首页 > 文章中心 > 对比汇报

对比汇报

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇对比汇报范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

对比汇报

对比汇报范文第1篇

关键词:复种大豆;新品种;试验

中图分类号:S338

文献标识码:A

文章编号:1003-6997(2012)11-0031-02

1 试验目的

徽县地处甘肃省南部徽成盆地中段,气候温和,雨量充沛,是夏播复种大豆的适生区。全县历年大豆复种面积在9 333 hm2左右,占复种作物的94 %,是农民收入的主要来源之一。为筛选出适合该县种植的丰产性好、适应性广、抗逆性强的大豆优质新品种,同时为今后大豆品种的引进和推广提供可靠依据,并为大豆高产创建提供后继品种。

2 试验材料及方法

2.1 供试品种及来源

由省农技站提供参试品种12个,分别是中作101、中作102、中作J6012、中作J8023、中作J8033、中作J8149、08010-24、08010-39、08010-40、中黄39、中黄43、中黄44,对照为当地主栽品种豫豆22。

2.2 试验地点

本试验安排在银杏乡庆寿村问志辉的承包地里,地块为川平地,肥力中上,光照充足,交通便利。

2.3 试验处理

试验安排为小区试验,设置两个重复,品种随机排列,每小区占地12 m2(4 m×3 m),各品种间留0.50 m的人行道,计26个小区,共占地0.038 hm2。种植规划见表1。

2.4 播种及田间管理

于2011年6月30日统一播种。播种时按施大豆专用肥750 kg/hm2比例结合整地一次性撒施,试验田采取条播,每小区播种9行,行距40 cm。在大豆出苗后及时进行了间苗、定苗、中耕除草,在开花至结荚期防治病虫2次,叶面喷施钼肥1次。

2.5 收获及取样

在10月份大豆进入成熟期后,按照各品种不同成熟期逐个进行收获,同时每小区各取1 m大豆植株样本带回室内进行考种。

3 试验结果

田间大豆各生育期观察记载结果见表2,成熟后每小区分别取样,在室内对株高、株荚数、株粒数、百粒重等进行了统一考种见表3。从试验结果来看,对照品种豫豆22产量最高,为2 428.12 kg/hm2,排第1位,所有参试品种产量均未达到或超过豫豆22的,但还有些品种的产量表现也较好,排2~7位的依次为08010-39、中作J8023、08010-40、中作J8033、中黄39、08010-24。在1 609.50~1 395 kg/hm2之间,其余品种产量在1 387.50~748.50 kg/hm2之间。

对比汇报范文第2篇

关键词:会阴无保护接生;会阴侧切;效果对比

分娩为正常生理过程,新时期下,产科更注重产妇、胎儿均有潜力主动参与和完成分娩过程这一因素,促进自然分娩率的提高。会阴无保护接生法作为一种新接生技术,对孕产妇、助产士双方均有利,可有效降低侧切率和剖宫产率[1]。本研究分析了会阴无保护接生和会阴侧切患者效果的对比。

1 资料与方法

1.1一般资料 选择2013年6月~2015年8月100例产妇,包括初产妇78例,经产妇22例;年龄22~34岁,平均年龄(28.41±5.16)岁;孕周37~42 w,平均孕周(39.14±1.12)w;体重64~72 kg,平均体重(69.56±5.08)kg;新生儿体重2605~4020 g,平均体重(3256.61±325.35)g。所有产妇均无产科合并症,均知情同意本次研究。软产道正常、有阴道分娩意愿。将研究对象根据随机原则分成传统接生组和会阴无保护接生组,每组各50例。两组在孕产妇和新生儿一般资料等方面无统计学差异(P>0.05),可比性较好。

1.2方法 传统接生组产妇选择会阴侧切传统托肛会阴保护接生方式,取膀胱截石位,助产士站立于产妇右侧,指导产妇在宫缩或间歇期用力或放松,胎儿预计于3~4次宫缩内娩出,助产士用左手中指和食指深入阴道中,撑起左侧阴道壁,从会阴后联合中线往左侧45°剪开会阴,并在胎头拔露至会阴后联合紧张时开始保护会阴,助产士右手肘支撑于产床上,用右手指在掌内垫好折叠纱布垫,用手掌和大鱼际肌贴于会进行会阴保护,将会阴体联合正中处顶住,四指合并托起产妇臀部,指导胎儿娩出。

会阴无保护接生组产妇选择会阴无保护接生方式,取膀胱截石位,助产士于产妇两腿间,在胎头露出3~4 cm时进行会阴常规消毒,指导产妇柔和、均匀用力,快节奏哈气和张口,对胎头娩出速度进行控制,以达到宫缩时娩出增加>1 cm为佳。并指导产妇在宫缩时哈气放松,助产士用左手控制胎头娩出,但不协助胎头俯屈,胎头自然娩出后等待复位。指导产妇宫缩间歇继续均匀用力,并在胎头双顶径即将娩出时继续哈气,宫缩间歇期停止用力,放松。胎头双顶径娩出后,颜面娩出速度可一定程度上加快。

1.3评价标准 对比两组新生儿Apgar评分、第二产程时间、产时出血量、会阴伤口肿胀程度和会阴伤口愈合级别。

会阴伤口肿胀程度;会阴皮肤和阴道入口黏膜撕裂,少量出血为I度;会阴体筋膜和肌层裂伤,且累及阴道后壁黏膜,解剖结构模糊,较多出血为II度;会阴深部裂伤,外括约肌断裂为III度;、阴道和直肠贯通,组织损伤严重为IV度[2]。

愈合判断标准:切口无不良反应为甲级愈合;切口有积液、红肿和皮肤坏死等,但无化脓为乙级愈合;切口化脓需引流为丙级愈合[3]。

Apgar评分包括呼吸、肌张力、心率、皮肤颜色、喉反射等五项指标,每项采取0~2分三级评分法,满分为10分,0~3分为重度窒息,4~7分为轻度窒息,8~10分为无窒息。Apgar评分越高,表示新生儿状况越好[4]。

1.4统计学方法 计数资料以百分率(%)表示,计量资料则(x±s)表示,所有数据均录入SPSS 20.0统计学软件进行χ2检验和t检验分析。P值

2 结果

2.1传统接生组和会阴无保护接生组两组新生儿Apgar评分、第二产程时间、产时出血量均无显著的统计学差异(P>0.05)。

2.2会阴无保护接生组会阴伤口肿胀程度明显低于传统接生组,会阴伤口甲级愈合率明显高于传统接生组,有显著的统计学差异(P

3 讨论

在接生方式中,无保护会阴接生为通过利用分娩机转中胎头枕骨仰伸运动,促进会阴体会核心盆底组织的充分伸展,有利于阴道口张开最大,达到胎头双顶径娩出径线,促进会阴充分伸展、扩展,有利于会阴的保护,降低撕裂伤。无保护会阴接生法用一手控制胎头娩出速度,而非通过手扶持会阴体进行接产,可促进分娩过程在产道和胎儿相适应情况下完成,其操作简单可行,可有效保护孕产妇安全[5-6]。

传统会阴侧切接生则为托肛会阴保护接生,其缺陷较多,如手掌压迫后可导致会阴出现水肿和充血现象,无法充分扩张会阴体,容易引发阴道侧裂上,且对胎头娩出造成影响,增加胎儿窒息风险[7-8]。

本研究表明:会阴无保护接生可在不影响新生儿结局、不延长第二产程时间和不增加产妇产时出血风险的基础上,有效减轻会阴伤口肿胀程度,促进其愈合,值得推广。

参考文献:

[1]王少芳,黄银英,章慧燕,等.会阴无保护接生技术在低危孕妇正常分娩中的应用[J].护理杂志,2013,30(3):69-71.

[2]沈卫英,楼建义,王春茶,等.会阴无保护接生技术在低危初产妇分娩中的应用[J].中国妇幼健康研究,2014,25(1):82-84.

[3]郑淑萍.会阴无保护接生技术的临床探讨[J].中国妇幼保健,2014,29(15):2352-2353.

[4]危秀蓉,张久娣,杨成芬,等.浅析会阴无保护接生法对初产妇的临床效果[J].医学信息,2015,24(19):292-292.

[5]桂雪芹,朱静文.会阴无保护接生技术的疗效观察[J].安徽卫生职业技术学院学报,2015,14(2):96-97.

[6]孙爱莲.会阴无保护接生技术在低危孕妇正常分娩中的应用[J].中外女性健康研究,2015,24(14):57.

对比汇报范文第3篇

对比法从编制抵消分录的实质和目的出发,以虚拟的企业集团会计报表为基础,运用逆向思维的方法,倒推得出抵消分录的内容和借贷方向,为抵消分录的编制寻根找因。以下内容将分类介绍对比分析法的原理和具体运用。

一、合计数中包含虚增、虚减项目情况下的抵消分录编制方法

因合并会计报表主体(企业集团)和个别会计报表主体(母公司和纳入合并范围的子公司)编制报表时所站的角度不同,在将个别会计报表对应项目简单相加的过程中,因为内部交易的存在可能会虚增、虚减某些项目。这种情况又具体细分为企业集团帐面予以反映和不予反映两种情况。

1. 企业集团帐面不予反映,但个别会计主体帐面已做反映的情况

因会计报表主体不同,编制合并报表时常会遇到企业集团帐面不予以反映,但个别会计报表主体帐面已做反映的情况,此处仅选择内部债权债务为例。在母公司与子公司、子公司和子公司之间发生债权和债务时,一方面债权方会在其帐面上增计应收帐款,减计银行存款,并在其资产负债表中列示;另一方面债务方会在其帐面上增计应付帐款和银行存款项目,并反映在其资产负债表中。但是,从企业集团整体来看,这只是内部资金的调拨,不会到资产和负债的增减变化,故在其帐面和报表中不需做任何的反映。为使合计数和虚拟的企业集团会计报表保持一致,必须编制抵消分录将这部分虚增和虚减的项目予以抵消。

例1:假如母公司个别资产负债表中应收帐款10000万元中有3000万元为子公司应付帐款,期末母公司按3‰的比率计提坏帐准备,则本期各会计主体帐面反映情况如下表所示:(单位:万元)

子公司 母公司 企业集团

(保留部分) 抵消分录

借:银行存款

3000

贷:应付帐款

3000 ①借:应收帐款

3000

贷:银行存款

3000

②借:管理费用

9

贷:坏帐准备

9

—— 以虚拟的企业集团帐面为基础,将合计数中多计的项目予以抵消 ①借:应付帐款

3000

贷:应收帐款

3000

②借:坏帐准备

9

贷;管理费用

9

注:表中划横线部分为计算合计数时自动抵消的项目。下文中的划线原因与此相同。

在存有母公司对子公司长期股权投资时,一方面母公司会增计长期股权投资,另一方面子公司会增计实收资本,期末它们各自都会在自己的帐面和报表中进行反映。但从企业集团整体的角度来讲,这项业务只是企业资金的内部调拨,根本不会影响到其他的资产和负债。其处理方法和内部债权、债务项目类似,此处不再单独列示。

2. 企业集团帐面和个别会计主体帐面都做反映的情况

在编制合并会计报表时,有些业务不论是从个别会计报表主体或是从合并会计报表主体来考虑都应当在期末帐户上进行反映。但是,因为会计主体的立足点不同,往往对于同一业务放映的实质却不同,有时即便所反映的实质相同,数额上也会存在一定的差异。在编制合并报表时应以企业集团帐面为基础进行调整。现以内部交易时形成的未实现内部销售利润为例。

(1) 内部交易过程中形成的未实现销售利润的抵消分录

在存在内部交易时(内部销售商品,转让固定资产和无形资产等),销售方期末会在其个别的报表中确认收入,并计算利润,而购买方则以支付的价款作为成本入帐。由个别报表简单相加得到的合计数中包含了这部分内部销售利润。但是,从企业集团来看,这只是存货(固定资产或无形资产)的存放位子发生了变化,并没有发生增值,也没有利润形成。故应以企业集团帐面为基础,抵消虚增的利润和虚增的价值。

例2.母公司本期以20000万元的价格将其产品卖给子公司,母公司销售该商品的成本为14000万元。期末子公司全部没有卖出,形成存货。暂不考虑其他与之相关的税费,期末各会计主体帐面的反映如下:(单位:万元)

子公司 母公司 企业集团

(保留部分) 抵消分录

借:存货

20000

贷:银行存款

20000 ①借:银行存款

20000

贷:主营业务收入

20000

②借:主营业务收入

14000

贷:存货14000

存货14000

以企业集团帐面为基础,将合计数中多于的项目抵消 借:主营业务收入

20000

贷:主营业务成本

14000

存货

6000

(2) 内部销售利润得以实现时的抵消分录

接上面(1),如果内部销售过程中形成的存货被购买方以市场价格对外销售出去,则包含在存货中的未实现内部销售利润就真正的得到了实现。此时,虽然个别报表主体和集团报表主体都会在各自的帐上作为收入和利润反映,但是,其数额却不相同。应以虚拟的企业集团帐为基础编制抵消分录。

例3.假设上例中期末子公司以30000万元的价格将这批商品全部对外销售,暂不考虑其他与之相关的税费,期末各会计主体帐面的反映如下表所示:(单位:万元)

子公司 母公司 企业集团

(保留部分) 抵消分录

①借:存货

20000

贷:银行存款

20000

②借:银行存款

30000

贷:主营业务收入

30000

③借:主营业务成本

20000

贷:存货

20000

①借:银行存款

20000

贷:主营业务收入

20000

②借:主营业务成本

14000

贷:存货

14000

①借:银行存款

30000

贷:主营业务收入

30000

②借:主营业务成本

14000

贷:存货

14000

以企业集团帐面为基础,调节合计数 借:主营业务收入

20000

贷:主营业务成本

20000

二、合计数中重复项目的抵消

编制合并利润表时,实质上子公司的净利润已还原为了收入、成本和费用,并被视为母公司的收入、成本和费用同等看待,与母公司相应的项目进行了合并。在母公司对子公司进行投资的情况下,因母公司每期期末都会以子公司净利润为基础确认投资收益,期末母公司的净利润中包含有子公司的净利润(全资子公司)或包含子公司部分的净利润(非全资子公司)。但在以个别会计报表简单相加得到的净利润的合计数中子公司的净利润又被再次计入。这样子公司的净利润前后就被计算了两次。同理,子公司的净利润也被分配了两次。为真实的反映企业集团的净利润,在编制合并报表时应将重复的部分予以抵消。因利润表和利润分配表中涉及到从结转帐户过多,现将各会计主体的期末帐面反映简单化,略去相关的会计分录,旨在说明抵消分录的编制原理。具体情况如下表所示:

子公司利润表 母公司利润表 企业集团利润表(保留部分) 抵消分录

主营业务收入1

减:主营业务成本1

….. 主营业务收入2

减:主营业务成本2

….

主营业务收入(1+2)

减:主营业务成本(1+2)

…..

借:投资收益2

贷:利润分配1

―― 加:投资收益2 加:投资收益2

…… ….. ……

净利润1

净利润2 净利润(1+2)-投资收益2

利润分配1 利润分配2 利润分配2

注:①表中的主营业务收入、主营业务成本皆为抵消内部交易后的主营业务收入和主营业务成本。画圈部分为重复相加部分。

②由于合并利润分配表是站在整个企业集团的角度反映对母公司股东的利润分配情况的,所以应将子公司的利润分配抵消。

由以上可知,运用对比分析法来编制抵消分录时,编制者能够保持清晰的思路,明了个别会计报表和合并会计报表中各对应项目之间的关系,明确的断定合并抵消分录的和借贷方向。同时,运用它也能增强抵消分录间的逻辑性和解释能力。

对比汇报范文第4篇

当前,随着我国经济的迅猛发展,综合国力地不断增强,中国企业的国际化已经提上了日程。近5年来,在华跨国公司每年的中国报告数量呈上升趋势,然而中国企业的CSR报告仍以中文和非国别报告为主,仅有少量的中英文报告和国别报告,说明了中国企业国际化进程的严重滞后。在中国企业“走出去”的战略中,实现企业在海外市场的本土化,提升企业形象和软实力,对当地经济、环境、社会承担起相应责任等等,都是至关重要的。编制英文版的CSR报告和翻译成当地语言的国别报告应是中国企业国际化战略中必不可少的环节,这对于企业在海外市场站稳脚跟、实现在当地的可持续发展有着重大意义。因此,笔者在为数不多的中英文对照的CSR报告中,选取了国内两家全球领先的信息与通信解决方案供应商——华为与中兴编制的2012年报告英译版作为研究对象,从翻译的角度对两个英译版进行对比,分析现状与不足,提供引导与借鉴。限于篇幅,本文只选取了报告中“员工关爱”部分进行对比分析。

一、翻译目的及信息类文本的翻译要求

翻译是一种目的性的行为和活动,这是德国功能学派翻译理论的核心思想。这一理论被称为“翻译目的论”(skopostheorie)。该理论认为,翻译是在“目的语情境中为某种目的及目标受众而生产的语篇”。决定翻译目的的最重要因素之一是译文的受众,他们有着自己的知识结构、文化背景、对译文的预期以及交际需求。在翻译过程中,译者要实现译文的交际目的,必须考虑译文受众的文化背景,产出他们所能理解的并且符合目的语表达习惯的译文。另外,译文与原文之间仍需存在语篇之间的连贯性(inter-textual coherence),即译文忠实于原文,但忠实的程度与形式则是由译文目的或交际功能来决定。译者有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或是改写。相应的,对于翻译作出评价,也必须将译文的功能和目的纳入进来,而不能只追求译文与原文的对等。总而言之,译者在翻译时需遵循以下三原则:目的性原则,连贯性原则和忠实性原则。其中的首要原则是目的性原则。当然,译者也应尊重原文作者,在翻译过程中协调好与原文作者、客户、译文受众等参与者之间的关系。

根据不同的翻译目的,译者应该采用相应的翻译策略。德国功能学派翻译理论代表人物之一凯瑟琳娜·赖斯(Katharine Reiss)认为,翻译前要对翻译材料进行文本类型分类,然后根据文本类型选择合适的翻译策略和方法。她将文本分为4类:1)表达类(expressive),强调文本的创造性构建和语言的美学层面,突出文本作者及文本本身;2)信息类(informative),凡是旨在传递信息、知识、意见等事实的文本,皆属于信息功能文本,文本的重心在其内容和主题;3)感召类(operative),旨在通过说服文本读者或者接受者采取某种行动,从行为上对文本作出反应,其语言特点是对话式的,文本的目的在于感召;4)视听类(audio-visual),这类文本重在视觉的或者听觉的意象,如电影、广告或者音乐。

根据文本类型的划分,我们认为企业社会责任报告属于信息类文本,是企业为全面反映管理自身运营对利益相关方、经济、环境和社会产生的影响所进行的系统的信息披露。对于信息类文本,切斯特曼(Chesterman)认为,译文应注重传递原文内容,译文的文字需通顺易懂,力求清晰明白。纽马克(Newmark)也认为,信息类文本的翻译需以译文读者为中心,强调译文的可读性和通俗易懂性。客观事实是译者要关注的,翻译时要以目的语为依归,重点放在对事实的描述上,同时应考虑到目的语中的同类文本的语言特征、语篇结构与布局以及目的语读者的阅读习惯,无需完全照搬原文,进行逐词逐句的翻译。翻译策略的选择涉及许多因素,译者在着手翻译前,需根据翻译目的、原文的内容和文本功能、译文的受众来决定采用何种翻译策略或方法。译者在翻译信息类文本时,必须尊重原文中描述的事实,并根据翻译目的进行适当的调整或改写。下面笔者将以“翻译目的论”为理论依据,对华为与中兴2012年CSR报告英译版中的“员工关爱”部分进行细致剖析。

二、华为与中兴2012年CSR报告中“员工关爱”部分的对比分析

(一)关于“员工关爱”部分内容的编排

首先需要指出的是,在“华为2012可持续发展报告”(以下简称“华报”)中,“员工关爱”部分没有单独形成一个大的章节,而是归入了“实现共同发展”这一章。而在“中兴2012企业社会责任报告”(以下简称“中报”)中,“员工关爱”则是作为单独一章,与“公司治理”、“社会公益”、“环境保护”等等部分并列。

无论是“华报”还是“中报”,在编写过程中都参照了全球报告倡议组织(Global Reporting Initiative, GRI)《可持续发展指南3.1版本》(G3.1)准则中的主要核心指标和要求。而为了保证报告的可靠、公正和透明,华为还聘请了外部审验机构德国莱茵T?V集团(T?V Rheinland)对报告进行审验并出具独立的审验报告,达到了GRI应用等级B+的相关要求。中兴没有经独立第三方审计,只是经过自我评估,自评达到GRI所规定的B级标准。可以说,两个公司的报告内容从整体上讲还是比较全面的。在“员工关爱”部分,两个报告所涵盖的内容也是大体相同,主要包括员工构成、员工权利、员工的职业发展、员工的薪酬与福利、员工的沟通渠道、员工的业余生活、员工的健康与安全等等。从内容编排的清晰性来看,“中报”利用二级和三级标题,比较方便英文读者阅读,具有比较鲜明的层次感。相比较而言,“华报”只采用了二级标题,且标题过多,没有进行更高一级的归类,内容略显杂乱,不太符合英文读者的阅读习惯。

为了增强可读性和说服力,英文的企业社会责任报告都应当采用定性和定量两种披露方式来进行观点论证或者事实说明。运用图表可以使报告更具清晰性和直观性,数据的使用和对比可以避免空洞的文字性叙述,使得报告更具说服力。同时在案例叙述时加上图片,能使报告更加生动具体。从信息的披露方式来看,“华报”的编制更符合英文企业社会责任报告的要求,而在“中报”中只能看到大篇幅的文字叙述,仅采用了少数几个单一的图表进行支撑,而且几乎未见案例与图片。

(二)标题的英译

标题的翻译非常重要,因为读者拿到报告首先浏览的就是各级标题,以期对报告的整体框架和主要内容有个大致的把握。中文标题的英译,一般采用名词或者动名词结构,语言必须简洁。在“华报”和“中报”中,“员工关爱”部分的大多数标题英译是符合目的语规范的。但是仍然存在一些问题。

第一,有关“员工关爱”标题的翻译。两个报告中的译文分别是“Caring for Employees”和“Employee Care”。很显然,两个译文都是从汉语直译过来的。那么这两个译文是否准确传递了原文内容,其表达是否符合目的语习惯呢?“关爱”一词在汉语中有关心、爱护的意思,两个报告的原文作者选择这个词语,目的是想体现企业与员工之间的亲情关系,强调企业对于员工利益的关切。然而,“care for”与某人搭配在一起,其含义是“喜爱”,因此“华报”中的英译是不当的,没有准确表达原文的内容。而“中报”的译文表达是典型的“中式英语”,且具有一定歧义。比较国外大型跨国公司的CSR报告,有关“员工”部分的标题一般都是“Our People”,“People”,“Employees”或者“Workplace”等非常简明扼要的表达,建议将“员工关爱”这一标题译为“Our People”。

第二,两份报告都有关于“员工多元化”/“员工多样性”的小标题,强调该企业员工的构成比较丰富,来自不同国籍、不同种族、不同文化。以突出企业的国际化。“华报”的译文是“Workforce Diversification”,“中报”的译文是“Respect for the Diversification of Employees”。两个报告都使用了diversification一词表示“多元化”或者“多样化”。那么这个译文是否恰当呢?“Diversification”是英语动词“diversify”的衍生词,用于强调行为或者动作,且一般不与有生命的人或物搭配使用,所以此处改为“diversity”更符合英语的表达习惯。

(三)“员工关爱”部分内容的英译

从“员工关爱”部分的具体内容上看,“华报”的国际化程度很高,不仅仅涉及中国员工,更多情况下是将华为的全球员工作为一个整体披露各方面的相关信息,这体现了一个跨国企业的特点,也比较符合这份全球报告的要求。而“中报”在“员工关爱”部分披露的信息,有些内容只与中国员工相关,且带有浓厚的中国国情和文化特色,因此译者在将中文的原文文本进行英译时,若不考虑译文受众的文化背景,并采取适当的翻译策略,其英译本将会给目的语读者带来阅读障碍。下面笔者将具体分析“中报”的“员工关爱”章节具有中国文化特色内容的若干翻译问题。

例一、在“薪酬与福利”部分,报告中使用了表格,列举了中兴通讯的主要福利,原文中并没有注明是否中兴的全球员工都能享受表中的各项福利。据笔者判断,有几项应是针对中国员工的福利,具有明显的中国特色,如“五大社会保险”、“劳保用品”、“工会活动费”等。在对应的英文版本中,译者也没有标注表中的福利是哪些国家和地区的中兴员工享有的,而直接将上述三种员工福利直译成“Five social insurances”,“Personal protective equipments”和“Labor Union activity fee”。首先,不了解中国国情的译文读者,可能并不十分清楚“五大社会保险”具体指什么,所以不宜采取直译,而应明确列出是哪五险,即“pension benefits, health insurance, unemployment insurance, work-related injury insurance and maternity benefits”。“劳保用品”的译文除了equipment不应该是复数外,看上去没有太大问题,但是在这里也因注意到源语文化与目的语文化的差异。也就是说,给员工发放“劳保用品”在中国可以称之为企业给员工提供的一项福利,而在西方国家,企业给员工提供工作用的防护装备(personal protective equipment,简称PPE)并非是一项福利,而是劳动法规中企业必须履行的职责。因此,作为一个跨国企业,是否应将“劳保用品”列入员工福利还有待商榷。另外,“工会活动费”也应该是专门针对中国员工的,在英文中没有对应的表述,建议可将此项删除。

例二、“交换空间美化大赛”用我们的双手,改造我们自己的家(译文:The space swap and decoration contest enabled the employees to make their homes more beautiful with their own hands.)可能中文读者都明白原文中“交换空间”的含义,因为中央电视台经济频道有一档贴近普通电视观众,倡导自主动手、节俭装修为理念的服务类节目,节目的名字就叫“交换空间”。而其目的语读者对译文“space swap”的理解绝对与装修毫不相干,因此为了避免文化差异带来的理解障碍,建议将上述句子改译为“Home Decorating Contest enabled our employees to make each others’ homes more beautiful with their own hands.”

例三、EAP团队发起了营建“有味道的厕所文化”活动。(译文:ZTE supported the EAP team to launch an activity named “constructing a pleasant toilet environment”.)上述活动是由中兴的员工心理帮助计划团队组织的,在报告中放在了“员工心理帮助计划”部分作为一个案例。不得不承认,这个活动在中国的社会文化背景下是具有一定积极意义的,因为国内许多公共厕所的卫生状况确实令人堪忧,这是一个普遍存在且亟待解决的现实问题。中兴的EAP团队组织了这样一个活动,目的在于提高员工的公共卫生意识,营造一个清洁卫生的如厕环境。可是当英美等发达国家的目的语读者看到这样的活动,心里会怎么想呢?他们是否能真正理解这个活动的真正内涵呢?一般而言,发达国家十分重视厕所文化,其公共厕所普遍都是非常干净的,所以目的语读者很可能会认为,该企业员工的素质很差,在厕所的墙壁上乱涂乱画,连最基本的文明习惯、卫生习惯和社会公德都不具备,企业形象也会因此大打折扣。所以从国情和文化差异的角度来看,这项活动放在英文版的CSR报告中显然是不大合适的。另外,从翻译的角度来看,“constructing a pleasant toilet environment”是典型的中式英语,会让目的语读者不知所云,如果英文版中必须出现这一活动,建议改译成“keeping our toilet/bathroom clean and tidy”。Toilet是英式英语,而bathroom是美式英语,选用哪一个要看英文版的受众。

三、结论及启示

从译文的整体质量上看,“华报”要优于“中报”。“中报”的英文版过于忠实于中文原文的内容和语言形式,没有很好地遵循翻译目的论的连贯性原则,出现了很多中式英语的表达,语篇的衔接和连贯也不太符合英语的习惯,给英语读者的阅读和理解造成了一定困难。

通过上述对比分析,笔者对于中国跨国公司如何做好CSR报告翻译提出如下建议:

第一,译者在着手翻译CSR报告前,首先需要进行文本目的分析,包括原文和译文的文本功能、文本受众、文本的时间和地点、文本传播媒介和动机,根据原文与译文文本目的的差异,结合译文的功能和受众来对报告内容进行调整,不能完全照搬原文。

第二,译者在翻译的过程中,需要了解CSR报告编写的国际标准和行文规范,同时阅读和借鉴平行文本,即用目的语撰写的CSR报告,最好是以国外著名跨国公司(如Intel,Cisco等等)的CSR报告为参照,掌握目的语CSR报告的语篇及语言特征,在翻译的时候必须符合目的语行文习惯,表达尽可能地道。

第三,对于具有中国特色文化信息的处理,必须考虑到目的语读者的文化背景,采用归化的翻译策略,通过增释、改写或其他翻译技巧,消除由于文化差异带给目的语读者的阅读和理解障碍。

第四,中国的跨国企业也可以学习在华的跨国公司,除了全球报告之外,还可以用当地语言撰写或者翻译成当地语言的国别报告,切实履行在当地的社会责任,增强企业在国际市场上的竞争力,实现可持续发展。

第五,尽量避免中式英语。在两个报告中都发现了一些中式英语的句子和表达中式英语产生的根源之一就是译者不太清楚英汉两种语言在词汇、句法和篇章等不同层次上的差异。

第六,作为合格的译者,首先必须对英汉语言差异有非常清晰的意识和了解。由于语言和文化差异,两种语言在很多情况下会出现词义不相符,包括指称意义相符但蕴含意义相异、指称意义与蕴含意义皆相异和词义空缺三种具体情形。在这种情况下,切忌盲目照搬词典上的译文,而应根据上下文和文化背景采用灵活的翻译方式。在句式上,英汉两种语言也存在诸多差异。比如,英语是形合的语言,句子成分之间的关系需要用显性的形式标记来表明,而汉语属于意合的语言,强调词语之间和句子之间隐性的逻辑和意义关联。因此,汉语中流水句居多,句子之间的关系看似并列,但其中真正的逻辑关系要靠译者仔细琢磨,深入理解,从而弄清主题,晰清小句之间的关联,然后用符合英语思维的结构重新组句,选定恰当的主谓结构,突出语义中心,添加必要的形式标记,清楚地表明逻辑关系,形成较为地道的英文译文。在语篇层面,译者需要了解英汉语篇信息结构和语篇衔接手段的异同,另外还需了解同一文本类型的英汉语篇在语言特点、句子结构、语篇组织方面是否存在差异,尽量摆脱原文的束缚,译文应尽量符合目的语的语篇规范,使译文读者的阅读保持顺畅。

参考文献:

[1] Newmark,Peter. A Textbook of Translation [M]. 上海:上海外语教育出版社,2001.

[2] Nord, Christine. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. 上海:上海外语教育出版社,2001.

[3] Nord, Christine. Text Analysis in Translation [M]. Manchester: St. Jerome, 1991.

[4] WTO经济导刊编辑部. 在华跨国公司中文企业社会责任报告调研报告[J]. WTO经济导刊,2011(11):26-32.

对比汇报范文第5篇

日前,东亚银行2015年业绩报告显示,公司去年盈利55.22亿港元,下跌17.1%。期内净利息收入119.3亿港元,同比跌5.8%。下滑的业绩成为Elliott对其发难的导火索。

2月4日,Elliott在一封致东亚股东信函中指控东亚银行长期以来未能为股东提供合理的回报,敦促东亚股东以溢价卖盘。

对此,东亚银行主席兼行政总裁李国宝回应称,东亚银行的流动资金保持稳健,董事会已一致同意不会将东亚出售。东亚银行相关负责人向《投资者报》记者表示,该行管理层及董事会深信在当前的环境下,专注于推动及提升本行的业务将有助于为股东带来最大的价值。

从东亚银行年报分地区情况来看,该行2015年香港地区与国际业务均略有不同程度提升,而业绩下滑主要是受国内业务所拖累。

股东逼宫

即将迎来百年纪念的东亚银行再一次被资本老饕盯上。掌握260亿美元资金的Elliott,是全球最大且最激进的对冲基金之一。业内公认其拿手好戏是低价入股有机可乘的上市公司,然后搬出一套有利于自己的改革方案向上市公司逼宫发难,进而促使上市公司实施其方案并从中套利,永亨银行等亚洲多个家族企业收购中都有其身影。

Elliott于2011年成为东亚银行小股东后,在2015年通过增持一跃成为继日本三井住友银行、西班牙银行Caixa Bank及国浩集团之后的第四大股东,并在此后继续增加至7%。

此次Elliott在东亚银行向外公布2015年年度业绩之前率先发难。其发言人称:“我们恳请各大小股东都敦促东亚银行董事会立即采取行动,通过出售东亚银行,为所有股东提供一个让其对东亚银行的投资取得高额回报的机会”。

在致电股东的信函中,Elliott指责东亚银行业务平台表现疲软和企业治管欠佳,并提出“现有以合理溢价出售东亚银行的方案,即过去香港银行发售的平均价格为账面价值的2倍,对于东亚银行而言,这相当于每股60港元或是高于目前股价约185%。”

分析人士指出,Elliott的企图明显,联合小股东施压,通过溢价出售获取高额回报。

事实上,这并不是Elliott第一次向东亚银行发起攻击。2014年9月,东亚银行宣布计划向日本三井住友增发约2.23亿股。2015年2月,股东Elliott质疑增发将摊薄其他股东利益,向法院提讼,要求东亚银行公开与日本三井住友就增发签署的谅解备忘录等文件,最终胜诉。

李氏家族回击

对于Elliott的施压,东亚银行随后致信全体股东:“本行将不会进行出售竞投。”并强调董事会一致认为Elliott的建议既非顾及公司或股东利益,也没考虑公司的长远可持续发展的业务,同时还漠视公司推行的业务计划以及在大中华地区的市场定位,指责该基金只图短线利益,与东亚长远发展策略背道而驰。

市场并不能仅靠打嘴仗,掌舵者李氏家族迅速用资本实力说话。香港联交所股权披露显示,2月16日、17日,李国宝连续两个交易日增持公司股份共11万股,最新持股比例达到3.28%。东亚银行副主席兼非执行董事李国章也与当月17、18日斥资两度增持。

东亚银行方面向《投资者报》记者表示,虽然受宏观经济下行影响,该行业绩出现下滑,但是资本基础依然稳健,2015年年底的集团总资本充足率达17.2%,较2014年年底上升0.5个百分点,本行已采取有效措施监控风险,应对市场逆境。

内地放贷更审慎

往年贡献较大中国区业务在2015年表现乏善可陈。虽然实现盈利,但东东亚中国2015年净利息收入为47.75亿港元,跌幅近20%。

李国宝于业绩报告中指出,由于内地经济放缓,风险管理成为重中之重。东亚中国袢×烁保守的贷款策略,而东亚积极的应对措施无可避免地导致贷款放缓及息差收窄。

相关期刊更多

口腔疾病防治

统计源期刊 审核时间1个月内

广东省卫生健康委员会

国际汉语学报

省级期刊 审核时间1个月内

厦门大学海外教育学院;厦门大学海外文化研究所;新侨研究院

青海气象

省级期刊 审核时间1个月内

青海省气象局