首页 > 文章中心 > 高一英语教学反思

高一英语教学反思

前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇高一英语教学反思范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。

高一英语教学反思

高一英语教学反思范文第1篇

1. 面向全体学生,满足不同的需求,为学生全面发展和终身发展奠定基础。学生在学习中存在智力、兴趣性格、态度、语言基础能力、学习方式等方面的差异,因此在教学中我根据不同学生个体的差异,对他们提出不同的要求。比如对差生,我尽量用难度适中的问题问他们,尽量让他们回答有把握的问题,当他们回答正确时我总会说“Very good”,如果回答错误我也会说“Thank you all the same. It doesn’t matter.”这样他们会因为得到鼓励而信心大增,加强了参与意识,逐渐消除畏惧心理。而对优生,我则对他们提高要求,如单词小测的错误率不得超过20%,课后要多做提高题,增加阅读量等。

2. 创造宽松、和谐的气氛 。 在教学过程中,注重与学生沟通,让学生消除对英语学习的恐惧感,只有对英语感兴趣,才能保持英语学习的动力并取得好成绩。刻板的学习,不仅会影响英语学习的效果,适得其反让他们厌恶学习英语。因此创造宽松、和谐的学习氛围有利于英语学习。高一英语必修一的第一单元是“Friendship”,这是一个比较贴近学生生活的题材,于是我让学生分组讨论Warming-up中的问题,并设置了“Describe one ofyour best friends”、“Make a list of qualities a good friend should have”、“ Make a list of qualities a good friend should not have”等多个学生感兴趣的话题让他们讨论。鼓励学生大胆地说英语,并对他们在学习过程中犯的错误采取宽容的态度。这锻炼了学生英语表达能力和胆量,也在无形中发展了学生运用英语交际的能力,培养他们创新灵活运用英语的习惯。

3. 培养学生探究性学习的能力。在课前我要求学生先预习,找出语言点;课后整理总结笔记,并发现重难点。比如在教授“直接引语和间接引语”时,我就先让学生看课后的例句,并自己发现直接引语和间接引语的不同点,总结两者之间的转化规律。这样不仅锻炼了学生自主学习的能力,也增强了他们的成就感。

4. 建立良好的师生关系,经常和学生一起反思学习过程中的不足,并加以改正。教和学是一对矛盾,作为矛盾双方的教师和学生如何和谐融洽师生关系,对完成教学至关紧要。在开学一周后我就让学生以不署名的方式给我的教学提意见,下课后我也经常深入学生中询问他们的听课效果,学习情况,以改进自己的教学方法,最大限度的提高教学质量。

二、 做法

身为一名面临新课程改革的英语教师,我认为我身上的担子很重. 根据我们学校的学生情况我对于新教材的教法心里没底,虽然有进行培训。在教学方面我的做法是:

1、、根据新课改的要求结合本学校学生的实际情况对单元内容进行筛选。 特别是有选择进行口语、听力部分的训练,由于本学校的学生大都来自农村,外面的世界接触少,知识面较窄,对于一些口语话题是知的甚少,比如必修1第五单元的英雄人物的相关信息知道很少,同时大多是寄宿生,查阅方法也有限,课堂上主要是老师介绍或课前发些相关材料以备预习。教学过程除加强学生的知识面外,主要是阅读能力和词汇语法的掌握,听说能力的培养较少。阅读方面首先授于技巧重要是阅读略读(skim)、查读(scan)和精读(Intensive Reading) 和策略,在词汇方面,要求学生每天复习背诵单元的单词,鼓励他们通过音标、构词法等科学地记忆单词,并坚持课前小测;在语法方面,要求学生在课前预习本节课的语法点,上课时先让学生自己总结,并提出重难点,然后再归纳总结,课后布置相关的配套练习以巩固当天所学的知识;

2、坚持大部分用英语授课,对于不懂的地方会再次用中文说明,要求并鼓励学生用英语思考问题、回答问题。为了培养学生用英语进行思维的能力,避免“中国式英语”。让学生背诵课文中的精彩句子或书面表达的范文,培养学生使用地道英语进行表达的能力。

三、反思和打算

半期考刚结束,这次新课改的试卷与往年不同,试卷比较注重考查学生的基础知识,包括词法、句法、结构,语言运用能力的考查比较简单。强调语言运用,突出语言的交际化。考生要做好题,就必须具备相当扎实的基础知识包括词汇、语法。与课文挂钩很紧。给我们一个较大的打击,因为一方面考前指导的主要思想不是放在课文内容,而是强调词汇语法在不同语境中的运用和阅读能力和改错方法和规范,往NEMT题型的方向。另一方面暴露出学生的问题,基础知识不过关,学过内容一知半解,给了我们很大的启示和今后计划:

基础知识是重中之重,时刻都要抓紧基础课本关。加大督察力度。同时要培养学习习惯,采用二个方面(即:课前预习;课后复习),在实践中证明实用性较强,经过高一阶段有计划、有目的地系统性训练,学生形成了良好的学习习惯,为高二、高三阶段的学习打下了扎实的基础。第三,学习能力的培养,从培养学生的阅读能力入手,阅读能力提高了,学生的输入量就大大增加,综合能力也随之提高;通过培养学生的作文互改能力,一则减轻教师负担,把他们从作业堆中“解救”出来,有更多的精力进行教学研究,二则帮助学生找到了英语写作规律,有助于提高学生的观察与想象能力,从而提高英语写作能力,不过能力是发展的,不能强化训练能力,而是要贯穿在平时的整个教学过程中。

高一英语教学反思范文第2篇

关键词: 高三英语 写作教学 建议

一、高三学生英语写作中的问题

当前,从高三学生的英语考试看,在写作上存在诸多问题,包括:对词未能明确掌握;be动词及动词原形连用的情况的较多;动词短语固定搭配在应用上不够熟练;句型应用不熟;未能掌握好英语固有表达方式,绝大多数是采取中文思维来表达的;未能准确把握住文章结构及表达顺序;缺乏应有的写作策略,在逻辑处理上不到位。以上问题直接影响高三学生的英语写作成绩提升,进而不利于教学效率的提升。

二、高三英语写作教学反思

(一)强化英语基础

英语基础是提高写作能力的关键。英语属于结构性语言,有其固定搭配、基础句型及习惯用语。写作者应围绕话题或主题,通过相应的句型、词汇等逻辑有序地表达自身感受或看法。对于高三学生而言,在英语写作中出错是难免的。在高三复习中,应特别重视最基本、最简单的五个句型的教学,如此可有效避免中式英语的出现,避免写作思维的生硬迁移[1]。只有严格合理应用这五个基本句型,才能够保证作文的意义完整性。特别是对于英语写作基础较差的学生来说,要加强基础词汇的记忆,全面掌握并能灵活应用五个基本英语句型,有助于提高学生的写作能力。

(二)加强书写练习

书写、卷面整洁性直接关系到写作的成绩。语言的合理性和准确性是英语写作中的重要内容,语法和词汇的应用准确度性是写作评价的重要参考,拼写、标点符号的正确应用在一定程度上同样会影响到整个写作水平。具体而言,一是书写方面,即字母、词汇、语句及标点符号等的正确书写。二是写作方面,也就是表达。写作的第一侧重点是写作的技能及技巧,第二侧重点就是思想情感上的表达,写作中这两点是统一协调的[2]。书写技巧不强,字迹潦草,会让读者无法看清内容或产生厌烦感,如此直接影响到思想内涵、情感的有效表达。同样,只追求书写质量,而写作内容贫乏,语法、词汇应用错误,同样也会影响到写作质量。所以,书写不佳会影响最终的写作成绩。

(三)加强释义训练

在高三阶段,教师应当充分重视对学生开展paraphrase训练,不但要充分抓好写作课训练,在听力课、阅读课乃至口语课教学中也要进行此项训练[3]。比如:当前英语阅读细节题大多数要求学生不但能准确识别某一个信息点,而且应系统有些的理解,这就是paraphrase,原因在于正确答案并非原文中某一句原话,大多数是对原文某一句话的一个paraphrase。

三、提高高三英语写作教学水平的建议

(一)灵活应用基础词汇

在初步练习写作时,教师应积极引导学生学会运用常用词汇,即以往学习的词汇及常用句型,包括初中阶段学过的词汇及句型。比如:Suddenly,a good idea hit me.该句中的“hit”一词将灵光一现之感充分全面地描绘出来。当达到一定阶段,再运用新颖词汇和复杂句子结构,但是复杂句式应慎重应用。同时,也应引导学生将简单句转变为定语从句,将其变为强调句,或应用非谓语动词短语,即应用复杂句子结构。

(二)写作练习内容应贴近生活实际

在高三英语写作教学中,教师倘若可从社会热点中找寻到和学生实际生活密切相关点并充分利用,就有助于学生了解社会、形成价值观。比如:在模拟考中关于“光盘行动”的话题写作,这有助于引导学生逐步养成节约的习惯。但是如片面追求话题的“新”和“热”,而不考虑学生的实际情况,会让学生去胡编乱造,直接影响培养学生良好正确的写作习惯。比如:关于奥运会自愿者感受的写作,学生未能直接参与奥运自愿者工作,因而谈不上发表奥运自愿者的感受,所以学生整篇习作都是拼凑、编造的,个人的内心感受如口号一样毫无实际意义。实际上,教师进行作文练习题材选择时,可尝试选取和高三学生生活贴近的话题,如此学生有直接体验后,就能表达出真情实感。

(三)写作训练应多样化

高三英语写作训练方式多种多样,可指导学生写随笔,让学生自由表达和发挥,如此可真实、全面地反映学生所要表达的问题,让作文教学更具针对性;也可进行带答案写作练习,使学生先自我修改,再让教师改,如此可培养学生自主学习性,还可减轻教师负担。同时可让学生开展模仿性写作练习,原因在于语言基础学习阶段要重视模仿,模仿写作能在短期内提升学生写作水平,使学生开展真实交际的写作训练,这样可充分激发学生英语写作兴趣和热情,也可以提升写作技巧。

参考文献:

[1]李钰.高三英语写作教学反思及策略[J].现代教育科学,2012,9,(05):247-249.

高一英语教学反思范文第3篇

关键词:翻译能力;翻译教学;教学策略

中图分类号:G712 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2015)35-0194-02

随着《高职高专教育英语课程教学基本要求》的颁布实施,高职英语教学工作应达到使学生在英语学习过程中掌握英语基础知识及技能的目的,并且使学生具有一定的听、说、读、写、译能力。因此,高职英语翻译教师应注重学生语言应用能力及英语基础知识两方面,从而提高学生的综合英语学习能力。教师在教学过程中应多多开发灵活高效的教学方式,并不断提高自身的英语翻译教学能力,使学生在具有扎实英语基础知识的同时塑造自身的翻译能力。

一、高职院校的英语翻译课程教学现状

听、说、读、写作为英语教学工作中基本的四个方面,在高职英语教学工作中一直被强调,使得英语翻译教学被忽视。事实上高职院校学生应把英语翻译能力作为掌握英语语言的重要内容。随着信息交流、旅游服务及技术交流等各个领域对实用英语人才的需求逐渐增加,高职教育在社会发展进程中受到了国家及社会大众的高度重视,与此同时对高职英语教学工作人员也提出了更高的要求。

部分高职英语教师在教授英语翻译课程时,仅仅通过对照教辅书简单地对译文进行讲解,同时由于学生的英语基础普遍较低,英语考试的方式也较为简单,通常句子的翻译难度不高。英语翻译教学无论对教师还是学生来说,都是一项需要长期坚持学习的任务,就目前高职英语翻译教学水平的情况来看,教师和学生的英语翻译能力都需要大大提高。

二、高职院校英语翻译教学的重要作用

英语综合应用能力需要具有对英语语言知识进行听、说、读、写、译等能力,而英语翻译能力与前四种能力有着密不可分的关系。英语翻译能力作为前四种英语能力的最终综合表现,不仅能够使学生对英语的应用能力得到提高,同时翻译能力也是学生对英语知识各方面掌握能力的综合表现。

加强英语翻译能力,能够使学生在未来的实际工作中具备运用英语解决问题的能力,加强学生的英语运用能力及竞争力。同时,只有不断地通过英语翻译实践才能使教师在结合自身能力的同时不断总结经验。

首先,词汇作为语言的基本单位,同时也是翻译教学工作的基础环节。词汇量作为衡量英语学习者对英语掌握程度的重要指标之一,在其积累、学习过程中需要利用各种灵活有效的学习方法进行学习。过于机械的死记硬背的学习方法不能使词汇量很好地积累起来,并且这种低效率的学习方式会打击学生的积极性。因此,教师在英语翻译教学中应有选择性地总结出常见的英语词汇及一些有用的专业词汇,引导学生结合联想记忆法、类比记忆法、拆词记忆法等方法灵活、高效地进行词汇记忆,而不是以简单枯燥的单词堆砌导致学生僵硬地记忆词汇。

其次,英语语法知识作为英语学习中的又一重难点,它能够体现出学生英语能力的基础是否扎实,对英语句法掌握不到位会直接影响到学生的英语语言运用能力。而翻译教学对巩固语法知识有着很好的效果。教师在英语翻译教学过程中,可以利用“语法翻译法”进行讲授,即以翻译为手段去讲解语法,英语翻译既是教学目的又是教学手段。语法是语言的核心部分也是英语学习者需要完成的任务之一。归纳法、类比法及演绎法是常见的翻译教学方法。教师通过引导学生使用这三种方法可以帮助学生高效地理解语言组织结构,并且可以培养学生的逻辑思维能力。

最后,翻译不仅是转换语言的过程,同时也能起到文化移植的作用。英语翻译教学有助于培养学生的文化素养,同时让学生了解到更多英语国家的文化背景。教师在培养学生英语翻译能力的过程中,通过让学生了解英语国家的民族风情、价值观及人文环境等,可以帮助学生融入其环境从而更深入地进行英语学习,并且能够发挥学生的英语语言交际能力。翻译教学通过使学生对英语文化背景进行多方面地了解,有助于学生在运用英语实际交流的过程中更加自如地发挥,在提升学生自信心的同时促使学生对英语翻译学习产生更大的动力。良好的英语语言知识需结合相应的文化素养,才能帮助学生在英语学习的道路上走得更远。英语文化素养是英语学习者需要实现的最终目标。

三、应对高职英语翻译教学的有效策略

(一)将英语翻译课程作为一门选修课

在英语翻译教学过程中,高职院校可以通过将翻译课作为一门选修课的方式,提高学生学习英语翻译课程的兴趣,并且为学生提供学习的机会。同时还可以通过不定期地组织翻译讲座,使学生在与课堂教学不同的学习环境中,切身体会英语翻译的魅力。翻译课作为选修课不仅可以提高教师自身的教学能力,促使教师不断进行自我教学能力的提高和更新,同时还可以培养学生多方面的技能,例如:

1.英汉双语驾驭能力及英语语感能力。英语语感不是单纯靠学习英语基础理论知识就能够进行模仿的,想要获得良好的英语语感必须通过实践应用,并且善于在英语实践应用过程中总结规律性的内容,从而提高语感。良好的语感是学生顺利翻译出原文意思的关键因素之一,教师应通过各种方式培养学生的语感从而使其具备驾驭双语的能力。

2.语境认识以及准确理解上下文的能力。通过联系上下文准确把握原文的能力。教师在教授翻译课程的过程中,不仅应对具体的句子、段落进行详尽地讲解,更重要的是还需结合阅读联系等方式,使学生能够从大体语篇、语境对文章进行把握,在翻译过程中注重联系上下文,从而更好地把握住原作者的意思。

(二)通过分析语法更好地进行翻译

英语语法能力作为语言基础的重要组成部分之一,通过对语言结构的对比提高语法能力可以更好地提高英语语言交际能力。在英语语法教学中,教师应灵活结合课堂教学内容,在英语语法教授过程中对句子的语法及结构进行详细地讲解,使学生在会读的基础上能够加强对比英汉两种语言结构的能力。

(三)提倡灵活有效的教学方法

首先,教师在课堂教授过程中,应对当堂所要讲解的内容进行选择,突出教学内容的侧重点,从而积极调动学生的思维,使学生在有序地教学过程中运用自己独立的思考和创新能力,对课堂内容中的重难点进行研究。因此,在英语教学过程中,教师应本着有度、实用的原则,合理适当地选择具有实用性、时代性的教学内容,灵活地对教学内容进行合理编排或删减,结合学生的实际情况有侧重点地进行授课,从而使学生的综合英语学习能力得到提高。

其次,在教学过程中,教师应采用小组讨论和学生独立思考相结合的教学方式组织学生在学习过程中学会沟通与交流。在翻译教学中,教师应培养学生首先具备一定的阅读能力,在正确理解原文意思的基础上再进行翻译。同时,教师应引导学生学会对文章进行大致的掌握,在阅读中具备上下文意识,通过上下文之间的联系从原文作者的角度准确把握其要表达的意思,这样能使翻译结果更加贴合原文意思。

在学生阅读、翻译的过程中,教师应及时总结个别学生提出的问题,判断该问题是否具有代表性,并在必要时进行集体讲授。同时,英语翻译具有多面性,并不是一对一的简单转化过程,所以一段文章通过不同学生的翻译结果往往会出现或大或小的差异。对此教师可以通过组织学生进行小组学习,通过互相交流使学生获得更加准确的翻译结果,在课堂教学中营造出互相学习的良好学习氛围。

(四)注重加强学生创造性的思维模式

对于翻译工作者来说,在掌握与翻译相关的基本知识与基础技能之外,还应该拥有一定的创造性思维的能力。这就需要翻译人员既要熟悉原文与译文的文字语言以及其蕴含的传统文化,又要拥有敏锐的洞察力与创新的表达能力。因而,翻译教师需要定期地改进教学方法,用新思路、新观点、新模式去影响学生。使得学生在学习翻译和语言的同时,又可以扩展眼界、创新思路,让学生在毕业后进入工作单位时拥有一定的创新与随机应变的能力。

(五)扩展翻译的测试方法

翻译的测试方法在目前还比较传统,基本上是对句子和小的段落的翻译。对于实际工作来说,这种方法不易体现出学生真正的水平。进行翻译测试方法的研究不仅是对翻译课程教学的进一步思考,又可以更好地体现学生真实的知识技能水平。这对于翻译课程教学是很好的帮助。

四、结束语

英语学习包含了听力、口语、写作、翻译几个方面,这也体现了学习者循序渐进的深入过程。其中,翻译既体现了学生对于英语综合运用的能力,也是难度较高却十分有趣的一门课程。在刚开始学习翻译课程时,多数学生兴趣很高,信心饱满。但是翻译测试时却常常会出现想象不到的错误。这会让学生慢慢地失去信心,影响了翻译水平的提升。因而,作为教师,要时常鼓励自己的学生。并以身作则,用自身的爱心、热情来激励他们。使他们坚定目标,树立信心,不怕困难,刻苦学习,达到《基本要求》中的培养目标。

参考文献:

[1]田玲.翻译美学视野下科技英语翻译的美学取向[J].安徽农业科学,2010,38(35).

[2]张建英.国际科技交流中科技英语翻译存在的问题及技巧探析[J].科技通报,2013,29(5).

高一英语教学反思范文第4篇

[关键词] 过程导向;以学生为中心;英语翻译教学

1、高校英语翻译教学现状

通过对国内各大高校进行调查研究后发现,很多高校的英语翻译教学仍然采用传统教学模式,即以教师为主体的满堂灌方式。在这种教学模式中,教师是整个课堂教学的主导者,而学生只能被动地接受知识,师生之间的互动少之又少,学生的学习积极性较低,对英语翻译的兴趣和主动性不足,教学效率和质量很难达到预期效果。导致这一问题的根本原因是在大学英语考试当中,听、读、写这三个方面所占的分值比重较大,由于部分学校的考试题中没有涉及英语翻译方面的内容,从而使得学生对该课程的重视程度不够,大多数学生都认为即便学不好英语翻译课考试也不会挂科,正是这一原因抹杀了学生的学习积极性。同时,英语四级和六级考试当中,翻译题所占的分值不足5%,如此小的分值比例对考生过级影响不大,这就导致了高校对英语翻译教学的重视程度普遍不足,极少数的高校甚至出现了教师不讲、考试不考的现象,在这样的前提下英语翻译课程的开展难上加难,教学质量更是无从保障。然而,随着时代的不断发展和进步,社会对大学生英语综合运用能力,特别是翻译能力的要求日益提高,高校若是仍然坚持传统的教学模式和教育观念,则会严重影响高素质英语人才的培养,由此可见,对高校英语翻译教学进行改革显得尤为重要。

2、基于过程导向教学思路的高校英语翻译教学策略

2.1激发学生学习兴趣。过程导向教学强调学生主体性的发挥,为此,在高校英语翻译教学中要为学生创建宽松的学习氛围,激发学生学习兴趣,调动起学生学习的主观能动性。教师要与学生构建和谐、平等的师生关系,鼓励学生提出问题、分析问题、解决问题。同时,教师还可以运用现代信息技术辅助翻译教学,如,利用多媒体课件进行翻译训练,让学生利用网络资源收集与翻译任务相关的知识信息等,以此丰富翻译教学手段,提高学生参与翻译教学活动的积极性。

2.2运用多样化教学方法。基于过程导向教学思路的翻译教学要运用多样化的教学方法,在教授英语知识的同时,重视学生翻译能力的培养。教师应根据学生学习特点和高校英语教学要求,遵循因材施教原则进行翻译教学。如,根据不同的专业组织不同的翻译实践活动,指导学生掌握与专业相关的翻译技巧。又如,对学生进行分层次教学,根据学生学习能力、学习态度、英语成绩等方面的差异实施分层次教学目标和教学策略。

2.3运用多层面评价方式。基于过程导向的教学思路要求教师改变以自我为主体的评价方式,实行多层次的评价,即学生自我评价、生生互评和师生互评。在这一过程中,赋予学生评价的权利是关键环节,教师可将学生分成若干个小组,然后详细讲解并示例一种翻译方法,再给学生布置预先确定的翻译练习题目,当各组学生全部完成练习之后,以小组为单位对组内成员的译文进行互评,并选出小组成员均认可的译文由教师进行评价,教师则应指出其中的优点和不足,并将参考译文提供给大家,最后师生共同对某一种翻译方法进行探讨。

3、基于过程导向教学思路的高校英语翻译教学实践

基于过程导向教学思路的翻译教学在活跃课堂氛围、调动学生积极性、提高学生翻译能力等方面有着积极作用,下面结合英语翻译教学实际,对基于过程导向教学思路的教学实践过程进行分析。

第一阶段,做好翻译课前准备。在进行英语翻译前,教师应先讲授理论和翻译技巧,并指导学生了解与原文有关的信息,如题材、术语等,同时让学生进行翻译构思,并将学生分成多个小组,每组选出一名组长,成员彼此介绍自己的翻译观点,听取他人的意见,集思广益完成初稿。该阶段可以培养学生发现、分析、解决问题的能力,有利于吸引学生的注意力;第二阶段,小组讨论评议。在该阶段,学生可以将自己完成的初稿读给其他组员听,然后进行讨论提出修改意见,并将译稿交给教师批阅,教师则应当指出译文的优点和不足,并让学生有针对性地进行修改。通过讨论,可以使学生变得更加积极、主动;第三阶段,教师点评。讨论评议完毕后,可由每组组长向全班同学展示本组的译文以及翻译过程中的心得体会。教师在点评时要以启发、引导、鼓励为主,这有助于调动学生的学习积极性;第四阶段,生成最终评价。教师在对各组的译文进行点评之后,学生可对译文进行修改并最终定稿,然后以电子版的形式发给教师,再由教师进行评价。具体评价时,教师应当按照学生在翻译过程中的总体表现情况进行打分,并以此作为期末考试总成绩中实践成绩的依据。

参考文献:

[1]赵俊.大学英语翻译教学的现状与对策探析[J].周口师范学院学报,2012(1).

[2]陈维维.以就业为导向的英专学生翻译能力培养模式探索[J].科技视界,2013(8).

高一英语教学反思范文第5篇

关键词: 商务英语 翻译 项目导向 教学模式

一、引言

商务英语翻译课程是商务英语专业课程的重要内容,许多高校都开设了商务英语专业翻译课程,通过对学生科学、系统的教学和训练,帮助学生掌握常见商务文本的翻译,例如企业文书、广告宣传、说明书、交易合同等的翻译;账务口译技巧,熟练地从事外贸接洽、会展及产品介绍等口译工作。但是,现在许多高校商务英语专业翻译课程教学存在问题,如课程定位与目标不明确、缺乏专业翻译教材、课程设置不合理、教学方法不合理等,影响英语翻译教学水平和效率,亟待采取有效的措施加强商务英语专业翻译课程教学。因此,文章针对高校商务英语专业翻译课程教学模式现状和途径的研究具有非常重要的现实意义。

二、普通高校商务英语专业翻译课程教学模式的现状分析

目前,我国众多普通高校商务英语专业翻译课程教学依然采用传统的教学模式,教学目标及职业的针对性不强,导致教学过程中存在以下问题:

1.课程定位与目标不明确。许多人错误地将翻译课教学等同于培养翻译家,当然,并不排除从课堂上走出翻译家,但是应该清楚地明确商务英语专业翻译课程教学的目的是让学生了解、认识翻译的理论和掌握相应的技能,为以后的发展奠定坚实的基础,而不仅仅是成为翻译家。但是,许多教师缺乏科学、可行的纲领性教学执行文件,课程教学定位和目标不明确,导致教学存在较强的盲目性。

2.缺乏专业的英语翻译教材。由于缺乏专业的英语翻译教材,导致许多高校采用的翻译教材良莠不齐,许多内容不适应高校翻译专业学生的认知水平,更不能满足当今社会的需求。许多高校商务英语专业翻译教材的内容是东拼西凑过来的,许多内容和时代严重脱轨,并没有遵循商务英语翻译和实务相结合的原则,导致学生学习目标不明确,影响学习效率。

3.课程设置不合理。许多高校各自为政,在不同的学期开设不同的翻译课程,教学课时的分配也存在很大的差异,有的每周设置4个课时,有的每周设置三个课时,有的每周设置两个课时,导致出现这种现象的原因是没有考虑课程的逻辑关系,并没有认真计算翻译课程理论知识、技能培训所需要的时间,导致课程教学计划比较混乱,不利于学生的学习,影响教学效率。

4.教学方法不合理。许多高校商务英语专业翻译课程教学依然采用传统、单一的教学方式,教学课堂气氛沉闷,并没有将现代教学方法、设备应用在翻译教学中,许多教师依然采用传统的教学方法和工具,需要花费较多的时间用于语言结构和语法学习方面,留给学生进行翻译训练的时间相对较少,在规定的教学时间内并不能够完成教学任务,学期结束并不能实现整体教学目标,难以提高学生的英语翻译水平。

三、提高普通高校商务英语专业翻译课程教学效率的有效途径分析

1.改善师资。英语教师素质水平是影响高校商务英语专业翻译课程教学水平的关键,要改善师资,必须从以下几个方面进行:首先,鼓励英语教师进修商务方向的第二专业,以此提高教师的英语水平和商务知识水平;其次,通过招聘,聘请具有外贸背景商务实践经验及具有英语专业背景的兼职教师;再次,实施校企联合,高校和外贸企业合作,由外贸企业具有丰富外贸经验、商务理论知识及扎实英语工地的工作人员兼任教师。

2.教材改革。英商务英语专业翻译教材难度不适合学生基础,内容与时代脱轨,是影响教学水平的重要因素,教材改革的目的在于在有限的时间内学到职业岗位所需要的英语知识与翻译技巧。因此,在选择教学内容时,应该以商务英语翻译项目为教学内容,例如广告翻译、商务名片翻译及商标翻译等,以此提高教学内容的实用性和针对性,将翻译理论、翻译技巧等渗透在翻译实践中。教学内容改革的重心在于提高学生商务文本及实用性的翻译能力,在商务场景、日常训练过程中,熟练掌握常用的翻译技能,在国际商务活动中,提高商务英语翻译专业学生的实际英语翻译能力。同时,可以把学生社会调研、教师社会实践、翻译社及历届优秀毕业生引入实训教学中,这样不仅能够提高学生的学习积极性和主动性,还能够提高学生的实践翻译能力。

3.采取多样化教学模式。“教无定法”,在进行商务英语专业翻译课程教学时,应该采用多样化的教学模式,具体包括以下几个方面:

(1)推广使用“项目导向教学模式”。全球化背景下的语言与商务文化学习,已经成为世界潮流,沟通异质文化的商务翻译人才培养正成为国际贸易发展中至关重要的竞争战略。“项目导向教学模式”是国内商务英语专业常用教学模式之一,体现了当今高校外语职业化专业教育的最新理念。它打破了课程内容界限,把课程教学内容分割为与专业密切联系的企业项目与任务,并将课堂与实训室一体化,根据项目组织实施教学与考核,实现课程项目化、学习自主化、教学互动化、技能训练专业化,达到在教学实践中探索高技能人才培养规律的目的。该模式很好地体现了职业教育人才培养目标,把学生的职业能力和课程教学直接挂钩,受到了国内外专家的一致推崇。以长江大学外语学院英语专业学生为例,实施“项目导向教学模式”的步骤为:首先,对长江大学外语学院英语专业、商务英语专业数百名学生进行抽样调查,了解学生翻译课程学习与技能掌握整体现状,通过走访省内外五所高校商务英语专业,了解其教学模式与方法,获取课程改革的第一手资料;其次,通过走访本专业五家合作企业,了解企业在商务英语翻译方面的翻译对象、要求,制定符合本专业培养需要的教学大纲、内容;再次,通过建立翻译工作坊,建立仿真商务英语翻译校内实践基地,密切联系合作企业,嫁接校企,做到内容、过程、方法与现实需求的真实对接;最后,通过加强专业教学与企业需求之间的联系,做到内容对接、及时评价、反馈与调整。通过实践表明,“项目导向教学模式的应用”,对于社会健康发展、个人全面发展及高等教育改革与发展具有重要意义,其中,尤其突出的是可以带动社会经济发展。

(2)推广使用“课、赛、证”三位一体教学模式。“课赛融合”是现代高校商务英语翻译教学改革的必然趋势之一,定期举办英语竞赛,让所有的学生都参与竞赛,让学生将课堂上所学的知识应用在实际生活中,既能够激发学生的学习兴趣和主动性,还能够让学生学以致用,例如“英语公示语大赛”和“商务英语翻译”课程的融合,“课证融合”指的是将根据职业考证的需求进行课程设置和教学,教学内容必须和考证内容保持一致,通过课程教学,学生学习与职业证书考试相关的内容。例如,开设考取如人事部翻译证书、教育部翻译证书、口译证书、外事联络陪同口译水平认证证书等,这种具有针对性的教学,既能够提高学生的翻译水平,又能够获得相关证书,为学生以后的从业提供便利。

(3)案例教学模式。案例教学模式源于工商管理专业,当时由于缺乏教材,一些教师深入企业,采访企业管理层,并将它们的商务活动案例记录下来,通过整理之后制作成教学材料。案例教学模式在高校商务英语专业翻译课程教学中的应用,需要“双师型”教师,即同时具有商务实践经验和英语专业知识的教师,根据教学大纲及市场需求,制定教学案例,通过分析、讨论及总结之后编写报告,通过案例模仿演示,让学生在实践的过程中练习和复习语言技能和翻译技能。案例教学模式是一种理论联系实际的教学方式,其难点在于许多高校缺乏“双师型”教师,要求现代高校应该聘请外贸企业或者国企多年从事商务活动的人员到学校兼职或者开设讲座。

4.多媒体课件的应用。高校商务英语专业翻译课程教学的目的在于培养既具有翻译理论知识,还需要具有实践技巧的复合型翻译人才,在商务英语翻译课程教学过程中,引入多媒体课件,教师借助多媒体设备能够实施更有效的教学。多媒体教学设备的应用,利用丰富、有趣的教学信息,在短时间内将尽可能多的知识和技巧传递给学生,这样能够提高学生的学习兴趣和积极性,更加主动地参与到英语翻译教学中,显著提高教学效率。同时,采用多媒体设备能够创设具体的教学情境,例如,创建商务应用场景,由学生扮演商务活动中的角色,在实践的过程中帮助学生更好地理解和掌握教学内容,同时让学生在体验的过程中享受课堂教学的乐趣,显著强化教学效果。

四、结语

基于经济全球化发展背景,世界各国之间的贸易往来和沟通交流越来越频繁,英语作为各国之间交流的重要语言,商务英语的重要性不言而喻。但是,针对我国高校商务英语翻译专业教学现状进行研究可知,高校商务英语专业翻译教学形势不容乐观。因此,应该采取有效的途径加快高校商务英语专业翻译课程教学改革,增强商务英语翻译课程教学的针对性、实用性教学,从师资、教材、教学模式及教学手段等方面加强商务英语翻译教学,进而为国家和社会培养一批综合素质高的商务英语翻译人才。

参考文献:

[1]赵春燕.对高职院校商务英语翻译教学的思考[J].广东轻工职业技术学院学报,2010,9(2):40-42.

[2]李慧.全球化背景下的商务英语翻译教学改革研究[J].赤峰学院学报(自然科学版),2014,30(9):244-245.

[3]俞建耀.学生感知需求的调查分析:商务英语专业课程重构设想[J].外语界,2014,(2):25-30.

[4]胡囡囡,蒋景东.高职院校“商务英语翻译”课程改革研究刍议[J].教育与职业,2012,(15):126-127.

[5]胡维霞.地方高校商务英语翻译课程的教学现状及对策研究――以邢台学院为例[J].邢台学院学报,2015,30(2):141-143.