首页 > 文章中心 > 字幕翻译论文

字幕翻译论文

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇字幕翻译论文范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

字幕翻译论文

字幕翻译论文范文第1篇

关键词:字幕翻译;归化;异化

中国翻译的历史源远流长,影视翻译却少有人涉足。由于跨文化交流的日益广泛和深入,越来越多的国产影视作品冲出国门,外国的译制片也蜂拥而入,令人目不暇接。动画片、文化片、惊险片、恐怖片等题材广泛,作品的产量逐年增加,涉及的人群更是男女老幼,皆可欣赏。影视作品翻译情景大好。影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,更是不同于其他形式。它在语言的逻辑性,艺术性,感染力等方面都有更高的要求:较之单纯的文学翻译,又有更高的通俗性和广泛性。因此影视翻译中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通最地道的语言。

钱绍昌教授曾极为精辟地将影视翻译的特点归纳为五个特性:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性与无注性,字幕的语言受时间,空间限制,BasilHatim和IranMason就曾指出过:“从空间上来说,屏幕上字幕不超过两行,一般来说每行最多33个字符数(有时可达40个)。从时间上来说,字幕在屏幕上最少停留2秒钟,最多停留7秒。”在这么短的时间内既要人们明白内容,又要让人们欣赏到画面,还不能添加注释,这就给字幕的翻译增加了难度。因此,语言简洁,符合人物个性,浅显易懂是其基本的要求,在理解的基础上,还不能影响观众的视觉享受和对异域文化的领略。

电影是雅俗共赏的,翻译电影一定要让观众看起来感到熟悉和亲切,不会因为缺乏相关的文化背景而感到不能理解。要想有此效果,就必须使自己的译文在“顺”字上靠近大众,清楚明白,通俗易懂,例如“What’sdonecannotbeundone。”这一句在小说里可译为“木已成舟”或“生米煮成了熟饭”,但在影视翻译中,后者却是最佳选择。

文学翻译中存在两种观点,翻译的归化与异化(domesticationandforelgnizing),是美国翻译理论家LawrenceVenuti提出的表示翻译策略的术语,在字幕翻译中同样适用。归化旨在尽量减少译文中的异国情调,为读者提供一种透明、自然流畅的译文。而异化翻译则是译文冲破常规,保留源文中的异国情调。

一、翻译的异化

随着全球化进程的加快,字幕翻译的异化现象越来越明显。美国情景喜剧《老友记》,女主人公莫尼卡向客人介绍她所做的饭时说:“Yeah,Ithinkwe’rereadyforourfirstcourse。Ok,um,thesearerot—shrimpravioli,andcilantropandousauce,有人将此处的“ravioli”翻译成为云吞。然而“ravioli”其实是指一种方形的意大利食品,内有馅。而云吞是中国广东传统地方食品,如果这样翻译,很多的中国观众就会想,原来外国人也会做中国地方菜,这样既曲解了原意又不利于观众了解外国文化。所以使用异化的翻译方式译为“意大利小方饺”就更为恰当。

《阿甘正传》是中国观众非常熟悉的一部好莱坞作品,曾一举获得1995年奥斯卡最佳电影、最佳男主角、最佳导演等六项桂冠。该剧以独特的视角展现了美国几十年来社会政治生活中的重要事件。片中语言贴近生活,政治、宗教等文化内涵丰富,许多对白被奉为经典而广为传颂:

Forrest:LieutenantDan,whatareyoudoinghere?

LieutenantDan:Well,thoughtI’dtryOUtmysealegs。

福雷斯:丹中尉,你来做什么?丹中尉:嗯,我想到海中施展拳脚。剧中“sealeg”的含义是“不晕船”,此处译者没有直接使用归化的策略,将其译为“我想来看看我晕不晕船”,而是采用异化策略,保留了源语中“海”和“拳脚”的文化意象,这是符合人物个性的。首先,丹中尉出身军人,言语中必然会有几分豪迈和张狂;其次,丹中尉在越战中失去双腿,强调他仍然有“脚”可施展,体现他不服输、敢与命运斗争的性格,为他最终的成功埋下了伏笔。

又如中国电影《功夫》中“洪家铁线拳”,采用异化策略译为“IronFistfromtheHungSchool”;“昆仑派的蛤蟆功”译为“theToadStyleofKwanLunSchool”:“虎行”译为“TigerStyle”。通过这些字幕的翻译,使得异域观众有机会走进中国文化,体会中国武学的博大精深。二、翻译的归化

随着文化的渗入,异化策略的使用确实是越来越明显,但不代表可以不再使用归化策略,每种语言都有自己的句法特点,在句子结构的翻译上还是尽可能使用归化的方式,当然也不可生搬硬套。

《阿甘正传》中阿甘从中国回去后描述自己出名的一句话:“Iwasanationalcelebrity,famouseventhanCaptainKangaroo,”在这句话里面,阿甘说自己比“CaptainKangaroo”还有名。而“CaptainKangaroo”指的是美国的一个儿童电视节目中的主人公,此剧多次获奖,可谓在美国家喻户晓。但是在中国恐怕没有几个人知道这是谁。因此如果采取异化的方式翻译成“回国后我成了英雄,比卡通片里的那个有名的袋鼠上尉还出名”,大部分人会摸不着头脑。而如果采取归化的手法说“回国后我成了名人,比天皇巨星还有名”则使人一目了然。而且也会适合阿甘这个智商不是太高的人物的特点。所以,在此归化比异化更胜一筹。

再如:Forrest:Fromthatdayon,wewerealwaystogether。Jennyandmewerelikepeasandcarrots。福雷斯:从那天起,我们总是在一起。珍妮和我形影不离。这是阿甘对自己和珍妮之间亲密关系的描述。如采用异化策略,则其中的“peasandcarrots”要译为“豌豆和胡萝卜”,这对中国观众会造成理解障碍,因为多数人对豌豆和胡萝卜之间的关系不甚了解。在西方国家中,豌豆和胡萝卜经常被一起用来做菜,二者都同样味道清淡,营养丰富,因此经常被用来形容两人关系密切。而汉语中,人们形容关系密切惯用“形影不离”,因此译者使用归化策略,用具有相同联想含义的译语成语替换源语俗语,使译文生动、地道。

英国电影《呼啸山庄》中有这样一个片断:

Isabella:It’sabrother’sduty,dearEdgar。tointroducehissistertosomeothertypethanfopsandpaleyoungpoets。

Edgar:Oh,youwantadragon?

Isabella:Yes,IdoWithafierymustache。

依莎贝拉;这是一个哥哥的义务,亲爱的埃得加,你总不能把自己的妹妹介绍给那些花花公子或弱不禁风的年轻诗人吧。

埃得加:哦,你该不是想嫁一个龙骑兵吧?

依莎贝拉:是的,还长着火红的大胡子。

字幕翻译论文范文第2篇

遗传学论文4000字(一):南瓜银叶突变体48a的表型特征及其遗传学分析论文

摘要:南瓜银叶突变体48a是在嫩食型中国南瓜中分离筛选到的稳定遗传自交系,银色叶不仅可以作为标记性状应用到育种中,还可为南瓜抗虫、抗病、耐寒等一系列研究提供重要的材料基础。笔者对银叶突变体的表型特征及叶片的解剖结构进行鉴定分析,发现植株整体长势、熟性与野生型无明显差异;成熟叶片正面全部呈银灰色,叶绿素含量明显降低,叶片上表皮细胞与栅栏细胞间明显剥离,存在明显的空隙。利用突变体48a和野生型49a南瓜自交系构建的六世代遗传群体,调查发现F2的绿叶与银叶符合3∶1的分离比,回交群体BC1P1分离比符合1∶1,表明南瓜银色叶性状由单隐性基因控制。

关键词:南瓜;银叶突变体;表型特征;遗传学分析

中图分类号:S642.1文献标志码:A文章编号:1673-2871(2020)04-012-05

南瓜葉片银斑是南瓜中的常见性状,主要表现为叶脉的腋处带银白色斑纹,俗称“银斑叶”,是受单个显性基因控制的一种斑纹[1-3],区别于烟粉虱BemisiatabaciB型(又名银叶粉虱B.argentifolii)诱发的葫芦科作物叶片正面全部呈银白色的银叶病[4-5]。2016年笔者在嫩食型中国南瓜资源中分离出1株完全银色叶突变体,自交后5代后形成可遗传的稳定银叶自交系,同时在同一材料中分离出稳定的普通绿叶自交系,田间种植观察发现银斑叶南瓜具有很好的避蚜和抗病毒病的效果,这为南瓜抗虫育种提供了新的思路。笔者对银叶突变体的表型特征、叶片解剖结构进行了鉴定分析,并构建了银叶六世代遗传群体进行遗传学分析,为后续的南瓜银色叶基因定位和避蚜上的应用奠定基础。

1材料与方法

1.1材料

在嫩食型中国南瓜材料的自交后代中,分离出具有完全银叶的突变体48a和普通绿叶野生型材料49a,经过5代自交,形成稳定的自交系。以突变体48a和野生型49a为亲本,构建六世代遗传群体,2018年4月将银叶南瓜亲本P1、绿叶南瓜亲本P2、F1、F2、BC1P1、BC1P2种子同时种于湖南省蔬菜研究所高桥试验田中。种子采用穴盘育苗,幼苗生长至3~4片真叶时定植,株行距50cm×100cm人字架栽培,进行统一的肥水管理,用于银叶和绿叶南瓜农艺学性状调查和银叶性状的遗传学分析。

1.2方法

1.2.1突变体48a的表型及农艺性状观察突变体48a在苗期即可观察到明显的银叶表型,定植后到成株期都为银叶表型,6月中旬成株期,对主蔓长、主蔓粗、叶片长度、叶片宽度、叶柄长等生物学性状进行调查;同时在生育期内对其始花期(小区内50%植株开花的时期)、雌花数量进行调查,本试验分别调查测量了突变体和野生型南瓜材料各10株。

1.2.2遗传学分析方法定植后30d左右,分别统计双亲、F1、F2、BC1P1、BC1P2等世代各群体银色叶和绿色叶的植株数量,然后通过卡平方测验,分析控制南瓜银叶性状基因的遗传特性。

1.2.3叶绿素含量测定方法待植株生长到成苗期,定植后30d左右,分别取突变体48a和野生型49a的顶端嫩叶和相同位置的成熟叶片用于检测叶绿体色素含量。参考Arnon法[6],具体如下:随机称取叶片0.1g,剪碎,装入15mL带塞的玻璃试管中,加入10mL的80%丙酮,黑暗浸泡24h,至组织发白。将提取液在岛津公司的UV-1800分光光度计上测定663、645、470nm波长的OD值,计算Ca、Cb、Cx·c和CT(mg·L-1),公式如下:

Ca=12.21×OD663-2.81×OD645;

Cb=20.13×OD645-5.03×OD663;

Cx·c=(1000×OD470-3.27×Ca-104×Cb)/229;

CT=Ca+Cb。

式中,Ca、Cb和CT分别表示叶绿素a、叶绿素b和总叶绿素浓度;Cx·c为类胡萝卜浓度,按下式计算组织中各色素含量。

叶绿体色素含量(mg·g-1)=(色素浓度×提取液体积×稀释倍数)/样品鲜质量。

1.2.4叶片解剖学观察方法定植后30d左右,选取生长一致的突变体48a和野生型49a植株相同部位的成熟叶片,用于叶片解剖学观察。首先用FAA固定液固定,番红-固绿染色,RM2016病理切片机进行切片,切片放入干净的二甲苯透明5min,中性树胶封片,NIKONECLIPSEE100光学显微镜镜检,NIKONDS-U3成像系统进行图像采集分析。用测微尺测量叶片横截面的厚度、上下表皮厚度、栅栏组织厚度、海绵组织厚度,叶片结构紧密度(CTR)、疏松度(SR)的计算,参考田丽波等[7]的方法。

CTR/%=(栅栏组织厚度/叶片厚度)×100;

SR/%=(海绵组织厚度/叶片厚度)×100。

2结果与分析

2.1突变体48a的表型与农艺性状分析

突变体48a和野生型49a进行表型对比观察。子叶期,银叶突变体和绿叶野生型子叶均表现为正常的绿色,子叶颜色无明显差别;但进入真叶期,突变体48a长出真叶为绿色,带明显银斑(图1-A),随着真叶逐渐长大,叶正面银灰色逐渐加深,植株长大成熟后,叶片正面全部为银灰色(图1-B、C、E),背面仍为绿色(图1-D)。

由成熟期的田间比较(图1-B)可以看出,除了叶色有明显区别外,突变体48a与野生型49a南瓜整体长势和熟性差别不大,对两者农艺性状测量数据显示,两者的始花期、叶长、叶宽等指标无明显差异。其中突变体48a南瓜主蔓长度(335.43±14.50)cm,比野生型49a低8.94%,而突变体48a主蔓粗度(1.19±0.03)cm,比野生型49a高4.39%,整體长势与野生型49a差别不大(表1)。

2.2遗传学分析

构建六世代遗传群体,用目测分级的方法探究南瓜叶颜色的遗传规律,F1为绿叶、卡平方检验结果表明F2绿叶与银叶符合3∶1的分离比,回交群体BC1P1分离比符合1∶1,BC1P2植株叶颜色全为绿色,南瓜银色叶性状符合1对显一隐性基因的分离规律,为完全隐性遗传(表2)。

2.3叶绿素含量分析

由图2可以看出,突变体48a与野生型49a间叶绿素相比,叶片叶绿素含量明显减低,但嫩叶与成熟叶间的叶绿素无明显差别。从成熟叶来看,突变体48a叶片中,叶绿素和类胡萝卜素含量均显著低于野生型叶片,其中叶绿素含量的变化主要由于叶绿素a含量变化导致,叶绿素b含量相对于绿叶野生型叶片无明显差异。

2.4突变体48a解剖学特征

从叶片横切面可见(图3-A)银叶突变体48a叶片的上表皮细胞与栅栏组织、下表皮细胞与海绵状组织之间有明显的空隙,其中上部空隙更大。从图3-B可见绿叶野生型49a叶片的上表皮细胞与栅栏细胞,下表皮细胞与海绵状的叶肉细胞之间连接紧密,没有明显的空隙。

对突变体48a与野生型49a的叶片厚度、表皮细胞厚度、栅栏组织厚度、海绵组织厚度进行测量(表3),结果表明,突变体48a海绵组织厚度(44.2±3.00)μm,显著低于野生型49a,叶片厚度、上表皮厚度、下表皮厚度、栅栏组织厚度等指标两者间无显著性差异,通过测算,突变体48a叶片结构紧密度(CTR)32.06%,显著高于野生型49a,叶片叶片结构疏松度(SR)40.11%,显著低于野生型49a(表3)。

3讨论

突变体48a的银色叶可能是叶片结构变化所致,一般叶斑/片颜色变化产生原因主要分两类,色素的变化(叶绿素/花青素等)和叶片结构的变化(表皮细胞/空隙结构)。前人研究普遍认为银斑是叶片结构变化导致的,由于上表皮组织与栅栏组织之间的空隙,使光线达到绿色组织时候发生二次反射,在叶片上表皮形成多边形的光反射,而不是正常绿叶上皮细胞形成的白色点状光反射,使得叶片呈现偏灰白色,即银色的叶片/叶斑[8-10]。本研究结果表明,银叶突变体48a的叶绿素含量比野生型49a虽有显著降低,但也不会造成叶面显示银灰色,从突变体48a叶片解剖学特征显示,上表皮细胞与栅栏组织、下表皮细胞与海绵状组织之间有明显的空隙,其中上部空隙更大,这与张慧杰、张站备等[11-12]对西葫芦银斑研究一致,但他们的研究主要是基于西葫芦银叶病的叶片结构,突变体48a与西葫芦银叶病叶片在结构上虽然相似,但西葫芦银叶病会造成植株长势弱、植株矮小、生长点皱缩等特征[4],而突变体48a与野生型49a相比,除叶片呈银灰色外,植株整体长势正常,与野生型差别不大。所以突变体48a叶绿素含量明显减低,但长势正常的原因值得进一步研究。

银叶突变体48a的银叶表型为单基因的隐性遗传,与Lopez-Anido等[13]研究结果一致,他们在西洋南瓜和中国南瓜杂交后代中发现了1个完全银叶,研究表明由隐性基因grl控制。而Coyne[14]和Paris[15]等研究认为,南瓜银斑叶受M基因的显性遗传,且认为影响银叶性状变异的主要因素有3个,(1)细胞结构:V基因作用最强的部位是位于叶脉的腋处的细胞。(2)修饰基因:影响了M基因的时空表达。(3)包括温度/干旱在内的环境因素。据笔者田间试验表明,突变体48a的银叶性状,不受环境影响,在不同季节、不同环境下种植均显示完全银叶,也不受时空表达影响,在全生育期内均显示银色叶。目前南瓜的基因组测序已经完成[16],下一步拟利用全基因组混池测序的方法,进行银叶基因的快速定位,为后续研究该基因在南瓜中的作用机理奠定基础。

遗传学毕业论文范文模板(二):高职临床医学专业医学遗传学课程教学改革探讨论文

[摘要]面对高职院校医学遗传学课程教学的困境及主要问题,围绕提高学生学习兴趣和教学效果的目标,本文从高职临床医学专业学生特点、学校现实情况及人才培养目标出发,分析适应于高职临床医学专业的医学遗传学课程定位、课程目标及内容设置,举例探讨优化抽象性、理论性强、重点教学内容的方式方法,提出改革、创新课堂教学方法和考核评价手段,以提升学生的学习主观能动性,探讨提升高职医学遗传课程教学质量的途径。

[关键词]高职;医学遗传学;教学改革

[中图分类号]R394;G712[文献标识码]A[文章编号]1673-7210(2020)01(c)-0185-05

醫学遗传学是研究人类遗传性疾病的病因、遗传方式、诊断、预防和治疗的一门学科,也是基础医学与临床医学之间的桥梁课程,是医学院校学生必须学习和掌握的一门课程。但高职院校在培养目标、学生层次、教材、教学、实验环境等方面有其自身的特点,学生层次不一、课时少、实验室硬件条件较差等。教师如何选择教育模式来激发学生兴趣和提高教学效果,进行教学的诊断与改革是个值得探讨的问题。

1课程定位

高职院校的医学遗传学课程时临床医学专业必修的一门专业拓展课程,是一门理论+实践的课程,其功能是对接专业人才培养目标、面向基层医院、卫生所、社区医院等工作岗位,目标是在培养学生掌握基本医学遗传理论知识的同时,形成良好的医学职业行为操守,建立能尊重患者、为患者服务、替患者着想的职业素质[1]。

2课程目标与内容设置

医学遗传学课程理论知识涉及面广,综合了细胞学、分子生物学、遗传学、医学伦理学等知识[2-4]。课程的整体设计不仅要让学生掌握医学遗传学的基本知识、遗传病发生的机制以及遗传方式,学会利用产前诊断的原理帮助人类减少出生缺陷,降低遗传病的发生率,而且应注重遗传伦理学、医学法律法规等医学人文知识的渗透融合[5-7]。高职的临床医学生通过学习能掌握医学遗传学的经典理论和技能,同时形成良好的职业素养,逻辑推理和创新思维也得到开发,为卫生保健和医疗实践服务。本课程总课时32学时,其中理论课26学时、实验课6学时。

2.1课程目标

该课程教学的知识培养目标是使得学生能熟练掌握遗传的细胞学基础以及分子生物学基础知识,学会利用遗传的基本规律分析常见遗传病的传递方式,学会对人染色体进行核型分析,能运用医学遗传学原理解释一些常见的临床遗传病的遗传机制;其能力培养目标是培养学生具备分析正常核型、识别常见染色体病的能力,绘制系谱及分析常见单基因遗传方式的能力和初步诊断常见遗传病以及具备优生指导的能力;职业素质培养目标是树立辨证唯物主义的生命观、客观的职业认知及职业意识、热爱医学专业、良好的职业行为习惯及职业道德,塑造严谨的学术学风、务实的职业态度、良好的职业道德和积极的职业价值观,促进学生个性化发展、人格逐步完善,同时具有良好的合作精神和服务意识[8-9]。

2.2内容设置

课程理论教学主体内容包括医学遗传学概述、遗传的分子学基础、遗传的细胞学基础、遗传的基本规律、单基因遗传病、多基因遗传病、染色体畸变与染色体病、优生学等部分。该课程设置与传统理论、纯实验实训课程比较,该课程凸显了学科融合、逻辑推理思维能力培养、实验技能训练及理论联系临床等特点。

长沙卫生职业学院(以下简称“我校”)根据高职临床医学专业学生的人才培养目标及特点优化设计,該课程的实验课开设染色体核型分析、系谱分析、唐氏筛查3个实验,均注重遗传学理论、实验技能及医学人文知识的融合渗透(表1)。高职医学院校培养的临床医学生对接的是基层医疗卫生机构,染色体核型分析实验通过手工剪纸的方式让学生熟指人类21对染色体的基本形态结构,掌握根据各组染色体的形态特征进行分类,并能进行核型分析,了解常见的染色体疾病及核型;系谱分析实验整体设计锻炼学生能在临床实践中绘制出患者的家族系谱并进行简单分析,了解常见遗传病的临床表现及遗传方式;唐氏综合征筛查实验通过血清学的方法分析21-三体综合征的临床意义,普及唐氏综合征的影响因素,并从遗传学角度培养学生分析解决优生问题的能力,增强优生观念,做好基层优生宣传。

3教学内容的优化

将教学内容进行优化整合,注重理论知识设计的简约性,同时融入临床内容将教学过程丰富和生动活化,积极倡导自主、合作、探究的学习方式,采取活动体验和问题探讨等方式进行指导。如Prochazkova等[10]在讲授医学分子遗传学时,采用游戏化、数据模拟的方式,开发的交互式应用程序模拟了一个家族遗传性疾病的分子遗传学诊断过程,大大地吸引了学生的学习兴趣,提高了教学效果。

3.1枯燥乏味、抽象性教学内容的优化

对枯燥乏味、抽象性的教学内容进行趣味化加工处理,如讲授染色体病时,适当插入一些病例图片,既形象、生动,又记忆深刻,理论性较强的内容进行简易化及图示化处理(表2、图1)。

3.2难理解、理论性较强的教学内容的优化

对于难理解、理论性较强的内容进行归纳总结,帮助学生理清思路。如讲解遗传的分子学基础时,针对基因的分类及结构,文字的讲解使得学生很容易混淆和不理解,即使加上基因的结构图,高职的学生还是觉得模糊不清,可适当加上图表的方式进行汇总归纳,帮助学生进行理解和记忆(图2)。

4创新和丰富课程教学方式方法

根据高职医学生的特点、高职医学遗传课程的培养目标,该课程的课堂教学方法应注重教与学互动、教学方式多样化、内容兴趣化。

4.1根据课程内容需要,采取多样化的教学方法

案例教学及讨论教学法可将临床案例搬入课堂学习,在学生早期还未积累经验时,给学生提供熟悉的学习背景,帮助学生整合应用专业知识、全面学习评估具体的临床问题,激发学生学习的兴趣,引发学生对专业知识的理解、工作态度和职业理念的探究,了解职业行为及态度在真实经验或想象的经历中的应用[11-12]。例如讲解单基因遗传病时,分析共显性遗传时,举例ABO血型的遗传方式,以故事的形式假设某院同一天出生了4个孩子,已知4个孩子的血型分别是A、B、O、AB,4个孩子父母的血型分别为O与O、AB与O、A与B、B与B,请你采用遗传学的知识帮护士将4个孩子准确无误地分配给他们的父母?通过故事和叙事的方式,演示推理过程,解释遗传学知识,拓展医务工作职业行为及涉及的法律法规问题,使学生加深印象和理解,引导学生树立良好的职业行为习惯。案例叙述教学应强调学生参与评论事件,促使学生认识蕴含在行动中的价值观,这种教学方法可充分展示医务工作者的能力,调动学生的积极性参与讨论,促进教学互动[13],使学生以学生的角度是评价、剖析、辨别、反思医学行为,提高其发现、分析和解决问题的综合能力,促进学生对问题进行主动思考和归纳,将自己的观点与他人的观点相对比而做出深思熟虑的选择,塑造自己的思想和行为。情境教学法通过角色扮演的教学方式,让学生处于医务工作的环境。在讲述常染色体遗传病时,举例史诗级的生物学家达尔文,为什么他无后代,因为他与他的表妹结婚,虽然生育了10个孩子,但有3个从小就夭折,剩余的7个孩子,除了二女儿终身未婚,其余的都终身不育,该实例为解释婚姻法中避免近亲婚配提供了实际基础。在此过程中,要求学生绘制系谱图,通过连连看的方式说明亲缘系数(图3),假设自己置身于系谱图中的角色,估算亲近结婚的遗传病发病风险,解释遗传规律,拓展医学遗传伦理学中有关遗传病患者的婚配与生育权问题,由此激发学生的学习兴趣,培养学生主动学习的能力,同时增强课堂趣味性。

Ⅲ2与Ⅱ5之间有两段不间断的连线,两者为二级亲属;Ⅲ2与Ⅲ5之间有三段不间断的连线,两者为三级亲属

4.2边缘性的遗传学内容,采用多元结合的教学方法

边缘性的遗传学内容,采用多元结合的教学方法[14]。例如,八成以上的罕见病由遗传因素引起,而且国内的罕见病误诊、漏诊很多,但因为罕见性遗传病种类多、发病率低,大多遗传学的教材中未曾涉及,如果利用有限的课堂教学提高学生对罕见遗传病的诊断识别能力具有重要意义,南通大学的陈曹逸等[15]指出采用“课堂教学+撰写综述+课堂讨论+教师总结点评”的多元教学方法,不仅能提高学生的探索能力和学习兴趣,也能丰富教学双方的交流与沟通,活跃课堂教学氛围。

4.3用信息手段,開展互联网教学

将信息技术与医学遗传学课堂教学内容深度融合,以网络资源平台拓展个性化学习空间,多媒体教学资源由少量文字、图片、数据图表、动画、音频、视频等元素组成,能给学生以更强烈的感官记忆[16-17]。我校的医学遗传学课程充分利用学院“学习通”信息化教学平台,为学生提供了丰富的教学课件、专题讨论资料、课程文献资料、课后复习资料等,开展网上教学答疑、疑难案例讨论等活动,形成集电子教案、试题库、文献库、教学反馈等为一体的网络教学资源平台,实现“教学-学习-辅导”无缝对接。在课前,任课老师通过学习平台共享教学资源让学生进行预习,学生在预先过程出现的相关问题反馈到教师,教师通过平台了解学生基本信息,并根据学生的课前反馈情况进行有目的的教学设计;在上课中,教师可通过教学平台进行师生互动,教师可通过导入问题至平台中,学生通过手机直接回答问题,采用信息化的手段使得每个学生都可参与教学的课堂提问或讨论,教师可根据全部的学生结果进行分析,针对学生集中容易出错的知识点、部分未讲解清楚的内容等进行针对性的讲解,帮助学生进一步地理解和掌握;在课后,教师根据学生的课前预习和课堂教学情况进行有针对性的课后作业,学生在规定时间内完成课后作业并提交平台,教师对做错题的同学进行个别辅导,实现私人订制式的个人辅导[18]。普及遗传学相关专业网站,如中国遗传咨询网、中国遗传学会遗传咨询分会,学生可以在相应的网上查看相关遗传疾病详细、专业的、科学的遗传学知识和相关病例分析,拓宽医学视野和见解,激发学习热情。

5改革考核方式及手段

高职教育是为了培养技能型的人才,评价方式应多样化,注重学生的技能操作能力的提升,其中理论试卷考核分数占50%,实验考核占40%,教师平时考核占10%。改革理论考核手段,由传统的试卷答题改为利用手机学习通进行无纸化电子考核;实验考核采取抽题作答和现场操作考核相结合,学生的最终实验考核成绩由实验课平时分(30%)、实验操作(50%)和实验现场作答(20%)组成,这种考核不仅能调动学生日常实验课的参与积极性,也能激发学生的学习兴趣,提高操作技能。

字幕翻译论文范文第3篇

关键词:文化缺省;字幕;翻译;连贯

中图分类号:H08文献标识码:A文章编号:1672-3198(2008)07-0284-02

1 文化缺省的连贯重购

最早的关于连贯的研究是从Halliday开始的,一般认为Halliday和Harson合著的《Cohesion in English》标志着衔接理论的建立。Halliday(1994)认为连贯有五种衔接方式,分别是:照应、省略、连词以及词汇衔接,他还列出了替代。但此后众多学者对此理论的缺陷进行了批评并提出了自己的看法。胡壮麟在其《语篇的衔接与连贯》中认为除了语篇内部环境“上下文”(co-context)外,语篇产生时的周围情况和因素即“情景语境” (situational context),以及历史文化和社会风俗人情的“文化语境”(cultural context)都有助于理解语篇的意义和交际意图,从而使语篇保持连贯性。

由于人们在交际中又遵循省力原则,即在不降低话语准确度的情况下尽量减少话语的量(胡壮麟《普通语言学教程》)。说话者在交际过程中会省略一些此类默认共通信息,以提高交际的效率。王东风(1997)认为这种被交际双方作为共享的背景知识而加以省略的部分叫做“情境缺省”(situational default),如果被缺省的部分与语篇内信息有关,就叫做“语境缺省”(contextual default),而与语篇外的文化背景有关的,便就是“文化缺省”(cultural default),语境缺省和文化缺省都是情境缺省的副类。

如果在文化缺省的情况下,听话者没有对所需要的社会文化信息进行及时的填补,即相应的记忆图式没有被顺利激活,那么,就不能顺利对话语所负载的信息进行解码,不能把语篇内信息与语篇外知识和经验结合起来,也就不能建立连贯。在对外国电影欣赏的过程中,我们常会碰到由于文化差异而导致的理解障碍,所以字幕翻译在文化缺省下进行连贯重构会帮助观众的理解,有效的接收影片的“情”和“意”。

2 文化缺省下电影字幕的翻译案例

字幕是为了便利观众而对电影台词的辅助形式,这样无形中就对电影字幕的翻译有了一个很高的要求。因此,当出现文化缺省,本国观众会的社会风俗图示很自然的被激发出来,从而跟前后文连贯起来。但是,如此自然的情况在外国观众那里却很可能不能发生,因为,两国观众的社会文化知识结构并不相同,所以,同样的文化缺省却不能激活相同的理解图示,从而前后的连贯出现了断层,观众对影片的画面和对话往往觉得摸不着头脑。在美国看电视台的肥皂剧,每每演员说上一句俏皮话,观众们当即捧腹大笑。我们这些英语不是母语者往往不得其意,一无表情。这是由于不谙美国的历史文化和风土人情,难以从语篇中获得连贯的语义,表现得便有些木然了(胡壮麟 《语篇的衔接与连贯》)。

例如:在美国非常卖座的一部电影Meeting the Parents(《拜见岳父母大人》)讲述了忠厚的男主人公为博取岳父的欢心所遭遇的一系列糗事,以其极为生活化的语言和幽默吸引了无数的观众,这部充满美国社会风情和文化色彩的喜剧片在中国也受到了相当一部分观众的喜爱,但是其中某些地方的字幕翻译却有待商榷。以下是笔者收集的台湾和大陆三个版本的翻译,对白发生时的情景是男主人公因为早上起床起晚了,头发凌乱,并在毫无心理准备的情况下见到了众人,他十分想在众人面前说点俏皮话但又遭遇了冷场。

原文:

演员A:Oh, look, somebody had a visit from the hair fairy.

(众人一阵善意的哄笑……)

岳父:Good. Let's all finish up and get ready to go because we have a pre-activity briefing in about thirty-two minutes.

男主人公:You know what? In that case, I'd better get upstairs and pay a little visit to the shower fairy.

(男主人公极力想说些俏皮话挽回面子,但是却言语笨拙,遭遇一片冷场。)

例1 (台湾版翻译1)

演员A:喔,头发像乌鸦窝一样。

演员B:好。那我们现在就准备走,因为预演要持续三十二分钟。

男主人公:那么,我要先上楼洗个澡再下来。

例2:(台湾版翻译2)

演员A:哦,有人见过发型神啦!

演员B:好。那我们赶快准备行动吧,因为预演要持续三十二分钟。

男主人公:真的!那么我还是上楼,探探沐浴神好了。

例3:大陆翻译版:

演员A:哦,快看,有人见过发型仙子啦!

演员B:好。那我们快点行动,因为预演要持续三十二分钟。

男主人公:那么我还是上楼去见见沐浴仙子。

演员A所说的“visit the hair fairy”是调侃男主人发凌乱的俏皮话,来自植根于美国人中关于“小孩换牙”的一个信仰,即若换牙的小孩把牙齿用信封装好放在枕头底,善良又慷慨的“tooth fairy”便会用钱跟他换牙齿,这是父母用来鼓励小孩子拔牙善意又美丽的“谎言”。对与“tooth fairy”有相同词源的“hair fairy”和“shower fairy”,美国观众会自然而然的利用“tooth fairy”的文化图示进行解码而抱以会心一笑。但对于外国观众即使是受教育程度较高的观众来说,这一文化习俗可能较为陌生了。故因此出现了由于文化缺省所造成的电影字幕翻译的障碍和问题。以上三个版本的翻译都可圈可点,不能完全把影片的文化内涵、幽默及影片意图很好的传递出来,笔者以此为例在下文进行了具体分析。

3 文化缺省下字幕翻译的连贯重构

3.1 跨文化交际翻译中的四种方法

3.1.1 直译源语言中的形象

如果源语言所激活的形象为目标语言的读者所接受,或者一些在任何语言内比较通用的意义,可尝试直译,如 “golden hair”可译为“金黄色的头发”。但要确保两语言所表达的意义具有相同的内涵,如对动物翻译,虽然动物外延是相同的但要留意它们所关联的不同内涵。

在例2和例3中,译者都使用了直译的策略,保留了浓厚的美国风土人情,如将“hair fairy”和“shower fairy”直译为“发型神”、“发型仙子”、“沐浴神”、“沐浴仙子”。但这种俏皮话在中国的社会文化中并不存在,即是受过高等教育的中国观众也很可能并未听说过美国文化中 “tooth fairy”的由来,故此处的直译就不能在中国观众的脑海中激活可以建立有效连贯的图示,而是出现了真空或断层,使大多数中国观众短时间内都摸不着头脑,不能把字幕与影片的场景相联系,更别提体会其中隐含的幽默效果了。所以直译虽不影响观众对影片全局的把握,但只能在一定程度上让观众勉强把字幕与影片的场景相对应,“连猜带蒙”地欣赏外国风情和文化风俗。

3.1.2 用目标语文化中的典型形象代替译入语文化的形象

这种归化式的翻译比较常用,可以使语言洗练、通畅顺达,便于观众理解。如译者在例1中把“visit from the hair fairy”译成了本国观众所熟悉的“乌鸦窝”,伴随着画面,观众马上领会到了台词轻松幽默的意味。

3.1.3 删除

由于文化缺省而对翻译重构造成巨大障碍,许多译者无奈的选择了删除原文的富文化色彩的语句,来获取表面上的“通顺”和“连贯”。它最大的弊端就在于阻隔文化交流,使读者无法了解本应了解的文化信息,但由于这种译法删去了含有文化缺省并可能造成意义真空的内容,从而使译文语篇处于较好的连贯状态之中,因此具有一定的欺骗性(王东风《文化缺省与翻译中的连贯重构》)。

如在以上例1的翻译中,“fairy”被删除不译,其所隐含的有趣、善意的“tooth fairy”的文化就丧失了,观众也根本体会不到这句玩笑话所蕴含的独特的外国文化和幽默,影响了外国电影的欣赏。所以,在电影翻译中“删除”策略是一种不可取的翻译策略,应当极力避免。

3.1.4.意译文化缺省下的浓厚文化色彩的语句

意译是归化式的翻译策略,此做法在文学作品翻译和非文学性作品翻译中都比较常见,可以使字幕易于理解,达到通顺与连贯,但是同时也会损失原文中的外国文化色彩。

但此翻译策略在电影翻译中文化缺省的连贯重构中却不是屡屡奏效的。意译源语言的过程很可能使其丧失丰富的文俗、幽默色彩,变为平淡的目标语语句。

3.2 两种补充方法

除了Nermark以上这四点外,王东风在《文化缺省与翻译的连贯重构》中所分析的两点翻译方法,也可以对我们电影字幕的翻译起到借鉴作用,同时作为Newmark翻译方法的补充。

3.2.1 文外作注:即文内直译,有关文化缺省的说明则放在注释之中

此种异化的翻译策略在文学翻译中是比较常见的,因为可以保留外国文学作品的文化色彩和异国风情,通过文外作注的方法又可以让读者明晓文化背景,建立上下文的连贯。电影字幕具有瞬间性的特点,电影字幕屏内作注的情况相对较少,但也不失为一种可借鉴的方法。

例4演员:It's called black-gulf farm:Catastrophe

字幕:是叫做黑湾农场:Catastrophe (灾难)

译者的原意是想突出“Catastrophe”与黑湾农场的联系,在强调“catastrophe”的同时又保留台词的暗示意义,故在此用一个括号对“catastrophe”进行了加注。如果没有此注解,那观众的理解就会出现一个断层并影响台词表达的效果。

3.2.2 文内明示:即文内意译,或直译与意译相结合,不借助注释

此翻译方法也能比较好的解决在文化缺省的情况下连贯断裂问题,不仅保存了原文的异国风情也可避免由于跨文化而产生的文化误读现象。但是,原文含蓄的审美效果也会因译文透明式(Transparent)的处理方式而受到削弱(王东风《文化缺省与翻译的连贯重构》)。如在例1中的翻译,可以把“我要先上楼洗个澡再下来”的这种完全意译改为“我要先上楼洗个神仙澡再下来”的直译与意译相结合,既避免了前者外国文化、幽默的缺损,又避免了完全直译所带来的观众理解障碍或文化误读。

参考文献

[1]Brown,G.,& Yule,G. Discourse Analysis [M].Cambridge University Press.1983.

[2]Halliday,M.A.K. An Introduction to Functional Grammar (2nded.)[M].London: Edward Arnold,1994.

字幕翻译论文范文第4篇

    1.英文字幕中的文化因素

    语言是一种文化现象,是文化的重要组成部分,同时也是文化的载体。美国着名翻译学家奈达曾经指出:“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到。”(1993)各个民族都有自己独特的文化,并且在各自的语言中得以体现。英文影视作品借助视觉和听觉等手段,更加生动地表现了英语国家社会文化生活的方方面面。本文以热播美剧《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)为例,对字幕中的文化因素进行分析。

    《生活大爆炸》是一部情景喜剧。剧中虚构了两位加州理工学院的天才科学家:Leonard和Sheldon,两人共同租住在一间公寓。他们有着超出常人的智商,却是十足的书呆子。他们的邻居Penny是一位漂亮的餐厅女招待,擅于社交却缺乏基本的科学常识,与两位“天才”形成了强烈的对比。剧中对白多为日常美语,人物个性鲜明。其中反映出来的社会文化因素包括以下几方面:

    1.1 思维方式

    思维习惯直接体现在言语的表达方式上。西方人惯用抽象型、分析型思维,表现在语言上就是句子结构严谨、逻辑紧密,多用连接词和固定结构连接句子成分。例如:

    Sheldon: In the winter, that seat is close enough to the radiator to remain warm, and yet not so close as to cause perspiration; in the summer, it’s directly in the path of a crossbreeze created by opening windows there and there. It faces the television at an angle. That is nEither direct, thus discouraging conversation, nor so far wide as to create a parallax distortion. I could go on, but I think I’ve made my point.

    Penny第一次到Sheldon和Leonard的公寓做客,坐在了Sheldon的座位上。Sheldon有些不情愿,他解释了自己为什么喜欢这个座位。整段话结构完整,使用的连词和固定用法有“(not) so … as to…”、“neither… nor”、“and”,“yet”、“but”等,体现出科学家Sheldon的个性特点。

    1.2 社会文化背景和习俗

    每一个民族的社会文化都对本民族的语言有着深远的影响,语言不可避免地带有时代文化的印记。例如:

    Penny: So you’re like one of those beautiful mind genius guys.

    A Beautiful Mind是2001年在美国上映的一部传记电影。影片讲述一位患有精神分裂症但却在博弈论和微分几何学领域潜心研究,并且最终获得诺贝尔经济学奖的数学家约翰·福布斯·纳什的传奇故事。Penny在看到Sheldon和Leonard写满计算公式的写字板时说了这样一句话,意思是他们像这部电影的主人公一样痴迷各自的研究领域。中国观众如果不了解这部电影,很难理解这句话的含义。

    西方社会习俗和生活习惯同样在英语语言中有所体现。例如:

    Sheldon: I’m just inferring this is a couch because the evidence suggests the coffee table is having a tiny garage sale.

    “garage sale”指的是车库甩卖,通常在私家车库进行。市民们把家里用不着的东西翻出来,敞开车库的门,把这些东西摆在车库里或车库外的停车道上,并挂出牌子出售。美国人喜欢这样的交易方式,这是主人处理多余物品而又不污染环境,物尽其用的好办法。这里Sheldon形容Penny的沙发就像是在进行车库甩卖,堆满物品,杂乱无章。

    1.3 宗教信仰

    宗教是社会文化的重要组成部分。英美人士大多信仰基督教,在他们的日常用语中也会经常引用宗教用语或提及宗教仪式。例如:

    Sheldon’s mom: Okay. All right, everybody, it’s time to eat. Oh, Lord, we thank you for this meal and all of your bounty. And we pray that you help Sheldon get back on his rocker. Now, after a moment of silent mediation, I’m going to end with “in Jesus’ name”, but you two don’t feel any obligation to join in. Unless, of course, the Holy Spirit moves you.

    Sheldon的母亲给大家做了一顿丰盛的晚餐。她是基督徒,在开饭之前要做祷告,但她注意到在座的朋友中有一位犹太人和一位印度人,于是特意告诉他们不必照做。“Holy Spirit”在基督教中指的是三位一体神中除圣父、圣子外的第三位。

    1.4 俗语和俚语

    俗语和俚语是人们在长期的生产生活中形成的约定俗成的说法,是民族文化的产物,在口语中广泛使用。影视字幕的一个特点就是口语化,因此人物对话中有大量的俗语和俚语。例如:

    —Sheldon: I’m taking a sabbatical because I won’t kowtow to mediocre minds.

    —Penny: So you got canned, huh?

    在美语中“get canned”是被解雇的意思,相当于“get fired”。Sheldon明明丢了工作却说自己在度假,而Penny一句话就揭穿了他。

    —Penny: All right, you guys, good luck.

    —Leonard: Thanks, Penny. Oh—break a leg.

    —Sheldon: Break a leg.

    Leonard和Sheldon要开车出门,Penny祝他俩好运,而他们的回答为什么是“摔断腿”呢?原来,在戏剧表演中有一种迷信的说法,认为祝某人好运并不能给人带来好运,因此演员登台时常常说“break a leg”,用晦气的说法祝演员演出顺利。后来这种说法沿用到日常生活中,成为一句俗语。

    2.文化因素的翻译策略

    美国着名翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了归化和异化的翻译策略。他认为归化法是把原作者带入译入语文化,而异化法则是接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景(2004)。这两种翻译策略在文学文本的翻译中较为常见,在处理英文字幕中的文化因素时同样适用。

    2.1 异化

    字幕翻译不同于一般的文学文本翻译。影视的多媒体性质为跨文化交际提供了很多便利条件(李运兴,2001)。与字幕同步出现的画面、音乐、人物的语音语调等言外信息有助于观众克服语言和文化的差异障碍。采取异化的翻译策略也能使中国观众最大限度地领略异国风情,了解外国文化。

    —Leonard: Do you have any ideas?

字幕翻译论文范文第5篇

关键词:顺应论;翻译;影视字幕

一、引言

近年来,影视字幕翻译作为翻译的一个新领域,备受各国翻译者们的关注。

字幕翻译即影视中把原语的口头对话以共时字幕的方式译为目的语,通常位于屏幕下方。由于字幕翻译不仅可以大大节约成本(费用仅为配音的十五分之一),而且能给观众带来最真实的感受。所以,影视字幕翻译近年来备受关注,这方面的研究论著也层出不穷。但是由于受到时间、空间、文本等因素制约,字幕翻译的研究还存在着极大的局限性。本论文从顺应论的角度出发,以《新四大名捕》为例来研究字幕翻译的方法。《新四大名捕》是2012年最受欢迎的影片之一,主要讲述的是六扇门和神侯府侦查铜模失窃案。通过对影片的分析,作者探讨出直译、意译、归化、释义、增译、调节等翻译方法。

二、顺应论与翻译研究

比利时语用学家耶夫维·索尔伦在他1999年的新作《语用学新解》(Understanding Pragmatics)中提出以一种全新的视角理解和诠释语用学。在此基础上,他提出了顺应论。顺应论认为语言的使用过程是一个选择的过程。自然语言具有三个特征:变异性(variability)、商讨性(negotiability)和顺应性(adaptability)。这三大特征确保了选择的顺利进行。翻译作为一种语言的使用过程,也是一个语言的选择过程。

三、顺应论视角下字幕翻译方法(以《新四大名捕》为例)

1.直译。直译是指将原语中的词原封不动地译入到目的语中。由于字幕和影视画面同时出现和消失,观众在观看图像,听取影片中声音、音乐的同时,还要阅读字幕,因此,字幕或多或少对影片中的声像欣赏有一定的干扰。因而,字幕翻译的最终目的是使字幕“融和于”节目的声像环境中,要让语言符号尽可能不引起观众的注意,最好的字幕追求一种让观众不知不觉就能理解的境界,也就是说字幕译员的最大目标就是让观众没有意识到在阅读字幕。事实上,就是让字幕的实体在我们眼前缩小并消失,留下的仅有信息为了达到这个效果,直译是最佳翻译方法。所以在《新四大名捕》中,译者绝大多数都是采用直译的方法。

例1:柳大人:还以为诸葛正我那么神通广大,

I thought Zhuge Zhengwo had some incomprehensible power,

原来靠一个读懂人心的小女子!

But the whole time he’s been relying on a minding-reading girl!

上面是柳大人知道诸葛正我主要靠无情的猜心术破案后,说的一段话。这几句话,译者都采用了直译的方法,一一对应,简单明了。这样目的语的观众理解起来就无需费力,有利于他们欣赏影片。

2.意译。影视字幕翻译的目的就是让目的语观众更好地欣赏影片。所以,当原语与目的语的概念意义或文化意义不同时,译者通常会顺应上下文,即从互文性的角度来选择合适的意义进行意译。

例2:你小心,这女的能读懂人家的心。

Careful, that woman can read minds.

很准的!

Very well!

上例中的“很准的”没有译为very accurate 而是very well,主要是顺应目的语表达习惯,以及目的语观众的阅读习惯。Very well 是根据上下文的意义选择出来的最佳翻译。

3.归化。归化常用于文化词或短语的翻译。为了顺应目的语文化,观众的心理世界(如个性、信念、情感、愿望、意图),译者常采用归化的译法。

例3:干什么!

Hey!What are you doing!

把货还给我, 你的铜币是假的!

Give that back, your coins are fake!

怎么可能是假的呢!

How could it be fake!

这段对话出现在影片的开头。“铜币”是一种特殊的中国古代使用的钱币。观众只需理解影片,欣赏影片,所以翻译成coin就可以了。如果我们直译为copper,观众理解起来会更费劲。而且copper一词在中英文的含义也不一样,所以考虑到目的语观众的认知状况,译者采用了归化翻译法。

4.释义。当原语在目的语种找不到对应词,或者原语较难理解时,为了顺应目的语观众的认知状况,译者常用释义的方法,使影视字幕更简单易懂。

例4:盾阵 Cage formation

是 Yes sir

开扇 Lock the top

“阵”是古代中国战场专用术语,英语中无法找到对应词汇。为了使观众尽快理解其意,译者采用了直译的方法。尽管目的语观众没有相应的背景知识,但他们可以借助银屏画面理解其中之意。但是“开扇”并没有采用直译的方法。如果直译的话,定会造成误解。所以译者根据目的语观众已明白的“盾阵”的背景知识,将开扇释义为Lock the top,再结合画面,意义就一目了然了。

5.增译。尽管字幕翻译有时间、空间等限制,但有时为了让目的语观众更好地接受译文,译者必须在原语基础上增加一些词或短语使得译文更简明易懂。汉语是意合语言,而英语是形合语言。这很好地体现在了衔接方面,汉语句子常通过语义和逻辑来达到衔接的效果,而英语是通过各种衔接词来进行句子的衔接。所以翻译时,译者必须顺应英语的衔接。常用的办法是增译衔接词。

例5:楼下所有人,有内功的只有五人,高手只有一个。

Downstairs,only five of them have qigong power,and only one is a master.

上例中汉语是意合句子,原语观众很容易就能明白其中的逻辑关系。而目的语观众却很难理解通过语义衔接的句子。所以,翻译时为了顺应目的语的衔接手段,译者增加了并列连词“and”。

6.调节。由于受到中国人主观思维方式的影响,所以,汉语句子多采用人称主语。而受到西方人客观思维方式的影响,英语句子多采用物称主语。为了顺应目的语观众的思维习惯,译者必须重新安排句子顺序并改变主语,即使用调节翻译法。Fawcett将调节法定义为:“观点的转变所导致的形式的转变。”

例6:在六扇门我们以功劳大小排名。

Here, rank is determined by skill and effort.

例6中的人称主语“我们”译为英语时成了非人称主语“rank”。如果我们直译的话,从语法上来讲句子或许是对的,但对于目的语观众来说,读起来会非常晦涩。所以,译者调节了主语以符合英语的思维模式。

四、结语

相关期刊更多

电视字幕

省级期刊 审核时间1个月内

国家广播电影电视总局科技信息研究所

外国语文研究

部级期刊 审核时间1个月内

教育部

吉林艺术学院学报

省级期刊 审核时间1个月内

吉林省教育厅