首页 > 文章中心 > 正文

英语委婉语交际功能

前言:本站为你精心整理了英语委婉语交际功能范文,希望能为你的创作提供参考价值,我们的客服老师可以帮助你提供个性化的参考范文,欢迎咨询。

英语委婉语交际功能

摘要:委婉语是英语中一种常见的修辞手法,本文从其内涵、表达方式及其交际功能三方面进行了

较为详细地阐述。

关键词:英语委婉语;表达方式;交际功能

一、英语委婉语的定义内涵

委婉语在英文中叫做Euphemism,它源于希腊语euphemisms。前缀eu-意为well,pleasant,good;词干pheme意为speech。因此euphemism就是说“好听的话”或“讨人喜欢的话”。[1]《韦伯特新大学生词典》对其定义为:substitutionofanagreeableorinoffensiveexpressionforonethatmayoffendorsuggestsomethingunpleasant。(利用令人高兴或不冒犯的词语代替可能冒犯人或有令人不快的联想词语)。委婉语是一种重要的修辞手法,在英语中极为常见。它不直接告白,而是含蓄曲折地把话说得转弯抹角,使语言生动活泼而幽默。英语委婉语作为语言的一种表达方法,体现了英美文化的内涵,具有其民族特征。

二、英语委婉语的应用领域及其所反映的英、美

社会的文化价值观

英语委婉语的产生,变化和发展蕴涵着时化变迁的历史和不同时代的民族文化心理,社会习俗和价值观念。在愚昧愚无知,宗教迷信盛行的时代,人们把祸福归咎于神的施为,企图用吉言美称安抚神祗,求福避灾,委婉语带有深厚的宗教色彩。如用gum、gosh婉指god;用gee代替Jesus;魔鬼撒旦用FatherofLies来代指,以达到避讳的目的。同样,对上帝用TheKingofKings,滋病theLordofLords等来替代。随着时代的进步,科学技术的发达,人们逐渐揭开大自然的神秘,宗教迷信意识越来来淡薄。带有宗教迷信色彩的委婉语逐渐消失,反映人们的审美倾向,社会道德标准和价值观念的新委婉语又不断地产生和发展。

下面笔者从一些具体的方面来分析英美社会的习俗和人们的观念对英语委婉语这一语言表达方式的影响。

(一)为避免亵渎神灵鬼怪而用的委婉语

现代英美社会里,每天虔诚做祷告,定期去教堂礼拜的笃信基督教的人远不如上个世纪那样多了,但是基督教对于英美的文化却有着深刻的影响。一般人都不会故意用不敬的语言“触犯”上帝,犯“亵渎神明”之过。有些人在极为气愤的时会用Darnit(“该死”或“真气死人”)这样的词语,而darn实际上是damn一词的委婉语(damn原本是“上帝罚...下地狱”)这一诅咒语中的动词,牵涉到上帝,故避用之。

(二)生、老、病、死等方面的委婉语

1.生:主要指容貌丑,身材胖瘦,生理缺陷。[2]如表示人长得丑用plain(平平,一般)来代替ugly;用heavyset(富态),plumy(丰满的)来代替fat;表示女人太瘦用slender(苗条的)代替skinny;象bodyodar(狐臭)一词直言有些唐突,而用BO来代替它就比较委婉。[2]2.老:英美人对年龄非常敏感,许多老年人不喜欢听到“old”一词,因为在他们的意识中,old(老)乃是“不中用了”的代名词。因此,“老年人”叫做theelderly;seniorcitizen。有的人(尤其是妇女)甚至对middle-aged(中年的)这样的词也十分敏感,于是象ofacertainage这样含糊其词的委婉说法也应运而生。

3.病:人们向往健康,忌讳生病;也忌讳谈病,偶尔必要提到时,人们常用委婉语来替换,以避免直接提及那些可怕的疾病名称。英语中disease本身就委婉语。Dis-表示“不“,ease的含义是“舒服”。在现代英语中,多用trouble婉指病。如hearttrouble,lungtrouble等。近年来,艾滋病的流行己成西方社会棘手的问题,人们对此忌讳莫深,因此,常用socialdisease来代替aids。

4.死:有关死亡的委婉语在英语中更是举不胜数。如passaway,closeone''''sdays,fallasleep,benomore,topaythedebtofnature等等。英美人借此体现对死者的怀念和尊敬,或体现对死者的亲属,朋友的同情。死者灵柩停放处及他们安息长眠的地方可以用一般词语mortuary(殡仪馆),cemetery(公墓,墓地)来表示,然而英美人士却不愿意用这些字眼,认为这听上去太使人伤感,同时会使人觉得活着的人似乎冷漠无情。竟然将亲人的尸骨弃置于如此寒冷潮湿,阴森可怖的地方。于是用funeralhome和memorialpark这样的委婉语,home、park等词“温暖亲切”、“舒适安静”的涵意是不言而喻的,非常有人情味。[3]

(三)有关卫生及生理现象方面的委婉语

在英美国家,性教育己不再是什么新鲜事,朋友,同事在适当的场合以比较严肃的态度公开讨论这类问题也未尝不可,在一些广播,电视的谈话节目里,甚至专门由医学,心理学的专家们主持这类讨论并解答听众。观众提出的问题。但这并不等于说可以不加选择地使用任何与sex(性)有关的词语,总是千方百计说得委婉含蓄些。一般常用makelove,makeit,sleeptogether这样的委婉说法来谈论thefactsoflife。在社会公共场合直接提及大小便会被认为粗俗而无教养。因此人们总是使用委婉语,以表现自己的文明礼貌。故大便(defecation)、小便(urination)常用pay/answeracallofnature,doone''''sneeds等来指代。但这类委婉语过于含蓄,用的人并不多。日常生活里,常用的“上厕所”的各种委婉说法,英语中这类词语相当多,如gototherestroom(washroom),washone''''shands,usethebathroom等。

(四)职业委婉语

职业委婉语指对被认为社会地位相对卑微低下的职业及其从业人员的美称。职业委婉语产生的原因是由职业价值差距导致的职业歧视。这种歧视往往给一些从业人员带来心理压力和情感刺激。委婉语虽不能从实质上消除这种歧视,但至少可以因职业名称的上扬给人们带来一定的心理安慰,也可避免直称给他们带来的心理刺激和尴尬。如:在英美社会里存在着“白领阶层”(white-collaredworkers)与“蓝领阶层”(blue-collaredworkers)。所谓“白领”就是从事脑力劳动的人员,“蓝领”指从事体力劳动的人员,实际上这种“白领”与“蓝领”之分就是职业价值差距的距离,是职业歧视的标志。“Engineer”(工程师)是具有专业技术知识的人才,属“白领阶层”,在社会上颇受尊敬,因此,很多“蓝领”工人先后被冠上了“engineer"的美名,以此来平衡他们的心态,减少心理剌激,“Engineer”也构成了职业委婉语最活跃的词。如修理电话的技工被称为telephoneengineer,打扫教室及办公大楼的清洁工被称为

custodianengineer。机修工被称为automobileengineer。除此之外,还有些职业委婉语后缀-cian,-ist,-or加职业的名称构成,如称barber(理发师)为beautician(美容师),称teacher(老师)为educator(教育家)。在英美,人们对职业的社会地位十分敏感。为了平衡人们的心态,避免因职业歧视而产生某些社会矛盾,一方面在随着社会心态的变化而更新原有的职业委婉语,另一方面也在不断地扩大职业委婉语的范围,创造新的职业委婉语。

(五)有关政治、军事与外交的委婉语

在政治方面,大量使用委婉语是一些政客们惯用的手段。美国前总统里根竞选时向公众许诺要cuttaxes(减税);而当他就任总统后,为了填补巨大的财政赤字,不得不准许revenueenhancement(扩充财以增加收入)避免冒然谈taxincreases(增税)。“政治家”(politician)一词带明显的贬意色彩,常指“政客”,“政治贩子”。即为谋取个人私利而搞政治,要手腕的人。因此,英美官方不喜欢politician一词,许多高级官员以statesman自居,意指“政治家”“国务活动家”,可表示善于管理国家的明智的人士。

在军事方面使用委婉语历史悠久。古罗马历史学家塔西托斯在论述“罗马帝国统治下的和平”时,曾用这样一句尖刻的评论:Theymakeadesert,andcallitpeace。(他们制造了荒漠,却称之为和平)。在战争中,因政治和外交上的需要,旨在掩人耳目,给自己的侵略行涂上动人的色彩,把侵略行为称为arescuemission(营救使命),为赤裸裸的军事行动披上人道主义的色彩。

(六)老师对学生评价方面的委婉语

在英美的一些学校里,使用委婉语被视为一条教学规则。教师一方面要如实反映情况,别一方面又要

顾及学生的心理健康及承受能力。因此,教师对学生的评论一般都采用“抬高词”(upliftingords)。比如,在谈到某学生学习成绩差时,教师避免用poor,bad等词,而说Heisworkingathisownlevel。当想表达一个学生比较“迟钝”或“笨”时,不用slow或stupid,而是说Hecandobetterworkwithhelp。如果说一个生性较懒的学生时,不用lazy,而用underachiever(未能充分发挥潜力的学生)这样听起来就不刺耳。

三、英语委婉语的交际功能

以上谈到的是几种主要类型的英语委婉语以及其所反映的英美社会习俗与文化价值观。由此可见,它作为一种修辞手段在语言交际中运用极为广泛,目的是为了达到一定的交际效果,归纳其交际功能,可分为以下几种:

(一)“避讳”功能

英语委婉语的产生与语言禁忌有关。语言禁忌起源于人们对语言与客观事物之间关系的错误认识,即

把名与实等同起来,即将表示祸福的词语看成是祸福本身,因此,在言语生活中,非常小心谨慎地使用与祸福有关的词语,唯恐触怒神灵。能够引起恐惧的事物,在语言中只能用委婉语来代替。这样避讳禁忌,消除恐惧便成了英语委婉语的第一交际功能。[4](P202)如上文提到的对鬼神的称呼,其避讳功能至今仍起作用。某些禁忌观念在人的思想中是不易消除的。在科学发达的今天,美国人对数字“13”仍避之不怠。

(二)“礼貌”功能

英语委婉语的另一个功能是在交际中避免冒昧与非礼。当迫不得己要涉及令人不快的事时,就是选择

委婉的表达法以避免伤害对方的感情。它的原则是尽力缩小不礼貌的表达。扩大礼貌的表达。如上文所提到的对老人的称呼为seniorcitizens,而不是oldman。说话者尽力避免直接提及身体的某些功能性疾病等有关的情,而应采用委婉的表达法,也是出于礼貌。

(三)“掩饰”功能

人们在交际中使用的委婉语的另一原因是委婉语具有模糊色彩,有相当大的欺骗性。以上职业,政治,军事方面的委婉语都具有这方面的特征。又如美国“水门事件”前后,官方为掩盖这一丑闻创造了大量委婉语,这一阴谋被称为scenario(计划);窃取报的人是plumbers(管子工)。外交辞令,战争评述,罢工消息等等都广泛地用委婉语来淡化,掩盖,粉饰真相以达到某种政治目的。

英语委婉语丰富多彩,表达方式多种多样。但它有着自己的特点,打着英民族的社会心理,传统的烙印,鲜明地显露出英美社会民族思维深处的文化积淀。在言语交际中,只有在符合文化规范的前提下合理运用,才能使自己的言语行为既有效地传递信息,又能达到满意的修辞效果。

参考文献:

[1]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[2]李鑫华.英语修辞格详论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[3]於奇.语言与文化[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

[4]王福祥.文化与语言[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.