首页 > 文章中心 > 字幕翻译论文

字幕翻译论文

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇字幕翻译论文范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

字幕翻译论文

字幕翻译论文范文第1篇

关键词:字幕翻译;归化;异化

中国翻译的历史源远流长,影视翻译却少有人涉足。由于跨文化交流的日益广泛和深入,越来越多的国产影视作品冲出国门,外国的译制片也蜂拥而入,令人目不暇接。动画片、文化片、惊险片、恐怖片等题材广泛,作品的产量逐年增加,涉及的人群更是男女老幼,皆可欣赏。影视作品翻译情景大好。影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,更是不同于其他形式。它在语言的逻辑性,艺术性,感染力等方面都有更高的要求:较之单纯的文学翻译,又有更高的通俗性和广泛性。因此影视翻译中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通最地道的语言。

钱绍昌教授曾极为精辟地将影视翻译的特点归纳为五个特性:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性与无注性,字幕的语言受时间,空间限制,BasilHatim和IranMason就曾指出过:“从空间上来说,屏幕上字幕不超过两行,一般来说每行最多33个字符数(有时可达40个)。从时间上来说,字幕在屏幕上最少停留2秒钟,最多停留7秒。”在这么短的时间内既要人们明白内容,又要让人们欣赏到画面,还不能添加注释,这就给字幕的翻译增加了难度。因此,语言简洁,符合人物个性,浅显易懂是其基本的要求,在理解的基础上,还不能影响观众的视觉享受和对异域文化的领略。

电影是雅俗共赏的,翻译电影一定要让观众看起来感到熟悉和亲切,不会因为缺乏相关的文化背景而感到不能理解。要想有此效果,就必须使自己的译文在“顺”字上靠近大众,清楚明白,通俗易懂,例如“What’sdonecannotbeundone。”这一句在小说里可译为“木已成舟”或“生米煮成了熟饭”,但在影视翻译中,后者却是最佳选择。

文学翻译中存在两种观点,翻译的归化与异化(domesticationandforelgnizing),是美国翻译理论家LawrenceVenuti提出的表示翻译策略的术语,在字幕翻译中同样适用。归化旨在尽量减少译文中的异国情调,为读者提供一种透明、自然流畅的译文。而异化翻译则是译文冲破常规,保留源文中的异国情调。

一、翻译的异化

随着全球化进程的加快,字幕翻译的异化现象越来越明显。美国情景喜剧《老友记》,女主人公莫尼卡向客人介绍她所做的饭时说:“Yeah,Ithinkwe’rereadyforourfirstcourse。Ok,um,thesearerot—shrimpravioli,andcilantropandousauce,有人将此处的“ravioli”翻译成为云吞。然而“ravioli”其实是指一种方形的意大利食品,内有馅。而云吞是中国广东传统地方食品,如果这样翻译,很多的中国观众就会想,原来外国人也会做中国地方菜,这样既曲解了原意又不利于观众了解外国文化。所以使用异化的翻译方式译为“意大利小方饺”就更为恰当。

《阿甘正传》是中国观众非常熟悉的一部好莱坞作品,曾一举获得1995年奥斯卡最佳电影、最佳男主角、最佳导演等六项桂冠。该剧以独特的视角展现了美国几十年来社会政治生活中的重要事件。片中语言贴近生活,政治、宗教等文化内涵丰富,许多对白被奉为经典而广为传颂:

Forrest:LieutenantDan,whatareyoudoinghere?

LieutenantDan:Well,thoughtI’dtryOUtmysealegs。

福雷斯:丹中尉,你来做什么?丹中尉:嗯,我想到海中施展拳脚。剧中“sealeg”的含义是“不晕船”,此处译者没有直接使用归化的策略,将其译为“我想来看看我晕不晕船”,而是采用异化策略,保留了源语中“海”和“拳脚”的文化意象,这是符合人物个性的。首先,丹中尉出身军人,言语中必然会有几分豪迈和张狂;其次,丹中尉在越战中失去双腿,强调他仍然有“脚”可施展,体现他不服输、敢与命运斗争的性格,为他最终的成功埋下了伏笔。

又如中国电影《功夫》中“洪家铁线拳”,采用异化策略译为“IronFistfromtheHungSchool”;“昆仑派的蛤蟆功”译为“theToadStyleofKwanLunSchool”:“虎行”译为“TigerStyle”。通过这些字幕的翻译,使得异域观众有机会走进中国文化,体会中国武学的博大精深。二、翻译的归化

随着文化的渗入,异化策略的使用确实是越来越明显,但不代表可以不再使用归化策略,每种语言都有自己的句法特点,在句子结构的翻译上还是尽可能使用归化的方式,当然也不可生搬硬套。

《阿甘正传》中阿甘从中国回去后描述自己出名的一句话:“Iwasanationalcelebrity,famouseventhanCaptainKangaroo,”在这句话里面,阿甘说自己比“CaptainKangaroo”还有名。而“CaptainKangaroo”指的是美国的一个儿童电视节目中的主人公,此剧多次获奖,可谓在美国家喻户晓。但是在中国恐怕没有几个人知道这是谁。因此如果采取异化的方式翻译成“回国后我成了英雄,比卡通片里的那个有名的袋鼠上尉还出名”,大部分人会摸不着头脑。而如果采取归化的手法说“回国后我成了名人,比天皇巨星还有名”则使人一目了然。而且也会适合阿甘这个智商不是太高的人物的特点。所以,在此归化比异化更胜一筹。

再如:Forrest:Fromthatdayon,wewerealwaystogether。Jennyandmewerelikepeasandcarrots。福雷斯:从那天起,我们总是在一起。珍妮和我形影不离。这是阿甘对自己和珍妮之间亲密关系的描述。如采用异化策略,则其中的“peasandcarrots”要译为“豌豆和胡萝卜”,这对中国观众会造成理解障碍,因为多数人对豌豆和胡萝卜之间的关系不甚了解。在西方国家中,豌豆和胡萝卜经常被一起用来做菜,二者都同样味道清淡,营养丰富,因此经常被用来形容两人关系密切。而汉语中,人们形容关系密切惯用“形影不离”,因此译者使用归化策略,用具有相同联想含义的译语成语替换源语俗语,使译文生动、地道。

英国电影《呼啸山庄》中有这样一个片断:

Isabella:It’sabrother’sduty,dearEdgar。tointroducehissistertosomeothertypethanfopsandpaleyoungpoets。

Edgar:Oh,youwantadragon?

Isabella:Yes,IdoWithafierymustache。

依莎贝拉;这是一个哥哥的义务,亲爱的埃得加,你总不能把自己的妹妹介绍给那些花花公子或弱不禁风的年轻诗人吧。

埃得加:哦,你该不是想嫁一个龙骑兵吧?

依莎贝拉:是的,还长着火红的大胡子。

字幕翻译论文范文第2篇

医学护理论文2100字(一):持续质量改进在重症医学护理中的应用研究论文

【摘要】目的:针对持续质量改进在重症医学护理中的应用做出进一步探究和分析。方法:病情比较严重的患者,并且病情变化比较快,需要护理人员密切监护的患者,所以护理人员的责任非常重要,有着非常大的工作量,但是护理人员的数量并不多,属于护理风险控制当中的一项薄弱环节。本院在2018年之后,将排班模式进行了改变,持续质量改进,并实施全程监控结果:直到2019年,在1年的改进以及实施当中,患者的需求以及监护质量有了明显的提升,同时减轻了护理人员的压力,有益于持续护理质量的进一步改进,减少了护理当中产生的差错,存在的差异性具备统计学意义(P<0.05)。结论:持续护理质量改进在护理管理中,是不可缺少的灵魂,排班模式的更新,有益于护士长管理,更能更加合理的用人,避免对人才和劳动力方面出现浪费情况,使得护理人员的工作压力要所减轻,有效提升了重症监护室护理质量。

【关键词】持续质量改进;重症医学科;排班模式

【中图分类号】R16.1【文献标识码】B【文章编号】1005-0019(2020)10-118-02

持续质量改进(CQI),为实施全面质量管理的前提下,逐步发展的。其中,对于管理以及环节的质量控制更加注重,为新质量管理理论,护理质量可对患者的病情恢复产生直接影响,三分靠治疗、七分靠护理。重症监护病房,为危重患者以及现今设备仪器集中的科室,利用相应的监护,可对患者的病情进行判断,并将有针对性的护理措施提出来。所以,强化对ICU患者实施的安全管理,提升护理质量监管。因此,本文针对持续质量改进在重症医学护理中的应用进行了如下分析。

1资料与方法

1.1一般资料

本科室共有24名护理人员,主管护师2名,护师共8名。其余人员为护士职称,专科护士一共为6名。平均工龄6.54年,其中有5年以上工作经验的人员为10人。所以,护理人员的年轻化,工作方面存在不足,患者要求复杂以及多样化,需要经验十分丰富的高年资护理人员对其给予强化监督,对护理进行完善,以便患者和家属更加满意。如表一所示。

1.2方法

科室共有床位12张,为两组,2名专科护士担任护理组长,护士长以及护理组长,需要做好相应的监控护理质量[1]。第一组人员应用床位包干制度,一名护理人员对1-2名患者负责,这些患者的治疗以及相应的护理工作、健康教育等都由该护理人员负责。其中,需要精准、完善的对护理记录进行书写,将专科特征进行体现,组长以及专科护士需要对年资低的护士给予指导,帮助其完成相应的护理工作等,并定期学习和反思。第二组应用统一管理制度,所有护理对全部病房进行管理,组长以及专科护士实施相应的健康监狱工作等护理内容,护士负责护理工作,记录护理过程等。持续质量改进涵盖了危病患者护理质量、环境监管、技术操作、患者安全以及舒适等。结合每一项护理环节当中存在的安全隐患,质量控制,针对发现的问题进行控制,并确定质控点,将理论和技术操作培训进行强化。利用有组织以及有目的考核,可对抢救措施的落实有效性给予保证。护理组长和相关专科护士,针对重危患者抢救工作、重症患者的临时处置,需要快速、正确、果断,及时采取相应的抢救任务。

每日需要对两名激动护士进行安排,以便帮助两组护士,对相应的护理工作完成。夜间护理,需要高年资的护士带领两名低年资护士。年资低的忽视,分别管一组,高年资护士对护理质量实施全面系统的质量监控、将参与性、监督管理以及质量控制等职能进行了发挥,使得低年资值班护士减轻了自身的工作压力以及心理压力,避免了有差错产生[2]。

针对有着疑难病例的患者,需要组织全科护士对其实施每月1次的护理病例查房,责任护士汇报护理患者的床号、基本情况等,其中要包括饮食要求、护理级别等。之后,科室人员给予补充和完善,最后护士长和护理责任组长提出问题,全员进行讨论,护士长最后给予相应的讲评。在护理工作中,护理人员要有耐心以及爱心、理解等,关心患者。所以,要强化护理责任心,正确处理护患关系。

2结果

两组工作不同的小组,对于质量的提升起到的效果是不同的。如表2所示。

3讨论

持续质量改进是一种全新的管理措施,对于管理以及环节的质量控制更加注重,为新质量管理理论,护理质量可对患者的病情恢复产生直接影响。特征为组织性强、参与面广的不间断活动,护理效果质量非常高[3]。所以,在日常工作中,护理人员需要对质量意识進行强化,坚持质量标准,强化质量监控,以便将质量水平进行有效提升。对于护理质量水平的不断提升,需要护理人员不断的学习以及提升自己的专业知识,以便自身的能力提升。此外,护理人员要做到技术精湛、技术操作规范、创新求实。积极主动学习更多的新技术,对新的领域进行开拓。总之,持续护理质量改进在护理管理中,是不可缺少的灵魂,排班模式的更新,有益于护士长管理,更能更加合理的用人,避免对人才和劳动力方面出现浪费情况,使得护理人员的工作压力要所减轻,有效提升了重症监护室护理质量。

医学护理毕业论文范文模板(二):浅析中医内科护理医学的护理理念及其发展论文

摘要:中医内科护理作为现代医学中护理方面必不可少的一种护理方法,它在很多临床验证中均发挥了非常重要的作用,但是现在的中医内科护理依然存在着非常多的现实问题。将分析中医内科护理发展的现状,其中包括人力方面的不足、科学研究能力的欠缺以及实际操作条件的匮乏等等,对中医内科护理未来的发展方向提出了建议,对中医内科护理人员的实践能力以及专业医学素质的提升具有重要的意义。

关键词:现状;中医;内科;护理

进入21世纪以来,我国加大了在各个医学研究中的经济投人,很多的新式医学研究开始不断涌现出来,而且现有的医学模式也得到了很大的改善,其中就包括越来越现代化的中医内科护理学,中医内科护理学很早以前就有了,但是它的发展却一直在停滞,随着医学模式的不断转变以及科学技术的不断加入,中医内科护理学的发展处在一个前所未有的良好环境。

1.中医内科护理概述

中医护理是我国自古就存在的,指在中医基础理论的指导下开展的相关护理工作,是中医学的重要组成部分,有着悠久的历史和丰富的内涵,而我国本土存在的护理中,古代中医师既是治病救人的医生,同时又扮演着中医的护理工作者。中医护理,尤其是中医内科护理在数千年的实践中积累了丰富的临床经验。随着国际交流的不断深人,现代医学的护理行为和护理理念初入中国,使得中医护理进入了一段时间的低迷期。但近年的各种研究数据显示,中医护理可有效提高临床疗效,较大幅度地改善患者的生活质量,这点得到了医学界学者的普遍认可。

中医内科护理以整体护理和辨证实施护理行为为基本理论和基本特色,这也是基于中医学整体观念与辨证论治基本理论之上的,体现了中医内科护理的科学性和先进性。临床护理离不开各种护理技术,中医护理技术是中医内科护理的核心,包括针灸、拔罐、中医贴敷等等,其正逐渐得到医学界人士的广泛采用,也得到广大患者的充分肯定。

2.中医内科护理发展的现状

2.1中医内科护理专业人员匮乏

虽然我国现在的整个医学系统相对已经较为完善,而且从医人员也在大幅度增加,但是,专业素质较高的中医医学人员却非常之少,只占到所有医学人员比例的9%。现在的很多医学专业学校大部分都是以教授西方医学为主要内容,中医医学的教学内容非常少,所以医学院校培养出来的人员只有很少一部分是专业素质较高的中医内科护理人员。

目前,据不完全统计,很多大医院中的护理人员中的92%都是学习西方医学出身,对中医内科护理的基础知识以及运用手法出现了很大程度上的不足,对中医内科护理中常用的针灸、药透等等护理方法的运用很不熟练。因此,中医内科护理人员的匮乏是目前中医护理发展的一大阻碍,人员的匮乏直接导致了中医内科护理的地位始终不能提升,医学护理也会因此不完善,出现明显的短板。

2.2中医内科护理人员操作自由性不足

在现在的绝大部分医院之中,很多能够实施中医内科护理人员的实际护理过程受到了很大程度上的限制,比如说经常用到的穴位按摩、中药敷贴以及拔罐等等,由于很多医院沿用了人为老式的护理制度,导致这些中医内科护理方法失去了被执的灵活性。总体来说,利用中医内科护理来恢复患者的过程会受到严格的限制,中医内科护理的实际运用不容乐观。

2.3中医内科护理创新匮乏、制度老化

现存的中医内科护理在一定程度上来说是一潭死水,由于护理人员无法进行大量的中医内科护理,因此经验的缺乏使得他们没有方法去通过自身的认识以及护理过程的问题解决并去创新中医内科护理技术,即便是专业的中医内科护理创新研发人员,也是因为缺少临床的实际经验而事倍功半,而中医内科护理的制度固守也导致了这项技术不能将制度作为依托来发展,因此制度的老化也使得中医内科护理技术发展缓慢。

3.中西医结合护理教育发展趋势

3.1人才培养模式

中西医结合护理事业是我国卫生医疗事业的重要组成部分。我国现有中西医结合机构已有200多家,至2009年,我国有三甲综合性中西医结合医院18所”。在现代医疗服务正形成治疗、康复、预防、养生、保健的多元化形式背景下,中西医结合事业的发展面临着前所未有的机遇,社会将需要大量的中西医结合护理人才。而高层次、高素质中西医结合护理人才在中西医结合事业发展中的作用至关重要。一方面,可以在高等中医药院校开设中西医结合护理专业,依托中医药大学的优质资源,充分发挥高校中医护理人才优势,培养高素质的、具有科研攻坚能力的中西医结合护理人才,为中西医护理的真正融合储备人才。另一方面,加快西医院校护理学专业的中医护理课程改革力度,逐步实现中医护理与西医护理的基本融合,培养具有较强西医护理能力以及一定中医护理能力,能在临床护理、社区护理领域发挥主力军作用的基层中西医结合护理人才。

3.2培养目标

目前公认中西医结合人才的内涵标准为“系统掌握中医、西医两种医学知识与技能的中西医结合人才”。人才培養目标应与社会发展和谐统一,顺应社会的需求,并反映时代先进水平。中西医结合护理人才应具备中西医结合临床与社区护理能力,实践能力,创新能力,初步的科研能力,沟通能力,跨文化护理能力。将中医整体观、辩证施护与西医整体护理、护理程序有机结合。辨病护理、辨症护理、辨证护理有机结合。

3.3课程内容改革

中西医结合临床护理以中西医结合内科护理学引领和整合临床护理;选取中医护理特色明显的病种,以整体护理和辨证施护理念,根据护理程序重组中西医结合护理课程内容,使中西医护理措施有效融合。加快中西医结合社区护理课程内容改革步伐,以顺应社区卫生事业的发展进程。社区中西医结合护理课程内容改革可采用系统论的观点,课程内容体系的设计应遵循整体优化原则、合理组合原则、环境适应原则、动态平衡原则。

4.小结

字幕翻译论文范文第3篇

关键词:文化缺省;字幕;翻译;连贯

中图分类号:H08文献标识码:A文章编号:1672-3198(2008)07-0284-02

1 文化缺省的连贯重购

最早的关于连贯的研究是从Halliday开始的,一般认为Halliday和Harson合著的《Cohesion in English》标志着衔接理论的建立。Halliday(1994)认为连贯有五种衔接方式,分别是:照应、省略、连词以及词汇衔接,他还列出了替代。但此后众多学者对此理论的缺陷进行了批评并提出了自己的看法。胡壮麟在其《语篇的衔接与连贯》中认为除了语篇内部环境“上下文”(co-context)外,语篇产生时的周围情况和因素即“情景语境” (situational context),以及历史文化和社会风俗人情的“文化语境”(cultural context)都有助于理解语篇的意义和交际意图,从而使语篇保持连贯性。

由于人们在交际中又遵循省力原则,即在不降低话语准确度的情况下尽量减少话语的量(胡壮麟《普通语言学教程》)。说话者在交际过程中会省略一些此类默认共通信息,以提高交际的效率。王东风(1997)认为这种被交际双方作为共享的背景知识而加以省略的部分叫做“情境缺省”(situational default),如果被缺省的部分与语篇内信息有关,就叫做“语境缺省”(contextual default),而与语篇外的文化背景有关的,便就是“文化缺省”(cultural default),语境缺省和文化缺省都是情境缺省的副类。

如果在文化缺省的情况下,听话者没有对所需要的社会文化信息进行及时的填补,即相应的记忆图式没有被顺利激活,那么,就不能顺利对话语所负载的信息进行解码,不能把语篇内信息与语篇外知识和经验结合起来,也就不能建立连贯。在对外国电影欣赏的过程中,我们常会碰到由于文化差异而导致的理解障碍,所以字幕翻译在文化缺省下进行连贯重构会帮助观众的理解,有效的接收影片的“情”和“意”。

2 文化缺省下电影字幕的翻译案例

字幕是为了便利观众而对电影台词的辅助形式,这样无形中就对电影字幕的翻译有了一个很高的要求。因此,当出现文化缺省,本国观众会的社会风俗图示很自然的被激发出来,从而跟前后文连贯起来。但是,如此自然的情况在外国观众那里却很可能不能发生,因为,两国观众的社会文化知识结构并不相同,所以,同样的文化缺省却不能激活相同的理解图示,从而前后的连贯出现了断层,观众对影片的画面和对话往往觉得摸不着头脑。在美国看电视台的肥皂剧,每每演员说上一句俏皮话,观众们当即捧腹大笑。我们这些英语不是母语者往往不得其意,一无表情。这是由于不谙美国的历史文化和风土人情,难以从语篇中获得连贯的语义,表现得便有些木然了(胡壮麟 《语篇的衔接与连贯》)。

例如:在美国非常卖座的一部电影Meeting the Parents(《拜见岳父母大人》)讲述了忠厚的男主人公为博取岳父的欢心所遭遇的一系列糗事,以其极为生活化的语言和幽默吸引了无数的观众,这部充满美国社会风情和文化色彩的喜剧片在中国也受到了相当一部分观众的喜爱,但是其中某些地方的字幕翻译却有待商榷。以下是笔者收集的台湾和大陆三个版本的翻译,对白发生时的情景是男主人公因为早上起床起晚了,头发凌乱,并在毫无心理准备的情况下见到了众人,他十分想在众人面前说点俏皮话但又遭遇了冷场。

原文:

演员A:Oh, look, somebody had a visit from the hair fairy.

(众人一阵善意的哄笑……)

岳父:Good. Let's all finish up and get ready to go because we have a pre-activity briefing in about thirty-two minutes.

男主人公:You know what? In that case, I'd better get upstairs and pay a little visit to the shower fairy.

(男主人公极力想说些俏皮话挽回面子,但是却言语笨拙,遭遇一片冷场。)

例1 (台湾版翻译1)

演员A:喔,头发像乌鸦窝一样。

演员B:好。那我们现在就准备走,因为预演要持续三十二分钟。

男主人公:那么,我要先上楼洗个澡再下来。

例2:(台湾版翻译2)

演员A:哦,有人见过发型神啦!

演员B:好。那我们赶快准备行动吧,因为预演要持续三十二分钟。

男主人公:真的!那么我还是上楼,探探沐浴神好了。

例3:大陆翻译版:

演员A:哦,快看,有人见过发型仙子啦!

演员B:好。那我们快点行动,因为预演要持续三十二分钟。

男主人公:那么我还是上楼去见见沐浴仙子。

演员A所说的“visit the hair fairy”是调侃男主人发凌乱的俏皮话,来自植根于美国人中关于“小孩换牙”的一个信仰,即若换牙的小孩把牙齿用信封装好放在枕头底,善良又慷慨的“tooth fairy”便会用钱跟他换牙齿,这是父母用来鼓励小孩子拔牙善意又美丽的“谎言”。对与“tooth fairy”有相同词源的“hair fairy”和“shower fairy”,美国观众会自然而然的利用“tooth fairy”的文化图示进行解码而抱以会心一笑。但对于外国观众即使是受教育程度较高的观众来说,这一文化习俗可能较为陌生了。故因此出现了由于文化缺省所造成的电影字幕翻译的障碍和问题。以上三个版本的翻译都可圈可点,不能完全把影片的文化内涵、幽默及影片意图很好的传递出来,笔者以此为例在下文进行了具体分析。

3 文化缺省下字幕翻译的连贯重构

3.1 跨文化交际翻译中的四种方法

3.1.1 直译源语言中的形象

如果源语言所激活的形象为目标语言的读者所接受,或者一些在任何语言内比较通用的意义,可尝试直译,如 “golden hair”可译为“金黄色的头发”。但要确保两语言所表达的意义具有相同的内涵,如对动物翻译,虽然动物外延是相同的但要留意它们所关联的不同内涵。

在例2和例3中,译者都使用了直译的策略,保留了浓厚的美国风土人情,如将“hair fairy”和“shower fairy”直译为“发型神”、“发型仙子”、“沐浴神”、“沐浴仙子”。但这种俏皮话在中国的社会文化中并不存在,即是受过高等教育的中国观众也很可能并未听说过美国文化中 “tooth fairy”的由来,故此处的直译就不能在中国观众的脑海中激活可以建立有效连贯的图示,而是出现了真空或断层,使大多数中国观众短时间内都摸不着头脑,不能把字幕与影片的场景相联系,更别提体会其中隐含的幽默效果了。所以直译虽不影响观众对影片全局的把握,但只能在一定程度上让观众勉强把字幕与影片的场景相对应,“连猜带蒙”地欣赏外国风情和文化风俗。

3.1.2 用目标语文化中的典型形象代替译入语文化的形象

这种归化式的翻译比较常用,可以使语言洗练、通畅顺达,便于观众理解。如译者在例1中把“visit from the hair fairy”译成了本国观众所熟悉的“乌鸦窝”,伴随着画面,观众马上领会到了台词轻松幽默的意味。

3.1.3 删除

由于文化缺省而对翻译重构造成巨大障碍,许多译者无奈的选择了删除原文的富文化色彩的语句,来获取表面上的“通顺”和“连贯”。它最大的弊端就在于阻隔文化交流,使读者无法了解本应了解的文化信息,但由于这种译法删去了含有文化缺省并可能造成意义真空的内容,从而使译文语篇处于较好的连贯状态之中,因此具有一定的欺骗性(王东风《文化缺省与翻译中的连贯重构》)。

如在以上例1的翻译中,“fairy”被删除不译,其所隐含的有趣、善意的“tooth fairy”的文化就丧失了,观众也根本体会不到这句玩笑话所蕴含的独特的外国文化和幽默,影响了外国电影的欣赏。所以,在电影翻译中“删除”策略是一种不可取的翻译策略,应当极力避免。

3.1.4.意译文化缺省下的浓厚文化色彩的语句

意译是归化式的翻译策略,此做法在文学作品翻译和非文学性作品翻译中都比较常见,可以使字幕易于理解,达到通顺与连贯,但是同时也会损失原文中的外国文化色彩。

但此翻译策略在电影翻译中文化缺省的连贯重构中却不是屡屡奏效的。意译源语言的过程很可能使其丧失丰富的文俗、幽默色彩,变为平淡的目标语语句。

3.2 两种补充方法

除了Nermark以上这四点外,王东风在《文化缺省与翻译的连贯重构》中所分析的两点翻译方法,也可以对我们电影字幕的翻译起到借鉴作用,同时作为Newmark翻译方法的补充。

3.2.1 文外作注:即文内直译,有关文化缺省的说明则放在注释之中

此种异化的翻译策略在文学翻译中是比较常见的,因为可以保留外国文学作品的文化色彩和异国风情,通过文外作注的方法又可以让读者明晓文化背景,建立上下文的连贯。电影字幕具有瞬间性的特点,电影字幕屏内作注的情况相对较少,但也不失为一种可借鉴的方法。

例4演员:It's called black-gulf farm:Catastrophe

字幕:是叫做黑湾农场:Catastrophe (灾难)

译者的原意是想突出“Catastrophe”与黑湾农场的联系,在强调“catastrophe”的同时又保留台词的暗示意义,故在此用一个括号对“catastrophe”进行了加注。如果没有此注解,那观众的理解就会出现一个断层并影响台词表达的效果。

3.2.2 文内明示:即文内意译,或直译与意译相结合,不借助注释

此翻译方法也能比较好的解决在文化缺省的情况下连贯断裂问题,不仅保存了原文的异国风情也可避免由于跨文化而产生的文化误读现象。但是,原文含蓄的审美效果也会因译文透明式(Transparent)的处理方式而受到削弱(王东风《文化缺省与翻译的连贯重构》)。如在例1中的翻译,可以把“我要先上楼洗个澡再下来”的这种完全意译改为“我要先上楼洗个神仙澡再下来”的直译与意译相结合,既避免了前者外国文化、幽默的缺损,又避免了完全直译所带来的观众理解障碍或文化误读。

参考文献

[1]Brown,G.,& Yule,G. Discourse Analysis [M].Cambridge University Press.1983.

[2]Halliday,M.A.K. An Introduction to Functional Grammar (2nded.)[M].London: Edward Arnold,1994.

字幕翻译论文范文第4篇

    1.英文字幕中的文化因素

    语言是一种文化现象,是文化的重要组成部分,同时也是文化的载体。美国着名翻译学家奈达曾经指出:“语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或间接地反映一个相应的文化,词语意义最终也只能在其相应的文化中找到。”(1993)各个民族都有自己独特的文化,并且在各自的语言中得以体现。英文影视作品借助视觉和听觉等手段,更加生动地表现了英语国家社会文化生活的方方面面。本文以热播美剧《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)为例,对字幕中的文化因素进行分析。

    《生活大爆炸》是一部情景喜剧。剧中虚构了两位加州理工学院的天才科学家:Leonard和Sheldon,两人共同租住在一间公寓。他们有着超出常人的智商,却是十足的书呆子。他们的邻居Penny是一位漂亮的餐厅女招待,擅于社交却缺乏基本的科学常识,与两位“天才”形成了强烈的对比。剧中对白多为日常美语,人物个性鲜明。其中反映出来的社会文化因素包括以下几方面:

    1.1 思维方式

    思维习惯直接体现在言语的表达方式上。西方人惯用抽象型、分析型思维,表现在语言上就是句子结构严谨、逻辑紧密,多用连接词和固定结构连接句子成分。例如:

    Sheldon: In the winter, that seat is close enough to the radiator to remain warm, and yet not so close as to cause perspiration; in the summer, it’s directly in the path of a crossbreeze created by opening windows there and there. It faces the television at an angle. That is nEither direct, thus discouraging conversation, nor so far wide as to create a parallax distortion. I could go on, but I think I’ve made my point.

    Penny第一次到Sheldon和Leonard的公寓做客,坐在了Sheldon的座位上。Sheldon有些不情愿,他解释了自己为什么喜欢这个座位。整段话结构完整,使用的连词和固定用法有“(not) so … as to…”、“neither… nor”、“and”,“yet”、“but”等,体现出科学家Sheldon的个性特点。

    1.2 社会文化背景和习俗

    每一个民族的社会文化都对本民族的语言有着深远的影响,语言不可避免地带有时代文化的印记。例如:

    Penny: So you’re like one of those beautiful mind genius guys.

    A Beautiful Mind是2001年在美国上映的一部传记电影。影片讲述一位患有精神分裂症但却在博弈论和微分几何学领域潜心研究,并且最终获得诺贝尔经济学奖的数学家约翰·福布斯·纳什的传奇故事。Penny在看到Sheldon和Leonard写满计算公式的写字板时说了这样一句话,意思是他们像这部电影的主人公一样痴迷各自的研究领域。中国观众如果不了解这部电影,很难理解这句话的含义。

    西方社会习俗和生活习惯同样在英语语言中有所体现。例如:

    Sheldon: I’m just inferring this is a couch because the evidence suggests the coffee table is having a tiny garage sale.

    “garage sale”指的是车库甩卖,通常在私家车库进行。市民们把家里用不着的东西翻出来,敞开车库的门,把这些东西摆在车库里或车库外的停车道上,并挂出牌子出售。美国人喜欢这样的交易方式,这是主人处理多余物品而又不污染环境,物尽其用的好办法。这里Sheldon形容Penny的沙发就像是在进行车库甩卖,堆满物品,杂乱无章。

    1.3 宗教信仰

    宗教是社会文化的重要组成部分。英美人士大多信仰基督教,在他们的日常用语中也会经常引用宗教用语或提及宗教仪式。例如:

    Sheldon’s mom: Okay. All right, everybody, it’s time to eat. Oh, Lord, we thank you for this meal and all of your bounty. And we pray that you help Sheldon get back on his rocker. Now, after a moment of silent mediation, I’m going to end with “in Jesus’ name”, but you two don’t feel any obligation to join in. Unless, of course, the Holy Spirit moves you.

    Sheldon的母亲给大家做了一顿丰盛的晚餐。她是基督徒,在开饭之前要做祷告,但她注意到在座的朋友中有一位犹太人和一位印度人,于是特意告诉他们不必照做。“Holy Spirit”在基督教中指的是三位一体神中除圣父、圣子外的第三位。

    1.4 俗语和俚语

    俗语和俚语是人们在长期的生产生活中形成的约定俗成的说法,是民族文化的产物,在口语中广泛使用。影视字幕的一个特点就是口语化,因此人物对话中有大量的俗语和俚语。例如:

    —Sheldon: I’m taking a sabbatical because I won’t kowtow to mediocre minds.

    —Penny: So you got canned, huh?

    在美语中“get canned”是被解雇的意思,相当于“get fired”。Sheldon明明丢了工作却说自己在度假,而Penny一句话就揭穿了他。

    —Penny: All right, you guys, good luck.

    —Leonard: Thanks, Penny. Oh—break a leg.

    —Sheldon: Break a leg.

    Leonard和Sheldon要开车出门,Penny祝他俩好运,而他们的回答为什么是“摔断腿”呢?原来,在戏剧表演中有一种迷信的说法,认为祝某人好运并不能给人带来好运,因此演员登台时常常说“break a leg”,用晦气的说法祝演员演出顺利。后来这种说法沿用到日常生活中,成为一句俗语。

    2.文化因素的翻译策略

    美国着名翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了归化和异化的翻译策略。他认为归化法是把原作者带入译入语文化,而异化法则是接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景(2004)。这两种翻译策略在文学文本的翻译中较为常见,在处理英文字幕中的文化因素时同样适用。

    2.1 异化

    字幕翻译不同于一般的文学文本翻译。影视的多媒体性质为跨文化交际提供了很多便利条件(李运兴,2001)。与字幕同步出现的画面、音乐、人物的语音语调等言外信息有助于观众克服语言和文化的差异障碍。采取异化的翻译策略也能使中国观众最大限度地领略异国风情,了解外国文化。

    —Leonard: Do you have any ideas?

字幕翻译论文范文第5篇

关键词:顺应论;翻译;影视字幕

一、引言

近年来,影视字幕翻译作为翻译的一个新领域,备受各国翻译者们的关注。

字幕翻译即影视中把原语的口头对话以共时字幕的方式译为目的语,通常位于屏幕下方。由于字幕翻译不仅可以大大节约成本(费用仅为配音的十五分之一),而且能给观众带来最真实的感受。所以,影视字幕翻译近年来备受关注,这方面的研究论著也层出不穷。但是由于受到时间、空间、文本等因素制约,字幕翻译的研究还存在着极大的局限性。本论文从顺应论的角度出发,以《新四大名捕》为例来研究字幕翻译的方法。《新四大名捕》是2012年最受欢迎的影片之一,主要讲述的是六扇门和神侯府侦查铜模失窃案。通过对影片的分析,作者探讨出直译、意译、归化、释义、增译、调节等翻译方法。

二、顺应论与翻译研究

比利时语用学家耶夫维·索尔伦在他1999年的新作《语用学新解》(Understanding Pragmatics)中提出以一种全新的视角理解和诠释语用学。在此基础上,他提出了顺应论。顺应论认为语言的使用过程是一个选择的过程。自然语言具有三个特征:变异性(variability)、商讨性(negotiability)和顺应性(adaptability)。这三大特征确保了选择的顺利进行。翻译作为一种语言的使用过程,也是一个语言的选择过程。

三、顺应论视角下字幕翻译方法(以《新四大名捕》为例)

1.直译。直译是指将原语中的词原封不动地译入到目的语中。由于字幕和影视画面同时出现和消失,观众在观看图像,听取影片中声音、音乐的同时,还要阅读字幕,因此,字幕或多或少对影片中的声像欣赏有一定的干扰。因而,字幕翻译的最终目的是使字幕“融和于”节目的声像环境中,要让语言符号尽可能不引起观众的注意,最好的字幕追求一种让观众不知不觉就能理解的境界,也就是说字幕译员的最大目标就是让观众没有意识到在阅读字幕。事实上,就是让字幕的实体在我们眼前缩小并消失,留下的仅有信息为了达到这个效果,直译是最佳翻译方法。所以在《新四大名捕》中,译者绝大多数都是采用直译的方法。

例1:柳大人:还以为诸葛正我那么神通广大,

I thought Zhuge Zhengwo had some incomprehensible power,

原来靠一个读懂人心的小女子!

But the whole time he’s been relying on a minding-reading girl!

上面是柳大人知道诸葛正我主要靠无情的猜心术破案后,说的一段话。这几句话,译者都采用了直译的方法,一一对应,简单明了。这样目的语的观众理解起来就无需费力,有利于他们欣赏影片。

2.意译。影视字幕翻译的目的就是让目的语观众更好地欣赏影片。所以,当原语与目的语的概念意义或文化意义不同时,译者通常会顺应上下文,即从互文性的角度来选择合适的意义进行意译。

例2:你小心,这女的能读懂人家的心。

Careful, that woman can read minds.

很准的!

Very well!

上例中的“很准的”没有译为very accurate 而是very well,主要是顺应目的语表达习惯,以及目的语观众的阅读习惯。Very well 是根据上下文的意义选择出来的最佳翻译。

3.归化。归化常用于文化词或短语的翻译。为了顺应目的语文化,观众的心理世界(如个性、信念、情感、愿望、意图),译者常采用归化的译法。

例3:干什么!

Hey!What are you doing!

把货还给我, 你的铜币是假的!

Give that back, your coins are fake!

怎么可能是假的呢!

How could it be fake!

这段对话出现在影片的开头。“铜币”是一种特殊的中国古代使用的钱币。观众只需理解影片,欣赏影片,所以翻译成coin就可以了。如果我们直译为copper,观众理解起来会更费劲。而且copper一词在中英文的含义也不一样,所以考虑到目的语观众的认知状况,译者采用了归化翻译法。

4.释义。当原语在目的语种找不到对应词,或者原语较难理解时,为了顺应目的语观众的认知状况,译者常用释义的方法,使影视字幕更简单易懂。

例4:盾阵 Cage formation

是 Yes sir

开扇 Lock the top

“阵”是古代中国战场专用术语,英语中无法找到对应词汇。为了使观众尽快理解其意,译者采用了直译的方法。尽管目的语观众没有相应的背景知识,但他们可以借助银屏画面理解其中之意。但是“开扇”并没有采用直译的方法。如果直译的话,定会造成误解。所以译者根据目的语观众已明白的“盾阵”的背景知识,将开扇释义为Lock the top,再结合画面,意义就一目了然了。

5.增译。尽管字幕翻译有时间、空间等限制,但有时为了让目的语观众更好地接受译文,译者必须在原语基础上增加一些词或短语使得译文更简明易懂。汉语是意合语言,而英语是形合语言。这很好地体现在了衔接方面,汉语句子常通过语义和逻辑来达到衔接的效果,而英语是通过各种衔接词来进行句子的衔接。所以翻译时,译者必须顺应英语的衔接。常用的办法是增译衔接词。

例5:楼下所有人,有内功的只有五人,高手只有一个。

Downstairs,only five of them have qigong power,and only one is a master.

上例中汉语是意合句子,原语观众很容易就能明白其中的逻辑关系。而目的语观众却很难理解通过语义衔接的句子。所以,翻译时为了顺应目的语的衔接手段,译者增加了并列连词“and”。

6.调节。由于受到中国人主观思维方式的影响,所以,汉语句子多采用人称主语。而受到西方人客观思维方式的影响,英语句子多采用物称主语。为了顺应目的语观众的思维习惯,译者必须重新安排句子顺序并改变主语,即使用调节翻译法。Fawcett将调节法定义为:“观点的转变所导致的形式的转变。”

例6:在六扇门我们以功劳大小排名。

Here, rank is determined by skill and effort.

例6中的人称主语“我们”译为英语时成了非人称主语“rank”。如果我们直译的话,从语法上来讲句子或许是对的,但对于目的语观众来说,读起来会非常晦涩。所以,译者调节了主语以符合英语的思维模式。

四、结语

相关期刊更多

电视字幕

省级期刊 审核时间1个月内

国家广播电影电视总局科技信息研究所

外国语文研究

部级期刊 审核时间1个月内

教育部

吉林艺术学院学报

省级期刊 审核时间1个月内

吉林省教育厅