首页 > 文章中心 > 正文

英语新词汇翻译特点

前言:本站为你精心整理了英语新词汇翻译特点范文,希望能为你的创作提供参考价值,我们的客服老师可以帮助你提供个性化的参考范文,欢迎咨询。

英语新词汇翻译特点

摘要:二十世纪是一个社会变革加剧、科技发展日新月

异的世纪,随之引起了英语语言的大变化大发展,新词新义的

数量大增加。本文阐述了英语中新词汇的特点,并对其翻译

法进行了探讨。

关键词:英语新词汇特点翻译方法

1.引言

当今社会的飞速发展和科技进步,不断孕育出一大批从

前闻所未闻的新生词汇。如今当人们还在津津有味地谈论“信

息时代”、“信息革命”时,“数字化教室”、“虚拟大学”已悄然而

至;当“空姐”刚被摘掉“不规范”的帽子后被收入词典,“空

嫂”、“呼嫂”、“报嫂”已铺天盖地而来;当“酒吧”尚在流行,“网

吧”、“书吧”、“茶吧”已闪亮登场。

所有这些新词新语新义(neologism),

使得我们的语言文化宝库得以不断地丰富。

英语的词汇跟任何现代语言的词汇一样,在继续不断地

发展。莎士比亚时代记录下来的英语词汇约有14万个词,现在

的英语词汇即使以50万词计算,其中也有三分之二以上的词

是在近三百年内创造出来的。人们遇到新事物、新经历,发展

新思想的时候,总要有词语来描写它们。20世纪以来,特别是

近五十年以来,英语中出现了大量新词新义,许多旧词不断被

淘汰。英语词汇就在这样的新陈代谢过程中不断向前发展。时

代在前进,科技在发展,思维在进步,作为反映现实的语言自

然也要跟上社会进化的步伐,适应社会进化的需要。语言中最

为敏感的部分是它的词汇。到现在为止,如果不算专门术语,

英语的词汇也早已突破80万个单词。这里举几个例子。1995年

12月14日,欧盟各国领导人决定采用欧元(euro)作为2002年欧

盟统一货币的名称,从此,英语中就又多了一个表示货币单位

的新词。如今,地区性经济合作正在向全球经济合作和自由贸

易发展,“WTO”(世界贸易组织)不断壮大,在国际社会发挥越

来越重要的作用。这个组织的英文缩写已作为独立词汇用于

书面和口头语言中。在廿世纪,科技发展速度飞快,自从人类

开始成功地登上月球后,英语中出现了moonwalk月球漫步,

earthrise地出,softlanding软着陆,space-walk太空行走,space

age太空时代,antimatter反物质antiproton反质子等大量新词

汇。电子工业和通讯技术的惊人发展也是新词汇的重要源泉

之一。如:internet因特网(亦称互联网),guru电脑高手;电脑专家,

AL(Artificialintelligence)人工智能,boot启动电脑,download下

载,multimedia多媒体,E-text电子书籍,E-zine电子杂志,Ecommerce

电子商务,E-cash电子现金等等不计其数的大量新

词汇。那么,英语中的新词有哪些特点以及如何翻译呢?本文

拟就这两个问题进行初步探讨。

2.英语中新词构成特点

当代英语词汇发展与过去一样,通过运用各种构词法,

吸收外来语和赋予旧词以新义等方式不断发展,更具有时代

特点。

2.1运用构词法构成新词

1)词缀法。利用前缀或后缀构成新词。许多旧的词缀现在

仍旧非常活跃。例如,Super-在当代英语里是一个非常活跃的

前缀,加在形容词前面表示“thequalitydescribedispresentin

anunusuallylargedegree”,加在名词前面表示“abigger,more

powerful,ormoreimportantversionofaparticularthing,”用汉语

来表示,也就是“超级”的意思。supermarket(超级市场),superpower(

超级大国)等都是常用的词语。在上海译文出版社出版

的《英汉大词典》中以super开始的词语达7页之多,这里再补充

几个该词典中没有收录的词语。例如,在1996年出版的Collins

Co-buildLearner’sDictionary中就收录了supercomputer(超级

计算机),super-model(超级模特)等词语,其它新词还可举出super-

barge(超级驳船),super-rich(超级富翁),superfresh(最新鲜

的)等一大堆新词。另外,在许多旧的词缀仍然非常活跃的同

时,也产生了一些新的词缀和组合成分。例如,形容词alcoholic

(酒精中毒的,嗜酒成癖的)是由名词alcohol(酒精)加上形容词

后缀-is派生而来的。现在人们又从中分解出-holic这个成分,

加在一些词后面构成新词,如:workaholic(工作狂),beeroholic

(嗜好啤酒成癖)colaholic(嗜好可口可乐成癖),movie-holic(嗜

好电影成癖),teleholic(嗜好看电视成癖)等等诸如此类的新词

就应运而生了。

2)拼缀法。用拼缀法构成一些新词,即对原有的两个词进

行剪裁,然后取其中的一部分(首部或尾部),或保持一个词的

原形,取另一个词的一部分,组成一个新词。用这种方法构成

的新词生动简练。例如:telelecture(telephone+lecture电话教

学),comsat(communication+satellite通讯卫星)airtel(airplane+

hotel机场旅馆),Chinglish(Chinese+English中国式英语)等。

3)类推法。通过推理构成新词也是一种常用的方法,依照

原有的同类词,引出对应词或近义词。如:由braindrain“人才流

失”类推出braingain“人才流入”,由sunrise旧出”类推出,moonrise“

月出”,由whitecollar“白领阶层”(从事脑力劳动或管理工

作者)类推出bluecollar“蓝领阶层”(体力劳动者),pinkcollar“粉

领阶层”(职业女性),graycollar“灰领阶层”(从事维修保养技术

工作的工人),甚至有了goldcollar“金领阶层”(指知识工人)。

4)缩略法。当代英语中另一种活跃的构词法是缩略法。其

特点是造词简练,使用方便。如:VCD(VideoCompactDisk)影碟

(或视盘),SARS(SevereAcuteRespiratorySyndrome))非典型性肺

炎,DJ(discjockey)音乐节目主持人等。

2.2语义新词

1)旧词新义。随着科学技术的发展,社会规律的发现,各

种新概念也应运而生。为此需要大量新词语来表认一个新概

念。不一定非要用新词不可,可以利用语言中现有的词汇材

料,赋予它们新的含义。这样就有了语义性新词。例如:常用的

动词break(破裂)有了新词义“霹雳舞”;在计算机术语中,mouse

(老鼠)成了“鼠标定位器”;“instant”一词原义为“紧迫的,立即

的”,1916年一位美国人发明了一种用开水冲后即饮的咖啡,

取名“instantcoffee”,如今“instant”的运用达到惊人的程度,从

“instantnoodles”(方便面),“instantmeal”(方便餐)到“instantstar”(

一举成名的明星),“instantpoetry”(即兴诗歌),“instant

team”(临时拼凑的球队)等。

2)专有名词转化。语义新词第二种形式是专有名词的转

化。某些高新技术和新产品名称,商品名称和公司名称,经过

一段时间后,脱离原来的依附物而成为一个新词语。其转化标

志是大写字母变成小写。如:tele-traffic电信业务(原美国

“RedcomLaboratoriesInc”的一个商标),a-go-go小型夜总会(这

个词来自巴黎的一家咖啡馆兼夜总会WhikyaGogo)。

3)外来词借入。现代社会的高度信息化,国际交往的日益

频繁,使得外来词语不断进入英语语言,大大丰富了它的词

汇。它们已经融和在英语语言中并深深扎下了根。如:jukebox

投币式自动唱机(非洲语言),robot机器人(捷克语),sputnik人造

卫星(俄语),glitch故障(德语),时下流行的“karaoke”卡拉OK

(来自日语),“papertiger”纸老虎(来自汉语)。

3.英语的新词汇翻译

翻译是促进文化交流的重要手段,译者处理得体与否,直接

关系着文化的理解和接受程度。汉语从英语中引入的词汇数量

之大,速度之快,种类之多,其生命力之旺,由于国际交往的需

要,正日益引起人们的兴趣和爱好,其使用也因此变得越来越普

及。对于来自不同文化的新词汇翻译,主要有以下三种方法:

3.1音译法

许多英语新词汇刚刚引入时,在中文中没有相应的译法,

无对应物和对应词,译者往往采用音译法,这种译法直接、简

易、又具有异国情调,丰富了汉语词汇。许多音译词目前已广

泛传播,在汉语中流行开来,独领风骚,特别是在丰富中国的

饮食文化方面尤为突出。如:

salad沙/色拉,pudding布丁,sandwich三明治,McDonald’

s麦当劳,KFC(KentuckyFriedChicken)肯德基。又如:AIDS艾滋

病,clone克隆,sauna桑拿。

3.2意译法

意译是翻译外来词的一种常用方法。随着不同语言间思

想文化的相互渗透,多数新词语所表示的意义在汉语中可能

找不到对应或基本对应的词来表达,人们能通过字面意义来

推测或判断意译词的基本含义。如:fastfood快餐,beeper寻呼

机,greenfood绿色食品,hotline热线bubbleeconomy泡沫经济,

chainshop连锁店。

进入九十年代,科学技术突飞猛进,计算机发展迅猛异

常,大量新词汇层出不穷。如:software软件online在线website网

址netter网民laptop笔记本电脑e-mail电子邮件webpage网页

homepage主页Netshopping网上购物。

但是意译在使用过程中并非一成不变。追求更简明、更经

济的表达方式是各种语言的发展趋势,优秀的译名经广泛传

播存活下来。如:boomerangbaby初译为“回归家庭的子女”,后

译为“还巢儿”,Cellulartelephone有6个译名,“大哥大”,“携带

式活动电话”,“无绳电话”,“移动电话”和“手机”,随着这些通

讯工具的不断普及,译名不断改进,“移动电语”和“手机”,这

两个一文一白的名称流行下来。Hotdog人们多用“热狗”,不大

用“夹香肠面包”。中国人不习惯音节太多的词,两三个音节最

符合词感,重译后,词语更显简洁、清晰,便于交流。

3)音意兼译法

音意兼译法是将音译和意译有机融合为一体的新颖的

翻译方法,它同时兼顾语音和词义,即在语言上和原文相近,

又要创造出一种能体现原文特点但又非原文词义的词。翻译

理论家奈达指出,翻译的根本任务是求得译文和原文功能对

等,音意兼译词词义虽说与原文意义不同,但表达功能都相

同,这种译法相当不易,每一个被大众接受并广泛流传的音意

兼译词都是一个美妙、优秀的译词。

如:vitamin维他命,TOEFL托福,gene基因,bunglejumping

蹦极跳,Simmons席梦思,jazz爵士乐。

音意兼译法在商品名称和品牌方面尤为突出。如:Coca-

Cola可口可乐,Benz奔驰,GoldLion金利来,Nokia诺基亚,

Philips菲利浦,Motorola摩托罗拉。

此外我们也看到一些新词有音译词,又有相应的音意兼

译词,如:pizza民众称之为比萨饼,商家名之为必胜客;E-mail

电子邮件,伊妹儿;Taxi粤方言为的士,正式名称为计程车,出

租车。

世界发展的趋势不是一种文化被另一种文化所侵吞,而

是各种文化的融合,翻译就是文化融合的桥梁。在处理文化差

异上,系统功能翻译观认为由于意义系统受制于社会文化环

境,因此,寻求意义的对等,实际上是寻求两种语言的情境语

境的对等,即寻找两种语言的语篇在相同语境中功能的对等,

因此,译文必须反映原文的语域特征,使其起到原文所能起到

的作用。

参考文献:

[1]汪榕培.英语词汇的最新发展[J].外语教学与研究,

1997,(3):36-39.

[2]陆国强.新世纪英语新词语双解词典[M].上海:上海外

语教育出版社,2000.118.

[3]金堤.等效翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,

1989.125.136.

[4]吴景荣,程镇球.新时代汉英大词典[M].北京:商务印

书馆,2000.

[5]吴克礼.英汉语新词新义词典[M].上海:上海科技教育

出版社,1999.

[6]中国日报网站.汉英最新特色词汇[M].上海:上海社会

科学院出版社,2002.

[7]陈忠诚.汉英词语对译正误辨析[M].上海:汉语大词典

出版社,2001.

[8]陆谷孙.汉英大词典汇编[Z].上海:上海译文出版社,