前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇高一学生评语范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
说还是一个遵规守纪的学生。上课积极发言,见解独到,赢得了师生对你的好评。老师希望你继续努力争取保持住这种上升的势头,争取再有长足的进步!你现在有所醒悟,我为你高兴,快马加鞭,积极追赶才是你的上策。
你自我管理能力很强,无论在哪你都能严格要求自己。课堂上你答案在胸,却不轻易举手;班级里你满腔热情,却未启齿表白。你本具备优等生的一切条件,但你的成绩却与之不大相符。望你记住:“千里之行,始于足下”,只有脚踏实地,才能结出丰硕之果
你是一个聪明,活泼善于开动脑筋,勇于探索的学生。老师认为,你以后应注意培养自己的控制能力。上课时用心听讲的神情,让人感到你的专注、认真。可当我看到你上课又走神时,又多了一声叹息。学习上的进步,老师和同学们都看在眼里,同样也为你感到高兴。希望你快快成长起来,早日摆脱稚气,做一个自省自律的好学生。
你是一个上进心强,聪明而且心地善良的好学生。你的内心其实非常纯洁善良,而且有着内在的集体责任感!若是改掉课堂上随便说话的毛病,那该多好啊!作为班干部,你能积极主动搞好本职工作,得到同学的信任和支持。你现在有所醒悟,我为你高兴,快马加鞭,积极追赶才是你的上策。
你是一个积极要求上进的学生,这一点老师非常欣赏。出众的学习成绩让全班同学非常佩服你!你能按时完成作业,字迹工整。作为班干部,你对工作非常认真,有困难自己解决,为老师减轻了很多负担。在今后的学习生活中,要增强明辩是非的能力和自我教育的能力。
你是一个聪明、勇敢、集体荣誉感极强的好学生。你的学习成绩起伏不定,基础不牢固,学习偏科,请多注意,好吗?令我欣慰的是,你很听我的话,而且很理解我对你的严格要求。几番努力,成绩已经有所进步;来日方长,学习应更一丝不苟。希望你能做学习上的主人,在知识的蓝天上张开翅膀,勇敢地高飞!
你是一个上进心强,聪明而且心地善良的好学生。课下你认真完成作业,及时改错,一丝不苟地对待学习。老师很欣赏你的工作能力,相信在以后的学习与工作中,你会发展得更好。你踏踏实实的学习态度换来了可喜的成绩。要想在学习上取得更大进步,希望你在学海中,找到开启智慧之门的钥匙。
眉清目秀,机智敏捷,你的身上洋溢着青春气息,你应该是位有出息的好孩子。美中不足的是:上课回答问题不积极,今后能经常看到你大胆举手发言吗?学习上从未挨过老师的批评,令人高兴;但很少获得老师夸奖,令人遗憾!希望今后在课堂上能经常看到你大胆地举手发言,行吗?
你品学皆优、奋进向上,是老师很满意的学生。学习上勤勤恳恳,取得了不错的成绩。上课时用心听讲的神情,让人感到你的专注、认真。你踏实肯干,每次劳动都可以看到你任劳任怨的身影。你渴望学习成绩的进步,为此一如既往的坚持着自己刻苦努力、奋发图强。作为班干部,你能积极主动搞好本职工作,得到同学的信任和支持。望你记住:“精诚所至,金石为开。
你积极进取的精神真令人赞赏!学习成绩优秀,这有赖于你良好的学习习惯。你学习勤奋,课堂上那双求知的大眼睛总能把老师深深地感动!懂得合理安排各门功课的学习时间,还喜欢寻找各门学科有效的学习方法。望你记住:勤奋是天才的摇篮,耕耘是智慧的源泉。
你是一个很有修养的学生,对待同学总是谦虚友好,对待学是毫不怠慢。在校,你上课时用心听讲的神情,让人感到你的专注、认真。不足这处就是上课发言不够积极。。你的各科都有很大的进步!你尊师守纪,团结同学,不错。老师们至今还在夸奖你排练的街舞呢!望你记住:学习是你目前的主要任务,你应分清主次,在学习上多下功夫。
你眼睛里闪烁着智慧的光芒,你是一个思维敏捷的好学生。你是非常出色的孩子,在学习上你谦虚好学刻苦努力,学习成绩名列前茅。对于班里的事情你总能放在心上,劳动时也总能看到你勤劳的身影。工作上比以前更加积极主动,并得到了大家的肯定,取得了良好的效果。望你记住:认真是成功的秘诀,粗心是失败的伴侣。
你是一个懂事,有爱心的好孩子。课下你认真完成作业,及时改错,一丝不苟地对待学习。你能严格遵守班级和学校纪律,热爱集体,关爱同学。你懂得合理安排各门功课的学习时间。看着你的学习成绩不断进步,老师为你高兴、为你自豪。希望今后在课堂上能经常看到你大胆地举手发言,行吗?
随着我国经济体制改革的不断深入,高等教育的社会需求发生了重大变化,对高等医学教育提出了更新更高的要求。中华医学会会长钟南山院士提出,合格的医学学生应具备五种特性:学习上的自主性,工作上的创造性,对病人的责任性,对集体的合群性以及对社会的适应性[1,2]。因此要培养符合21世纪高质量人才要求的医疗人员,必须深化医学教育改革,探索素质教育新思路。随着免疫学的发展,2004年8月出版的《医学免疫学》(第四版)增加了许多新的内容,在授课期间许多内容又有更新的进展。我们在理论课和实验课教学过程中探索多种教学方式,力争传授给学生基本理论知识的同时,让学生了解免疫学发展动态,注重培养学生积极思维和勇于探索的良好品质[3]。
1 理论课教学注重与实践相结合
免疫学是处于发展中的新兴学科,有些学术名词表述不尽统一,概念纷繁复杂。我们在讲授基本概念时,穿插了一些生动的例子,将基本理论与免疫学科研、临床应用和生产实践等结合起来,这样,一方面增加所学知识的趣味性和实用性;另一方面使学生的就学思想从“两耳不闻窗外事,一心只读圣贤书”的象牙塔中跳跃出来,转变为关注专业知识与社会需求结合,学有所用。
例如,在讲授“造血干细胞标记”时,人造血干细胞特征性标记为cd34,或者是lin-细胞。在课堂上,我们设置了 “如何从骨髓中分离得到造血干细胞”一个讨论题。同学们展开激烈讨论,随即我们给学生介绍了流式细胞术和免疫磁珠分离方法——两种目前免疫学研究中最常用分离细胞的方法。通过比较两种方法的适用范围和优缺点,学生不仅记住的造血干细胞的标记,也明白了特征性标记在实验研究中的作用,并触类旁通,比如t细胞特征性标记cd3、nk细胞特征性标记cd56都可用于该种细胞的分离。同时将“如何利用免疫磁珠阳性分选和阴性分选法分离得到目的细胞”作为课后作业,学生通过自己查找相关资料,设计操作方案,极大地调动其学习积极性、自主性和创造性。在讲授“集落刺激因子”时,我们引用了中央电视台共同关注栏目报道的“任爽身患绝症,千里寻亲”的故事,任爽虽然最终没有找到亲生父母,但却得到社会爱心,湖北女大学生路敏给她捐献了造血干细胞,成为中国第201个无亲缘关系的造血干细胞捐赠者。在捐献的过程中,为了要动员供者骨髓造血干细胞进入外周血加以采集,就用到了粒细胞集落刺激因子(gcsf),学生很快便理解了该细胞因子的作用。这样,不仅使枯燥的知识变得生动,学生容易理解,容易记忆,而且在教书的同时也达到育人的目的,帮助学生培养爱心,乐于奉献的品德。
另外,我们还从基础医学角度讲述了艾滋病的致病机理。许多学生都知道艾滋病毒攻击的是人类免疫系统中cd4阳性t细胞。通过免疫学课程学习,大家了解了cd4阳性t细胞的功能,也就明白了cd4阳性t细胞的功能缺陷会给免疫系统造成多大的危害。针对为什么艾滋病毒主要攻击cd4阳性t细胞的问题,我们给同学介绍了hiv的蛋白结构,说明hiv攻击cd4阳性t细胞是基于cd4分子为细胞上与hiv结合的受体,同时cd4阳性t细胞上还存在与hiv结合的辅受体cxcr4或ccr5。随即而来的问题是hiv进入cd4阳性t细胞又会发生什么?结论是hiv同其他病毒一样,也要利用宿主细胞合成新的病毒颗粒,在此过程中,由病毒的某些基因产物对cd4阳性t细胞的表型及生物学特性产生不可逆的影响,这样就造成对cd4阳性t细胞功能的损害。通过这样几个逻辑性联系极强的问题,使学生了解艾滋病的致病机理,而学生们通过所学的知识,基本上都可以自问自答。这样课本上的理论有了联系实际的病例,更有助于学生理解基本概念。同时,我们给学生讲述了科学家是如何对以上的问题进行研究的。如研究者发现,某些长时间接触艾滋病毒感染者,本身并不患病。分析其基因型发现她们的ccr5基因发生突变,即hiv辅受体发生改变,导致hiv病毒不能进入cd4阳性t细胞。有关疾病的研究不仅提高了学生的科研兴趣,也扩大了科研思路。
2 编写补充材料增进学生对免疫学新进展的了解
我们采用《医学免疫学》(第四版)作为本科生教材,重新编写教学大纲,制作新的多媒体课件。与第三版教材相比,第四版教材融入更多最新研究进展。但免疫学的发展日新月异,因此我们在理论课授课时,将课本涉及到的、发展又很快的热点免疫学概念编写了补充教材,登录到科室网站,学生可在课余时间浏览。内容包括“白细胞分化抗原研究最新进展”、“调节性t细胞”、“协同刺激分子”等几个专题的补充材料。其中,四版教材“白细胞分化抗原”编号截止到cd247。2004年12月在澳大利亚召开的第8届人类白细胞分化抗原会议新命名的cd分子,新的cd编号从cd248到cd339。我们将这一部分新编号的cd分子编入补充教材,对其分布与功能进行介绍。新增加的cd编号主要包括肿瘤坏死因子家族及协同刺激分子家族等。我们就协同刺激分子家族成员的结构和功能单独编写了一份材料,在介绍t细胞表面分子和功能时,增加了协同刺激分子研究进展,使学生建立t细胞的活化不是简单几对分子的作用,而是众多分子在时间和空间上协同作用、精细调控的结果。
调节性t细胞是第四版教材增加的一个新内容,也是近年来在免疫学研究中发展最快的一个领域。由于这方面文献众多,很多观点在不断完善发展,有密切联系临床实际,我们又编写了这部分内容的补充材料,而且有些观点与课本上讲述的并不完全一致,拓宽了学生的视野,也帮助他们建立了重科学、重事实的科学态度。另外,向学生推荐一些新版专著、相关综述文章及专业网站,以开阔其思路。例如“中国免疫学专业信息网”上不仅有包括新进展的电子期刊,也有国外优秀授课资源,对学有余力的学生无疑是丰富的专业大餐,促进了学生学习和掌握新知识的主动性。
3 实验课教学注重动手能力和科研思维的培养
免疫学实验教学是免疫学教学重要组成部分,通过实验教学不仅加深学生对课本知识的理解更重要的是培养学生动手能力和科研思维。实验中,我们提供一切机会,让学生能亲自动手操作。学生所作的实验在一定程度上是系统性实验,其成功取决于实验中的每一步,甚至每个细节的正确操作。在il2生物学活性测定实验中,在ctll培养液中加入不同浓度il2,培养过夜,需要无菌操作细胞培养。我们争取让每个实验组都有在超净台操作的机会,完全按照无菌操作常规进行细胞加样,并细心讲述操作过程每个细节之所以要那样做的道理。在培养24小时后,观察实验结果,可以看到ctll的生长随il2浓度不同而不同。对那些所有孔出现污染的实验组,一定是无菌操作上某个环节出现问题,如有一组学生各个环节都很注意,只是在打开装有il2的小瓶时,忘了将瓶口过火,由于瓶口可能污染,造成整个实验的失败。通过分析实验成功和失败的原因,同学们不仅尝到动手操作的乐趣,也培养了其观察和分析问题的能力。
此外,由于实验条件和学时数等各方面的原因,学生能实际操作的免疫学实验还是有限的,而免疫学技术又在日新月异地飞速发展,因而实验教学中必须做到触类旁通,一举多得。例如,我们在实施夹心elisa方法检测血清中细胞因子浓度的实验时,首先阐明它是一种定量检测的方法,是一种蛋白质水平的检测方法。与生物学活性方法相比,它只能反映细胞因子多少,并不能反映细胞因子的活性。细胞因子的检测可在多个层面,在mrna水平,可以通过pcr的方法进行定性、半定量或定量检测;在蛋白质水平,除了elisa方法,还可以通过胞内细胞因子免疫荧光染色和流式细胞术检测细胞因子,该方法应用最为广泛的实例是通过细胞因子定性鉴定th1和th2细胞亚群;还可通过elispot方法鉴定分泌ifnγ特异性ctl细胞等等。学生的眼界一下开阔起来,对实验产生浓厚兴趣。目前,我们正着手拍摄elispot和磁分离酶免疫法快速检测血清细胞因子等技术方法的电视片,以增加学生对这些无法操作,应用广泛的实验技术的感性认识,对学生充分了解免疫学技术发展起到促进作用。
总之,我们通过各种教学方式综合应用,努力建立较系统的理论教学体系,经过初步实践,取得了较好的效果。加强了学生涉猎相关领域最新发展的能力、分析解决问题能力和创新能力,提高了学生的素质。今后,我们要进一步积极探索新的教学方案,不断积累教学经验,使其更能适应新时期现代化建设对高层次医学人才的要求。
【参考文献】
1 钟南山,程东海.医学教育呼唤人文精神的回归 [j].医学教育,2003;(4):13.
关键词: 大学英语教学 翻译教学 翻译水平
引言
近十几年来,随着英语教学改革的不断深入,大学英语教学在很多方面都取得了可喜的成绩。然而,我们不得不承认在教学中仍然存在着一些薄弱环节,大学英语翻译教学就是英语教学改革的一根“软肋”。翻译是大学英语教学中的重要组成部分,在当今对大学生英语综合水平不断提高的时代,如何在有限的课时内最大限度地提高学生的英语翻译水平,对大学英语教师来说无疑是个挑战。本文从学生在一次课堂翻译练习中的表现,总结学生普遍存在的问题及原因,并结合自己的教学心得,提出一些解决问题的方法。
一、翻译在大学英语教学中的现状及原因
笔者在一次大学英语精读课堂上要求学生在毫无准备的情况下翻译课文中的一小段,旨在了解学生的翻译水平。以下是来自教材《大学英语综合教程》(全新版)的一段。I’d never realized how important daily routine is:dressing for work,sleeping normal hours.I’d never thought I relied so much on co-workers for company.I began to understand why long-term unemployment can be so damaging,why life without an externally supported daily plan can lead to higher rates of drug abuse,crime,suicide.参考译文:以前我从未意识到日常的生活起居是多么重要,如穿戴整齐去上班,按时就寝。以前我从未想过自己会那么依赖同事做伴。我开始理解为什么长时间的失业会那么伤人,为什么一个人的生活缺少了外部支持的日常计划就会导致吸毒、犯罪、自杀率的增长。下面是随意抽取学生译文的三个版本:
a.我从没意识到过日常工作有多重要过:按章做事,正常休息。我从没认为我依赖于那么多的合作伙伴来运营公司。我开始了解为什么不长期雇用工人会变得那么糟糕。为什么生命没有一个外部支持日常计划就导致高频率的犯罪、、自杀。
b.我从不意识到像穿上制服去工作,正常的睡眠时间这样的日常工作有多重要,我从没想过我会如此的依赖网络工作者去处理公司事务。我开始明白为什么大量的失业人员会如此的具有破坏性,为什么生活没有了外部世界的支持可能会导致高频率的吸毒、犯罪和自杀事件。
c.我从来都没有意识到日常规律的重要性:工作时的穿着,正常的睡眠。我从来没有想过我和同事的关系如此不好。我开始明白为什么长期的积累会造成如此的伤害。为什么生活没有一个合理的日常安排计划会导致更高的危险,如:吸毒、犯罪、自杀。
从这些译文我们不难看出,学生的翻译水平并不高。普遍存在着不能准确判断词义、不能准确把握句子结构、望文生义、逐字死译、硬译等特点。而导致这些问题产生的原因却是多方面的。
国家教委新颁布的大学英语教学要求分为三个层次,即一般要求、较高要求和更高要求。每个层次都对翻译能力作了明确的要求。然而,大部分高校非英语专业的本科英语教学并未开设翻译课。大多数高校的大学英语翻译教学主要是针对四、六级考试中出现的翻译题型来组织教学。尽管有部分高校开设了翻译选修课,但是由于缺乏针对非英语专业学生编写的教材,大学英语翻译课所采用的教材大多是各种英语专业翻译教材的简编本,而译例的选择大多倾向于文学题材,缺乏真实性。翻译教学基本上仍然延续着传统的模式:教师讲解技巧,学生做练习,然后师生一起逐字逐句地核对参考答案(穆雷,1999:129)。这种以教师为中心的教学,以修改学生的语法和用词错误为手段,以教师提供的参考译文为翻译课的终极目标,往往容易使翻译课变成语法课或语文课,教学效果并不理想。总体来看,翻译在大学英语教学中的地位并没有得到应有的重视,大多数高校(包括笔者所在的学校)的翻译教学仍然处于一种可有可无、放任自流的状态。
二、如何提高学生的翻译水平
笔者所在的学校,大学英语一周四个课时。如何在有限的时间内安排听、说、读、写、译的教学,对大学英语教师来说确实是个挑战。专门抽出一个学时教授翻译似乎不太现实,在精读课中实施翻译教学及充分利用网络资源实为不错的选择。
2.1加强翻译理论与技巧。
我们都说用理论指导实践,可是大部分教师却理所当然地认为只有英语专业的翻译课才讲翻译理论和技巧,而非英语专业的翻译是没有必要向学生讲授翻译理论和技巧的。试想,没有翻译理论的指导,学生又怎能进行具体的翻译实践,又怎能提高翻译水平呢?所以笔者认为,可以适度借鉴英语专业的翻译教学中的理论知识。此外,不少学生有这样的体会:某些句子中的每个单词都认得,句子的大意也理解,可就是不知如何用汉语来表达。笔者认为这在很大程度上要归因于学生缺乏必要的翻译技巧,因此教师应有选择地讲解一些常见实用的翻译技巧,让学生知道这些结果是如何得到的,如词类转换、增词、重复、省略、词义延伸、合译、正反译、长句翻译等等。学生一旦掌握这些翻译技巧就可以少走弯路,翻译起来就能得心应手。正所谓“授人与鱼,不如授人与渔。”学生也只有在掌握了一定的翻译理论和技巧后,才有可能在实践中逐渐提高自己的翻译水平。
2.2在精读课中实施翻译教学。
近年来对传统教学法,尤其是对翻译教学法的批判,使得许多大学英语的课堂教学谈翻译色变,避之尤恐不及。而精读课是一门向学生传授语言基本知识与技巧,通过让学生认真钻研教材来培养他们准确理解能力的综合课程。我们也不能否认这样一个事实,由于学生的英语水平参差不齐,如果老师全部用英语讲课,甚至要求学生一定要用英语释义或回答问题,势必会导致大部分学生“雾里看花,不知所云”,不利于学生准确理解能力的提高。如果能在精读课堂上有选择地进行翻译教学,如在讲授文章中的语言重点时,让学生对这些重点例句进行英汉互译;或者是在讲解课文时,让学生做些课文的英译汉练习。这样做既有助于学生加深对课文的理解,提高学生理解和分析问题的能力,又有助于学生掌握翻译技巧,提高语言综合应用能力和应试能力。
2.3加强跨文化背景知识。
翻译不仅是跨语言交际,更是跨文化交际。中西文化的深层差异在汉语和英语词汇的意义、词形和命名方式等方面都有明显的体现。要准确把握外语中一些词汇或表达方式的含义,除了解释字面和具体语境中所指意义外,还需要了解不同文化中该词或句的一般意义。例如,I started my business on a shoestring.如果没有相关的文化背景知识,学生肯定会误译为:我是卖鞋带起家的。“to do business or to operate on a shoestring”的真正意思是“用极少的本钱开始做生意”。不同的民族在不同的时期会有不同的生活习惯和思维方式,因此,不同的民族会用一些特殊的“东西”来进行交流,这就给翻译带来了一定的困难。如bushel(蒲式耳),“蒲式耳”是指谷物、水果、蔬菜等的容量单位,一蒲式耳在美国相当于35.238升,在口语中比喻“大量”,如:I have a bushel of things to do today.(我今天有许多事情要做。)在中国文化里,“蒲式耳”就不存在,但可以找到类似的东西“斗”来对应。所以hide one’s light under a bushel的意思是“不露锋芒;胸有成竹;过于谦虚;隐藏自己的才干和长处”。
2.4建立翻译素材库,充分利用网络资源。
翻译是一项跨文化的交流活动,具有很强的实践性。除了让学生在精读课堂上做一些翻译练习外,教师还应为学生设计一些额外的翻译素材或翻译练习,建立翻译素材库。翻译素材要紧跟时势,能够反映当代社会各个方面,难度要体现层次性。并且,教师还可以发挥学生的主观能动性,指导学生根据自己的兴趣、专业收集翻译素材,扩充素材库。翻译素材应该遵循以下的原则:
1)系统性。翻译材料的选材要有系统性,难度由浅入深,循序渐进,尽可能地与学生所学的教材互相协调,适合大学生的需要。
2)专业性。教师可以根据学生不同的专业范畴选择典型个案来讨论具体的翻译问题,尽可能与学生专业紧密挂钩,针对性强。
3)实用性。翻译练习的设计应该围绕真实的任务来设计,如商品说明书的翻译、旅游宣传册的翻译、某些杂志举办的翻译竞赛等等。这些翻译实践常常能给学生带来成就感。
4)趣味性。翻译材料的形式可以是活泼有趣的,这样能够吸引学生的注意力,提高他们的兴趣。如有趣的故事、电影片段、家庭生活实录等。
5)跨文化性。教师应该有意识地选择能够培养跨文化交际能力的素材,要选择文化特征较强的材料。
信息时代的到来,使得在校大学生无论是在跟踪国际科研动态、网络查找、浏览与阅读外文科技文献资料时,还是课余时间网上冲浪时都无法避免大量资料的快速翻译问题。信息时代的译者,如果仅通过传统、常规的方式积累知识,熟悉所涉及到的专业领域,就无法跟上知识更新的节奏,也难以满足信息时代翻译工作的要求。一名合格的译者不仅应该具备较高的英语、汉语水平,还应该具有利用网络获取、存储、提取信息,并进行检索和咨询的能力,以不断提高自身语言之外的知识水平。因此,大学英语翻译教师应教会学生如何利用在线词典、翻译软件与翻译网站,提高翻译水平。
结语
进入全球化时代的今天,日益频繁的文化交流使得各行各业需要大量的口笔译者。正如清华大学外语系教授罗选民指出,将来许多翻译人员将来自大学英语翻译教学。如果我们重视大学英语翻译教学,就可以使大多数的大学生受益。我们必须认识到:对学生英语翻译能力的培养是大学英语教学的一个重要组成成分,应当强化翻译在大学英语教学中的地位。
参考文献:
[1]李荫华等.大学英语(全新版)综合教程(2)[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
[2]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[3]张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
【关键词】班主任;德育;德育管理;引导
在高职院校中,班主任与学生的关系最密切、接触最频繁,是学生获得知识、实现自我教育和健康成长的引路人,在一定意义上影响着教育目标的实现和学生的成长与发展。班主任搞好德育工作有许多有效的方法,不同的人会使用不同的教育方法,不同的教育方法会产生不同的教育效果。但是,无论何种德育教育方法,都离不开班主任自身的以身作则,只有这样在教育学生时学生才能“心服口服”,才能最终引导学生德育水平的提高。
一、案例
10级有个学生刘某,家境良好,又因为是家里的“独苗”,所以从小养就成了我行我素、养尊处优、无拘无束的习惯。经过高考后,考入我们学校,并被分到我的班级。该生在入学之初,就经常逃课,或者无故不来上课,或者在课堂上无故外出,下课后就拉起一帮同学或者跑出去玩,或者在一起打游戏,有时候还经常因为一些小事与同学发生口角,甚至屡有打架事件发生,在学生中间影响非常不好。
为了纠正他逃课的恶习,我主要采取了三方面的措施:一是经常与他谈心,推心置腹,了解他逃课的原因。从与该生的交谈中,我了解到,他在高中时成绩优异,本来如果发挥正常是可以考取一个省内较为不错的二本院校的,但是由于考试前夜与家长绊了几句嘴,导致养尊处优惯了的他彻夜未眠,直接影响了第二天在高考考场上的发挥,最终考进了高职院校。他之所以经常逃课,是因为产生了自暴自弃的想法,有感觉家人从此瞧不起他,同时认为自己不应该仅仅就读于高职院校,而应当在本科院校接受更好的高等教育,所以产生了厌学的情绪,最后开始逃课、整日玩游戏、甚至因为小事与同学产生矛盾。针对这个情况,我及时告诉他在哪里读书并不重要,重要的是他怎么去做,就好像能打好一副坏牌才是高手一样。并鼓励他可以在学校好好学习,好好上课,将来同样可以升入更高一级的本科院校学习,而且也可以考取研究生。第二,与其家长进行沟通,了解他的家庭与成长情况。第三,让该生对我进行监督。要想教育学生,自己必须具备过硬的德行与素质。因此,为了让他不再逃课,并且能够心平气和的接受的我教导,我与他“约定”他可以监督我是否有无故旷工的问题发生,如果有,那么我可以接受他的批评。有一次我发烧39.6℃,无法去学校上班,在病好后,我及时地将医院出具的病历与学院领导批准的病假条交予该生……通过这一系列措施,该生终于答应不在逃课、回归课堂了。另外,针对他于同学们经常发生口角的问题,通过分析,主要是因为高职学生仍然还处于青春期,叛逆心理较强,同时加之年轻气盛,如遇沟通不畅,便经常诱发矛盾。针对于此,我开导他要与同学多交流、多沟通,告诉他大学时光的宝贵,并且鼓励他多参加学生组织的活动;同时,给他讲解了许多我在大学时候与同学和谐相处的事情,也与他分享了很多现在与同事、朋友、家人相处的感悟,帮助他更好的融入到同学之中。
经过一段时间后,该生虽然不在逃课,在学习上也略有起色,与同学们的交流也逐渐多了起来,但是经常在课堂上搞小动作、看小说、与其他同学聊天、玩手机游戏等,严重影响了教师的课堂教学和其他同学的学习,同时还偶有发生迟到的现象。针对他的这一情况,我教导他上课认真听讲或者不影响正常教学秩序,是对别人的尊重,同时也能获得别人的尊重,并且鼓励他要战胜自己、融入课堂,作为一名新时代的高职生,必须要坚信自己能够成才,而这与课堂态度是息息相关的。同时,对于他偶有迟到的问题,我再次与他约定,让他监督我是否有上班迟到早退的情况发生,是否有上课迟到的问题出现。通过我长时间的以身作则,行动上作表率,生活上关心,感情上亲近,他的行为规矩了,学习态度端正了,对老师和同学的态度温和了,并且于2014年顺利的升入了省内的一本大学继续深造。
二、启示
班主任作为高职院校学生德育工作的主导力量,担负着为社会培养具有较高道德水平的人才的重任。通过多年的班主任带班与学生管理经验,并针对前文刘某的具体案例,笔者认为,班主任应当以身作则,引导学生德育水平的提高。同时,通过案例,还可以得出以下启示:
(一)具备一定的基本素质
班主任德育工作的开展,离不开其优秀的个人素质,笔者认为,一名合格的班主任主要应当具备以下三方面的素质:一是要具有高度的社会责任感。作为班级工作的直接领导者和与学生接触最为密切的教师,班主任的工作直接关系到学生的培养与成长,因此,班主任应当忠诚于教育事业,承担起这份育人的社会责任,热爱本职工作,做学生的良师益友,引导其优秀品德的形成。二是要具备良好的个性品质和学识。这是班主任素质结构的基础。班主任的品德往往会成为学生学习和模仿的榜样,其敬业态度与言行都必将将对学生的品行产生潜移默化的影响。三是具备良好的基础素质。高职院校学生的年龄基本上在十八九岁,其个人特点也各具不同,加之在当今这个张扬个性的时代,这一阶段的学习就成为了一个重要的转折时期。这就要求班主任在具备较高政治素养的同时,还要具备丰富的生活阅历,具备做好青年思想工作的基本功与有效的策略方法,有效地引导学生提高德育水平。
(二)用真心触动学生的心灵
要帮助学生形成良好的品行,必须要加强对学生的了解和尊重,要视学生为朋友,敞开心扉,与学生多交流,形成融洽的师生关系,并用真情去感化学生。因此,班主任在日常可以经常参与到学生的活动中去,直接的与学生接触,了解他们的心理和行为。同时,在对待学生时,还要将自己最为真实的情感自然流露在学生面前。以自己的坦诚、本我去引导学生,在自己犯错误时要勇于向学生承认错误,教会学生勇于承担、要有担当。如本案例中的屡次与刘某的贴心交谈,就很能从内心深处对他产生触动,拉近了班主任与学生的距离,增进了彼此的感情,为对其展开德育教育奠定了良好的基础。
(三)充分了解学生的实际情况
近年来,随着社会发展需要的变化,我国高校教育迅速发展,高职院校的招生规模也较之以往任何时期都有所扩大。这使学生的结构更趋复杂化,同时在个性张扬的时代年轻的高职生们各具个性与经历,成长的环境也有所不同,这就需要针对不同的学生展开有针对性的德育教育,但是前提条件必须是充分的了解学生的客观情况与主观态度。例如在本案例中,本人就通过与学生刘某的交心掌握了其内心动态,并与家长进行了交流了解其成长环
境,这为后来有针对性的对该生进行德育教育提供了良好的基础。
(四)发挥自身榜样的力量
在德育工作中,班主任所树立的生动的榜样更具感染力和说服力。班主任与学生接触最频繁,对学生的影响也最大,因此班主任更应注重为人师表,言教身传,以身作则,引导学生德育水平的提高。班主任自身过硬的品行与修养,有利于班主任在班级中威信的形成,最终有利于学生德育工作的开展。同时,班主任在进行德育工作的过程中,还应当将自己视为班集体中的一员,用自己的实际行动赢得学生的信任与尊重,进而更好的、有效地发挥自己的影响力,开展学生的德育工作。另外,班主任要时刻将学生定位为自己事业中的重要支柱,通过自身在生活、学习、工作中的实际去影响学生、感染学生,并且额通过丰富的知识底蕴与人生阅历教育学生、引导学生。如在案例中,教师与学生约定,让学生监督自己有无旷工和迟到的情况发生,就对学生产生了良好的示范。
德育工作作为学生工作的源头,班主任一定要有计划、有目标、有针对性的开展,并且要抓细抓好。班主任应当加强自身的德育建设,以身作则,在政治上做学生的旗帜,在品行上做学生的典范,在情感上做学生的朋友,只有这样,才能真正引导学生德育水平的提高。
参考文献:
[1]彭友良.高职院校德育实效研究.湖南大学,2013
[2]覃佐萍.高职院校辅导员的德育工作创新研究.湖南大学,2012
关键词 商务英语 英语口译 同声传译 接替口译
中图分类号:G623.31 文献标识码:A
随着社会的发展,对外交流日益增多,国际商业合作越来越频繁,口译也越来越重要。各高校的专业课程中口译成了必修科目,商务英语专业中的口译教学就成了必需,它越来越多的被人们认识和了解。为了让大家能够更清楚的了解口译这门课程,笔者结合多年的教学经验,来谈谈商务英语口译的分类,以及每种口译的技巧和需要注意的事项。
1口译的分类和特点
(1)视译(sight interpretation)。视译是指译员拿着讲话人的讲稿,一边听发言、一边看原稿、同时进行口译。内容一般是事先准备好的讲稿或文件。这种口译通常保密性较高,译员事先不知道内容,往往只有在译前几分钟才能拿到译稿。口译前可以用很短的时间对原文通读一遍,了解发言的主要内容,并对相关语言点和专业难点做“译前准备”。另外,在口译时一定要跟说话人同步,尤其要注意说话人在讲话过程中插入的稿子中没有的内容。
(2)接续口译(consecutive interpretation)。这是一种为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译方式。接续口译用于多种场合,如演讲、祝词、授课、商务会议、新闻会等。演讲者需要完整地表达信息,所以往往连贯发言,停顿较少。这种口译要求译员一段一段地翻译,在讲话人的自然停顿间隙,将信息一组接一组地传达给听众。译员在接到这种口译任务时,事先跟讲话人沟通,有利于口译的顺利完成。
(3)交替口译(alternating interpretation)。交替口译即译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替口译。这种口译应用场合非常广,比较常见的出现在商务谈判、商务会议和宴会上,有一定的难度。
(4)耳语口译(whispering interpretation),也称“咬耳朵”翻译。耳语口译就是将一方的讲话内容用耳语方式轻轻传译给另一方。这种口译一般在外宾观看文艺演出,或者是没有语音设备的会议上采用,听众往往是个人,而不是群体,对象往往是外宾、国家元首或高级官员。译员需要把会议上听到的话,或者文艺演出中的场景等小声地译给身边的一两个人听。耳语翻译一般需要译员对原讲话有高度的压缩与概括,而且声音不能太大,以免影响到附近的人。
(5)同声传译(simultaneous interpretation)。这是口译中最难的,也是境界最高的一种。译员在不打断讲话者演讲情况下,几乎是同步的不停顿地将其讲话内容传译给听众。同声传译要求译员在讲话人开始说话5秒钟后必须要开始翻译,并且几乎是没有停顿的。由于其难度比较大,不确定因素比较多,因此要做充分的准备,并且对于一些细节问题一定要注意。
2商务英语口译课堂教学难点及要求
首先,训练学生的听力,使他们必须具备较强的英语听力,特别是能领会发言人用非译员母语所提出的商业问题和发表的经济观点,同时要求学生不但应熟悉该语言的渊源、历史、使用习惯,而且必须有语言的宽容,能听懂各种口音。就英语而言,不但有英国英语和美国英语,还有加拿大英语和澳大利亚英语,以及非洲英语和南亚英语等等。他们各有各的发音特点和特殊用词,特别是有些说法和词汇,在各种英语中有着各种不同的含义。
其次,专业术语掌握要求。要求学生应当掌握一些特定的表达方法,比如一些中国特有的词汇,如“一个中心,两个基本点”为“one central task and two basic points”等等。在汉译英时,如果找不到对应的英语单词或词组时,往往可以用短语来代替。
3合格的商务英语专业口译人员必须具备的素质
(1)语言基本功要求。口译工作者首先要具备的条件就是有扎实的目标语和本族语的口语和听力的基本功。尤其是汉语一定要学好。很多同学不注重汉语的学习,到了考试或者工作的时候会出现很多问题,无论英语还是汉语都有不同的文体,不同的文体具有不同的文体特点。口译员必须熟悉英汉各种文体类别征,才能在英汉语言转换中顺应原文,做到量体裁衣,使译文的文体与原文的文体互相适应。
(2)笔记。口译笔记是辅助记忆的手段,它的作用在于弥补记忆的不足。记笔记一定要遵从“大脑记忆为主,笔记为辅”的基本原则。在听译过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词,掌握内容的前因后果、上下文的逻辑关系。同时,数字、地点、人名也容易一听就忘,所以也要及时记下这些必要的东西。
(3)使用翻译技巧
①硬悴鹨敕ā7译过程中,经常有几个从句或者几个形容词和介词词组结合起来的较为复杂的句子。对此,应采取层层分解的办法,将长句分解。
②分合变序法。对于长句,不能遵循原文的顺序,而要重新进行调整,并根据情况分解合并。
③词性转换法。翻译过程中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的互相转换等。