前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇温馨提示标语范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
关键词:体育新闻标题;风格;“国足”;狂欢
中图分类号:G212 文献标识码:A 文章编号:1672-8122(2016)03-0118-02
在生活节奏越来越快,碎片化阅读已成新常态的时代,一则新闻的标题能否迅速抓人眼球,直接决定着这则新闻的阅读率乃至“寿命”。而中国足球这种新闻富矿更是媒体激烈竞争的战场,在国足新闻的标题制作上,各家媒体的编辑“脑洞”大开,各显神通,共同创造了一个个异彩纷呈的标题奇观。
一、争奇斗艳的标题风格
(一)影视文化派
影视是流行文化的重要组成部分。据统计,2015年,中国电影票房达到440亿元之巨,这足以证明影视在中国社会文化中的重要性。用影视元素制作标题往往能撩动读者的兴趣点和兴奋点,迅速获取读者的好感和认同,会让读者产生一种只有共同兴趣爱好者乃至“志同道合”者才会有的亲切感。看这类标题,读者不仅仅只是获知了新闻内容,更重要的是获取了一种因价值观认同而产生的心理满足感。
国足2015年11月17日在香港旺角大球场以0U0战平中国香港队,晋级2018年世界杯亚洲区预选赛12强赛仅剩理论可能。赛后,有许多媒体都用影视元素拟制标题。比如《体坛周报》用了“旺角黑夜”(香港电影片名),《北京青年报》用了“旺角卡门”(香港电影片名),《重庆商报》用了“港濉保ù舐降缬捌名)。这些影片被年轻人所熟知,这些片名中的“黑夜”、“卡门”、“濉钡裙丶词十分传神地反映了这场比赛的内容和特点,将它们移用为这个新闻事件的标题极为贴切,很容易引起读者心理共鸣。
(二)行为艺术派
中国足球队本身就是一支屡创“奇观”的球队,无论是2004年以7:0大胜香港,却因少算一个净胜球而无缘2006年德国世界杯,还是2015年俄罗斯世界杯亚洲区预选赛两战中国香港队8次击中门框却仍无法进球,都堪称足坛奇观。也许是被国足这种令人匪夷所思的表现所刺激、所激发,赛后也有媒体在标题制作上制造了标题史上的奇观。
开天窗本是报纸版面编辑中的大忌。但2015年11月18日国足客场0:0战平中国香港队次日,却有几家报纸都开了天窗。辽宁的《辽沈晚报》的头版,在右半边开了一个天窗。一片空白的方框之下刊登着这样一行字:“这里原本留给国足!”,吉林的《城市晚报》体育版上部同样出现一大片空白,空白处写道:“原来等国足的版面,现在没心情做......”这种不着一字而尽得风流的出位之举顿时引来网络围观。还有报纸虽未开天窗,但他们采用的方法也有异曲同工之妙。沈阳《华商晨报》的做法是“始乱终弃”,其文体版刊登出“标题?呵呵,算了”,其上是几个原先拟定却被横线划掉的标题:“国足万碎,后会无期”、“怒其不争,哀其不幸”。以此表示对国足的彻底失望之情。
可以看出,以上几家报纸的标题思路各异,各有千秋,但效果却是相同的。那就是让读者诧异、惊叹,继而是赞赏、喜爱。可以肯定的是,这些构思奇特的标题给这几家报纸做了大大的广告,这样的效果是普通的形象宣传所无法达到的。
二、体育类新闻优秀标题的产生
(一)广博的知识贮备
标题是新闻的眼睛。要想让眼睛变成“明眸善睐”,必须要用广博丰富的知识来滋养。有了广博的知识,才会有丰富的灵感,一则令人拍案叫绝的标题,一定是知识和见识的完美结合所造就的。在以上国足引发的媒体标题竞赛中,知识储备的多少成为标题竞赛的胜负手,《华商晨报》能用“怒其不争,哀其不幸”或者“后会无期”,其编辑头脑中自然有关于鲁迅名言的相关知识,也一定知道韩寒拍了部叫《后会无期》的电影。同样,那些用《旺角黑夜》或者《旺角卡门》做标题的媒体,其编辑也一定对香港导演王家卫的电影不陌生。
值得一提的是,新闻记者编辑的知识结构和知识储备和其他行业有明显不同。对于社会上大多数行业的从业者而言,行业之外的知识在绝大多数时候都不是“刚性需求”,知识面宽自然是锦上添花,知识面窄一点,对本职工作也不会有大的影响。但对于记者编辑来说,各行各业的知识都是日常工作中必不可少的,而这一点正体现了记者编辑必须做一个知识广博的“杂家”的职业特征。曾被称为“中国第一个真正现代意义上的记者”的新闻界先驱黄远生在论及记者素质时曾说“调查研究中有种种素养,是为能想;交游肆应,能深知各方面势力之所存,以时访接,是为能奔走;闻一知十,闻此知彼,由显达隐,由旁得通,是为能听” [1] 。显然,只有具备以“闻一知十”为代表的“种种素养”,记者编辑才能够在稿件之中,在版面之上,妙笔生花,游刃有余。
(二)丰富的娱乐细胞
【关键词】互文性,新闻标题翻译,修辞格
1.Introduction
Most of the previous researches concentrate on the detailed analysis of the lexical, syntactical and discourse features. The theory of intertextuality furnishes us with a new perspective on the understanding of texts. In the words of Kristeva(1969:146), every text is constructed as a mosaic of citations, every text is an absorption and transformation of other texts.i This paper aims to: a) to provide a tentative classification of rhetoric devices in the particular context of news headlines according to various previous studies and a rather detailed analysis of the effects the news writer tries to achieve by using some specific rhetoric device,b) to understand the reconstruction of intertextuality during the process of the translation of these rhetoric devices applied in the news headlines by analyzing some typical examples from each of the four groups.
2.The Rhetoric Characteristics of Headlines
Webster’s Third New International Dictionary: A head of a newspaper story or article is usually printed in large type and devised to summarize, give essential information about, or interest readers in reading the story or article that follows.
According to their rhetoric characteristics and the effects they try to achieve, the researcher has classified rhetoric devices into four groups as follows:
Group 1: phonetic rhetoric
From study, the researcher has found out that phonetic rhetoric encompasses mainly four kinds of rhetoric devices, namely, alliteration, end rhyme, assonance and consonance. William Somerset Maugham once said, “If you could write lucidly, simply, euphoniously and yet with liveliness you would write perfectly.”(Maugham, 1949:36). Of course, Maugham did not refer specifically to the writing of headlines when he put forward this idea. Nevertheless, the author firmly believes there is no idea more appropriate to describe the writing of headlines as his saying is inclusive of all the indispensable elements of headlines, including lucidity, simplicity and euphony.
1)Alliteration: Alliteration is the recurrence of the same initial sound (not necessarily letter) in words in close succession. As are applied in the following examples:
* Stars Smoke, Critics Fume 明星荧屏吞云吐雾,批评之声不绝于耳)
* Great Goals, Great Fans (进球精彩,球迷狂热)
* Suns Sweeps Spurs to Reach West Finals (太阳横扫马刺获得西部冠军)
2)End rhyme: End rhyme refers to words that rhyme on their “end” or last syllable.
* Germany Ready, Fans Happy (德国整装待发,球迷心花怒放)
* Cameron Seals the Deal (卡梅伦成为英国首相)
* Young Wheelers, Big Dealers (骑摩托车的小青年,保险业的大主顾)
3)Assonance: Assonance means the use of the same or related vowel sounds in successive words.
* McDonald’s Goes for Gold with Olympic Sponsorships (携手奥运,麦当劳的掘金路)
* When Artists Distort History (艺术家岂可扭曲事实)
* Dickens’ London Still Lives at Christmas (狄更斯笔下的伦敦在圣诞节复活)
4)Consonance: Consonance refers to the repetition of consonants in successive words.
* Shocks, Not Frocks (不足蔽体只可骇汗)
* If It Satisfies the Lips It Will Air on the Hips (口无遮拦肥臀难当)
* U.S. Schoolgirls Yearn for Half-skirts, Mini-skirts(美国女生想穿露脐装和迷你裙)
Phonetic rhetoric always creates a euphonious and musical effect for they sound catchy and rhythmic. This particular kind of rhetoric devices is applied for it can make the headlines appear to be more attractive, impressive and creative. Additionally, it can also help us to express our wishes and emotion in a stronger way. For example, in “Germany Ready, Fans Happy”, it sounds catchy upon hearing it, and it also help magnify the happiness of the fans. According to linguistic study, consonants like /p/ /t/ /d/ /k/ /g/ are effective in making the brief headlines more strong and striking; while consonants such as /s/ /f/ /sh/ /v/ /tr/ /th/ /ts/ are conducive in expressing tender feelings as can be illustrated from the above examples.
Group 2: Stylistic rhetoric
In this group, the researcher only explores one rhetoric device which is of common use in English headlines.
Antithesis: Antithesis is the contrast of meaning by parallelism of strongly contrasted words. It can make the headlines look neat and concise in structure, and contrasted in meaning.
* It Was the Best of Cups, It Was the Worst of Cups(世界杯毁誉参半)
* Ronald Dizzy, Germans Giddy(罗纳尔多头晕,德国球迷疯狂)
* If the Economy Stays Down, Can Conservatives Stay up?(经济持续不好,保守党宝座还能不倒?)
Group 3: Semantic rhetoric
1)Pun: pun makes use of a word that has two meanings or of different words that sound the same.
* Couple Say “Eye Do” (饱览美景,喜结连理)
* Foul Ball: France Wins Ugly Contest(肮脏的球—法国赢得丑陋)
* Argentina Keep Feet on the Ground(阿根廷脚踏实地)
2)Allusion: Allusion is some historical or fictional person or event which has a dramatic and vivid connotation and is often used in speech and writing.
* IOC Gives Beijing the Thumbs up(奥委会盛赞北京准备工作)
* Eyes on Berlin for the Judgment Day(期待柏林的最后审判日)
* Mid-east Humpty Dumpty(中东局势,危如累卵)
More than two rhetoric devices are included in semantic rhetoric, for example, euphemism, hyperbole, understatement, parody and so on.
Group 4: Imagic rhetoric
Metaphor: Metaphor is a figure of speech where comparison is implied.
* Web Video Leaders in Surprise Marriage(优酷土豆宣布合并)
* Children under Parents’ Wing(父母“翅膀”底下的孩子)
* France Ends Drought(法国结束球荒)
Actually, metonymy, simile and personification can all be embraced in imagic rhetoric, yet, they are quite easy to understand, and they have been studied in many other cases where their translation are quite similar. Therefore, they are not the focus of this paper. After a systematic analysis four groups of rhetoric devices of common use in headlines, great significance will be attached to their translation.
3.Translation of Rhetoric Devices in Headlines
3.1 The Translation of Metaphor
Before delving into introducing the translation tactics of all the above-mentioned rhetoric devices, the author finds it necessary to begin with a thorough analysis of the translation of metaphor as it is the most frequent applied rhetoric device in headlines. What’s more, the author is of the opinion that the translation of metaphor can project a pattern for that of all rhetoric devices.
Metaphor is very much an enigma in different angles such as that of rhetoric, semantics, pragmatics and cognition. It is the crystallization of the wisdom of a nation and the sublimation of language with rich cultural connotation. For its particular significance in all languages, an enormous amount of studies have been carried out on the translation of it, among others is one from Peter Newmark. He suggests several conventional tactics:1) Reproducing the same image in the TL; 2) Replacing the image in the SL; 3) Translation of metaphor by simile; 4)Translation of metaphor(or simile) by simile plus sense; 5) Conversion of metaphor to sense; 6) Deletion; 7) Same Metaphor combined with sense. In China, professor Liu Fagong(2008:200-201)has proposed in one of his famous works The Principles of Translation of Metaphor three fundamental rules for the translation of metaphor: (1) preserving the characteristic and image of metaphor; (2) linking the associated cultural connotations of English and Chinese metaphor; (3) making up for the cultural source of the metaphor according to the context.
The translation of news headlines is more of a trans-linguistic and trans-cultural activity so that we should attach more importance to the extra linguistic factors. That’s why the author feels the necessity to introduce the concept of intertextuality in the following part.
3.2 Intertextuality and the Translation of Rhetoric Devices
The introduction of intertextuality into translation studies has set demanding standards in the translation field while it furnishes translators with a novel understanding of the original texts.
1)Vertical intertextuality and Horizontal intertextuality. It was Julia Kristeva who coined the term "intertextuality" and formerly introduced it in a famous French magazine called Tel Quel. According to her, intertextuality means "the insertion of history(society) into a text and of this text into history."(Kristeva 1986:39). We can also learn from her essay Word, Dialogue, Novel that intertextuality can be divided into two types, namely, the vertical intertextual relations between a text and those which precede and follow it in the chain of texts on the one hand, and the horizontal intertextual relations between the author and the reader of a text.
2)Intratextuality and intertextuality. Intratextuality means relationship which exists between elements in a given text. While intertextuality refers to the relationship which exists between different texts.(Hatim and Mason,1990)In other words, a text cannot exist alone, it has to be related to other sources, which may be the citation of historic event, the quoting of a poem or proverb, or the influence of a lately launched film, etc.
Rhetoric devices are carriers of rich indigenous culture. Another example which belong to Group 1 is “Missing Mike” (the Economist) makes use of alliteration to show peoples’ fondness of him after he left the media and data business to become mayor of New York. The literal meaning of this headline can be translated as“想念迈克”. How we can translate it without losing its original flavor, and we finally settle upon “缅怀迈克”.In group 2, in the case of antithesis, we can use a similar rhetoric device named “dui’ou”(对偶) to replace it in the process of translation. In group 3, as far as semantic rhetoric devices are concerned, we can make even better use of the concept of intertextuality. All rhetoric devices in this group are significantly influenced by historical events and figures, proverbs, literary masterpiece, famous speeches, popular movies etc.. When translating headlines boasting the feature of semantic rhetoric, we have to take serious consideration of their deep cultural connotation and the interplay between two different cultures. For example, a headline from Washington Times, “Mideast Humpty Dumpty”, translators may be quite confused at first sight, what’s the meaning of “Humpty Dumpty”? As a matter of fact, it’s cited from an English nursery rhyme:
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall;
All the king’s horses,
And all the king’s men,
Couldn’t put Humpty Dumpty together again.
As can be analyzed from its citation, Humpty Dumpty is an egg-shaped Punchinello who tumbled in shatters and cannot be recovered again. The news writer cites it here to express the urgent and dangerous situation in Mideast. Therefore it can be translated as “中东局势,危如累卵”.(冯翠华,1995:229)Group 4 is about imagic rhetoric devices, through the application of which can present a vivid image in the reader’s mind. All the rhetoric devices in this group can mirror different angles of the society.
4.Conclusion
In conclusion, the author admits that this study is quite tentative as studies in this area are few and novel. This paper aims to: Firstly, to facilitate the extensive news readership a better and easy understanding during the process of obtaining the information; secondly, to enable the extensive news readership to enjoy the fine art of beautiful rhetoric devices while obtaining basic information in spite of all the differences existing in the cultures of English-spoken countries and Chinese-spoken countries. Thirdly, to propose a new angle of study in this area.
注释:
i Basil Hatim &Ian Mason,Discourse and the Translator.Shanghai:Shanghai Foreign Language Press.2001.p.125.
【Bibliography】
[1]Danuta Reah, the Language of Newspapers. By Routledge. 1998.
[2]Newmark, Peter, Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
[3]陈丽昭.中英新闻标题对比研究[D].福建师范大学,2002.
[4]丁建海,艾国平.广告语篇翻译的互文性研究[J].东华理工大学学报(社会科学版),2009(2).
[5]胡桂绪,刘洪泉.从《华盛顿邮报》看英语新闻标题的修辞特色[J].科技信息(学术研究),2006(11).
[6]李梅红.在互文性的指导下进行广告套译[A].福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C].2005.
[7]林艳.英语新闻标题语法特点及翻译对策[D].上海外国语大学,2005.
[8]张健.英语报刊阅读教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[9]汪淳波.机缘巧合,神形兼备—以BRICs为例解析隐喻外来词的翻译[J].天津外国语大学学报,2012(1).
关键词:企业管理 管理模式 文体管理
0 引言
随着我国经济社会发展,文化工作越来越受到全社会的高度关注。党的十指出,只有充分发挥文化引领风尚、教育人民、服务社会、推动发展的作用,才能推动社会主义文化大发展大繁荣,因此对于企业来讲,加强文化体育工作,是时代的要求、历史的必然,更是广大干部职工强烈的精神需求和期盼。
1 新型标准化文体管理模式的条件
1.1 领导重视,提供有力保证 对于开展群众性文体活动,领导给予了大力支持。有的大型文体活动,领导还会积极参与。工会把增强职工体质放在突出的位置,通过组织成立职工文体活动领导小组,同时建立和完善工作考评机制,加大文体活动的建设力度,每次的活动争取落实到位,做到重大活动有安排,每季活动有重点,每次活动有方案。
1.2 硬件设施,创造阵地条件 在组织开展文体活动的过程中,平顶山天安煤业股份有限公司二矿对社区文化广场、娱乐设施、健身器材等进行不断的完善,在企业发展规划中,列入了健全完善文体活动设施的内容,通过加大投资力度,尽全力为职工群众提供更多活动项目。
1.3 创新思路,狠抓日常管理 各基层工会组织结合本单位的实际情况,对职工文体活动的新思路进行研究分析,通过对新的组织形式、活动方式进行不断的探索,进而在企业内部掀起健身热潮。在活动中,各基层工会需要善于发现人才,培养积极分子,使这些职工充分发挥作用。
2 新型标准化文体管理模式的具体内容
2.1 基层制 矿工会制定方案,扎实有效地开展各项工作。把每一个项目交给基层工会筹办展开,每次活动落实责任人,对每一次活动做到了会前研究、制定方案、群策群力,会后总结经验、弥补不足。从措施上确保了活动组织者、活动时间、活动内容、活动场地四落实,在活动中大力宣传《全民健身实施纲要》等内容和全民健身月的要求,积极组织全矿干部职工参加各种体育健身活动。
2.2 协会制 工会根据职工工作特点和体质体能特点成立了文学创作协会、音乐舞蹈协会、书画摄影协会、篮球协会等11个文体协会,不定期开展文体活动。其中,体育类协会除了开展常规性的活动外,还经常参加集团和全国性的比赛;文艺类协会如文学创作协会召开优秀文学作品评审赏析会,摄影协会采风,并对优秀作品进行展评,音乐舞蹈协会每年编排一些歌曲、舞蹈、情景剧等节目在重大活动如职工文化艺术节、春节文艺晚会中演出。
2.3 形式内容新颖
①精心谋划,打造节庆文化大餐。组织开展丰富多样的节庆文体活动,加强企业文化建设,进一步展示群众性文化成果。为此,矿工会注重开展文体活动与传统的重大节日和重大节会活动相结合,职工群众广泛参与的方式,打造节庆文化大餐。如劳动节、国庆节开展专题文艺晚会;端午节、中秋节、重阳节、春节期间开展与民俗文化为主题的文化体育活动;坚持举办“9.8职工文化艺术节”主题活动。②全员参与,提高日常活动的实效性。开展全员文体活动的目的就是让更多职工参与其中,特别是通过设计新颖的载体活动,寓教于乐,切实起到联系群众、团结群众、不断提高职工整体素质。为此,我们把每年5月定为“全民健身月”,积极组织开展乒乓球、羽毛球、嗒嗒球、象棋、跳棋、拔河、扑克、广播操等多项活动,让职工在健身中体验快乐,获得健康。③广场普及,让更多职工及家属参与。广场文化活动是一种最具影响力、广泛性、凝聚力的活动形式。近几年,为满足职工由单一狭窄的文化需求向多样丰富的文化需求转变,工会通过设计开展广场文化活动,不断拓宽活动的覆盖面,让广大职工自娱自乐。如每年“五月安全月”,组织文艺小分队下基层演出,送文化到井口、厂房、社区;盛夏期间,开展一系列夏日文化广场活动,包括夕阳红戏迷活动、电影周、游泳比赛等;秋季开展“安全杯”职工运动会,包括篮球、乒乓球、羽毛球、拔河及趣味活动;冬季开展“跟我学跳舞”健身舞推广活动,太极柔力球、秧歌、气排球等赛事活动;春节期间,邀请书画爱好者现场义写春联,创作示范并给予讲解,赠予职工留念;在体育馆不定期举办书画展览,交流和观摩活动,吸引众多职工参观。④趣味推广,丰富职工文化生活。为吸引更多职工参加锻炼,树立“健康工作快乐生活”理念,活动内容由竞技型向非竞技型转移,包括广播操、长跑、拔河、跳绳、五子棋、扑克等,这几项活动的最大特点就是竞技性弱,参与面广,因此职工的参与热情高涨。
3 创新标准化文体管理模式的效果分析
丰富多彩的文体活动不仅让职工展示了自我,加强了交流,提升了自身道德气质素养,还可以在活动中相互学习,从而全方位、多角度地培养干部职工良好的道德和意志品质。
开展以全员参与为目标的新型标准化文体管理模式,人人参与体育锻炼在单位中蔚然成风,近年该矿获得的各类文体奖项众多,比较显著的是“明源杯”全球华人羽毛球邀请赛“突出贡献奖”、全国煤矿全民健身活动“先进单位”、平顶山市第二届全民健身大会暨市产业工会所属企业直属企业职工运动会“优秀组织单位奖”、中国平煤神马集团“文体工作先进单位”等等。
参考文献:
[1]高树成.要彰显工会宣教文体活动在企业发展中的优势[J].工会论坛(山东省工会管理干部学院学报),2010(11).
【关键词】都市报 新闻标题 口语化
在大众传媒中,报纸扮演着重要的角色,也是人们日常生活不可缺少的一种媒介渠道。社会上的各种信息以及国家和各级政府部门所颁布的法规政策等,均需要借助于报纸的力量且以报纸为媒介来进行传递和宣传,并且审美娱乐与普及科技文化也离不开报纸的参与。作为新闻传媒语言,其不但密切关系到文化审美功能、国民素质功能以及宣传报道功能的具体实现,同时直接体现了一个民族乃至一个国家的语言文化层次。随着报刊语言在人们生活的各个方面的渗透,研究都市报纸新闻标题的口语化现象,有一定的现实意义。
一、新闻标题口语化现象
作为使用最广的交际工具的语言形式,口语在各个人类活动的领域得以应用。书面语与口语的区分往往所涉及到的互相关联的概念有两个,也就是言语与媒体交际的表现风格、言语交际的媒介。本文主要对口语化的报刊语言表现风格进行探讨。对于“口语化”的概念,Raible认为无论是通过书面语媒介还是口语媒介所展现出的“口语化”风格,其主要特征均为语言上与内容上的“简介”,而日常朋友之间的“闲聊”或者随意交谈则是“口语化”的典型风格。口语化不但是使用现代词汇,更为重要的是涉及到一系列因素诸如语势、语气、语流和语序在内的口语化的语句结构规律。将口语成分应用在报刊中能够将毫无约束感的话语氛围创造出来,能够给人带来亲切感,言简意赅也是口语的优势之一,其主要作用在于可以在相对较短的时间内将最大的信息量予以传达。另外,口语成分还具备鲜明的评价色彩与强烈的表现力,而这些均与大众媒体报道的要求相符合。
二、都市报新闻标题口语化的具体功用
1、语体本身的需要
简单来说,所谓语体指的是在社会言语交际过程当中,以语境类型为基础所逐渐形成的有特定语言特征与特定表达方式的语言功能变体。一种语体与其他语体相互区别且独立存在的原因就是其具备着公认的、典型的表达手段和语言特点,而这些语言手段通常是与其他语体相互排斥、不协调的。举例而言,公文实务语体就反对使用艺术表达方式和艺术辞藻,然而,各类语体之间又是相互渗透的。在一定条件下,语体的个别要求能够转变为其他语体,比如艺术语体中的某些描绘形象的手段也能够应用在政论语体中,以加强话语的感染力及鼓动性。在相同的语篇中,往往还可以有不同的语体要素包含其中。报刊新闻标题原本是一种书面语体,但是目前也有了口语化的倾向,展现出了书面语体与口语语体的交叉融合。这样也是语体的渗透性和排斥性共同发生作用所产生的结果,对语体理论的发展共同加以推进。报刊新闻标题口语化也提供了全新的案例给语体学的研究,使得语体学的理论得到了极大的丰富和完善。
2、新闻语篇发展的需要
新闻语篇必然的发展要求就是报刊新闻标题的口语化。我们都知道,新闻报道的功能及作用就是传递最新的信息给广大读者,并且将读者的参与意识诱发出来。而新闻标题则是概括新闻的事实,可谓是新闻内容的精华所在,被称之为新闻的眼睛。好的新闻标题通常可以吸引读者往下阅读且引起读者的注意。口语的交际策略与标题的口语化特征,就是传媒人有意识的为了将上述目的实现所采用的手段。适当口语化的新闻标题,不但有助于读者对新闻事实中涵盖的意义加以迅速的感知,而且还有助于读者对新闻事实直接的予以了解,进而提升新闻的价值。新闻标题的口语化表达更加贴近实际,更加贴近生活,更加贴近社会,它既强化了新闻价值的可接受性、唤起读者的注意,又是新闻报道的要求。
三、都市报新闻标题口语化的发展
从某种层面上来看,语言是一种非常普遍的社会现象,语言是逐渐的随着社会的发展而不断发展的。语言体系当中的基本范畴与基本特点即便是有着相对较强的稳定性,但也并非就是说语言体系不会有任何变化发生,语言本身也不断有着一定的转变发生,但该变化是渐进缓慢的。现阶段,口语所带来的影响已经逐渐的在各个标准语体系的层次予以渗透,这种语言的变化开始引起语言学家的高度重视,不仅对口语的研究日益深入,并且对口语的兴趣也日趋浓厚。目前,在研究口语上也具有突出的价值,对以往语法仅仅对经典作家语言进行研究的不良倾向进行了纠正。语言的源泉就是口语,口语富有表现力、活泼生动、意赅言简。正是因为口语所具备的这些特征,不断的在书面语中渗透,该趋势表现得更为明显于报刊语言中。
感染功能与报道功能是报刊语体的基本功能,为了将这两个独特功能彰显出来,报刊语言便形成了严谨简洁、生动朴实和准确真实的特点。其中,简洁便是采取最为简短的形式来将深刻的内涵表现出来,而简洁的语言在口语中屡见不鲜的;朴实就是深入浅出的且择取最一般、最常见的语言手段来说明问题,在口语中这种手段是极为常见的;生动就是用表现力最强的语言手段来增加感染力,而这在口语中也有着非常丰富的资源。所以,在客观上报刊语言的特点要求汲取养分于多彩而又丰富的口语资源中,增强报道的效果和感染力。而口语不断的渗透在报刊语言中,不仅使得修饰报刊语体的效果得以增强,而且还使得报刊语言与生活更为贴近,成为特色十足的语言群体。
报刊新闻标题的口语化现象在地方性报刊中尤为常见,而且还在国家级大报中出现,比如《中国青年报》、《人民日报》、《参考消息》和《光明日报》等。具体而言,都市报新闻标题口语化现象的表现主要包括:其一,使用方言。比如“教育得了‘啥病’”(《中国青年报》),“理综接近高考题,英语‘打脑壳’”(《成都晚报》);其二,直接引用原话。比如“谁来给我的书包减肥”;其三,使用第二人称和第一人称代词。这些均充分的表明报刊语言已经有了口语化的倾向出现,因而不管是地方性的都市报刊,亦或是国家级的报刊,也必然会向着口语化方向不断发展,这不仅是语言自身发展的一大趋势,同时还是社会发展的一种普遍现象。就社会语言学的层面而言,不同语体的出现是为了满足社会文化的需求,并且还是在行使语言交际功能中的重要产物,而不用语体的混用和交叉也是为了满足社会文化的现实需求。
参考文献
①申辰煜,《浅析都市类报纸新闻标题》[J].《文艺生活·文艺理论》,2010(11)
②耿凤娟,《乌鲁木齐地区都市类报纸同源稿件新闻标题的比较》[J].《昌吉学院学报》,2010(1)
③贾明,《新闻标题转型思考》[J].《新闻前哨》,2011(12)
相同方面
电视新闻标题和报纸新闻标题的相同点主要体现在它们的作用和功能方面,即都具有以下功舷揭示新闻内容、概括新闻事实、提供简要信息,使受众快速了解新闻内容,并引起受众注意,评价新闻内容,通过对事实的选择和安排,对内容直接发表议论,通过对新闻的评价揭示事实的实质,指导受众接受,并阐述媒体的观点,表明媒体态度,吸引受众观看或阅读新闻内容,从而完成新闻传播过程,实现新闻宣传目的。但是我们必须看到,由于报纸和电视是两种不同的传播手段,再加上两者发展的历史不同,所以新闻标题的差异性是显而易见的。
不同方面
电视新闻主要通过活动画面、声音、文字的有机结合,通过一定的技术手段来进行传播,使观众接受新闻信息,报纸新闻则是全部通过语言文字组合和变化来实现的,属于平面媒体,两种新闻标题在形式和内容以及功能和作用方面存在较大差别。
1 新闻标题的形式不同
首先是标题的外在形式不同。为了吸引读者,报纸在提高新闻标题的视觉冲击力方面积累了丰富的经验。标题在报纸上可以横排,也可以竖排,可以放在文上、文中、文下,也可以放在文章的一侧。并且报纸新闻标题可以占用报纸较大的版面,有的甚至占的版面比正文还多,这是很大的优势。而电视新闻标题―般只在电视画面的―侧或者下面,不能占用太大的画面。报纸新闻标题可以通过汉字的变化,包括字体搭配和大小字号的区别,变化视觉效果。而电视新闻标题字体字型的丰富程度比不上报纸那么多种多样。其次是标题的结构形式不同。报纸新闻除单行标题之外,常见的标题结构有“引题+主题”、“主题+副题”及“引题+主题+副题”的形式,在这些形式下,不同性质的标题会分行展示,因此报纸新闻的多行标题非常常见。而电视新闻为了画面的完整性,只能尽量采用单行题,而且为了适应播音特点,也不能过长。它要求在短短的一二十个字内,高度浓缩新闻的主要内容,提供尽可能多的信息。三是语法结构不同。报纸是以语言文字来传播信息的,所以报纸新闻标题在语言的运用上非常丰富,其标题更讲究艺术性和耐人寻味,因此对语法和修辞都非常注意。中国社科院新闻研究所的彭朝丞研究员在《新闻标题学》一书中提出标题修辞有39种之多。有人还借鉴歌曲通俗、民族、美声的分法。把报纸新闻标题也分成三个类型:平实、古典、通俗。特别是其中的古典标题,就是中国传统的标题制作方法,严格控制字数,讲究文字工整有韵律。制作时或调动各种修辞手段,或借用古诗词格律,或在动词上做文章,制作的标题富有文采,读来形象生动,朗朗上口,言简意赅,往往记住了标题就记住了新闻。这一类标题是传统古典类标题,也是艺术类标题,是中国报纸特有的。而电视新闻标题则要求简明扼要,一目了然,对新闻内容高度概括,力求简短表达主题,而对语法不作严格要求。
2 新闻标题的内容不同
一是新闻标题内容的多少不同。报纸新闻标题可以有较多的内容,报纸新闻通过标题本身就能揭示新闻的基本内容,包括事件的内容、发生的原因、产生的后果等,因此通常情况下报纸新闻标题的内容较多。而电视新闻标题一般内容较少,简单明了,寥寥数语,直奔主题。二是新闻标题的虚实不同。报纸新闻标题有虚实之分,以实题为主,但议论、抒情、设问、起兴等性质的虚题也很常见。电视新闻标题的功能是揭示主题本身,因此电视新闻的标题更注重对内容的揭示,基本上全是实题,标题直接揭示新闻的具体内容。三是新闻标题内容的完整性不同。报纸新闻标题讲究完整概括新闻的整体内容,而电视新闻标题要求把新闻事实准确、生动、引人地表达出来,所以要素式标题比较多。
3 新闻标题的接受形式不同
报纸新闻一般是和正文、图片同时平面地呈现在一起的,标题固然以其更大的字号和不同的字体首先映入眼帘,但整个新闻和标题是连成一体的,有些读者会被图片吸引或在对正文的浏览中发现自己的兴趣所在,因此吸引阅读的并不仅仅在于标题。电视是以声音、影像和文字作为基本的表达媒介的,是一种线性传播的媒体形式,稍纵即逝,再加上现在电视频道急剧增加,观众对电视的选择余地越来越大,如果不能看到自己所关心的内容,观众就会换台。电视新闻标题的作用就是通过每个节目开头的内容提要和新闻中的标题字幕、播音来达到吸引观众的目的。