前言:本站为你精心整理了土木工程专业术语翻译探究范文,希望能为你的创作提供参考价值,我们的客服老师可以帮助你提供个性化的参考范文,欢迎咨询。
[摘要]本研究以土木工程文本中术语的汉译为研究对象。土木工程文本是典型的科技文本,存在大量专业术语,对这些术语的正确理解和翻译,直接决定了整个文本翻译的质量。本文结合具体实例,探讨土木工程专业术语的特征和翻译。
[关键词]土木工程;术语;汉译
土木工程(civilengineering)是一切和文化、土、水有关的基础建设的计划、建造和维修,指除房屋建筑以外,为新建、改建或扩建各类工程的建筑物和相关配套设施等所进行的勘察、规划、设计、施工等各项技术工作及其完成的工程实体。随着全球化和国际市场的发展,土木工程领域的翻译工作在各国之间的文化以及技术交流中发挥着不可或缺的作用,因此,对土木工程相关文本的翻译进行探讨便成为一个具有现实意义的话题。本文从术语的定义出发,总结土木工程专业术语的特征及翻译难点,以期为土木工程专业术语翻译提供参考。
1术语的定义
术语又称科技名词,是在特定学科领域用来表示概念的称谓的集合(韦孟芬,2014:95)。人们经常认为术语就是某专业领域的专业词语,比如“病毒(thenovelcoronavirus)”“飞沫传染(dropletinfection)”“网红经济(celebrityeconomy)”“一带一路(theBeltandRoad)”“无人经济(humanlesseconomy)”“数字经济(digitaleconomy)”等都是术语。狭义的术语指各门学科的专用语,是表示该学科领域内的概念或关系的词语;广义的术语还包括标记社会生活专门领域中事物的用语(张沉香,2006:45)。科技文本中存在大量术语,术语翻译的准确性和规范性直接影响了科技文本的可读性和专业性。
2土木工程专业术语的特征
2.1专业性强。土木工程文本属于科技类文本,而用词专业化是科技文本的特征之一,如:axialforce(轴力)、auxiliarysteelbar(架立钢筋)、sedimentaryrock(沉积岩)、shaftresistance(桩侧阻)、archwithtierod(拉焊拱)、cantilever(悬臂梁)、plywood(胶合板)、masonry(砌体)、butt-weld(对头焊接)、stresspathmethod(应力路径法)、standardfrostpenetration(标准冻深)、residualsoil(残积土)、marinedeposit(海相沉积)、magmaticrock(岩浆岩)、montmorillonite(蒙脱石)、collapsibleloess(湿陷性黄土)、normallyconsolidatedsoil(正常固结土)、saturatedsoil(饱和土)、siltyclay(粉质黏土)以及thixotropy(触变)等。这些土木工程术语专业性强,客观、准确地表达了某一土木工程专业概念。在翻译时,译者需查阅相关土木工程专业词典,才能了解其确切含义,并且做出符合行业规范的翻译。
2.2复合词较多。作为一门科技英语,土木工程英语包含大量的复合词。为了保证土木工程术语翻译的精密性和简约性,大量土木工程术语都是通过复合方式构成的。具体来说,有以下两种构词方式:(1)连字符型复合词。这类复合词指的是由连字符连接而成的复合词,如:load-bearingcapacity(承载力)、elaso-plasticity(弹塑性力学)、short-termtransitload(短DOI:10.16723/j.cnki.yygc.2021.05.017期瞬时荷载)、poorly-gradedsoil(级配不良土)和special-shapedcast-in-placepile(机控异型灌注桩)等。(2)短语型复合词。这类复合词指的是由两个或两个以上单词以短语形式组合而成的复合词,如:steelandconcretecompositestructure(钢混凝土复合结构)、spatialgridstructure(空间网架结构)、activeearthpressure(主动土压力)、simplysupportedbeam(简支梁)、modulusofcompressibility(压缩模量)、specificdensityofsolidparticles(土粒相对密度)、coefficientofconsolidation(压密系数)、criticalhydraulicgradient(临界水力梯度)、secondaryconsolidationsettlement(次固结沉降)、negativeporewaterpressure(负孔隙水压力)和volumetricdeformationmodulus(体积变形模量)等。
2.3缩略词较多。土木工程英语中有大量术语,为了便于使用和记忆,人们按照有关缩写规则为这些术语制定了缩略形式,即缩略词(acronym)。缩略词通常是由短语中每个词的第一个字母组合而成,如:FieldAdministrationandDirectSupervisionCost(施工监管和管理费用),通常被缩略为FDS;EquivalentCirculatingDensity(当量泥浆密度),通常被缩略为ECD;TemporaryEngineeringChangeNotice(工程临时变动公告),通常被缩略为TCEN;VerticalAssemblyBuilding(垂直装配建筑物),通常被缩略为VAB;outsideBatteryLimits(外设施区),通常被缩略为oBL;orientedstrandboard(定向木片板),通常被缩略为oSB;structurecompositelumber(结构复合木材),通常被缩略为SCL;laminatedveneerlumber(旋切板胶合木),通常被缩略为LVL;parallelstrandlumber(平行木板胶合木)的缩略词为PSL;laminatedstrandlumber(层叠木片胶合木)的缩略词为LSL。这些专业缩略词涉及与土木工程相关的方方面面,在翻译时,译者要了解其全称、内涵,并给出符合国际惯例的中文释义。
3土木工程专业术语的翻译难点
3.1普通名词专业化。土木工程是一门专业性很强的学科,含大量的专业术语,而且很多日常词汇在土木工程文本中都被赋予了专业含义。如:aggregate的常用语义为“合计、总数”,但是其在土木工程领域的专业释义为“骨料”。同样,bleeding的常用语义为“流血”,但其在土木工程领域的专业释义为“泌水性”。为了便于理解,笔者在百度百科上查询了“骨料”及“泌水”的专业释义,“骨料”即在混凝土中起骨架或填充作用的粒状松散材料,作为混凝土中的主要原料,骨料在建筑物中起骨架和支撑作用。“泌水”指的是混凝土体积已固定,但还未凝结前,水分的向上运动。“泌水”是混凝土离析的一种特殊形式。再如,member的常用词义为“成员”,但是在土木工程领域其专业术语释义为“构件”。机器中每一个独立的运动单元被称为一个“构件”,它是一个和某相邻构件有相对运动的单元。form的常用词义为“形式”,但在土木工程领域中其术语释义为“模板”;土木工程领域中的“模板”是新浇混凝土成型用的模型。模板系统由模板、支承件和紧固件组成,它需要能保证结构和构件的形状尺寸准确;有足够的强度、刚度和稳定性;装拆方便可多次使用;接缝严密不漏浆。另外,在土木工程领域,stress不是“压力”而是指“应力”;strength不是“力量”,而是“强度”;flare不是“闪光、闪耀”,而是“火舌、喇叭、照明弹”;tender不是“嫩的、柔软的”,而是“标书、投标、偿付”;cut不是“切、割、砍”,而是“挖土、挖方”;coat不是“外套、衣服”,而是“涂层、表层”等。(王天宇,2019:10)因此在翻译过程中,译者要谨慎对待这些看似简单的“小词”。这里所说的“小词”是指那些看上去词义很简单,而当它的一般意义被放到专业文本语境中时,则显得有些风马牛不相及或令人无法理解的词语(李宝发,2016:60)。译者要结合专业背景与知识,理解这些普通词汇的专业含义。
3.2一词多译。科技术语不同于生活中的一般词语。科技术语翻译必须具有严肃性,应当尽量避免一词多译,避免产生不必要的歧义。因此,土木工程术语翻译的另一大难点来自一词多译。某些术语在不同的文本中有多个不同翻译,这给术语翻译的标准化和规范化带来了不小麻烦,也违反了术语翻译的单一性原则。例1:地基变形容许值译文1:allowablesettlementofbuilding译文2:allowablevalueofdeformationoffoundation译文3:acceptablevalueofbase“地基变形容许值”是土木工程中的重要术语,指建筑物因结构类型、刚体强度和使用功能不同,对地基变形的适应性或者说地基变形可能造成的危害程度是不一样的。在变形验算时,工程师应根据不同类型的建筑物,计算与其相应的变形特征值。建筑物的地基变形值不应大于地基变形的允许值。上文列出的三种翻译中,译文1是标准的翻译;译文2表达了原文的基本意义;而译文3不准确,是生硬的直译。例2:极限平衡法译文1:limitequilibriummethod译文2:limitbalancemethod译文3:ultimatebalancemethod“极限平衡法”是根据静力平衡原理分析边坡各种破坏模式下的受力状态,以边坡滑体上的抗滑力和下滑力之间的关系来评价边坡的稳定性。对于“极限平衡法”的翻译,例2列出了三种翻译,其中译文1“limitequilibriummethod”是正确的翻译,译文2和译文3将“极限平衡法”中的“平衡”译为balance,是不准确的。这里的“平衡”特指力学中的“平衡”(equilibrium),而不是普遍意义上的“平衡”(balance)。
4提高土木工程专业术语翻译质量的建议
当前,土木工程文本翻译尤其是文本中的术语翻译存在不专业、不规范等问题,这严重影响了土木工程文本的可读性与交流性,甚至影响了我国土木工程技术在国际上的传播、推广及发展。本文主要从两个方面探讨提高土木工程文本术语翻译质量的方法:
4.1翻译能力与土木工程专业知识相结合。通过对土木工程普通名词专业术语翻译的探讨,不难发现,土木工程知识的专业性以及土木工程术语翻译的复杂性给土木工程术语翻译带来了挑战。译者需要仔细斟酌并根据其专业知识选择专业释义,实现该专业译文的可读性与可接受性。这就需要译者不仅要有过硬的语言能力与翻译能力,同时也要掌握相关土木工程专业知识,二者缺一不可。译者只有将翻译能力和土木工程专业知识相结合,才能最大程度实现译文的准确性与交流性。
4.2遵从约定俗成的翻译标准。名称原本没有天然就合适的,而是由人们共同约定来命名的,对某一事物的名称“约定俗成”了,人们都习惯了,这名称就适宜了(张顺生,2016:102)。语言的约定俗成决定了术语翻译的约定性。土木工程专业有很多术语,如本文已探讨的form,aggregate等,在长期的翻译实践过程中,这些术语的翻译已有约定俗成的翻译,如form被译为“模板”,aggregate被译为“骨料”。译员应遵循这些翻译标准和“约定”,不可自创新词。
4.3充分利用现有网络资源及技术。随着人们对翻译的质量和速度提出了更高的要求,各种翻译App,如网易有道词典、百度翻译、谷歌翻译等,还有CNKi翻译助手、百度学术翻译等翻译网站(王亚辉,2018:10)以及计算机辅助翻译技术、国内外最新权威相关文献、专业人士咨询平台、专业词典都为译者翻译提供了极大便利。译者应充分利用这些资源,让翻译“插上翅膀”,这样翻译事业才能发展得更快、更远。
5结语
通过对土木工程文本术语翻译的分析,笔者对术语翻译有了进一步了解。土木工程文本术语体系纷繁复杂,具有专业性强、复合缩略词多等特点。普通名词的专业化要求译者须根据词汇所属的专业领域,准确翻译普通词汇的专业含义。只有这样,译文才能准确传递原文的信息。土木工程英语作为科技英语的重要组成部分,其翻译的准确性与专业性,将会促进该专业领域的沟通与交流。
作者:陈莹莹 高军 单位:上海理工大学