首页 > 文章中心 > 英语口语学习方法

英语口语学习方法

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇英语口语学习方法范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

英语口语学习方法

英语口语学习方法范文第1篇

关键词:高职高专学生 英语口语 学习方法 分析 探究

中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2016)12-0007-01

1 引言

随着我国社会经济发展水平的提高以及经济全球化的发展,英语逐渐成为了全球通用的一种语言,受到世界各国的广泛应用,成为各个国家人民进行交流的重要形式。所以,我国教育应该高度重视英语教学,提升我国学生的英语应用水平。而高职高专学校是我国应用性社会人才的重要培养基地,应该高度重视学校的英语教学,尤其是要加强对高职高专学生的英语口语教学,提升高职高专学生的英语口语水平,为高职高专学生未来就业提供有力的保障。但是,高职高专学校在英语口语教学中还存在着一定的问题,需要采取有效措施加以解决。

2 高职高专学校英语口语教学中存在的问题

2.1 高职高专学校对英语口语教学的错误认识

在高职高专学校的教学过程中,对英语口语教学的认识力度不够,没有充分认识到英语口语教学的重要性。大多数高职高专学校都比较注重学生对基本英语知识的掌握,忽视了学生英语口语能力的培养,认为学生只要在考试中取得优异的成绩,就已经顺利的完成教学目标。这种对英语口语教学的错误认识,使得高职高专学校在进行英语课程设置的过程中存在着一定的不合理性。对英语口语课程的设置较少,有的学校甚至是没有口语教学课程,而且在英语口语教学方面投入的经费也相对较少[1]。由于课程教学时间有限,教学经费存在不足,使得高职高专学校的英语口语课程教学的效果较差,严重影响了高职高专学生英语应用能力和口语能力的提升。此外,学校没有设置英语口语考试,导致学生对英语口语的学习积极性也不高,不利于高职高专学校对学生口语水平的全面了解和掌握。

2.2 高职高专学生对英语口语的学习积极性不高

因为,大多数高职高专学生的英语水平都普遍较低,英语基础相对较差,他们掌握的英语词汇量有限,而且英语发音也不是很标准,所以高职高专学生在学习英语口语时会有一种紧张心理,并且不敢张口去说英语,害怕说错被人嘲笑。同时,高职高专学生在面对较多的学习量,往往会忽视对英语口语的学习和练习,降低对英语口语的学习积极性[2]。而且,高职高专学生面对专业技能方面课程的学习压力较大,使他们将大量的时间用在了技能知识的学习中去。这样,高职高专学生的英语口语学习时间和精力有限,缺少口语练习,再加上缺乏英语口语的学习积极性,使得他们的英语口语应用能力不高。

3 提高高职高专学生英语口语学习能力的方法

3.1 扩大英语词汇量的积累,注重英语口语学习

高职高专学生如果想要运用英语进行熟练的交流和沟通,提高英语的应用能力和口语水平,首先,就应该注重英语词汇量的积累,加强英语口语学习和练习。例如,在日常学习生活中,学生应该增强英语单词的记忆和积累,并且在阅读训练和多媒体的接触过程中,可以将遇到的生僻单词进行相关的查阅和强化记忆。通过平时一点一点的积累和记忆,不断提升高职高专学生对英语词汇的掌握量和理能力,从而为英语口语学习和应用打下良好的基础。

3.2 加强对英语听力的练习,培养英语口语的语感

高职高专学生在进行英语口语学习过程中,应该加强对英语听力的练习,这样不仅可以锻炼学生的英语语感,同时还可以增强对英语口语交流的熟悉度,纠正学生的发音。英语听力和英语口语之间有着密切的联系,高职高专学生通过英语听力练习,并进行相应的模仿和跟读,可以有效提升学生的英语应用能力和口语表达能力[3]。例如,学生可以上网找一些相关的英语听力,像BBC和VOA等。从简单的英语材料开始练习,然后再慢慢加大难度,循序渐进的进行听力练习,增加学生对英语口语知识的了解,提高学生对英语口语学习的积极性。

3.3 加强高职高专学生的合作学习,提高学生的英语口语水平

高职高专学生在进行英语口语学习时,应该加强与其他同学的合作学习,同学之间相互监督、相互促进、相互提高。这样不仅可以在英语知识理解方面相互帮助,同时还可以在英语口语练习方面共同合作,增强英语口语的学习和练习。例如,高职高专学生可以选取某一热点话题,通过英语语言进行讨论和交流,加强课外的英语口语练习,营造一个良好的英语口语学习环境,提升高职高专学生的英语口语水平。

4 结语

总而言之,英语作为当前世界通用的语言,在各国人民交流过程中发挥着重要作用。而高职高专学校是应用性社会人才培养的重要场所,应该高度重视英语口语教学,提升高职高专学生的英语应用能力和口语水平。同时,高职高专学生也应该提升英语口语学习能力,扩大英语词汇量的积累,加强英语听力的学习和训练,同学之间进行合作式学习,加强高职高专学生的英语口语学习,有效提升高职高专学校的英语口语教学质量,为社会提供大量优秀的应用性人才。

参考文献:

[1] 黄彩兰.浅谈民办高职高专学生英语口语学习存在问题及对策分析[J].才智,2015,09:22-23.

[2] 崔博,潘金云. 高职高专学生英语口语学习现况的研究与分析[J].辽宁教育行政学院学报,2010,10:97-98.

英语口语学习方法范文第2篇

【关键词】英语口译 特点 存在问题 教学方法

随着我国加入WTO和世界经济政治一体化,我国与世界其他国家在经济政治、文化、教育、旅游等领域的合作日益密切。翻译,特别是口译作为中外活动中的桥梁所起的作用也越来越不可忽视,高级口译人才一直受到各国政府、各类翻译机构和各种跨文化组织的青睐。

一、口译的特点

1.即席性。众所周知口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动。口译人员需要在准备有限的情况下,即刻进入双语语码切换状态,进行现时现场的口译操作。在很多场合如记者招待会、商务会谈等,口译人员往往不可能事先知道谈判或交流的具体内容,只能对交谈各方的话题作一下预测。因此,口译的即席性特点要求口译人员具有高超的即席应变能力和流利的现时表达能力。

2.独立性。口译人员的工作往往是个体操作,有时甚至是孤立无援。我们经常看到担任谈判、记者招待会或国际会议的译员独立工作。在这种形势下,译员无法回避自己所面临的任何问题,口译译员受时间的限制,没有足够的时间去推敲,既不能现场求助于任何专家、学者,也不可能查询工具书或者有关参考资料,更不能频频打断说话者而要求对方重复或者解释其中的要点或难点。因此,译员必须具备随时处理可能碰到的任何问题的能力,提高自己的独立工作能力。

3.综合性。口译是一种综合运用视、听、说、写、读等知识和技能的语言操作活动。“视”是指译员必须具有观察捕捉说话者的面部表情、手势体态以及情绪变化等非语言因素的能力。“听”是指译员能够耳听会意各种带地方口音以及不同语速的话语的能力。“说”是指译员能够用母语和外语进行流利表达的能力。“写”是指译员在口译的过程中能够快速的记笔记的能力。“读”是指译员在视译时能快速阅读和理解的能力。口译的综合性特点给口译人员的日常训练提出了具体的要求,没有过硬的基本功底,是不可能成为一名优秀的口译人员。

二、口译训练过程中所存在的问题

1.重视程度不够。我国的口译理论与教学研究起步较晚,虽然各高校近几年在口语、口译教学方面取得了可喜的成绩,但是目前的口译研究还远远落后于笔译,还远不能满足于口译实践的需要。大专院校作为培养人才的基地,如何培养出适应社会需要的应用型人才是当务之急。很多学生虽然拿到了英语四、六级证书,但口语表达能力依然较差,根本不能达到学以致用,其根本原因是对口译能力没有给予足够的重视。

2.开设口译太早。口译在语言技能中难度较大,因此学生在学习口译之前应当具备“扎实的双语能力和丰富的百科知识”(Gile,Lederer等),具体说就是“学生外语水平达到理解不存在问题,表达基本自如并具备译员的反应速度、分析综合能力、记忆能力和知识广度”等等(刘和平、鲍刚,1994)。因此,口译课只适合在英语专业高年级中开设,否则若提早开设,学生的词汇量、反应能力、理解能力以及知识的广度都没达到该课程的要求,训练效果就会大打折扣。

3.教材的选择比较单一。随着口译教学热潮的到来,近两年各种口译教材和辅导用书应运而生,可供选择的口译教材越来越多。然而笔者认为,口译教学不应该以任何一本教材为唯一的教学材料。因为口译是一门实效性很强的课程,用于教学的材料应该与时俱进,体现时代性,而陈旧的教材内容会降低学生的学习热情。

三、口译的教学策略

1.创造较为真实的口译场景,提高学生的口译应变能力

美国心理学家布鲁纳认为:“成功的外语课堂教学应在课堂内创设更多的情景,让学生有机会运用自己学到的语言材料。”学习英语就是为了学习和掌握在真实的情景中运用英语进行听说读写交流信息和思想感情的能力。口译课与其他英语课的教学不同,学生除了应具有扎实的基本功和专业知识以外,口译更注重实践,尤其是接近真实的口译现场的实践。经贸英语专业的学生毕业后,很多都选择到外资企业做一些与英语相关的工作,如翻译(包括口译和笔译)等,特别是口译,如果平时没有进行大量的口译实践,是不可能成为一名优秀的口译人员。因此,课堂教学中,教师应尽量在课堂上创造一个接近真实场景的口译环境,提高学生的各项素质和临场应变能力。

2.选择合适的口译材料,培养学生的成就感

口译教学不应局限于一本教材,应该使用各种即时材料,教师可以从互联网上下载一些会议口译的实况录音供学生们去操练,也可以从CCTV-9套央视对话节目、中国日报(英文版)、21世纪英语报(英文版)或其他英文杂志上寻找一些适合现场口译的资料,作为课堂教学的辅助材料,引发学生的兴趣,让学生在操练的过程中有收获感和成就感。

3.采取情感教学模式,营造愉快的课堂氛围,提高学生的学习兴趣

20世纪60年代保加利亚医学博士格·洛扎洛夫在暗示教学法(suggestopedia)中提出了三条主要的教学原则,其中的第一条便是有关情感的内容,即愉快而不紧张原则:教学中应让学生感到学习是满足求知欲的过程,而且这种过程是快乐的。他认为处于轻松、快乐下的心情学习,最有利于激发一个人的超强记忆力,最佳思维能力,从而学习效果也更好。兴趣是最好的老师,是求知的先导,是会学的前提。只有学生把学习看成是一种需要,一种享受,才会产生巨大的内驱力,激发起强烈的求知欲,从而积极主动地学习、探索。笔者从事英语口译教学多年,结果发现:对口译课感兴趣的学生口译能力提高的速度令人吃惊;而且在不同的教学班,课堂表现积极、有强烈的学习动机的学生成绩提高较快。因此,在口译课堂教学中,教师应积极营造和谐、融洽的训练氛围,让学生感到轻松、愉快,降低焦虑,从而大大提高口译教学效果。

4.鼓励学生大胆进行口译实践,合理评价学生口译表现

在口译课堂上,教师应鼓励学生大胆进行口译实践,然后和学生一起分析译文,帮助学生分析不同译文的优劣,让学生从译文的比较中悟出口译的技巧,从而提高学生的口译能力。教师还应及时地对学生口译能力的表现做出客观的评价,评价的内容应包括:译文的主题、精神、论点、风格、数字、用词等是否准确,语句、口吻等是否流利。通过评价,师生之间形成良好的信息交流,有利于培养学生的自信心。

参考文献

[1]Brown,H. D.. Principles of Language Learning and Teaching. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2002.

[2]Jeremy Harmer.How to Teach English. Beijing:Foreign Language and Research Press,2000,8.

[3]罗家楣.情感教育心理学[M].上海:上海教育出版社,2000.

[4]李小川.实用英语口译教程[M].重庆:重庆大学出版社,2002.

英语口语学习方法范文第3篇

1说明“以听导说”的理论基础

英语口语课堂教学的宗旨是锻炼同学们的英语口头操练能力,以便同学们可以就平时生活里的情景进行合适的英语对话,可以把听到的东西或熟悉的材料来进行英语会话。口头表述一定要符合语法结构、语音、语调的基本规则。但很多学生(有非常好的语法基础,有很好的阅读英语书和杂志的能力)存在的问题是不仅英语听力差,而且口头表达也不够理想,尤其是听力不够理想。因此,英语课堂教学中有必要来弥补这块缺陷,在锻炼学生的读写能力外,要想办法提高学生的听、说方面的能力,只有听、说、读、写都可以了,才算学好了英语这门外语。尤其是针对英语方面的学生来讲,结合听与说的能力尤显得非常重要。因此“以听导说”的课堂口语教学方法,才能学好这门英语课。口语英语教学,必须从同现实生活的实际联系起来,常听,多讲。语言教学中认为科学、有效的顺序。最初是听,接着是说,之后才是读,写是最高的目的。所以,学习英语语言的四个步骤就是听、说、读、写。无数事实已经说明了这一点,例如在语音室上课的时候,学生先复述较复杂的语句对于学生只会简单的语句表达是有好处的。若是学生听力水平比较低,复述这些句型是学生达到英语口语准确流畅的较好的方式,在此,英语教学法称之为“以听导说”。

2英语水平与说的密切关系

英语口语课与其它的综合课、泛读、精读,语法课、语音课有着相辅相成的关系,互相提高,促进的。因此,要想提高英语口语水平,提升学生的综合英语水平就是一个有效的途径方法。综合英语水平涉及到方方面面,如学生的英语阅读能力、语法结构掌握、语音语调的运用、听说方面能力的提升等一系列的问题,轻视任何一方面都是不可取得。第一,词汇(vocabulary)问题:单词量的大小是口语的基础。如果一个人的单词量如果少的话就很难去组合一个完整的句子。学生只有掌握了大量英语词汇、口语句型、日常惯用表达法等一般知识后,才能把所学的各方面的综合英语知识很熟练地运用到实际口语中去,进而把所学到的英语很灵活地去表达自己的思想观念。平时,我们要尽最大能力去通过各种有效途径扩大各方面的词汇量。第二,句子结构(structure)问题:在英语学习过程中,学生要有意识地去熟练各种句子,如英语简单句、并列句、复合句的句型。交际法的倡导人D.Hyous认为交际方面能力了解三方面知识:首先,要掌握一定的英语语法结构、句型、语音知识;其次,要了解各种句型在实际交际生活中应用的功用;最后,通过大量的学习熟悉英美社会文化后,了解中西文化之间的差异。从而可以得出,提高英语的交际能力同掌握基本句型是相辅相成的。语言学家Steinberg(1982)在制定语言模式时讲过“任何一种语文模式都必须有一套特殊的运用方法,其中包括对常见结构的使用…”毋容置疑,按一定规则来造句或理解句意,所花的时间比寻找资料所花的时间少。因此,学生记住并熟练掌握大量的常见句子结构是有必要,如短语、套语、句型等。这样在口语会话中就可以灵活自如,将所说的内容脱口而出、较清晰地表达出来。第三,一定要将听力方面的训练放在第一位:英语对话主要包括听、说两个方面。而且听、说又是相互影响,相互制约的。要想进行流利的英语交谈,首先就要能听的懂,起码要听的懂大概意思,然后才能开口说,否则,就很难做到进行有效交流的真实目的。为了做好听力训练,下列做法是行之有效的:在.英语课上英语教师要用英语给学生上课,要求学生尽量运用英语思维,养成英语思考习惯,增强英语语感。其次,教师要多用英语多媒体进行教学,学生可以看英文录像、电影影片、同样也可提升听力。因为录像、电影情景交融,声情并茂。并且学生能够听到地道的英语口语,为学生模仿口语练习提供了较好的机会。再次,.开展英语角,以便提供地方给学生进行英语对话。因为教师组织一个英语角可以巩固课堂上学到的东西。最后,.教师推荐一些好的材料进行泛听。如:《英语900句》、《轻松走遍美国》、《新概念英语》CCTV等英语广播,让学生随时随地都可以听、说、进行有效学习,对提高口语是有帮助的。第四,在教学过程中要坚持一步一个脚印:开始可选择有知识性、趣味性的小故事为题材,目的是培养学生的学习兴趣,充分发挥学生的积极性、主动性。其次就是意象方面的会话即采用各种方法来表达复杂情感的会话。总之结合以上内容,在英语口语教学过程中,要大力提倡“以听导说”的教学方法,把听力训练首当其冲,多听多练,循序渐进,同时也要培养好学生的英语思维、英语组织表达能力和反应能力。只有这样才能更好的掌握运用好英语这门口语语言。

作者:刘晓燕

英语口语学习方法范文第4篇

要提高学生的口语表达能力,在高中英语口语教学中,首先要注重问候语的应用。在每一节课的开始,老师都应该用英语向学生表示问候,这样可以增加师生之间的感情,还可以锻炼学生的口语。学生听的多,自然就会讲,也知道该在怎样的语言环境应用。其次,要让英语课堂成为用英语的课堂。在英语课堂上,应该用英语教学,并多让学生开口讲英语。教学中教师通常可采用以下方法进行:

1复述法

教师教学一段文章后,引导学生找关键词,关键句,加上自己的所学的知识上去把短文复述出来。对于高中生来说,成绩可以的可以胜任这项任务,但是成绩差的就可能完成的不够理想,但作为老师,我们应该多照顾有待提高的学生,让他们感觉的到的关心,他们更愿意开口讲英语,从而得到锻炼的目的。

2自由交谈

在每节课我们都应该留点时间来进行英语自由交谈。自由交谈并不是想说什么就说什么,而是老师给出一个主题,让学生用英语进行交谈,让学生在这些活动中通过交流和合作,锻炼听说的交际能力,英语老师应该利用高中生感兴趣的话题来命题,来激发学生开口说的兴趣。而有些学生不敢开口讲英语,英语老师就应该帮助学生解除思想负担,让他们鼓足勇气,大胆的开口说英语。在活动中,如果发现学生出现语音、语调或语法上的错误,老师不应该立即打断学生来纠正错误,这样是错误的。有些学生的基础差,语音和语调不标准,这让基础差的学生怕开口讲英语,缺乏自信。老师应让学生大胆的讲,讲完了应马上给予口头鼓励来鼓励学生,让他们拥有成就感,随后在把不足的地方给学生指出来,学生也非常乐意的接受。最后,讲事。在课堂上,每天一位学生讲一个简单的事件。让发生在他周围的事件讲给其它同学听,再让学生复述。

英语口语学习方法范文第5篇

关键词: 英语口译;特点;教学方法

一、引言

伴随着中国国际化进程的日益加快,中国与世界各国的交流活动也日益频繁。大学针对英语专业开设口译课程的目的就是要培养精通汉英两种语言,具有较宽的知识面,能够流利的进行英汉互译的涉外人才。因此,大学英语口译课程承担着培养这种人才的任务以满足我国日益增长的各种对外交流活动的需要。目前,社会及市场对口译人才的需求量越来越大,市场需求定位也越来越高。口译人才的培养,尤其是高规格口译人才规范化培养已经迫在眉睫。而很多大学英语口译课程仍然停留在传统的教学方法上,教学质量不高,教学效果不够明显。因此,笔者试图通过分析英语口译的特点和原则,谈谈自己对口译课堂的一些教学方法的认识。

二 口译的特点

口译是一项很特殊的语言交际活动。说其特殊是因为口头翻译工作有以下突出特点。

1、即席压力性。口译是一种不可能预测的即席双语传言活动。口译人员需要在准备有限的情况下,即刻进入双语语码切换状态,进行现时现场的口译操作。现场气氛压力大,特别是有的口译场面非常严肃庄重,如国际会议和外交谈判。正式场合的严肃气氛会给经验不足的译员造成较大的心理压力,紧张的情绪会影响译员的自信。

2、立体综合性。口译是一种综合运用视、听、说,读、写等知识和技能的语言操作活动。译员必须具有观察捕捉说话者的脸部表情、手势体姿、情绪变化等非语言因素的能力;能够耳听会意各种带地方口音以及不同语速的话语的能力;能用母语和外语进行流利而达意地表达能力;在口译过程中能进行快速笔记、快速理解的能力。口译属一种立体式、交叉型的信息传播方式。

3、内容的繁杂性。译员的口译范围没有限界,内容可以上至天文,下及地理,无所不涉,无所不包,繁杂无限。口译的服务对象是各界人士,来自各个阶层、各行各业,有着不同的教育文化背景,在交际过程中他们会有意无意地将自己所熟悉的专业知识表达出来,这是译员无法回避的现实。译员必须是一名通晓百事的杂家。

4、个体操作性。译员属单一的个体工作者,其劳动具有很强的独立操作性。口译需要当场、即时完成,译员通常听到的是只讲一次、不再重复的话语,他在正确理解的同时必须立即独立地进行一次性的翻译。通常译员在整个口译过程中基本上是孤立无援的。译员必须随时独立处理可能碰到的任何问题。在口译过程中,一般情况下译员受时间的限制不可能查询工具书或有关参考资料,不能在现场向任何专家、学者请教,也不能频频打断说话者,要求对方重复自己所讲的内容,解释其中的难点。

5、跨文化交际性。口译作为一种跨文化交际活动,不是从原旬到译旬的译码,而是接收原句后必须经过信息概念转化,才能以译语表达原语的意思。口译的模式由三大块组成,左边是原语输入,右边是译语输出,中间连接左右两边的是信息概念转换。

三 口译的原则和教学方法

口译教学目的为培养具有双语转换能力的合格的译员。鲍川运(2004)认为有四个标准可用来评判译员质量,即意思准确(Meaning)、条理清楚(clarity)、选词恰当(Diction)和表达得体(Presentatlon)。这就要求口译员不但要掌握相关的口译知识和口译技巧,还要具备较强的综合素质。法国著名口译学家赛莱斯科维奇指出,口译教学的主要目的是培养学生的口译技能意识,应以技能训练为主,语言训练为辅(刘和平1994)。口译技巧和技能包括培养和训练学生的即席反应能力和心理承受能力,培养学生良好的听力理解能力和短时记忆能力,培养学生的表达能力和交际能力。梅德明(2003)认为一个人的口译能力不完垒等同于语言水平加翻译技巧,而是现代社会跨语言交际活动中译员的双语能力、翻译技巧和个人翻译素质的综合体现。因而在教学实践中应注重培养学生的跨文化意识,使学生深谙跨文化交流时应遵守的国际准则和国际惯例。根据以上对口译特点的分析和口译原则的探讨,笔者将结合自己的研究和实践,针对口译教学方法分述如下。

1、心理承受和即席反应能力训练。

口译工作本身的特殊性决定了从事口译的人员除必须要有扎实的基本功外,还需要有过硬的心理素质。在通过各种多样化的授课形式来提高学生学习的兴趣以外,场景式的训练则不失为让学生体验在压力下训练口译能力的另一方“良药”,如此刺激使其感知力敏锐、思维括跃、想象丰富,发挥出学生的智力和主观能动性,能很大程度上提高学习效率,切『练逻辑思维和应变能力。很多学生在有足够笔记的情况下,句子却始终翻译不出来,间或有明显关键词搭配错误的情况,甚是遗憾。去除紧张和欠缺语法知识的因素以外,这种问题很大程度上出在学员缺乏一定的应变能力和逻辑思维能力。基于这种考虑,在教学中要经常让学生做诸如:断词组句、语句转述的训练,以期转换学生固有的“一个萝卜一个坑”思想,鼓励学生一词多译,一句多译,同时让学生养成一种变通难句灵活搭配的习惯,不至于在关键时候“死机”。

2、听力理解和短时记忆能力训练。

由于口译在短时间内经历三个转换过程:从原语的语言符号到内容的转换一一即理解(Comprehension){从内容到记忆的转换——即记忆(Memorizmg)I从记忆到表达的转换一一即用译语表达原语意思(Reformulation),因而在日常的口译教学-中应注重培养学生视、听、说、读、写的综合性语言操作能力。口译的最初过程是从听开始,然后大脑进行解码。因而第一阶段的听力理解过程至关重要。心理学家研究人的短期记忆只能保持20-30秒,而在口译过程中,译员要翻译长达几秒到十几分钟的内容,因此要注重学生的听力训练,苦练基本功。平时坚持收听收看英语广播、新闻、电影、电视等,注意收听不同英语口音的录音材料,同时课堂上进行短期记忆的训练包括对原语的复述、概括大意、形象记忆、逻辑记忆、连锁记忆、描述等;还要训练学生会作笔记以帮助记忆。口译笔记切忌求全,用简单的字、词或符号将讲话的要点用极快的速度记录下来,达到提示翻译的目的;可以使用大量常见的省略语和简单的速记符号。笔记技能形成的关键环节是模拟临场训练。笔记的课堂教学应避免大段的理论讲解,而应强调模拟临场,让学生在课堂教学的有限时间里多做仿真练习。在仿真练习中,教师可穿插讲解并示范口译笔记基本方法,笔记常用的符号、略语和记录格式等。