前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇自行车广告词范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
关键词 太阳能;广告;自行车;节能减排
中图分类号:U484 文献标识码:A 文章编号:1671-7597(2014)17-0015-01
1 研究背景及意义
骑自行车代替开车出行可节约大量化石能源。据统计如果有1/3的人用骑自行车替代开车出行,那么每年将节省汽油消耗约1700万吨,相当于一家大型石化公司全年汽油产量。而全国的广告费用更是居高不下,2010年中国广告投放总额(不包括户外投放)超过7200亿元,与2009年相比达到了11.3%的增幅。2011年仅山东各主要电台,每月的广告费用约为120万。鉴于此,我们设计了新型太阳能广告自行车。如果把本产品进行全国推广,其新颖的广告形式,既能达到广告效果,又能节约广告费用。
2 新型太阳能发电自行车总体设计
新型太阳能广告自行车主要由六个模块组成:
1)LED灯条模块:利用LED灯条的亮和灭来显示广告词或画面。
2)电源控制模块:通过太阳能电池板吸收太阳能转化为电能,为整个系统提供电力保障。
3)车把加热模块:利用辅助加热装置给使用者提供舒适、安全的享受。
4)车灯控制模块:以高亮LED作为车大灯,加转向灯。提高使用者在夜间骑车的安全系数。
5)测速车速模块:用于检测车轮的转速,为控制部分提供控制参数。
6)核心控制模块:控制灯条内LED灯、车灯、电阻丝以及充放电的实现。
LED灯条模块:
前轮车条上安装有低耗能的32个LED组成的灯条,通过矩阵式连接方法排列组成。当自行车前轮转动时,车条上的干簧管检测到信号,发送至有低功耗功能的freescale xs128单片机,单片机控制灯的亮暗顺序,通过车轮的旋转,灯条内LED的亮和灭,利用人眼的视觉暂留,显示一幅完整的广告词或者画面。
电源模块设计:
利用太阳能和交流电切换模式。在晴天时可利用太阳能电池板为蓄电池充电;而在阴雨天气,可切换到交流电充电模式。采用这种模式既能体现节能减排理念,又解决在阴雨天不能及时为蓄电池充电的缺陷。
车把加热模块:
车把内装有电阻丝,电阻丝利用电能加热。该方式成本低,耗电少,加热快。
车灯控制模块:
用1W高亮白光LED灯,此灯亮度高,体积小,性价比、寿命都高于其他照明灯,突出节能减排的理念。
测量车速模块:
采用干簧管测速,在自行车前轮安装有小型磁铁,车圈上安装有干簧管(霍尔元件)用于检测车轮的转速。(可以自动控制无极调整车速)让使用者很好的控制车速。干簧管价格低廉、性价比高,且技术要求低,便于操作。
核心控制模块:
用freescale MC9S12X128单片机作为核心控制芯片。该芯片价格适中,系统稳定,具有睡眠低功耗模式,可唤醒触发。
3 新型太阳能发电自行车的工作原理示意图及说明
新型太阳能广告自行车工作原理示意图
在晴天,太阳能电池板通过电源管理模块将太阳能转化为电能储存在蓄电池中;在阴天,又可以切换到交流电充电模式;32个LED灯通过车轮的旋转呈现新意的广告效果;前轮安有小磁铁,车圈上安有干簧管用于检测车轮的转速;当按下车把加热开关后,核心控制器控制车把内的电阻丝利用电能加热;车把上还配有转向灯,夜里骑车更安全。
4 性能分析
4.1 蓄电池容量的选用
LED灯的功率:20mW×32=640mW=0.64W;照明LED的功率为3W;加热功率为20W×2=40W;工作电压选用12V,工作电流:I=(0.64mW+3W+40W)/12=3.6A。每天2小时骑行时间,则Q=3.6×2=7.2Ah,即容量至少为7.2Ah。
综上所述电池选用:12V-10Ah的铅酸蓄电池。
4.2 太阳能电池板的选用
按太阳能电池板每天工作8小时计算,设电池板的输出电流为I,要在8小时内将蓄电池充满,则:I=10Ah/8=1.25A;
太阳能电池板选用:12V―2A的电池。
5 创新点
1)极具创意的广告形式,LED灯组通过车轮的旋转,利用人眼的视觉暂留,显示一幅完整的广告词或者画面。
2)太阳能板安置在自行车表面,将光能转化为电能,储存在锂电池中,用以照明、装饰和发热等功能。
3)车把内装有电阻丝,利用电力发热驱赶严寒,更具人
性化。
4)内部设计有短路、过流等保护,使整个太阳能广告自行车安装调试更简单。
6 市场前景
本产品新颖独特的广告形式,既能达到预期的广告效果,又能节约广告费,适合商业运作。
1)将太阳能转化的电能,用做广告、照明、测量车速、自动取暖(在冬天)。节约了电费开支,经济实用。
2)由低功耗的单片机控制,利用车自身发电带动的辅助加热、照明装置给使用者带来了舒适、安全、环保、绿色、节能的享受,解决了当今自行车无法利用太阳能的缺陷,市场应用前景广阔。
参考文献
[1]秦曾煌.电工技术[M].北京:高等教育出版社,2004:
关键词:英文广告;双关语;翻译方法
法国大文豪雨果说:“双关语是飞舞着的灵魂的产物。”英语修辞格paronomasia)(双关)一词源于拉丁语paronomazein,意为 “to call by a different name” , 即“用不同名称去称呼”。它是使用同音异义或多义词进行表达的一种幽默诙谐的修辞手法。[1]
一、英文双关语的定义及特点
双关语作为一种修辞手法,可以用简洁明快的词语或句子达到出其不意的效果。从双关语的效果入手进行分析,双关语的特点主要有:
一是简短精干。使用双关语多为达到使其受众印象深刻的效果,因此,双关语的篇幅通常不会冗长,多为单个词汇短语或短句。如,Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana. 这两个短句就运用了典型的双关语,均是最简单的句型,fileslike在前者作为动词是指时光似箭,飞速流逝;后者中fruit files 是果蝇的意思,like则表达喜欢的含义,后一句的意思是果蝇喜欢香蕉。
二是诙谐幽默。双关语在使用时通过使用词语的多义及谐音的特点将语言变得含蓄幽默。如:A bicycle can't stand on its own because it is two-tyred.从字面意义解读这句话:自行车不能自己站起来,因为它只有两个轮胎(two-tyred)。同时two-tyred与too tired构成谐音双关,因此这句话可以这样理解:这辆自行车被它的主人骑了很长时间,它现在太累了。
三是发人深思。双关语虽短小精悍,但他所表达出来的含义却能引起人们的思考。如:War does not determine who is right -only who is left.这句话可以有多种理解:(1)战争无法决定谁是对的,只能确定谁活下来;(2)战争无法决定谁是,只能决定谁是左派;(3)战争无法决定谁是,只能决定谁留下来;(4)战争无法决定谁是对的,只能决定谁是左派。短短的一句话因为right和left具有多重含义让人对其含义产生众多联想和理解。
二、英文广告中的双关语
(一)英文广告中双关语的种类
1.语义双关
语义双关,就是在特定语境中利用语句的多义性构成的双关,字面上只有一个词,但却表达出双重含义,委婉含蓄,耐人寻味。在英文广告中,语义双关较为普遍。如:Money doesn’t grow on trees. But it blossoms at our branches.[2]这是英国著名的劳埃德银行的广告。“branch”具有双重含义,既有“树枝”的意思,可以理解为与前文的“tree”相呼应,也有“分支机构”的意思,即表达“分行”的含义,指银行可以让钱“开花”也就是银行可以为客户赢得更多的财富。著名的“夏普”产品广告也使用了语义双关的修辞,“From Sharp minds, come sharp products.” 广告中的“sharp”一词既是产品的品牌,又有“精明的,智慧的”含义。因此,这句话巧妙地把拥有“夏普”产品与拥有智慧结合了起来,这样的表达方式很容易取得消费者的好感。
2.谐音双关
谐音双关,就是由发音相同或相近的词构成的双关。在英语中,双关语也可以表现为拼写相似。谐音双关在英文广告中使用也较为普遍,因为此类双关将幽默诙谐、含蓄风趣的表达效果表现得最为直观,使受众印象深刻。七喜公司的经典广告就是运用谐音双关的典型代表。Seven days without 7-up make one weak.[3]将这句广告词都下来就会觉与一周(week)和(sevendays)七天有关,这正是谐音双关的趣味所在,weak (缺憾,缺点)与week(星期)读音相同,因此,自然使人联想到每天不喝七喜,每周都不完整的寓意。下面这则啤酒广告的也将双关运用得十分巧妙。Two beer or not two beer, that’s a question―Shakesbeer. 读过这则广告词人们的第一反应一定是莎士比亚著名的《哈姆雷特》中的名句:To be or not to be, that’s a question. 啤酒品牌Shakesbeer与莎士比亚(Shakespeare)C音,又巧妙地运用莎士比亚的名句,既使消费者迅速的记住了这一品牌,又为品牌增加了无限的文化内涵,一举两得。
3.语法双关
语法双关是利用语法结构的多种可能性造成的,如省略结构、转变词性等。此类双关与前两类相比较为复杂,因此使用情况较少。如:Coke refreshes you like no other can(徐仲炳,1988).此句中的“can”既可以理解为做名词,意为“饮料罐”;又可以理解为做情态动词,意为“能够”,因此,该句可以理解为“Coke refreshes you like no other can(refresh you).” 译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。语法双关的运用使这则广告引发受众更多的思考,其中的巧妙之处更让受众印象深刻,过目难忘。
(二)英文广告中双关语的功能
1.吸引注意。
运用双关语的英文广告,因为其含蓄幽默的风格,为广告增加了趣味性和吸引力,让更多消费者对广告以及广告背后的产品产生更多的好奇心,很多朗朗上口的广告词更是成为风靡一时的流行语,消费者在口口相传广告词的同时也对产品本身的购买产生了从众心理。
2.简短高效
广告本身作为一种高价商品,就注定了简明扼要的表达方式。投放广告的商家需要从时常数秒到数十秒的广告词中完全表达品牌称号甚至是产品价值,而双关语可以用一个词表达多重含义,因此,双关语十分适合广告这种简短明快的需求,同时,双关语简短明快的语言风格也更容易被消费者所认可,在众多的广告中引起消费者的注意,促进商品的销售。
3.引起思考
双关语言在此而意在彼的修辞方式,让人们在看到广告之后,不会瞬间忘记,而是会唤起自己的联想和思考。在不同的环境下,不同的消费者对具有多重含义的双关语广告词有不同的见解,在思考广告词中双关语玄妙之处的同时,在无形之中对广告背后的产品也有了一定的认可,进而增加了对产品的好感甚至是购买欲望。
三、英文广告中双关语的翻译方法
关于双关语的翻译,Dirk Delabastita提出以下十种方法:(1)双关语译为相同的双关语(同类型)(2)双关语译为相同的双关语(不同类型)(3)双关语译为不同的双关语(4)双关语译为类双关语(5)双关语译为非双关语(6)双关语译为零(7)照抄原文(8)非双关语译为双关语(9)零译为双关语(10)编辑手段。[4]本文中将这些方法结合探讨,主要分析以下四个方面:
(一)双关语译为双关语
纽马克指出,双关语翻译的重要性有限而趣味无穷。单音节的字或词最容易用于制造双关语,所以在英语和汉语中双关语都很常见。[5]汉语由汉字组成,而汉字基本都是单音节的,并且汉语中同音字和谐音字数量较多,因此汉语中比较容易制造双关语。将英文广告翻译成相同类型的汉语双关语无疑是达到原文原汁原味的表达效果最有效的手段。
飘柔品牌的广告词采用了这种译法。Startahead.(从头开始)。这样的译法充分保留了原文双关语的含义,一方面表示生活和人生中新的开始-从头开始;另一方面也体现了产品的内涵,从(护理)头开始。又如百事可乐的一则广告,“The choice of the new generation.”[6](“新一代”的选择。)原文中的“the new generation”表达了两层含义,一是百事新一代产品,二是指二十一世纪新一代的年轻人,而汉语中的“新一代”也可以完整的表达这两层含义,因此,这样的翻译既保持了与原文形式上的统一,同时也最大程度的表达了原文的内涵。
(二)双关语译为类双关语
虽然将双关语译为相同双关语可以最大程度的保留原文内涵,但是英汉之间无法保证每一个原语双关语都有其对应的译语双关语,因此,为了尽可能保留原双关语的语言美,在翻译英文双关语广告时,常用某些带有文字游戏性质的修辞手段(例如重复、头韵、脚韵、所指含糊、反语等等),以达到再造原文双关语的效果。如: Where there is a way, there is Toyota.[7](车到山前必有路,有路就有丰田车。)这是一则丰田汽车的广告。原文模仿了英文谚语“Where there is a will, there is a way.”经过巧妙修改替换变成了 “Where there is a way, there is Toyota.”其中“way”可以翻译成“道路”,翻译时再次模仿汉语谚语“车到山前必有路”,两者结合便成就了了“车到山前必有路,有路就有丰田车”的经典。又如:An Apple for everybody keeps worries away.” (“苹果”在手,生活无忧。)英文原文模仿了众所周知的谚语“An apple a day keeps the doctor away.” 因此,译文也模仿应该谚语的翻译,将苹果公司品牌巧妙的与谚语相关联,让人们对其产品印象深刻。
(三)双关语译为非双关语
将原文双关语译为双关或类双关的方法是最大程度保留原广告效果的最佳选择,但有时具体情况使得在目标语中重构一个相同或类似的双关是不可能的。为了弥补这种缺失,我们就要把暗示的含义和类似的实际意义一起传递出来,这个实际意义可以通过在目标语中使用其他的修辞手段呈现出来,即将双关语译为非双关语。如:The driver is safer when the road is dry; The road is safer when the driver is dry.路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全。
这则公路安全公益广告可谓是彻底体现了双关语可意会而难以翻译的特点,广告中的dry和safer运用巧妙,然而在中文中却难以找到相对应的双关,因此,该译文虽无法与原文形式相一致,但却近乎完整的表达出了原文的内涵。
四、结语
广告,其根本目的在于促进产品销售,包括公益广告在内,都是在为其受众销售一种理念,所以广告的语言就是广告的灵魂,广告语言精彩与否、成功与否,都直接关系着产品的销售或观念的传达。因此,双关语以其趣味性和简洁性成为广告商们的不二选择。本文以英文广告中的双关语为研究材料,初步探讨了双关语在英文广告中的类型及功能,并根据一些实际的案例分析英文广告中的双关语翻译方法。在实际运用中,我们还要充分考]到受众心理、文化背景及风俗习惯,使得双关修辞的使用与翻译更加和谐连贯。
参考文献:
[1] 李树德,冯奇.英语修辞简明教程(第二版) [M].上海:复旦大学出版社.2003.
[2] 杨成,杨贤玉.英文广告中的双关修辞及其翻译[J]. 当代教育理论与实践,践,2013,(03):158-160.
[3] 陈静.浅析汉英广告中双关语的翻译[J]. 科技信息,2012,(15):275.
[4] Delabastita, Dirk. Translating Puns: Possibilities and Restraints[J]. New Comparison, 1987(3):143-59.
[5]NewmarkPeter.ATextbookofTranslation[M]. London: Prentice. Hall International Ltd, 1988:217.
可总闲在家里也不是办法,家里还有我这个上中学的女儿呢。于是爸爸四处应聘,可应聘了几次都没戏,他开始盘算着做点小生意。
周末的晚上,爸爸抱回来一个纸箱,里面是一堆黑不溜秋、蜂窝状、巴掌大的石块。
我惊异地问他:“爸爸,这是什么东西呀?”
爸爸高兴地说:“这叫搓脚石,是我从一家杂品公司按1元钱一块批发来的。明天是双休日,早市人多,我到那里卖2元钱一块,这200块搓脚石能赚200元呢。现在人们生活节奏快了,路走得多,难免会患脚病。用了我这石头,祛病健脚,我也挣了钱,这不是皆大欢喜吗?”
妈妈在一旁泼冷水:“只怕并不那么好卖。”
爸爸胸有成竹地说:“这你不用担心,我算过账,这座城市有100多万人口,要是10个人里有一个人买我的搓脚石,那我就能赚不少钱了。”
“你净做美梦,哪会有那么多人得脚病呀?”妈妈说。
“是成是败,明天一去就见分晓了。”爸爸很乐观。
我兴奋地说:“哇,一天能赚200块钱,太好了。爸爸,您可以用这钱带我去海洋馆看看了,老师让我们观察大自然写作文呢。”
妈妈厉声道:“不行,以后咱家要节衣缩食过日子。你要观察大自然,可以到河边转转。”
我不高兴地说:“真抠门儿,我们班许多同学的家长都带他们去海洋馆了。”
妈妈说:“咱们不去,以后咱们要学春蕾班的孩子,人穷志不穷。你没看过《背起爸爸去上学》吗?这部电影中的男孩儿,人家多懂事。”
“啊?他是男孩,有力气。我可背不动我爸,我瘦得像林黛玉。”
“林黛玉怎么了?赶上你爸下岗,你也得练成傻大姐那么一身蛮力!”妈妈一点不近人情。爸爸在一旁说:“别吵了,出师未捷先内讧,你们这是要挫我锐气呀?”
第二天一早,爸爸将纸箱捆在自行车上便准备出发。我和妈妈商量好了,也前去为他助阵。爸爸见有我们两名女将同行,更是踌躇满志。
早市里已是熙熙攘攘,购销两旺。
我们在地上摊开一张塑料布,权当柜台,将搓脚石井然摆好。爸爸敞开他那浑厚的男中音,开始大声吆喝他昨晚编好的一套广告词:“瞧一瞧,看一看,最新上市的保健用品,火山岩做的搓脚石,物美价廉,经久耐磨,舒筋活血,兼治脚病。不管是鸡眼、汗脚、脚气,无不搓到病除,效果显著。快来买,快来搓,为了您脚下的路越走越宽广,请您莫失良机,先搓为快!”
爸爸的吆喝声招来了许多围观者,他们观望品评。虽然才卖两块钱,却很少有人“慷慨解囊”,并不像爸爸在家设想的那么乐观。最后,有一位妇女犹豫了半天,终于买了一块搓脚石。当爸爸将卖到的两元钱递给妈妈时,妈妈很难为情地揣进了自己的口袋。
站了几个小时,我和妈妈很少跟爸爸说话,我们都羞于被周围人认出是卖搓脚石人的妻女,我们太虚荣了。
一上午的收获微乎其微,只卖出11块搓脚石,还交了3元税,净赚8元钱。这就是我们一家三口半天的所得。
爸爸的嗓子都叫卖得有些嘶哑,我小声提议爸爸买一瓶纯净水。爸爸闻言瞪了我一眼说:“我没那么娇气,哪能还没挣钱先花钱?”
中午,我们垂头丧气地回到家。
我一屁股坐在沙发上,抱怨说:“我脚都站累了。”
爸爸说:“去,拿块搓脚石搓搓。”
我说:“人家腿还酸呢。”
爸爸不耐烦地嚷道:“你怎么就那么死心眼,你不会再往腿上搓搓吗?”
妈妈在一旁嗔怪他说:“你就会跟女儿发火,堂堂男子汉,连家都养不了,你还有什么资格嚷嚷?”
并重双关在广告语中的表现形式
谐音双关。谐音双关语只是音同,但在表示的两种或两种以上的意义上没有什么联系。然而,其音同形同而义异的特点,同样成为广告语关指双重或多重信息的有效手段。例如:
(1)平时注入一滴水,难时拥有太平洋(太平洋保险公司广告)
(2)与爱人同行,永久最好(永久牌自行车广告)
上述语例(1)中“太平洋”一方面指和“一滴水”相对应的自然界四大洋之一的太平洋,另一方面指“太平洋保险公司”的品牌。由此,该广告语也就蕴涵着两重含义:第一,平时只要有一滴水之微不足道的付出,有难事就会得到如太平洋之浩瀚的回报,其中也暗含了“滴水之恩当涌泉相报”的道理。语例(2)中“永久”既表示自行车的牌号,也表示“永远、长久”的意思。因此,这一广告语蕴涵着两重含义:第一,与爱人驱车同行,选择“永久”牌自行车最好;第二,在人生路上,与爱人携手同行,天长地久最好。因此该广告语在内容上也是既突出了商品的品牌,又传递了对消费者的美好祝愿。
语义双关。多义词具有两个或两个以上相互关联的义项。通常,词语的多义现象是就其静态(字典存储状态)而非动态(进入具体的句子)而言的。但是,为了获得良好的修辞功效,人们却有意把一词的多个义项同时镶嵌于某一广告语当中,使该广告语蕴涵更为丰富的语意。例如:
(3)有千金是福气(妇科千金片广告)
(4)助君高升(华达电梯广告)
上述语例(3)中,多义词“千金”有两个义项嵌于广告语中:一是“女儿”;二是“妇科千金片”的品牌。因此,该广告语也有两重释义:一是说有女儿是母亲的福气,因为女儿体贴温柔;二是表示拥有“妇科千金片”这种药就拥有了幸福安康。同样,语例(4)中,由于多义词“高升”的本义“从下至上距离升高”和引申义“职位升迁”同时镶嵌于广告语中,“助君高升”就不仅实事求是地表达了电梯的实用功能,同时也传达了“此电梯会给顾客带来好运、助其事业兴旺发达”的语义信息。
语法双关。语法双关中最主要的是借助词的兼类来指称多种不同的含义。词的兼类是指某个词经常具备两类或几类词的语法功能,不同的词性常常意味着意义上或大或小的变化与差异,而这也就使同一广告语有可能作多种理解。例如:
(5)三菱电梯,上上下下的享受(上海三菱电梯广告语)
(6)做女人“挺”好(婷美内衣广告)
上述语例(5)中,“上上下下”兼有动词和名词两种词性。作动词时有“上来下去动作频繁”的意思;作名词时有“上上下下各个阶层”的意思。正是这种意义上的差异,使得该广告语可以作双重理解:第一,坐三菱电梯上来下去安全、平稳、快捷,是一种享受;第二,坐三菱电梯是上上下下各个阶层人士的一种享受。语例(6)这则广告,利用不同的语法结构构成语法双关。这则广告可以作两种结构分析:第一,主谓短语作谓语的单句,“做女人”是动宾短语作主语,“挺好”是主谓短语,作谓语,该结构表述的意思是“女人胸部丰满才美”;第二,偏正短语作谓语的单句,“做女人”是动宾短语作主语,“挺”是副词,修饰“好”,该结构表述的意思是“做女人很好”。这种双关建立在汉语句法的灵活上,此广告语一出,以独特、通俗的语言,新奇、巧妙的结构,含蓄、风趣的表述,一下子成为人们茶余饭后的消遣话题,这则丰胸广告获得了意想不到的成功。
并重双关在广告语中的价值体现
一石二鸟,辞约旨丰。语言运用必须遵循经济原则,特别是经济文种中的广告语为了能让受众印象深刻,便于记忆,对语言的要求更是“以简为贵”。为追求语言的简洁性,在具体语境中,人们大都倾向于使用表意单一的词语。而并重双关的适当运用,能使广告语在保持语言简洁的同时凸显丰富的语意从而收到一石二(多)鸟、辞约旨丰的佳妙效果。除了上述语例之外,“小燕子”赵薇为南方黑芝麻糊所做的电视广告的广告语也是一个很好的例证:
(7)好吃好好吃,好吃不含糊
这则广告语句式简短、饶有风趣。由于同音词语及多义词的巧妙使用,使得该广告语表意极为丰富,至少有四种含义。第一种可以理解为“好吃真好吃,好吃确实好吃”。第二种可以理解为“好吃就尽情地吃,好吃还很爽口”。第三种可以理解为“好吃真好吃,好吃还很爽口”。第四种可以理解为“好吃就尽情地吃,好吃确实好吃”。
诙谐幽默,余音绕梁。广告语中的双关,因其幽默风趣的语言风格增加了广告的吸引力和趣味性,以审美的新奇感给受众以强烈的冲击,可以极大地增加广告的关注价值和记忆价值。双关广告语以其新颖的视听和与常规广告理解的距离感能引起受众更多的关注。理解双关需要更长的处理时间,所以双关能够在一段时间内吸引受众的注意。一旦理解了,通常也就记住了。有些人可能一时领会不到,便会不断地思考,直到找到答案。他们可能会问其他的人,这样就更起到了宣传广告信息的作用。理解一个双关,带来一种智力,得到满足的,由此可以增加受众对产品的认同感。如:
(8)不打不相识(打字机广告)
(9)实不相瞒,的名气是“吹”出来的(牌风扇广告)
语例(8)这则广告利用双关巧设悬念:什么产品要“打”才相识呢?吸引受众,同时突出了打字机“打”这一商品诉求点,读后令人感到新奇。语例(9)中的“吹”字,一下子吸引住了受众的眼球,因“吹”字在很多场合用作贬义词,表示吹牛、说大话。一般广告非常忌讳这个字眼,也因此使受众产生悬疑,商家为何自说自“吹”呢?稍加思索就会明白,电风扇的功用就是吹风,风扇好不好,一吹便知晓。广告主充分利用“吹”字的多义性,构成语义双关,用得恰到好处。这两例广告语都是以其与常规用词的距离而产生了一种陌生感,同时也设置了悬念,抓住了受众的好奇心,从而引起更多的关注,留下更深的印象。
饱含哲理,回味无穷。
(10)让我们挣点干净钱(保洁公司广告)
(11)把眼珠转动数次,可使药水布满全球(美国一种眼药水广告)
语例(10)一方面突出了保洁公司的功能和宗旨,起到广告宣传的效果;另一方面也批判了那些为挣钱而丧失良心、出卖灵魂的行为。以高度的社会责任感,针砭时弊,倡导大众赚不出卖自己良心、灵魂的“干净钱”。语例(11)中的“球”语义双关,一指“眼球”,二指“地球”,在宣传产品治眼功能的同时,也告诉人们,该产品可以以其高效的治眼效果而畅销全世界。
含蓄委婉,深得人心。
(12)没有什么大不了的(三源霜广告)
(13)做女人“挺”好(婷美内衣广告)
语例(12)中的“大”与(13)中的“挺”都是指丰乳。这样的广告如果直截了当地明言,或许很富有感官刺激,但其社会效果不会很好。而利用语义双关却在人们轻松接受常规语表意义的同时,会心一笑,品出其广告用义。例(12)真正的意思是:没有什么东西“大”不了的,包括“”。同时又以其常规义告诉受众“做到这一点很容易,没什么了不起的”,以增强用药者的信心。语例(13)表面的意思是:做女人很好;实际意思是:做女人胸脯“挺”起来才好。这一类广告利用语义双关使这类广告做得委婉含蓄,符合中国女性的文化心理,也有利于社会文明。
创作并重双关广告应注意的事项
应与受众的审美习惯与文化传统相适应。广告语中运用双关之所以能吸引受众,激发联想,加深记忆,收到良好的宣传效果,这是与受众的审美习惯、文化传统密切相关的。如:
(14)麓山e家人让我们生活在e起(麓山e家人房地产广告)
语例(14)“e”与“一”谐音,“一家人”、“在一起”,抓住中国人的恋家情结,迎合中国人的团圆观念。此广告使受众产生好感,买房将首选麓山e家人。
应注意双关语构成不要生搬硬套,牵强附会。有的双关广告完全只是机械地谐音,为双关而双关,广告词与被谐音词意义之间毫无联系。如“斯达舒”感冒药广告,谐音“四大叔”。还有些广告因曲解了词语的意思而误用,如某胃药广告:“三粒到胃,十分见‘笑’,还您一个健康的胃。”制作者的意思大约是让“笑”谐音“效”,表达“吃药见效,消费者脸上露出了笑容”这一主题,可从词义来看,“见笑”就是被笑,吃了一粒胃药,还要“十分”被笑。
双关修辞运用得当,固然能为广告语增色,带来良好的宣传效果,但也不能为一味地追求双关而忽视了双关语的合理性和广告语的思想性。
参考文献:
1.高万云:《并重双关》,《修辞学习》,2000(4)。
2.张利莹:《广告语言中的双关》,《湘南学院学报》,2006(2)。
马志民,因曾主持开发深圳华侨城而被誉为“中国现代主题公园之父”,他秉持“让世界了解中国”的思想,在深圳特区先后创建“锦绣中华”、“中国民俗文化村”、“世界之窗”,成为中国旅游业主题公园建设的倡导者和实践者。这三大主题公园开创了中国主题公园的先河,开阔了中国人的视野,展示了丰富的中华民族文化,成为迄今为止无人能够超越的里程碑。
20世纪80年代初,政府对公民旅游实行“不鼓励,不提倡”政策,旅游还不是一个独立的产业,只是附属在外事接待部门的一个事业性单位。最初深圳华侨城的定位就是工业为主,连“旅游”两个字都没有直接提出来。但马志民很早就明白这样一句话:“文化是明天的经济”,他以其远见卓识为中国旅游休闲产业开创出一条新路。
马志民在一次全国高等旅游院校理论研讨会上表明了他对中国旅游产业未来的信心,“旅游业将是新世纪全球最大的产业,我国旅游资源丰富,我始终坚信,我国会成为一个经济大国,同时也会成为旅游大国,而且是世界第一旅游大国。”
让世界了解中国的好形式
1959年,马志民主持兴建了深圳水库的亭台楼阁和深圳市人民公园。那是他最早与“公园”发生联系。深圳市当时的和平路与建设路,也是马志民命名的。
1983年,港中旅组织在香港、菲律宾、澳大利亚举行了反映中国自然风光和历史文化的摄影展览,观众踊跃参观,甚至想闭馆都闭不了。1985年,马志民到欧洲考察,在荷兰玛林洛丹看到“小人国”,从中受到启发,他想把中华五千年文明和其丰富的旅游资源浓缩在一个主题公园里,让中外游客在短时间内领略中华民族文化。这是一种让世界了解中国的好形式。他提出“要让海外游客先到深圳,看到微缩的中国,从而激发他们到中国内地旅游的愿望”。
1985年秋,国务院批准由香港中旅集团投资开发占地5平方公里的深圳华侨城。马志民以香港中旅集团常务副董事长兼总经理的身份出任华侨城建设指挥部主任和华侨城经济发展总公司总经理。他主持制定了华侨城《总体规划》,为华侨城的开发建设奠定了坚实的基础。
1987年动工的“锦绣中华”两年完工,“锦绣中华”开业后,1个亿的投资当年就全部收回。民俗村于1991年开业,1年半后又收回了11亿元的投资。接着以58亿元兴建“世界之窗”,1994年开业,投资在3年内全部收回。华侨城的几大景区全部成功,每年接待的游客人数和旅游收入占深圳市旅游业的60%以上,成为享誉全国的旅游品牌。“一步迈进历史,一日游遍中国”的广告词,对游客产生巨大吸引力。
洗手间成“锦绣中华第81景”
中国的厕所曾是最被国外游客诟病的。一位外宾曾给马志民写了封信,信中说,“你们的厕所如果还是这样的话,你们仍然是不会得到世界的尊敬的。”马志民与清洁工座谈时提到此事,依然耿耿于怀,他以此列让清洁工懂得自己的工作是多么关键。
后来华侨城的厕所彻底改观。其中最具代表性的是清洁、温馨、人性化的锦绣中华孔庙洗手间。洗手间管理员会面带微笑,为游客递手纸、拧水龙头、喷香皂液,甚至梳头、擦皮鞋,游客亲切地将它誉为“锦绣中华第81景”。台湾中国大学旅游观光系主任唐学斌博士参观了锦绣中华说,“锦绣中华的洗手间管理得这样好,作为一名中国人我为此感到骄傲。”
锦绣中华开业之初,地上留下大量垃圾杂物。对于随手乱扔垃圾的游客,工作人员不是责备和训斥,而是加大清洁力度:你扔下杂物,清洁工立刻跟上清扫,于是,游客不好意思了,开始找垃圾桶了。
1993年的“五一”劳动节,马志民在美国出差,他专门给清洁工写了一封信,刊登在《华侨城报》上,他写道:“正是千千万万这些生活在社会底层平凡的劳动者,谱写了我们伟大民族许多辉煌的篇章……我怀着诚挚的心情,衷心感谢你们,并向你们致以崇高的敬礼。”
“不砍山、不填水”,营造最好的社区景观
华侨城开发之初,马志民以11万美元的年薪请来新加坡城市规划大师孟大强担任华侨城规划顾问。11万美元在当时也算是天价了,而孟大强每月只来深圳两天。孟大强第一次见到马志民,就请求他马上撤回刚刚开进华侨城的推土机,要求马志民立即停止所有开发。马志民几乎没用五分钟就完全采纳了孟大强的意见。马志民曾说:“权力和知识、智慧结合,它会成为一种创造力量,反过来,如果权力和无知、愚昧相结合,它会形成一种破坏力量。”马志民虚心听了孟大强的话,华侨城开发才成为一种创造而不是破坏。
孟大强坚持“不砍山、不填水”的规划理念,为深圳保留了未开发之前的原初地貌。华侨城的所有道路、房屋都是依照地势自然的坡度、曲线进行,没有用推土机开出笔直的道路。深圳当年在大规模建设中追求“深圳速度”,华侨城的开发却不追求速度,从孟大强绘就规划蓝图到现在二十多年,华侨城在4.8平方公里土地上仍在自然延伸。与旁边科技园等区域综合开发相比,华侨城死守着当初批的4.8平方公里,没有卖掉一寸土地。
2006年起,华侨城规划建设了全国首条城区自行车专用道,单独设立自行车停放点,沿途还有休息座椅与遮阳遮雨棚、公共电话亭等设施。这条超过16公里的自行车专用道系统,被城市规划专家称为全国最早的社区绿道雏形。建筑大师理查德・迈耶在华侨城参观后说:“没想到中国有这么好的地方!我到过世界许多地方,这里的社区景观是做得最好的。”
“别让200年文化淹没5000年文明”
在锦绣中华之前,中国内地没有一个景区有独特主题、设计理念、服务标准,锦绣中华被公认为中国文化主题公园的开山之作,并因此带动了主题公园的建设热潮。全国各地纷纷模仿,粗制滥造的主题公园在许多城市如雨后春笋般涌现。其中一部分是追求短期效益,只想在炒作当中捞一把,还有一些主题公园也想做好,但受资金制约、管理不善,短短几年内便门庭冷落,或干脆关门倒闭。
马志民曾经常被各地请去做顾问,他在不同场合都讲过,主题公园是旅游经济发展到一定阶段的产物,也是必然产物,不能因为当前主题公园出现了较多失败的例子,就否定主题公园存在的价值和这项事业的发展前景。但对粗制滥造、对城市产生负面影响、实际是在浪费国家资源的“公园”,他希望国家主管部门应加强宏观的控制与指导,制约所有低品质的旅游开发项目的盲目发展,保障与扶持真正具有创意、特色、高品质的主题公园的兴起。