor; (2) linking the associated cultural connotations of English and Chinese metaphor; (3) making up for the cultural source of the metaphor according to the context.
The translation of news headlines is more of a trans-linguistic and trans-cultural activity so that we should attach more importance to the extra linguistic factors. That’s why the author feels the necessity to introduce the concept of intertextuality in the following part.
3.2 Intertextuality and the Translation of Rhetoric Devices
The introduction of intertextuality into translation studies has set demanding standards in the translation field while it furnishes translators with a novel understanding of the original texts.
1)Vertical intertextuality and Horizontal intertextuality. It was Julia Kristeva who coined the term "intertextuality" and formerly introduced it in a famous French magazine called Tel Quel. According to her, intertextuality means "the insertion of history(society) into a text and of this text into history."(Kristeva 1986:39). We can also learn from her essay Word, Dialogue, Novel that intertextuality can be divided into two types, namely, the vertical intertextual relations between a text and those which precede and follow it in the chain of texts on the one hand, and the horizontal intertextual relations between the author and the reader of a text.
2)Intratextuality and intertextuality. Intratextuality means relationship which exists between elements in a given text. While intertextuality refers to the relationship which exists between different texts.(Hatim and Mason,1990)In other words, a text cannot exist alone, it has to be related to other sources, which may be the citation of historic event, the quoting of a poem or proverb, or the influence of a lately launched film, etc.
Rhetoric devices are carriers of rich indigenous culture. Another example which belong to Group 1 is “Missing Mike” (the Economist) makes use of alliteration to show peoples’ fondness of him after he left the media and data business to become mayor of New York. The literal meaning of this headline can be translated as“想念迈克”. How we can translate it without losing its original flavor, and we finally settle upon “缅怀迈克”.In group 2, in the case of antithesis, we can use a similar rhetoric device named “dui’ou”(对偶) to replace it in the process of translation. In group 3, as far as semantic rhetoric devices are concerned, we can make even better use of the concept of intertextuality. All rhetoric devices in this group are significantly influenced by historical events and figures, proverbs, literary masterpiece, famous speeches, popular movies etc.. When translating headlines boasting the feature of semantic rhetoric, we have to take serious consideration of their deep cultural connotation and the interplay between two different cultures. For example, a headline from Washington Times, “Mideast Humpty Dumpty”, translators may be quite confused at first sight, what’s the meaning of “Humpty Dumpty”? As a matter of fact, it’s cited from an English nursery rhyme:
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall;
All the king’s horses,
And all the king’s men,
Couldn’t put Humpty Dumpty together again.
As can be analyzed from its citation, Humpty Dumpty is an egg-shaped Punchinello who tumbled in shatters and cannot be recovered again. The news writer cites it here to express the urgent and dangerous situation in Mideast. Therefore it can be translated as “中东局势,危如累卵”.(冯翠华,1995:229)Group 4 is about imagic rhetoric devices, through the application of which can present a vivid image in the reader’s mind. All the rhetoric devices in this group can mirror different angles of the society.
4.Conclusion
In conclusion, the author admits that this study is quite tentative as studies in this area are few and novel. This paper aims to: Firstly, to facilitate the extensive news readership a better and easy understanding during the process of obtaining the information; secondly, to enable the extensive news readership to enjoy the fine art of beautiful rhetoric devices while obtaining basic information in spite of all the differences existing in the cultures of English-spoken countries and Chinese-spoken countries. Thirdly, to propose a new angle of study in this area.
注释:
i Basil Hatim &Ian Mason,Discourse and the Translator.Shanghai:Shanghai Foreign Language Press.2001.p.125.
【Bibliography】
[1]Danuta Reah, the Language of Newspapers. By Routledge. 1998.
[2]Newmark, Peter, Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
[3]陈丽昭.中英新闻标题对比研究[D].福建师范大学,2002.
[4]丁建海,艾国平.广告语篇翻译的互文性研究[J].东华理工大学学报(社会科学版),2009(2).
[5]胡桂绪,刘洪泉.从《华盛顿邮报》看英语新闻标题的修辞特色[J].科技信息(学术研究),2006(11).
[6]李梅红.在互文性的指导下进行广告套译[A].福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C].2005.
[7]林艳.英语新闻标题语法特点及翻译对策[D].上海外国语大学,2005.
[8]张健.英语报刊阅读教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[9]汪淳波.机缘巧合,神形兼备—以BRICs为例解析隐喻外来词的翻译[J].天津外国语大学学报,2012(1).
关键词:企业管理 管理模式 文体管理
0 引言
随着我国经济社会发展,文化工作越来越受到全社会的高度关注。党的十指出,只有充分发挥文化引领风尚、教育人民、服务社会、推动发展的作用,才能推动社会主义文化大发展大繁荣,因此对于企业来讲,加强文化体育工作,是时代的要求、历史的必然,更是广大干部职工强烈的精神需求和期盼。
1 新型标准化文体管理模式的条件
1.1 领导重视,提供有力保证 对于开展群众性文体活动,领导给予了大力支持。有的大型文体活动,领导还会积极参与。工会把增强职工体质放在突出的位置,通过组织成立职工文体活动领导小组,同时建立和完善工作考评机制,加大文体活动的建设力度,每次的活动争取落实到位,做到重大活动有安排,每季活动有重点,每次活动有方案。
1.2 硬件设施,创造阵地条件 在组织开展文体活动的过程中,平顶山天安煤业股份有限公司二矿对社区文化广场、娱乐设施、健身器材等进行不断的完善,在企业发展规划中,列入了健全完善文体活动设施的内容,通过加大投资力度,尽全力为职工群众提供更多活动项目。
1.3 创新思路,狠抓日常管理 各基层工会组织结合本单位的实际情况,对职工文体活动的新思路进行研究分析,通过对新的组织形式、活动方式进行不断的探索,进而在企业内部掀起健身热潮。在活动中,各基层工会需要善于发现人才,培养积极分子,使这些职工充分发挥作用。
2 新型标准化文体管理模式的具体内容
2.1 基层制 矿工会制定方案,扎实有效地开展各项工作。把每一个项目交给基层工会筹办展开,每次活动落实责任人,对每一次活动做到了会前研究、制定方案、群策群力,会后总结经验、弥补不足。从措施上确保了活动组织者、活动时间、活动内容、活动场地四落实,在活动中大力宣传《全民健身实施纲要》等内容和全民健身月的要求,积极组织全矿干部职工参加各种体育健身活动。
2.2 协会制 工会根据职工工作特点和体质体能特点成立了文学创作协会、音乐舞蹈协会、书画摄影协会、篮球协会等11个文体协会,不定期开展文体活动。其中,体育类协会除了开展常规性的活动外,还经常参加集团和全国性的比赛;文艺类协会如文学创作协会召开优秀文学作品评审赏析会,摄影协会采风,并对优秀作品进行展评,音乐舞蹈协会每年编排一些歌曲、舞蹈、情景剧等节目在重大活动如职工文化艺术节、春节文艺晚会中演出。
2.3 形式内容新颖
①精心谋划,打造节庆文化大餐。组织开展丰富多样的节庆文体活动,加强企业文化建设,进一步展示群众性文化成果。为此,矿工会注重开展文体活动与传统的重大节日和重大节会活动相结合,职工群众广泛参与的方式,打造节庆文化大餐。如劳动节、国庆节开展专题文艺晚会;端午节、中秋节、重阳节、春节期间开展与民俗文化为主题的文化体育活动;坚持举办“9.8职工文化艺术节”主题活动。②全员参与,提高日常活动的实效性。开展全员文体活动的目的就是让更多职工参与其中,特别是通过设计新颖的载体活动,寓教于乐,切实起到联系群众、团结群众、不断提高职工整体素质。为此,我们把每年5月定为“全民健身月”,积极组织开展乒乓球、羽毛球、嗒嗒球、象棋、跳棋、拔河、扑克、广播操等多项活动,让职工在健身中体验快乐,获得健康。③广场普及,让更多职工及家属参与。广场文化活动是一种最具影响力、广泛性、凝聚力的活动形式。近几年,为满足职工由单一狭窄的文化需求向多样丰富的文化需求转变,工会通过设计开展广场文化活动,不断拓宽活动的覆盖面,让广大职工自娱自乐。如每年“五月安全月”,组织文艺小分队下基层演出,送文化到井口、厂房、社区;盛夏期间,开展一系列夏日文化广场活动,包括夕阳红戏迷活动、电影周、游泳比赛等;秋季开展“安全杯”职工运动会,包括篮球、乒乓球、羽毛球、拔河及趣味活动;冬季开展“跟我学跳舞”健身舞推广活动,太极柔力球、秧歌、气排球等赛事活动;春节期间,邀请书画爱好者现场义写春联,创作示范并给予讲解,赠予职工留念;在体育馆不定期举办书画展览,交流和观摩活动,吸引众多职工参观。④趣味推广,丰富职工文化生活。为吸引更多职工参加锻炼,树立“健康工作快乐生活”理念,活动内容由竞技型向非竞技型转移,包括广播操、长跑、拔河、跳绳、五子棋、扑克等,这几项活动的最大特点就是竞技性弱,参与面广,因此职工的参与热情高涨。
3 创新标准化文体管理模式的效果分析
丰富多彩的文体活动不仅让职工展示了自我,加强了交流,提升了自身道德气质素养,还可以在活动中相互学习,从而全方位、多角度地培养干部职工良好的道德和意志品质。
开展以全员参与为目标的新型标准化文体管理模式,人人参与体育锻炼在单位中蔚然成风,近年该矿获得的各类文体奖项众多,比较显著的是“明源杯”全球华人羽毛球邀请赛“突出贡献奖”、全国煤矿全民健身活动“先进单位”、平顶山市第二届全民健身大会暨市产业工会所属企业直属企业职工运动会“优秀组织单位奖”、中国平煤神马集团“文体工作先进单位”等等。
参考文献:
[1]高树成.要彰显工会宣教文体活动在企业发展中的优势[J].工会论坛(山东省工会管理干部学院学报),2010(11).
关键词:实践;新课标;体会
中图分类号:G633.3 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)07-0131-02
以前的语文存在着“一压、二包、三放弃”的现象:一压:在教学上,以损害学生的身体健康为代价,把学生当作考试机器,用脱离实际的高要求、超负荷的作业量,来换取教学成绩,以此作为教师评优晋职的资本。学生睡眠不足,为分奔命,学习负担很重。师说生听,惟命是从,对成绩不甚理想或不听话的学生,讽刺挖苦,体罚或变相体罚学生。二包:在教学上,教师一言堂、满堂灌,掰开揉碎地喂,烙饼式地练,画重点,押考题;越俎代庖,事无巨细,一切包办代替。三放弃:对分不高又不听话、不顺眼的学生,排挤、放弃,置之不理。一把尺子衡量所有的学生,每个学生的个性得不到发展,心理受到压抑,找不到成功的阳光,于是厌学现象严重。
存在这种现象的语文课堂,学习气氛紧张压抑,教学活动单调枯燥。教师强制学生掌握知识,学生丧失自由,被动学习,学习兴趣淡漠,并且把老师的行为看成是压制和侵犯人权。师生关系紧张,矛盾尖锐激化,时常酿出人间悲剧。随着年级的增高,教师的社会威望越低,对教师的不信任度越高。应试教育似乎走到了尽头。
怎样才能摆脱这种困境呢?语文老师痛苦过也迷惘过,更多的老师还在苦苦求索……
在这种情况下,我们语文组进行了深刻的反思,强烈地感觉到不改革就没有出路,本学期进行了专题研究:在课堂上倡导“自主、合作、探究”的学习方式。经过一学期的探索,我们欣喜地看到另一番景象:在这种学习方式下的语文课堂,是师生互动、心灵对话的舞台,是师生共同创造奇迹、唤醒各自沉睡潜能的时空,是向在场的每一颗心灵都敞开温情双手的怀抱。平等、民主、和谐、愉悦是语文课堂的标志,没有人被无情打击,更没有人遭受“法庭”式的审判。老师保护每个学生的学习积极性,给每个学生学习知识、发展能力提供良好的氛围,为学生主动参与、敢于质疑提供宽松的环境。
我们也发现,这样的语文课堂,同时也向语文教师提出了更高的要求。语文教师除了要用真心去关爱、体贴学生外,更应该拓宽眼界,给学生以思想,启迪他们思维的闸门;给学生以智慧,点燃他们心灵的火焰。使学生在成长期不断地得到必要的养分,能够健康地成长。增进师生友谊,真正做到教师信任学生,学生信赖教师,减少和克服疏远与冷漠。我们意识到教师必须重新审视自己的工作能力和工作方法,努力建立一种新型师生关系,保证新课程标准的顺利实施。
一、放下师道尊严,崇尚民主平等
在现代社会中,民主、平等已成为社会变革的主流,教师的地位和作用受到挑战。学校不是世外桃源,语文课堂也不应例外。在新课标下,语文教师丧失了很大一部分属于自己的教育优势。随着信息技术和大众传媒的迅速发展,语文课堂已经不是唯一的知识来源。许多学生从报刊杂志、电视、广播,甚至互联网上获取大量信息,在某些领域出现了学生比老师知道得多的现象。如果学生在课堂上得不到新鲜的信息,学不到有用的知识,感觉不到学习的乐趣,那么他们难免会逐渐对学习产生厌烦情绪,甚至出现排斥和逃避上语文课的情况。
为此,语文老师要和学生建立一种比以往任何时候都平等的关系。主要不再是传授知识,而是帮助学生去发现、组织和管理知识,引导他们而不是塑造他们。“师不必贤于弟子”,学生的信息比老师多,老师可以从学生那里学习很多东西。师生之间更像一种伙伴关系,通过对话,教学相长、互通有无、共同进步。教师做到:在学生倾诉时,是一个耐心细致的听众;在学生得意时,是个兴趣盎然的欣赏者。只有这样,才能真正平等地和学生展开对话,达成相互理解。
二、努力学习进取,提高自身实力
“有实力,才能有魅力。”练舞蹈的,往台上一站,你就不难发现他们是练舞蹈出身。他们一招一式尽显功夫,一步一态都是风流。新闻播音员,只要他们一张口,就字正腔圆,出语悦耳。语文教师是语文的形象,语文教师在课堂上的言谈举止都应该是语文的。真挚的感情,精妙的语言,和谐的音韵节奏,深刻的思想内容,都是语文教师的标志。
新课标下的语文教师,更要体现以上特色。不仅要有真才实学和扎实的教学基本功,在语文学科上是学生的领路人,还要在生活经验和人生阅历上是学生的引导者。语文教师在课堂上以丰富的知识、高雅的气质、不俗的谈吐吸引学生主动获取知识。因此,语文教师要不断加强自身修养,才能以自己独特的人格魅力感染、影响学生。
三、精心组织教学,激发学习兴趣
新课标倡导自主学习,教学实践证明,只有当学生对学习内容、学习形式产生浓厚兴趣时,其学习的主动性才会增强,创造思维才会活跃。所以教师要把兴趣作为智慧的触发点,才能的生长点,求知的潜动力,在每一节课上,根据教材内容和学生实际,设计一个新颖精彩的导入,激发起学生的兴趣。如:猜谜语、讲故事、实物演示等,还可以用电教手段、背诵朗读、抢答竞赛等多种方法来导入新课,激发学生学习的兴趣,点亮他们头脑中的那盏探究之灯。
相同方面
电视新闻标题和报纸新闻标题的相同点主要体现在它们的作用和功能方面,即都具有以下功舷揭示新闻内容、概括新闻事实、提供简要信息,使受众快速了解新闻内容,并引起受众注意,评价新闻内容,通过对事实的选择和安排,对内容直接发表议论,通过对新闻的评价揭示事实的实质,指导受众接受,并阐述媒体的观点,表明媒体态度,吸引受众观看或阅读新闻内容,从而完成新闻传播过程,实现新闻宣传目的。但是我们必须看到,由于报纸和电视是两种不同的传播手段,再加上两者发展的历史不同,所以新闻标题的差异性是显而易见的。
不同方面
电视新闻主要通过活动画面、声音、文字的有机结合,通过一定的技术手段来进行传播,使观众接受新闻信息,报纸新闻则是全部通过语言文字组合和变化来实现的,属于平面媒体,两种新闻标题在形式和内容以及功能和作用方面存在较大差别。
1 新闻标题的形式不同
首先是标题的外在形式不同。为了吸引读者,报纸在提高新闻标题的视觉冲击力方面积累了丰富的经验。标题在报纸上可以横排,也可以竖排,可以放在文上、文中、文下,也可以放在文章的一侧。并且报纸新闻标题可以占用报纸较大的版面,有的甚至占的版面比正文还多,这是很大的优势。而电视新闻标题―般只在电视画面的―侧或者下面,不能占用太大的画面。报纸新闻标题可以通过汉字的变化,包括字体搭配和大小字号的区别,变化视觉效果。而电视新闻标题字体字型的丰富程度比不上报纸那么多种多样。其次是标题的结构形式不同。报纸新闻除单行标题之外,常见的标题结构有“引题+主题”、“主题+副题”及“引题+主题+副题”的形式,在这些形式下,不同性质的标题会分行展示,因此报纸新闻的多行标题非常常见。而电视新闻为了画面的完整性,只能尽量采用单行题,而且为了适应播音特点,也不能过长。它要求在短短的一二十个字内,高度浓缩新闻的主要内容,提供尽可能多的信息。三是语法结构不同。报纸是以语言文字来传播信息的,所以报纸新闻标题在语言的运用上非常丰富,其标题更讲究艺术性和耐人寻味,因此对语法和修辞都非常注意。中国社科院新闻研究所的彭朝丞研究员在《新闻标题学》一书中提出标题修辞有39种之多。有人还借鉴歌曲通俗、民族、美声的分法。把报纸新闻标题也分成三个类型:平实、古典、通俗。特别是其中的古典标题,就是中国传统的标题制作方法,严格控制字数,讲究文字工整有韵律。制作时或调动各种修辞手段,或借用古诗词格律,或在动词上做文章,制作的标题富有文采,读来形象生动,朗朗上口,言简意赅,往往记住了标题就记住了新闻。这一类标题是传统古典类标题,也是艺术类标题,是中国报纸特有的。而电视新闻标题则要求简明扼要,一目了然,对新闻内容高度概括,力求简短表达主题,而对语法不作严格要求。
2 新闻标题的内容不同
一是新闻标题内容的多少不同。报纸新闻标题可以有较多的内容,报纸新闻通过标题本身就能揭示新闻的基本内容,包括事件的内容、发生的原因、产生的后果等,因此通常情况下报纸新闻标题的内容较多。而电视新闻标题一般内容较少,简单明了,寥寥数语,直奔主题。二是新闻标题的虚实不同。报纸新闻标题有虚实之分,以实题为主,但议论、抒情、设问、起兴等性质的虚题也很常见。电视新闻标题的功能是揭示主题本身,因此电视新闻的标题更注重对内容的揭示,基本上全是实题,标题直接揭示新闻的具体内容。三是新闻标题内容的完整性不同。报纸新闻标题讲究完整概括新闻的整体内容,而电视新闻标题要求把新闻事实准确、生动、引人地表达出来,所以要素式标题比较多。
3 新闻标题的接受形式不同
报纸新闻一般是和正文、图片同时平面地呈现在一起的,标题固然以其更大的字号和不同的字体首先映入眼帘,但整个新闻和标题是连成一体的,有些读者会被图片吸引或在对正文的浏览中发现自己的兴趣所在,因此吸引阅读的并不仅仅在于标题。电视是以声音、影像和文字作为基本的表达媒介的,是一种线性传播的媒体形式,稍纵即逝,再加上现在电视频道急剧增加,观众对电视的选择余地越来越大,如果不能看到自己所关心的内容,观众就会换台。电视新闻标题的作用就是通过每个节目开头的内容提要和新闻中的标题字幕、播音来达到吸引观众的目的。