前言:想要写出一篇令人眼前一亮的文章吗?我们特意为您整理了5篇语言学论文范文,相信会为您的写作带来帮助,发现更多的写作思路和灵感。
关键词:促销合作原则会话的含蓄商业活动
促销是指卖方向消费者或用户传递产品信息的一系列宣传、说服活动,通过这些活动,帮助人们认识产品的特点和功能,引起他们的注意和兴趣,激发他们购买欲望和购买行为,从而达到扩大销售的目的。促销的基本方式可分为广告(advertisement)、人员推销(personal-selling)、销售促进(salespromotion)、和公共宣传(publicity)四类。促销,顾名思义离不开销售人员的一系列语言宣传活动,然而如果语言使用不当,不但不会说服顾客,反而会损坏商家的形象。无论任何商业活动,与客户搞好关系都是其主要目的,所以工作人员的语言行为起着首要作用。
会话的一些准则在促销中有着重要作用。语言学家Grice发现人们在对话的过程中,实际上对话的双方都假设了一些东西,都相信两个人说话的时候是相互配合的,配合过程中,都有不言而喻的信念,这称之为合作原则(thecooperativeprinciple)。合作原则之下又有四条准则:量得准则、质的原则、相关准则、方式准则。量的准则就是说话要提供足够的信息量,另外所说的话不应超出所需的信息量,例如:
1.“WhathappenedtoJohn?”他出什么事了?
“Hewasfinedfivehundreddollars.”他被罚五百美元。
被罚五百美元是对提问的回答,如果“他”其实不仅被罚五百美元,还有三个月的监禁,那么这句话的回答就没有提供足够的信息。又如当你在国外学习,参加朋友的宴会时,拿上一杯酒,作自我介绍时:
2.“I’mLiufromChina,ateacherofEnglish.”我是来自中国的刘,英语教师。
3.“I’mLiufromChina,ateacherofEnglish,withawonderfulsalary,unmarried.”我是来自中国的刘,英语教师,收入颇丰,未婚。
例句(2)已经提供了足够的信息,恰当的进行了介绍,而例句(3)介绍已有多余成分,对方会认为你别有用心。同样在人员促销中要特别注意量的准则,如果信息不足,消费者不能充分了解产品,而不愿意购买,如果介绍过于冗长,信息过多,消费者就会产生腻烦心里,认为介绍过于夸张,而不想购买,或者消费者根本不愿花费大量时间去倾听一些无用信息。例如:雅芳有限公司的促销人员在介绍其新出产的雅芳清凉洗面霜时是这样介绍的:“雅芳公司新出产的雅芳清凉洗面霜(a),日本配方,特别适合东方人肤质(b),具有清凉和调节双重功效(c),含天然薄荷成分,清凉舒爽,清新宜人(d),泡沫丰富细腻,适合各种肌肤使用(e)。”一句话包含了五条信息a.品名,b.出产商,c.功效,d.新产品特色,e.所适合消费群。此五项信息是买者最关心的主要信息,可以说是缺一不可。这些信息已经足够,如果再添加信息,如将功效在详细化,将使用方法,注意事项,生产地址等等全部都加上,信息过于嗦,买者没有耐心再听下去,不仅不会引起人们的兴趣,反而会使大家由于厌烦而离开,再比如有这样一则广告:
4.Pepsi-colahitsthespot
Twelvefullounces,that’salot
Twiceasmuchforanickel,too
Pepsi-colaisthedrinkforyou.
此广告只有四个短句,却极具说服力,将品名、质量、重量、价格全部包容。虽然简短却让顾客明白Itisagoodbargain.信息清楚,明确,而且短小精悍,这些就是对量准则的很好应用。
质的原则是让我们说实话,说话要有证据,要真心,如果我们说,“Thisisaniceroom.”等于说,“Ibelieveitisaniceroom.”也就是说,说了这句话就不能反回去说“Thisisaniceroom,infact,thisisnotaniceroom.”这就是自我矛盾。但是人们说话时并不是经常说真话的,明显的一种情况叫无害的谎话,英文叫whitelie。有些情况,虽然是明火执仗的谎言,但对方相信你是要和我做真诚的交流,那么我认为你不是要故意骗我,而是要表达其它意思,所以这种信任,这种信念,这种相信对方跟你配合的信念,迫使着自己对这样一个明显撒谎的话作出解释,还有时是出于修辞的需要,故意夸张其词或说些似是而非的话,这是对质的准则的违反(flout),但却产生一种所谓会话的含蓄(conversationalimplications)的效果。
在促销中,要注意调节遵守质的原则还是违反质的原则,从而使效果更好。如在广告中分有硬卖型与软卖型两类,硬卖型要客观说理,陈列数据,此时一定要遵守质的准则一是一,二是二,不可夸大其词。但是在软卖型广告中则可轻松,幽默运用修辞,此时可以违反质的准则,产生会话含蓄效果。例如:
5.Lightasabreeze,softasacloud(clothes).
6.She’sgotastyleallherown,hersmilecouldbeatupanation,herfragrancecapturedacountry.(perfume)
7.Theworldisshrinking.(magzine)
很明显这些例句都是对质的原则的违反,但却让读者,消费者回味无穷,令人深思,从而达到预期效果。拿例(5)来说,衣服不一定轻如微风,柔若浮云,但这种比喻却生动的将布料穿在身上的舒适感展现出来,将一种抽象的感觉具体化。
有时在说话中说得不相关是非常难的,即使说话不相关,别人也认为你说得是相关的,这就是相关准则。比方说,你同一办公室的人丢了钥匙,他非常着急,到处找,他问你,“Haveyouseenmykey?”你回答,“Itisaniceday,isn’tit?”这是绝不相关的。但是对方还是认为你说的是相关的,他就认为你是故意不理他,“是不是你把我的钥匙藏起来了?”又如A和B在说话,A说,“IdothinkMrs.Jenkim’snepewisanoldwindbag,don’you?”B说,“Oh,lovelyweatherforMarch,isn’tit?”B为什么说这个话呢?这个话显然不相关,但在当时也可能是相关的,比如说B当时看见MrsJenkim’snepew从后面走过来了,听B的这个话就等于说,“Shutup”,别再说了,后面有耳朵。我们平时就遇到这种情况,别人故意不相关的时候,明显不相关的时候,你仍然能听到弦外之音,听出他的意思是什么。既然如此我们便可以在与顾客交流中运用此法则。如果客户对你推销、建议的产品特征提出反对意见,就可以运用此法则。如:8.“Idoneedacarthatisverysafeformyfamily,butyoursarenot.”
9.“Youhavetoldmethatyouandyourfamilyneedacarthatisspacious,reliable,durableecnomicandhowdoyoulikeourcars?”
很明显(9)句并没有正面回答(8)的问题,(8)句说的安全问题,而(9)句却巧妙的引出了车的其他性能,以及顾客其他要求,言外之意是您并没有提出安全问题,而且我们的车除了安全之外还有如此多的优点,您为何不考虑一下呢?聪明的顾客当然会明白其中的暗含。这样不仅避免了和顾客正面冲突,还可以把讨论引向其他方面而避免谈论商家本身或许存在的弱点。
方式准则要求清楚明白,特别是要避免含糊,避免歧义,要简短,要有条理,一般说如果有这么一句话:
10.JohnhitBillandBillhitJohn.
那么别人就认为John先打了Bill,然后Bill打了John,这就叫对方坚决相信你是按照顺序井井有条说话。
方式准则的语言要求,也恰恰是促销中广告语言的要求,也是促销人员应掌握的语言技巧。比如说推销人员在电话预约这一过程中,一定要开头两句抓住顾客,否则将会被无情的拒绝。在电话一开头要留给顾客一个持久的印象,因此,越清楚简明越好。人们对如何使用他们的钱没有兴趣,他们想知道的是“Whatprofitscanyougiveme?”所以要通过电话让他们对自己的产品产生兴趣,必须一开头就告诉他们该产品的好处,然后想办法见面,如:
11.“殷博士,今天我们打电话的主要目的就是想和您约个时间,详细地向您介绍我们的理财服务如何帮助您的资产增值。”
只一句话就抓住了对方的注意力,因为作为businessman,谁又不想多赚钱呢?又如一些广告也是寥寥几字就可牢牢吸引顾客,因为这些广告以消费为导向,而且又精炼、清晰、目的明确如:
12.Newlyformulatedmedicinetoothpaste,newexperience.
13.Freshupwith7-up.
14.Putonthispaste,itcandispelwind,relievepain.
这就是Grice的合作原则在促销中的作用,但是语言千变万化,博大精深,而且商业活动又要经历各种场合,接触各类人物,所以需要与其他原则合作,融会贯通,才能比较圆满的解释人们在语言交际中有时违反合作原则,同时产生各种含义,大家又都可以理解。语言学是一门比较复杂的学科,而促销也是商业活动中的重要手段,是市场营销管理中最复杂、最富技巧也最风险的一个环节,也是一门科学,一门艺术,谁能够把握促销原理,灵活运用促销策略和方法,谁就会获得成功。
参考文献:
[1]赵静:广告英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1992
[2]宁建新陈观亚:实用广告英语[M].河南:河南人民出版社,1997
[3]胡壮麟等:语言学教程[M].北京:北京大学出版社,1997
巴金先生《家》的英译本中的语言色彩极为浓重,包含很多的语言艺术,展示出了不同国家的语言在进行转换和翻译的时候需要注意的一些东西,要注重语言的简洁化、易懂化、个性化、形象化,让翻译的英语更通俗易懂。
1.简洁化的语言。
与其他文体相比,小说的语言更要求简洁化,让读者能够读懂,所以在进行具体的阐述词语及句子意思和语言表达的时候,简洁化的语言可以强化语言的艺术效果。而且《家》这部作品是一部话剧,更要求语言的简洁、简短化,这样不仅能够节省时间,还能够去除很多的细节性的陈词滥调及“零碎”的词语,让语言的组织更为精致、简练,通俗易懂。比如觉新和瑞钰在新婚之夜发现床底下的孩子时的对话,在进行翻译时巧妙的运用“sorry”这个单词简洁的表达出人物话语的言外之意。
2.易懂化的语言。
《家》作为一部话剧,讲求的是人物的对话要呈现出艺术的最佳效果,因此,必须在文学表达上需要让人物的对话让观众能够听懂、理解的了,实现读起来朗朗上口、便于记忆的语言特点,因此需要将英语口语的易懂口语化的直观表达效果体现出来,这是英译本小说的一个尤为突出的特点,对于话剧剧本在翻译时要把汉语有的短句、谚语用易懂的语言表达出来。
3.个性化的语言。
小说中的每个人物都有他们个性化的特点,在对一个人或是一件事进行表达时,需要研究每个情节的展现特点和每个人物独特的一面,认识不同层次阶级人物的语言特点,《家》的英译本就特别注意把握这一点,对每个人物的对话和心理活动都进行了研究,然后用幽默恰当的语言和英语中的不同时态将其翻译出来,利用不同的单词展示了每个人物及每个场景的特点。
4.形象化的语言。
话剧的剧本需要用语言、动作、表情、场景氛围将每个人物和场景形象化的表示出来,在汉语中有各种不同的词语可以形象表示出这些特点,在英译本中已经注意了这一点,通过运用一些语气词来表现出这些特点。比如在翻译冯乐山对新房布置的看法时,通过运用“Imustsay”这种语气词来形象表现“atrueaesthete”展示出这个人物的反面特点。
二、巧妙运用的文化词语
1.习语的翻译。
不同的地域有不同的文化,不同文化背景下的人物的行为、语言有不同的行为特点,所以,在文学作品中,需要将这些不同人物的行为、语言特点通过文字表现出来,小说中的汉语习语就是为了突出人物的特点,但是汉语文化博大精深,而且英语与汉语在使用时有很大的不同,在用英语对汉语作品进行翻译时,必须要让英语国家的读者能够理解这些不同,才能理解作品中的人物语境及特点。比如英译本中对习语“赴汤蹈火”的翻译是“togothroughfireandwater”,这两个习语在表达效果上还是有很大的差异的,但是英语国家的读者对这句话的理解也和我国读者的理解不一样,所以,英语国家的读者不仅要理解这个习语的表面意思,还要加深理解,从而让读者对作品的理解更全面。
2.俗语的翻译。
在成功的文学作品中俗语的运用是一大亮点,但是将汉语俗语进行英文翻译却很难,因为英语词汇、句子和中文语句有很大的不同,而且在语气的表现上也不一样,所以在英译本中俗语的翻译很难。比如“一连武装的兵居然连几个徒手的丘八也捉不到,哪个舅子才信!”这句话中“哪个舅子”是一句骂人的话,表达出来的语气很强烈,用英语进行翻译时要将这种强烈的语气表现出来,在英译本中,利用“whatfool”这种感叹的词汇将这种强烈的语调表现了出来,而且还有很大的强化作用,让读者能更好的理解这段话传达出的意思。
3.委婉词语的翻译。
巴金《家》中通过很多的委婉词语将一些比较枯燥的语句生动化,生动的表现出人物特点,而且巴金先生还对这些委婉语进行了精细化的处理,让作品更加生动,但是这却使作品翻译成英语有很大的难度。在英译本中翻译者通过对词汇的转移带动来将这种委婉生动的词语表现出来,让读者能更好的理解作品。比如对“污眼睛”的翻译,在汉语中本意是指一些东西不堪入目,但是作者为了加强作品的口语化和易懂化,故意用了这个词语来表现中国旧时代的妇女对一些不好的东西比较含蓄的表达方式,如果将其翻译成“弄脏眼睛”是错误的,而英译本中用了“dirty”这个单词虽然能够表现出一些正确的意思,但不能将整个句子的本意表现出来,所以会误导读者对作品的理解,不能将中国文学的语言之美呈现给作者。
4.宗教词语的翻译。
与西方国家相比,中国人对宗教的理解是一个包含多方面内容的具有混合性的文化体系,中国人的神既包含本国的也有从其他文化中借鉴过来的外国的神。而在对《家》作品中的一些宗教词语的翻译,英译本中做得并不是很突出,不能很好的表现出作品要传达的那种情感,有些都直接忽略掉了或是直接不翻译,有些的翻译在中国读者看来翻译的却很牵强。比如“两扇大门在里面,门上各站了一个手持大刀的顶天立地的彩色门神。”中对“门神”的翻译直接忽略了,没有进行翻译,这就让这句话翻译成英语就很不完整,让很多读者都理解不了这一场景。在对“拜菩萨”这个宗教词语进行翻译时,英译本中只是按照字面意思将其译成“pray”,中国读者看到时会很难理解这句话,译文没有将作品原文中的意思完整的表达出来,会影响读者对这句话场景及氛围的理解。
三、形象生动的语音词汇
1.拟声词的翻译。
用来描绘自然界中的不同声响特色的词语就是拟声词,它可以让文章更生动,而且能增强语言的魅力及美感。但是英语中的拟声词与汉语有很大的差异,所以要想把汉语中的拟声词完全翻译成英语是有难度的。比如对作品中的“打喳喳”的翻译,英译本中是“playingroughandtumble”,这种翻译很形象生动,将新婚之夜新娘与新郎亲热的场景完美的表现出来,展现了不同语言的魅力。
2.头韵的翻译。
在短语或是句子中,两个或者两个以上的单词的首字母辅音的重复就是头韵,它可以让句子更有节奏感,更富有诗意,增强句子、作品的感染力和表现力,在英译本中将这种头韵的美感翻译的很完美。比如将“哭哭啼啼”翻译成了“wailingandweeping”,用这种动名词来将沈氏当时的悲惨状况完美的表现了出来,极富语言美感。
四、多样的句法修辞
1.比喻的翻译。
比喻是文学作品中比较常用的修辞手法,包括明喻和暗喻,能够增强语言的艺术美。比较明显的连接词就是“像”、“似”、“变成”,英译本中将其译为“like”,渲染了气氛,也展现了英语的简洁之美。比如,“我们就像隔开的两个坟墓里的虫一样,谁生谁死,谁也不知道,永远见不着天日,永远出不了头”译成“Wearelikewormsintwoseparatetombs,notknowingwhethertheotherislivingordead,neverseeingthelightofday,neveremergingfromthedark.”,“likewormsintwoseparatetombs”形象的表现出了觉新和梅芬永远不能在一起的那种痛苦之情,虽然英语中没有比喻这个修辞手法,但却并不能阻止通过词语的灵活运用来展现出这些修辞手法,展现出了英语词汇的强大力量,一个单词能够很好的阐释一种修辞手法所传达的情境和人物性格特点。
2.排比的翻译。
将一些结构上相同或者是相似的、语气一致的一些词语或句子组合到一起的修辞手法就是排比,它能够增强句子的语气,提高语言的表达效果。比如,“我结婚那一天,我托觉慧带给你一封信,在那信里,我喊,我叫,我要你听,听着我———可你当天就走了,一声不响就走了”,这句话中的“我喊,我叫,我要你听”有同样的结构,表现出了觉新的愤怒之情。在英译本中,翻译人员通过认真综合全面的分析,把原文中的三个并列结构翻译成了两句,“Ibeseechedyou,imploredyoutolistentome”,从表面上看这三句变成两句,省略了一句,但是并没有降低原句的表达效果,甚至译文的表达效果要比原文强烈很多,更能让读者感受到觉新当时的愤怒之情,这就是英文中省略句的强大力量,虽然与汉语句子相比,看起来句子少了或者是句子成分不完整了,但是却能将汉语想要表达的那种情感更加强烈的表现出来,这就是语言的艺术,语言的魅力。
五、总结
论文摘要:心理语言学自20世纪7O年代末介绍到中国后,经历了引进消化吸收、起步和快速发展三个主要阶段。我国心理语言学学科建设分为理论建设和实际具体研究两个方面。
心理语言学自20世纪70年代末介绍到中国后,经历了引进消化吸收、起步和快速发展三个主要阶段。我国心理语言学学科建设分为理沦建设和实际具体研究两个方面。下文将分三个阶段分别研究分析。
一、我国心理语言建设理论研究分析
l-吸收阶段(20世纪70年代末至80年代末)。最早在公开刊物上正式向国内学界介绍囤外心理语言学研究的是桂诗春教授。他出版了我国第一部心理语言学专著《心理语言学》,全面阐述了这门新兴~-:N-的研究方向、研究领域和研究方法。
2.起步阶段(8o年代初至90年代中期)。囤内学者们开始展开自己的基础理论研究,并不断将取得的研究成果运用到现实教学实践中。在这些研究中,集中反映国内学究成果的有桂诗春的《中国学生英语学习心理》,《实验心理语言学纲要》,彭聆龄教授主编的《心理语言学》,朱曼殊教授主编的《心理语言学》和常宝儒教授的《汉语语言心理学》。这几部著作都概括了世界心理语言学的理论成果,有的是以中国人学习外语的实验材料,有的是以汉语语言事实来丰富心理语言学的内容,表现出中国心理语言学家对本门学科诸问题的系统的理论见解。
3.发展阶段(90年代中期至今)。学者们结合了中国本土的特点,基础性研究在深度和广度上进一步加强。
一是心理词汇的研究。研究者们试图发现二语学习者的母语词汇和二语词汇是如何储存的,又是如何从大脑中提取的。董燕萍对中国学生的二语词汇进行研究后得出如下结论,对于翻译对等词所共有的概念元素来说,概念表征在大脑中足共享的,但一语词名和共享概念的联系要强于二语词名和共享概念的联系;xt,于翻译对等词所不共有的概念元素来说,这种不共有的差异一;h-面表现出一种被“调和”的趋势,另一面.TK表现出一种“独立”的趋势。该研究提出了“二语词汇双语心理词典的共享(分布式)非对称模型”。董燕萍、桂诗春对双语心理词库的七个表征模型进行了对t:Ic~)-*r.g-,发现其中存在四对冲突:(1)双语概念存储共享与存储独立;(2)概念调节与词汇连接;(3)局部式表征与分布式表征;(4)单编码系统与x2z.编码系统,并进一步说明了“共享(分布式)非对称模型”的合理性。董燕萍、周彩庆则通过实验证明,对于中高水平的外语学习者来说,集中接触高频熟词的多个义项及其搭配知识,能够很快提高受试的理解性词汇知识,而在此基础上对这些义项进行组织整理,则能提高受试的产出性词汇知识。张淑静重点探讨了二语心理词汇和母语心理词汇的差异,发现二语涮汇和母语词汇存在系统性差异,导致这些差异的既有语言因素,也有非语言因素。张淑静还采用联想实验的方法,通过比较母语者与二语者的反应类型,探讨了二语心理词汇的性质,发现对于相当一部分词而言,二语学习者还没有建立起语义联系,语音联系在二语心理词汇中起主导作用。赵翠莲的研究通过四个实验证明了多义词心理表征的发展模式。
二是句子的研究。李志雪简要介绍了句子理解中的几个主要的心理语言学模型及其理论基础。董燕萍、梁君英考察了动词和沦元构式在二语句子意义理解中的作用,发现受试的分类随语言水平的不同而呈现不同的倾向。邓玉梅总结了近lO年来西方心理语言学关于篇章与句-T-加工两大领域的研究成果,多仁简要分折了一B1’-H学研究trl出现的新动向和解决心语学核C.-问题的可能途径。
三足篇章的研究。索玉柱研究r中囤大学生在英汉语篇解中的逻辑推理特征。他发现,从英汉语的差异方面和英汉语的共性来看,逻辑推理的处理时间也存在着明显的比较类型。索玉柱在研究了中围学生的逻辑推理后发现,中国学生在阅渎英汉语篇时进行连接推理;在理解篇章的过程类型语句(typesofprocess)时,中国学生对汉语的敏感程度明显要高于x,J-英语的敏感程度。而杨炳钧则综述了语篇理解的主要理论(命题理论、式理沦、容量理论),指出了这些理论存在的不足。李绍山在对文本易读性的研究中发现,关键问题是如何对文本的易读性进行科学准确的测量,这对阅读理论和阅读教学具有重要的指导意3Z.。他认为,影响易读性的因素很多,除文本因素外,也不能忽略读者和环境这两个因索。而井世洁、李西君则指出,语篇主Pdi的建构是语篇理解的主要目的,它通过主题推理加工来实现。主题推理存在自动)m2r2~策略性加212两种方式,主题推理加工能力会随着年龄的增长不断发展完善。
二、我国心理语言eleeleN-建设具体应用研究分析
1.九十年代中期以前。在此之前,国内心理语言学界几乎没有实证性研究,而在第二阶段的研究仍然以介绍国外的研究成果为主,包括了一些心理语言学的研究对于第二语言习得的影响。桂诗春研究了心理词汇问题,他通过视觉词汇辨i.k实验证明,英语学习者的英汉语共享统一的心理词汇,激活扩散可以在两种语言中交叉进行。桂诗春和李崴在另一项研究中进一步考察了中国学生词汇检索的语音编码问题,结果表明,中国学生在词汇检索中遵循多数实验所揭示的规律,英语字母或汉字的回述率较高一些;对中国学生而言,两种语言的词汇检索是不同的。桂诗春和李崴还研究了句子的短时记忆功能和特性。他们的实验表明,汉语句子加汉语词表的回述率与外国学者在用英语的受试中所获得的数据大致相同。李绍山使用快速系列视觉显示和多元线性回归的方法探讨了影响中国学生英语阅读的主要因素,发现命题和熟悉程度是影响阅读的最重要变量,难度和频率的重要性次之;包括命题和难度在一起的语言变量在阅读中所起的作用大于背景知识所起的作用。李崴利用PDP模型中的交互激活和竞争对记忆的提取和概括进行了模拟,初见成效。
2.发展阶段。运用心理语言学理论探讨外语教学问题的研究层出不穷,涵盖了听力、口语、阅读、写作、翻译等外语教学的各个方面。尤其是在听力、口语以及阅读方面有了深入的研究。贾冠杰简要介绍了心理语言学的主要理论,并讨沦了这些理论对外语教学的指导作用。而很多学者研究了阅读的心理过程及影响心理过程的因素。严慧仙也以心理语言学模式为出发点,探讨了阅读技能培养中存在的问题,并提出],_解决这问题的办法。荣卉讨论_『学生在『蒯谈中趔到的障碍及眼动与阅读障碍之间的关系。蔡旭东提出,心理语言学有关阅渎过程的心理分析及视觉信息与非视觉信息卡lI关理沦对如何提高学生阅读能力具有指导意义。
三、国内心理语言学研究中存在的问题
1.在研究广度上存在失衡现象。心理语言学涉及语言理解、语言产生和语言习得三个方面,目前国内的研究主要集中在语言理解方面(阅读理解和听力理解),而对语言产生(=f5面的和口头的)和语言习得的研究很少。
2.研究深度不够。虽然学者们进行了不少基础研究,也提出了一些理论模型,但这些模型往往是借鉴西方学者的模型,或对原有模型稍做修改,原创性还不够。:
3、实证性研究所占比例较低。国内学者进行的实证研究大都以重复性实验为主,或者仅仅停留在个人经验的思考上,在研究设计上还不够严密,研究结果说服力还不够强。
在语料库语言学兴起之前,描述语言系统的方式大多是传统的非实证方式,依赖语言学家的直觉。而近年来,基于语料库的研究通过对大型语料库中真实语言实例的分析,识别出大量以前被忽视的语言结构或过去认为不合语法的语言结构,对传统的语言系统描述进行了补充。语料库语言学善于揭示最典型的语言特征,发现语言在实际生活中的使用规律,反映语言的真实面貌。譬如,以英语为例,语料库能回答一些对于英语语言学至关重要的问题:英语中最常用的单词和短语是哪些?人们用得最多的时态是什么?用得最多的动词和名词是哪些?它们最常规的搭配是哪些词?人们如何使用情态动词?哪些词语用于非正式场合?人们进行日常对话所需的基本词汇量是多大?人们如何使用英语的语法结构?这些结构在不同语域的使用是更频繁还是更少?与这些语法结构共现的词语是否具有某种语义共性?语料库语言学所能揭示的这类语言特征和使用规律对外语教学极为重要,能在很大程度上减少外语教学的盲目性,提高教学效率。
二、语料库语言学揭示的语言不对称性分布规则
英语单词在语篇中的出现频率虽然很不平衡但是很有规律,通过频率统计,语料库语言学将语言的不对称性分布特征清楚地展现在人们的面前。大部分书面文章的95%由4000~5000个高频词构成,而其中前1000个高频词又占了文章的85%。在口语中,50个高频功能词就占据了文本的60%。根据研究显示,英语中词频最高的700个词占了英语语言使用的约70%。也就是说,人们日常听和说以及读和写所用到的英语70%是由这700个最常见的词构成的。当范围扩大到前1500个词时,所占语言使用的比例上升到76%,意味着增加800个词所占比例只增加了6%。到2500个词时,所占比例达到80%,即增加的1000个词所占比例只增加了4%。这组数据揭示了语言的不对称性特征,让语言界意识到区分典型性和非典型性语言特征的重要性。从20世纪60年代起,基于语料库对语言系统的各个层面进行描述的研究不断增加,解释了语言系统在多方面的典型性特征。同时通过语料库的调查可以清晰地描绘出词语搭配形式的高低频分布图,将常用的语言信息和非常用的语言信息区分开来,帮助人们从繁杂的语言现象中抽取出最具价值的信息。
三、大学英语教学中对语言特征的处理现状
语料库语言学揭示的语言不对称性特征,让语言学界开始思考这样一些问题:教师在课堂上教给学生的语言知识,各种考试要求学生掌握的内容,是不是大多数英美人常用的语言?国外的大量研究发现,许多外语教材的内容和编排顺序与本民族实际使用的语言之间存在相当大的差异。这些研究对教材和语料库中的相关词汇或结构进行比较,发现有些教材重视不太常见的表达,却忽视重要的用法。这些研究包括Kenned(y1987)对数量和频率表达的调查、Hplmes(1988)的认知情态表达研究、Ljung(1990)的常用词汇表对比研究等等。所有这些研究都发现大学英语教材中描述的英语和实际使用的英语之间有很大的差异,并强调要利用语料库信息修改教材中对语言系统的描述,以使其真正呈现语言实际使用的全貌。同时也从侧面反映出,不能如实描述语言实际使用状况的教材会误导学习者,成为学习者错误产生的根源之一。这些研究的结论也表明,语料库信息应该用于指导大纲和教材编写,使得语言系统中的常见用法能比不常见的用法得到更多关注。
四、语料库语言学对大学英语教学的启示
语言的不对称性特征要求英语教师在教学中区别对待语言的典型性和非典型性特征,重视高频词、词语的高频语义和搭配形式、高频语法结构等。从统计学的观点看,频率较高的语言项目一般都是学习者在语言使用中最有可能遇到和需要学习的语言项目。语言学家很早就提出:应该首先学习出现频率较高的语言项目以减轻学习负担和避免混淆。因为本族语的学习者接触和学习目标语的精力和时间较为有限,终其一生所学也可能仅为沧海一粟,所以把典型的语言规律作为教学的中心常常至关重要。这种做法与均衡对待不同语言现象相比,往往可以收到事半功倍的效果。到目前为止,英语教学大纲和教材的设计多数还是依靠建立在有限预料基础上的传统语言描述,主要依靠经验和主观判断来认定语言特征和词汇的难度、重要性和学习顺序。这种依靠有限经验设计的大学英语教学大纲往往不够精准。词库的研究发现和频率信息应该广泛地应用到大纲设计、教材编写和课堂应用等重要的外语教学领域。目前语言学界已经达成共识的是,在初级和中级阶段,在教材内容、大纲顺序和教学重点上,高频语言特征应该是教学的重点,而不是难度较高的语言特征。因此,从均衡对待语言特征到重视典型语言特征的思想转变对教学质量的提高有着重要的意义。作为教学活动的指导者,教师也应该具有语言现象有高低频之分的意识,并切实地在教学的各个环节中贯彻有重点地对待典型语言现象的原则。出现频率较高的语言项目应是教学的重点并得到教师和学生的共同重视。这一原则在测试和练习中也应得到相应的体现,避免命出过难过偏、脱离语言使用实际的题和考查较为生僻的词、语言现象和表达法。会使学生因为失败感和挫败感而丧失对语言学习的信心。教师还应该在教学中积极协助学生树立词频、语义频等语言现象的频率概念,帮助学生合理安排学习时间。因此,语料库语言学对于教师和语言学习者是很重要的手段。在过去几十年里,语料库研究已经积累了大量词汇和语法等方面的研究成果。这些资源都能给教学大纲设计提供非常有价值的参考信息。在进行大学英语教学大纲设计时,教师可以利用语料库信息,选择能反映目标语典型特征的教学内容、安排教学顺序以及调整教学内容的重点。
五、结束语
语言学的研究对语言教学方法变更具有重要的影响,语言学研究为教学方法的改进提供了坚实的理论基础。早期人们进行语言学研究更加注重语法研究,这就造成最早期的语言教学课堂以教师为课堂的主体,以教师进行语法讲解和语句翻译为教学的主要方式。随后,语言学的结构理论和语法功能理论产生,这就使得在语言教学界,教学的重点由书本上的语法研究,语句翻译转变为句型练习,教师在课堂上的主体地位被淡化,学生在课堂上的角色由一味被灌输变为句型练习的参与者。然后出现了语料库语言学研究,语料库语言学的研究更加注重实际应用语言研究,因此,语言教学界开始将教师在课堂中的主体地位进一步淡化,而学生变为课堂的主要操控者和参与者,教学内容也由语法结构教学转变为实际生活中交际用语的教学。语料库语言学通过计算机收集并存储大量的被人们在生活中使用的语言资料,并对这些资料进行分类统计,然后对统计中体现的语言规律和特征进行分析,从而为英语教学方法的改进,英语教学内容的变更提供理论依据。
1.1语料库语言学为高职英语教学方法的改进奠定了理论基础
语料库中包含大量人们生活中经常使用的语法规则和词汇,而课本上的语法规则虽然是正确的,然而在一定程度上却是比较死板缺乏生活气息的,正如我们母语有书面语和口语之分,书面语在生活中应用就会显得过于死板,过于刻意,而口语用在一些书面上则显得过于肤浅,过于随意。英语也有口语和书面语之分,这里所说的书面语是指在进行考试或者其他比较正式的场合使用的一些语法结构和词汇。在我国高职英语教学中普遍存在这样一个问题:从英语测试的分数来看,英语水平很高,而一旦进行实际的应用,学生就变得手足无措。往往出现学生与其他以英语为母语的人进行交流的时候,双方都比较茫然的状况,这就使得即使英语考试分数很高的学生,在进入社会进行真正地英语交流的时候仍然存在很大困难,而这些学生不得不再次进入其他的培训机构进行英语交际能力的培训。而语料库因为其包含了实际应用的过程中的一些语法和词汇,因此教师可以通过将课本内容和语料库中的一些资料进行对比,从而发现教学中的弊端,转变以课本为主的教学方法,将课本作为教学方向把握的一个工具,而在教学中要适度的脱离课本,联系实际,增加学生的交际能力,改变我国英语教学中“高分低能”的教育现状。
1.2语料库语言学为高职英语教学内容的变更提供了理论支持
通过实际应用的英语内容和课本内容的对比,发现两者之间的差异,以提高学生的实际交际能力为主要目的,在一定程度上改变课本的内容或者在进行课本教学的过程中增加实际应用英语的教学成分,使得学生不仅仅能够在我国教育体制下获得生存,而且使得学生在真正走向社会之后能够很好地生存。当然,如果我国的教育部门能够认识到我国英语教育中存在的问题,认识到教学课本内容存在的局限性,在制定教学课本之前,能够首先通过语料库进行分析,在保证教材实用性的条件下再进行印刷出版,最后应用到高职英语教学中,那么我国的高职英语教学的质量必然会得到很大程度地提高。
2语料库语言学在高职英语教学中的应用
2.1通过语料库语言学来转变语言现象处理方面的观念
语料库语言学利用计算机分析和统计技术对于英语词汇、词组、语法结构等的使用频率进行统计,通过结构统计来发现英语词汇中的高频词汇,而高频词汇极易出现在英语文章中,而且在口语中的使用频率也要远远高于其他词汇的使用频率。因为英语并不是我国的本族语言,因此没有以英语为母语的一些国家的学生进行英语学习的较好的学习环境,而且由于高职学校的学生除了进行英语学习还有很多其他的重点科目需要学习,因此对于学生而言,他们的学习精力也是有限的,如何能够使得高职学校的学生能够在有限的时间内获得英语学习方面的最大提高,成为高职学校关注的焦点。语料库语言学对英语中的一些高频词汇、高频词组、高频语法结构进行了统计,而这些高频词汇、高频词组、高频语法结构是英语学习者在进行相关考试和进行实际英语交际中使用频率最高,最容易用到的,为了在保证学生学习质量的前提下尽量减少学生的学习负担,提高教学质量和教学效率,教师在进行课程讲解的过程中,要尽量的减少不必要的词汇或者词组、语句的介绍,重点强调对高频词汇、高频词组、高频语法结构的讲解,并通过反复练习使学生能够深入了解高频语法结构,能够熟练掌握和应用高频词汇和高频词组,使得学生既能够在考试中拿到高分,又能够在实际应用中做到轻车熟路。
2.2通过语料库语言学来更清楚认识各种语域变体
认识语域变体对于在不同语域中语言形式的变化的认识,而对于各种语域变体的认识将直接关系到学生进行实际英语应用的过程中能否做到应对自如[3]。例如,一位很有名的语言学研究人员Svartvik就利用语料库对动词的被动语态的应用进行了深入地研究,并得出结论被动语态应用频率最高的语域为科技文献,而被动语态应用频率稍微低一些的语域是新闻报道,而被动语态在广告中的应用频率是最低的。而Rundell则对语料库语言学的口语部分进行了深入研究,研究发现了begin和start虽然在汉语意思中没有差异,然而两者在口语和书面语中的使用频率却大不相同,其中begin多在书面语中使用,而start则多在口语中使用。另外,他还发现一些词汇的使用频率不仅和语境有关系而且和使用者的年龄也有很大关系。例如年长者在肯定句中喜欢使用shall而年轻人却不然。教师通过对语料库语言学的研究来加深对各种语域变体的理解和认识,以此来调整讲课重点,并将这些用法的常用语境,注意事项等详细介绍给学生,为学生未来进行英语交际奠定坚实的基础。
2.3通过语料库语言学来帮助学生学习地道的英语
由于受教学方法和教学体制的限制,我国的高职英语教育培养出来的学生与英语本族语者的英语水平有很大差距,为了缩小我国高职英语教育培养出来的学生和英语本族语者之间英语应用水平的差距,就必须首先找到两者在使用英语过程中的不同之处,并对我国高职学校的学生对英语应用的一些错误进行及时地纠正。而若想对两者英语应用的差异进行比较,最常用的一种方法就是建立学习者口语和书面语的语料库,然后再建立英语本族者的语料库,然后通过计算机分析系统对两个语料库的词汇使用,语法结构等进行比对分析,从而找出两者之间的差异,而这也就为教学内容的完善提供了重要的线索和信息。
3总结